英語科技論文范文10篇

時間:2024-04-24 22:01:22

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇英語科技論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英語科技論文

論英語科技論文的技巧

前言

我的第一篇英語科技論文寫作是把在科大的學(xué)士畢業(yè)論文翻譯成英文。當(dāng)我一九九零年從紐約州立大學(xué)博士畢業(yè)時,發(fā)表了20多篇英語論文。但是,我對怎樣寫高質(zhì)量科技論文的理解仍舊處于初級階段,僅知道盡量減少語法錯誤。這是因為大多數(shù)時間我都欣然接受我的博士指導(dǎo)老師Dr.GeorgeStell和Dr.HaroldFriedman的修改,而不知道為什么要那樣改,也沒有主動去問。這種情況一直持續(xù)到我去北卡州立大學(xué)做博士后。我的博士后指導(dǎo)老師Dr.CarolHall建議我到鄰近的杜克大學(xué)去參加一個為期兩天的寫作短訓(xùn)班。這堂由Gopen教授主辦的短訓(xùn)班真使我茅塞頓開。第一次,我知道了讀者在閱讀中有他們的期望,要想寫好科技論文,最有效的方法是要迎合他們的期望。這堂寫作課幫我成功地完成了我的第一個博士后基金申請,有機(jī)會進(jìn)入哈佛大學(xué)Dr.MartinKarplus組。在哈佛大學(xué)的五年期間,在Karplus教授的指導(dǎo)下,我認(rèn)識到一篇好的論文需要從深度廣度進(jìn)行里里外外自我審查。目前,我自己當(dāng)了教授,有了自己的科研組,也常常審稿。我覺得有必要讓我的博士生和博士后學(xué)好寫作。我不認(rèn)為我自己是寫作專家。我的論文也常常因為這樣或那樣的原因被退稿。但是我認(rèn)為和大家共享我對寫作的理解和我寫作的經(jīng)驗教訓(xùn),也許大家會少走一些我走過的彎路。由于多年未用中文寫作,請大家多多指正。

導(dǎo)言

通常來講,研究生和博士后從他的導(dǎo)師那兒得到研究方向。經(jīng)過多次反復(fù)試驗,得到一些好的結(jié)果。接下來他們需要對得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行總結(jié)和分析,寫成論文。一篇精寫的論文更容易被高檔雜志接受。而寫得不好的論文很可能被退稿。論文的數(shù)量和質(zhì)量是學(xué)生和導(dǎo)師事業(yè)發(fā)展的敲門磚。不成文,便成仁,是學(xué)術(shù)生涯的寫照。

很多學(xué)生以為當(dāng)結(jié)果到手的時候研究就結(jié)束了。他們寫的草稿,常常把原始數(shù)據(jù)放在一起,沒有對方法和數(shù)據(jù)進(jìn)行詳細(xì)分析,沒有對當(dāng)今論文的評述。事實上,寫作是研究不可分割的一部分。此刻是弄懂方法的成功與失敗,尋找結(jié)果的解釋及其隱含的意義,以及與其他相關(guān)研究進(jìn)行比較的時候。

我們?yōu)槭裁葱枰趯懽魃先绱苏J(rèn)真努力?原因很簡單。一個研究結(jié)果只有在被別人使用時才有意義。而想被別人使用,文章必須能引起其他科學(xué)家的興趣,而且得保證其他人能看懂并可以重復(fù)和再現(xiàn)你的結(jié)果。只有可以被理解的研究才會被重復(fù),也只有可以被再現(xiàn)的工作才能導(dǎo)致別人的引用和跟蹤。而你的論文被引用的數(shù)量常常用來衡量研究的影響力。從某種角度看,寫作就像是把你的工作成果推銷給其他的科學(xué)家。

查看全文

科技英語翻譯論文

摘要本文從科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長句的翻譯、被動句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關(guān)鍵詞科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”(引自《現(xiàn)代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作??萍加⒄Z(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點,這些特點都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。

一、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語翻譯時要堅持兩條標(biāo)準(zhǔn):

(一)忠實。譯文應(yīng)忠實于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

查看全文

有關(guān)科技英語論文寫作準(zhǔn)則研討

科技英語是科技交流的通用語言,是我國科技研究與國際接軌的重要傳輸工具。有些作者雖然有獨到的見解和有價值的研究成果,但是在言語表達(dá)上有著明顯的不足,而只有表達(dá)準(zhǔn)確、清晰、簡明的科技論文才能產(chǎn)生影響,才能使別的科學(xué)工作者進(jìn)行鑒別、學(xué)習(xí)、重復(fù),從而促進(jìn)學(xué)科發(fā)展。本文以生物科技英語論文為例,探索撰寫科技英語論文的原則:準(zhǔn)確、簡潔及清晰等三原則。

一、準(zhǔn)確性原則(Accuracy)

科技文章不同于文學(xué)作品,它不要求辭藻華麗,描寫細(xì)膩。但它要求詞能達(dá)意,并且表達(dá)得十分準(zhǔn)確,使讀者不致捉摸不準(zhǔn)或甚至產(chǎn)生誤解。當(dāng)然,要達(dá)到準(zhǔn)確,很大程度上有賴于作者的英語水平,要求作者能對英語的詞、詞組、句子正確地運(yùn)用。

1.詞的準(zhǔn)確。

科學(xué)技術(shù)的發(fā)展取決于事實和思想的準(zhǔn)確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語法,而是用詞不準(zhǔn)引起語意含糊。因為文字編輯可以幫助你改正語法錯誤,卻很難校正語意含糊或者核對實驗是否屬實。

(1)詞義要確切。科技論文中,詞義必須準(zhǔn)確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見、不正式或文學(xué)含義。使用簡單的詞可以減少用詞不準(zhǔn)確而引起的錯誤。[1](P.122)因為,簡單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準(zhǔn)。無論簡單詞或生僻詞,單憑感覺是不保險的。因此,作者要養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語原版詞典的解釋中可以看出來。同樣,科學(xué)論文中content和concentration是不同的,也不能用level來替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過于籠統(tǒng),唯有查詞典、有關(guān)專業(yè)書籍和刊物才能區(qū)分。

查看全文

科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析

本文作者:羅文敏高翔工作單位:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院

科技英語句法的另一突出特征是復(fù)雜長句的使用。科技英語主要目的在于闡述復(fù)雜的定義,原理及過程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會有不止一個的修飾,解釋,補(bǔ)充等成分。據(jù)具約翰斯威爾斯統(tǒng)計,一個科技英語句子的平均長度在20至30個詞之間,而普通句子約為17.8個詞左右,有些段落甚至只有一個句子。

大量使用被動語態(tài)是科技英語的特點之一,因為被動語態(tài)把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動語態(tài)比主動語態(tài)更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動句。漢語雖然也有被動句,但使用范圍狹窄得多,因為漢語具有英語所沒有的無主句,許多被動句可以用無主句來代替。翻譯英語被動語態(tài)時,既可以譯成漢語的被動句,也可以譯成漢語的主動句,而且譯法靈活多樣。被動語態(tài)的常用翻譯方法主要有下列三種。

1.要熟練的掌握被動語態(tài)的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應(yīng)將英語的被動語態(tài)譯成漢語的主動語態(tài)。有下列三種情況:1)凡是將充當(dāng)主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時,若原文是被動語態(tài).應(yīng)譯成漢語的主動語態(tài)。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于1973年榮獲了諾貝爾獎。2)當(dāng)被動句中的主語為無生命的名詞。且句中沒有介詞引導(dǎo)的行為主體時,應(yīng)譯成主動句,即取消一個“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺電動機(jī)明天修。3)將主語移作賓語,同時把原句中適當(dāng)?shù)慕樵~賓語譯成主語。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發(fā)動機(jī)應(yīng)當(dāng)使用三相電流。4)改動原句主謂結(jié)構(gòu),將其合成譯為謂語動詞,而構(gòu)成無人稱句(原主語為動作性名詞,可與中性動詞make,take,pay等構(gòu)成動詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過添加邏輯主語的方法譯成漢語中的主動形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負(fù)電荷。6)英語的被動結(jié)構(gòu)還可以譯成漢語的"是……的"帶表語的主動句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來的。2.譯成漢語的被動句當(dāng)有必要強(qiáng)調(diào)被動者或被動動作時,或出于語氣、修辭需要時,科技英語中的被動語態(tài)也可譯為漢語中的被動句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達(dá)。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達(dá)。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計算機(jī)都由邏輯電路組成。3)在謂語動詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語無主句英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時原句中的主語一般譯成賓語。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分?jǐn)?shù)來表示效率。類似的說法均常見于英語和漢語報刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說…

查看全文

科技英語專業(yè)人才培養(yǎng)論文

論文關(guān)健詞:復(fù)合型人才課程設(shè)置專業(yè)特色科技英語

論文摘要:國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、樸技的進(jìn)步使得社會對高水平外語人才的雷求日趁多元化,外語院校所培養(yǎng)的外語通才已難以完全滿足社會的需要。我??萍加⒄Z專業(yè)在這樣的大環(huán)境下應(yīng)運(yùn)而生.我們建立了有自己特色的英語與醫(yī)學(xué)相結(jié)合的教學(xué)模式,培養(yǎng)出了一批英語專業(yè)復(fù)合型人才。本文從我校科技英語專業(yè)課程設(shè)置、基礎(chǔ)階段教學(xué)、高年級教學(xué)、畢業(yè)分配等方面作了較為深入的探討。

培養(yǎng)復(fù)合型人才是當(dāng)今教育界的一個熱門話題,現(xiàn)今社會所需要的人才不僅應(yīng)具備較全面的本專業(yè)知識,還應(yīng)有一定的其他方面的知識及獲取新知識的能力。許多理工大學(xué)文學(xué)院應(yīng)運(yùn)而生,諸多大學(xué)都開設(shè)了輔修專業(yè)。外語類院校都增設(shè)了專業(yè)傾向。我系科技英語專業(yè)于1987年設(shè)點,1989年正式招生,我們的辦學(xué)宗旨是為各醫(yī)療科研機(jī)構(gòu)培養(yǎng)具有一定醫(yī)學(xué)知識的英語人才,現(xiàn)今已有四屆畢業(yè)生。那么,什么是英語專業(yè)復(fù)合型人才呢?有人曾形象地比喻:“英語專業(yè)復(fù)合型人才是一種以英語為基礎(chǔ)材料(basematerial),以另一門專業(yè)為增強(qiáng)材料(reinforeement)而鍛造出來的一種新型復(fù)合材料(reinforeedmaterial)。這種材料比原來單一材料性能優(yōu)越,具有綜合效果?!被仡欉@些年走過的路程,我們在傳統(tǒng)英語專業(yè)辦學(xué)模式的基礎(chǔ)上進(jìn)行了探索性的嘗試,努力朝英語與科技(醫(yī)學(xué))相結(jié)合的方向邁進(jìn),在培養(yǎng)英語專業(yè)復(fù)合型人才方面取得了一定成績。本文擬從我系科英專業(yè)課程設(shè)置、基礎(chǔ)階段教學(xué)、高年級教學(xué)、畢業(yè)分配等方面作較為深入的探討。

1.課程設(shè)置

在醫(yī)學(xué)院校辦英語專業(yè)就必須有別于綜合性大學(xué)及外語師范類院校所辦的英語專業(yè),就必須有自己的特色,而這一特色又只能體現(xiàn)在如何把英語與醫(yī)學(xué)知識有機(jī)地結(jié)合起來。這樣一來,我們的辦學(xué)模式就無法沿襲傳統(tǒng)的英語專業(yè)辦學(xué)路子,幾經(jīng)嘗試、調(diào)整,我們科英專業(yè)課程設(shè)置已基本成型。在五年學(xué)制中,總學(xué)時4057,其中英語專業(yè)課占2698學(xué)時(含360學(xué)時用英語上的醫(yī)學(xué)課程),漢語及醫(yī)學(xué)課程占1323學(xué)時,具體情況如表1所示。

在課程設(shè)置方面,我們既要考慮到讓學(xué)生打好堅實的英語基礎(chǔ)及獲取必備的英語語言文化知識,又要顧及專業(yè)傾向,盡量使學(xué)生學(xué)習(xí)到較系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識。從幾屆畢業(yè)生反饋信息來看,這種模式總體上是比較有效的。

查看全文

科技英語課教學(xué)方法論文

摘要:隨著國際科技合作與交流的擴(kuò)大,科技英語發(fā)揮著越來越重要的作用,也促進(jìn)了科技英語教學(xué)的發(fā)展。科技英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,在詞匯、句型、表達(dá)方法等方面具有其自身的特點,這些特點又會對科技英語教學(xué)產(chǎn)生影響,其中包括教學(xué)方法和手段的使用,教學(xué)活動的設(shè)計和安排等。該文以科技英語教學(xué)理論與實踐為依據(jù),結(jié)合《科技英語閱讀》教材的使用,從以下幾個方面對科技英語課的教學(xué)特點和方法進(jìn)行了討論:有針對性地進(jìn)行教學(xué),突出科技英語課的教學(xué)特點;遵循認(rèn)知規(guī)律,注重探索和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí);課堂教學(xué)多樣化,提高學(xué)習(xí)動力。

關(guān)鍵詞:科技英語課;教學(xué)特點;教學(xué)方法;教學(xué)手段

隨著高科技和信息時代的到來,科技英語在全球科技合作與交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。為了適應(yīng)新時期科技人才培養(yǎng)的需求,我國許多高校以及職業(yè)技術(shù)學(xué)校都開設(shè)了科技英語課程,此類課程的開設(shè)對于拓寬學(xué)生知識面,提高科技語言的運(yùn)用能力,培養(yǎng)國際型人才起到了促進(jìn)作用。與此同時,科技英語教學(xué)的發(fā)展也推動了科技英語教材的編寫以及對教學(xué)方法與手段的探索和研究。

為了滿足當(dāng)前科技英語教學(xué)的需要,我們在教學(xué)研究與實踐的基礎(chǔ)上,編寫并出版了《科技英語閱讀》(高等學(xué)校英語拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,2007年4月第一版)。筆者現(xiàn)對該教材的主要特點進(jìn)行簡要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語課程的教學(xué)方法等問題與同行進(jìn)行交流和探討。

一、《科技英語閱讀》的主要特點

科技英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,因此相對于通用英語(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語來說,科技英語在詞匯、常用句型、表達(dá)方法和語言風(fēng)格等方面都具有許多不同的特點,掌握這些特點可以有效地提高學(xué)生的科技閱讀、翻譯和寫作能力。而通用英語學(xué)習(xí)的主要目的是使學(xué)生掌握一般情景中使用語言的技能,因此當(dāng)學(xué)生最初接觸科技英語時,由于對科技詞匯和語言特點不熟悉,往往造成對文章內(nèi)容理解的困難,或在科技寫作、翻譯中出現(xiàn)語言使用不得體、不準(zhǔn)確等問題,加之學(xué)習(xí)內(nèi)容比較陌生或枯燥,因而對科技英語學(xué)習(xí)失去興趣和學(xué)習(xí)的動力。

查看全文

科技英語課教學(xué)特點研究論文

摘要:隨著國際科技合作與交流的擴(kuò)大,科技英語發(fā)揮著越來越重要的作用,也促進(jìn)了科技英語教學(xué)的發(fā)展。科技英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,在詞匯、句型、表達(dá)方法等方面具有其自身的特點,這些特點又會對科技英語教學(xué)產(chǎn)生影響,其中包括教學(xué)方法和手段的使用,教學(xué)活動的設(shè)計和安排等。該文以科技英語教學(xué)理論與實踐為依據(jù),結(jié)合《科技英語閱讀》教材的使用,從以下幾個方面對科技英語課的教學(xué)特點和方法進(jìn)行了討論:有針對性地進(jìn)行教學(xué),突出科技英語課的教學(xué)特點;遵循認(rèn)知規(guī)律,注重探索和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí);課堂教學(xué)多樣化,提高學(xué)習(xí)動力。

關(guān)鍵詞:科技英語課;教學(xué)特點;教學(xué)方法;教學(xué)手段

隨著高科技和信息時代的到來,科技英語在全球科技合作與交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。為了適應(yīng)新時期科技人才培養(yǎng)的需求,我國許多高校以及職業(yè)技術(shù)學(xué)校都開設(shè)了科技英語課程,此類課程的開設(shè)對于拓寬學(xué)生知識面,提高科技語言的運(yùn)用能力,培養(yǎng)國際型人才起到了促進(jìn)作用。與此同時,科技英語教學(xué)的發(fā)展也推動了科技英語教材的編寫以及對教學(xué)方法與手段的探索和研究。

為了滿足當(dāng)前科技英語教學(xué)的需要,我們在教學(xué)研究與實踐的基礎(chǔ)上,編寫并出版了《科技英語閱讀》(高等學(xué)校英語拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,2007年4月第一版)。筆者現(xiàn)對該教材的主要特點進(jìn)行簡要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語課程的教學(xué)方法等問題與同行進(jìn)行交流和探討。

一、《科技英語閱讀》的主要特點

科技英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,因此相對于通用英語(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語來說,科技英語在詞匯、常用句型、表達(dá)方法和語言風(fēng)格等方面都具有許多不同的特點,掌握這些特點可以有效地提高學(xué)生的科技閱讀、翻譯和寫作能力。而通用英語學(xué)習(xí)的主要目的是使學(xué)生掌握一般情景中使用語言的技能,因此當(dāng)學(xué)生最初接觸科技英語時,由于對科技詞匯和語言特點不熟悉,往往造成對文章內(nèi)容理解的困難,或在科技寫作、翻譯中出現(xiàn)語言使用不得體、不準(zhǔn)確等問題,加之學(xué)習(xí)內(nèi)容比較陌生或枯燥,因而對科技英語學(xué)習(xí)失去興趣和學(xué)習(xí)的動力。

查看全文

銜接理論指導(dǎo)下科技英語翻譯研究

【摘要】近年來,越來越多的學(xué)者從銜接理論出發(fā)研究科技英語翻譯,對于推動翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要作用。通過量化分析對1980~2020年的研究成果進(jìn)行簡要梳理,從語法銜接、詞匯銜接、總括性研究、主要研究著作等方面進(jìn)行綜述。整體上,銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯研究越來越受到重視,呈現(xiàn)研究內(nèi)容豐富化、研究角度多元化等特點,但同時存在一些問題,如研究內(nèi)容不平衡、研究范圍偏小等,需要探尋解決問題的策略。

【關(guān)鍵詞】銜接理論;科技英語翻譯研究

自語篇研究進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來,國內(nèi)外學(xué)者對語篇及其核心因素———銜接高度關(guān)注。語篇是語言系統(tǒng)里最高級別的單位,是翻譯研究的重要對象,而銜接是組成語篇的語義關(guān)系。翻譯過程中,譯者對銜接手段的認(rèn)識和把握直接影響其對原文的理解以及譯文的質(zhì)量。銜接理論對指導(dǎo)翻譯實踐具有重要意義。銜接是一個語義概念,它是語篇的重要特征,它可以使各語言成分組成一個有機(jī)的整體。銜接手段包括照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語和漢語分別屬于不同的語系,銜接手段存在不少差異。

一般認(rèn)為,英語是屬于“形合”的語言,其語篇的連貫

多依賴銜接詞語;而漢語是屬于“意合”的語言,其語篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。銜接理論是語篇研究中的一個重要分支,自提出以來就引起了國內(nèi)外語言學(xué)家的重視。科技英語翻譯與銜接理論的結(jié)合具有明顯的跨學(xué)科性,對推介中國文化、促進(jìn)中國與世界的交流起著重要的作用。近年來,有大量學(xué)者對國內(nèi)科技英語翻譯展開研究。本文從銜接理論與科技英語翻譯結(jié)合的角度,梳理近年來國內(nèi)發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文、著作,對這一時期科技英語翻譯與銜接理論研究的主要內(nèi)容和存在的問題進(jìn)行分析,以推進(jìn)科技英語翻譯實踐和銜接理論的發(fā)展。一研究方法與步驟本文探討的銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯研究成果主要包括學(xué)術(shù)論文和著作兩類,為了研究1980~2000年和2001~2020年兩個時段國內(nèi)期刊發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,本文通過檢索關(guān)鍵詞“科技翻譯”“銜接理論”以及“銜接科技翻譯”“銜接科技英語”,從中國知網(wǎng)CNKI收集期刊論文,對收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行逐一分析。學(xué)位論文尤其是博士論文一般會對學(xué)科領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展做較全面的綜述,涉及學(xué)科的前沿知識。本文把從中國知網(wǎng)學(xué)位論文管理系統(tǒng)檢索的碩博論文作為探討國內(nèi)科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合研究進(jìn)展的素材之一。掌握著作出版情況有利于客觀認(rèn)識國內(nèi)科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的研究熱點和發(fā)展現(xiàn)狀,并判斷未來的研究趨勢。本文以“科技翻譯”“銜接理論”“銜接科技翻譯”為主題,以“圖書”為來源類別,對全國圖書館參考咨詢聯(lián)盟進(jìn)行檢索,篩選掉與本研究無關(guān)的著作。有學(xué)者將銜接理論劃分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,[1]并將語法銜接的手段分為指稱(照應(yīng))、替代、省略、連接,把詞匯銜接分為重復(fù)、同義、近義等。本文在中國知網(wǎng)CNKI檢索到的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,將科技英語翻譯銜接手段的使用情況納入研究范圍,根據(jù)研究主題分為語法銜接、詞匯銜接、總括性研究三類,并對這三類研究主題進(jìn)行進(jìn)一步概述和總結(jié)。

二研究結(jié)果與分析

查看全文

科技論文國內(nèi)期刊首發(fā)環(huán)境分析

一、問題的提出

針對一些科研人員把肺炎暴發(fā)的研究論文首發(fā)在國際期刊上,2020年1月30日,科技部了《科技部辦公廳關(guān)于加強(qiáng)病毒肺炎科技攻關(guān)項目管理有關(guān)事項的通知》。通知要求科技人員“把論文寫在祖國大地上,把研究成果應(yīng)用到戰(zhàn)勝疫情中”??萍既藛T傾向于把論文(本文特指科技類,下同)首發(fā)在國際期刊上已是一個非常普遍的情況。根據(jù)中國科技部的《中國科技期刊發(fā)展藍(lán)皮書(2017)》(中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會2018)對世界上14個論文產(chǎn)出大國SCI(《科學(xué)引文索引》)期刊論文的流入和流出情況,可以發(fā)現(xiàn)除了荷蘭、英國、美國這3個國家屬于論文流入國家外,其余11個國家的論文都在向外流失,而中國是論文流失問題最嚴(yán)重的國家之一。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),中國至少有88%的SCI文章流向國外期刊,不僅數(shù)量而且質(zhì)量也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國內(nèi)SCI期刊。中國作者在國內(nèi)SCI期刊所發(fā)論文的影響力僅為5.63,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中國作者全部(國內(nèi)國外)SCI文章的影響力(9.27)。為什么中國科技人員和高校教師熱衷于把論文首先發(fā)表在國際期刊上呢?這里有許多原因,如國內(nèi)人情稿的痼疾、重洋輕中的獎勵機(jī)制等。國內(nèi)各級科研機(jī)構(gòu)對科研人員和高校教師的績效、職稱、資助、獎勵等的考核評定,包括院士等榮譽(yù)授予主要看SCI期刊上發(fā)表的論文及其數(shù)量,對國內(nèi)期刊即使是優(yōu)秀期刊的認(rèn)可度也不高。這種機(jī)制已造成至少兩個方面的副作用。其一,一些科研人員急功近利,不擇手段,造成最近幾年中國科技論文造假泛濫。如SpringerNature集中撤銷旗下期刊《腫瘤生物學(xué)》于2012~2016年發(fā)表的中國學(xué)者的107篇論文,原因是各種造假。a中國學(xué)者最近5年國際期刊論文撤稿量為1437篇,于2017年達(dá)到高峰(400篇);2018年112篇已被撤稿。其中得到國家自然科學(xué)基金資助的論文撤稿達(dá)273篇(占19%),基本上每5篇撤稿就有1篇受到國家自然科學(xué)基金資助。根據(jù)艾普蕾全球撤稿數(shù)據(jù)庫,截至2018年5月31日,全球共有15059篇撤稿,中國學(xué)者的論文6879篇(占45.68%),幾乎是全球每兩篇撤稿中就有一篇涉及中國學(xué)者。一些科學(xué)家(如賀建奎)甚至鋌而走險、違背科學(xué)倫理,在實驗室非法造出基因編輯嬰兒,把搶先在國際著名期刊看得高于一切,高于倫理、道德和人的生命。其二,追求國際期刊發(fā)表,造成科研經(jīng)費(fèi)的大量流失。李警銳、韓莎莎(2018)和江曉原(2017)都注意到這個問題,他們發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者在國外刊物發(fā)表文章的版面費(fèi),粗略估計每年達(dá)到數(shù)十億元人民幣。劉彩娥(2018)則利用中國國家自然科學(xué)基金委的年度報告數(shù)據(jù)(2006~2016年),以2016年為樣本,通過用WebofScience統(tǒng)計SCI期刊在2016年刊發(fā)的中國學(xué)者英文論文共321266篇為依據(jù),測算出這些論文所耗用的科研經(jīng)費(fèi)大約為295.56億元人民幣。由于這些論文是用英語發(fā)表在國際期刊上的,因此國內(nèi)同行科技人員要閱讀這些文獻(xiàn),又不得不花費(fèi)巨額資金購買國外文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的使用權(quán)或訂購國外刊物。根據(jù)劉彩娥(2018)估算,全國“211”高校每年購買國外文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的使用權(quán)需花費(fèi)十幾億元人民幣,而這筆費(fèi)用僅僅是購買一年的使用權(quán)。如何改變這種“SCI至上”和重洋輕中的情況?2020年2月18日教育部和科技部印發(fā)《關(guān)于規(guī)范高等學(xué)校SCI論文相關(guān)指標(biāo)使用意見》,要求“抵制以發(fā)表SCI論文數(shù)量、高影響因子論文、高被引論文為根本目標(biāo)的異化現(xiàn)象實行代表作評價”,規(guī)定今后“不再要求填報SCI論文相關(guān)指標(biāo)”“取消直接依據(jù)SCI論文相關(guān)指標(biāo)對個人和院系的獎勵”等。李宇明等(2020)在《光明日報》發(fā)文響應(yīng)科技部的號召,提出要“改變科研成果評價體系,提倡中文首發(fā)制,中國人包括世界華人最好最新的科研成果應(yīng)先用中文發(fā)表,然后再用英文等外語發(fā)表或者中外文同時發(fā)表”。科技部的文件非常及時,李宇明等的建議也非常積極。但是應(yīng)當(dāng)看到,大多數(shù)科研人員和高校教師并不會因一紙文件而降低他們在國際期刊尤其是SCI期刊的熱情,文件和倡議并沒有解決這一日益突出的矛盾:隨著國家對基礎(chǔ)研究加大力量投入,國內(nèi)期刊的現(xiàn)狀日益無法滿足越來越多的科研人員急需發(fā)表科研成果的要求。我們不能只堵不疏,而是要有積極對策,研究如何吸引他們把科研論文首發(fā)在祖國大地上。為此本文從3個方面探討:(1)科研論文的發(fā)表機(jī)制;(2)科研論文的首發(fā)語言;(3)如何把科研論文吸引到國內(nèi)期刊發(fā)表。

二、國內(nèi)、國際期刊的審稿和發(fā)表機(jī)制

中國科技人員和高校教師傾向于把在國際期刊,除了獎勵機(jī)制或國內(nèi)刊物人情稿等因素外,一個很重要的原因就是國際期刊審稿和發(fā)表的效率。如中國疾控中心的研究人員a介紹,他們于2020年1月24日在《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》(TheNewEnglishJournalofMedicine)發(fā)表的《2019年中國肺炎患者的病毒》(AnovelcoronavirusfrompatientswithPneumoniainChina,2019)(Zhu2020)一文,是基于該研究小組2019年12月30日從武漢金銀潭醫(yī)院采集的樣本完成的。他們采集了3位患者的肺泡灌洗液,進(jìn)行RNA提取核酸,最后分離出的一種毒株,被命名為2019-nCoV。接著他們馬不停蹄,寫成論文,投稿給《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》。后者收到后,經(jīng)過同行匿名評審(一般是3個同行專家),在不到一個月的時間里正式刊出。從投稿到送審到發(fā)表,其速度難以想象。疾控中心的另一篇文章發(fā)表速度更快。這篇2020年1月29日在《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》上發(fā)表的題為《病毒感染的肺炎在中國武漢的初期傳播動力學(xué)》(Lietal.2020)的論文,是根據(jù)截至2020年1月23日上報的425例確診病例(包括15名醫(yī)務(wù)人員)所做的回顧性分析。《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》總編輯、哈佛大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院免疫與感染性疾病系主任埃里克•魯賓(EricRubin)在接受采訪時表示這篇論文從提交,到數(shù)據(jù)核實、編輯發(fā)表,整個過程僅僅用了48個小時。b國際頂級醫(yī)學(xué)期刊《柳葉刀》(TheLancet)同樣如此。香港大學(xué)李嘉誠醫(yī)學(xué)院公共衛(wèi)生學(xué)院胡子祺(Wuetal.2020)關(guān)于預(yù)測2019病毒在國內(nèi)和國際傳播的論文是2020年1月31日于《柳葉刀》在線發(fā)表(publishedonline)的,而該文在方法部分介紹,作者采用的是從2019年12月31日到2020年1月28日收集到的樣本。最新數(shù)據(jù)是1月28日,刊出時間是1月31日,也只用了3天。國際頂級學(xué)術(shù)期刊《自然》(Nature)也是如此。根據(jù)澎湃新聞c,武漢病毒研究所石正麗團(tuán)隊于2020年1月20日向《自然》提交的一篇關(guān)于病毒的論文《可能由蝙蝠起源的病毒肺炎疫情》(Apneumoniaoutbreakassociatedwithanewcoronavirusofprobablebatorigin),確認(rèn)“大多數(shù)早期病例與華南海鮮市場有接觸史,但現(xiàn)在該病已發(fā)展為人傳人”。1月29日論文被《自然》接收錄用,2月3日在線發(fā)表。從錄用到發(fā)表也只有6天時間。由此可見,國際期刊往往有著非常靈活的發(fā)表機(jī)制。2020年第1期《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》(該刊是國際著名醫(yī)學(xué)期刊,影響因子國際排名第3,為70.67,而中國醫(yī)學(xué)期刊的平均影響因子還不到3.0)根據(jù)中國的疫情,在第一時間集中刊登了各國科學(xué)家寫的5篇關(guān)于病毒的文章。影響因子僅次于《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》的《柳葉刀》(影響因子為59.12)在網(wǎng)上集中刊登了《中國武漢2019病毒肺炎99個病例的流行病學(xué)特征和臨床表現(xiàn):描述性研究》等6篇文章。a《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》主編(Eric2020)在期刊首頁刊登主編寄語,大意是,暴發(fā),盼望世界各國科技人員分享這方面的論文,而且保證可以簡化匿名評審和編輯過程,用預(yù)印方法先發(fā)表。對比之下,中國很少有一本核心或權(quán)威期刊有《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》和《柳葉刀》如此處理稿件和的機(jī)制和效率。讀一下2020年第1期(2月發(fā)表)的國內(nèi)核心期刊《中華流行病學(xué)雜志》(影響因子1.22),按理說更對口,但沒有一篇關(guān)于病毒的文章,發(fā)的都是老年人睡眠長壽、慢性病健康管理方面的論文。國內(nèi)絕大多數(shù)期刊都是按部就班,準(zhǔn)備在最近2~3期刊登的論文是好幾個月前就安排定當(dāng)了,再緊急的情況和再有時效的論文也很難改變刊登次序??梢姡桓淖儑鴥?nèi)期刊這種僵硬的審稿和發(fā)表機(jī)制,是無法把優(yōu)秀論文吸引到祖國大地上發(fā)表的。

三、漢語、英語的首發(fā)語言考慮

Ronenetal.(2014)對聯(lián)合國教科文組織在1979~2011年期間組織的、由150個國家翻譯的大約220萬部著作(涉及1000種語言),以及維基百科和推特(Twitter)社交網(wǎng)進(jìn)行調(diào)查,并根據(jù)這些數(shù)據(jù)構(gòu)建了世界語言網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。他們通過翻譯中的源語言和目的語的數(shù)量、比例、關(guān)系(如原作是先翻譯成什么語言,再由這種語言翻譯成什么語言,或只有一次翻譯,等等),發(fā)現(xiàn)知識直接用英語寫的最多,傳播速度最快,范圍最廣,也就是說,英語處在世界知識傳播網(wǎng)絡(luò)的中心,用英語寫成的作品或翻譯成英語的作品才能傳播到全世界。其次是西班牙語、法語和德語等。而漢語則處在世界知識網(wǎng)絡(luò)的最邊緣,有趣的是越南語還位于漢語前面。漢語的影響力很小,只和周圍同一語系的幾個國家有關(guān)。因此,國際重要信息和科技成果都用英語發(fā)表,這已成慣例。以SCI為例,這個引文數(shù)據(jù)庫是目前國際上三大檢索系統(tǒng)中最著名的一個,覆蓋生命科學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)業(yè)、生物、獸醫(yī)學(xué)、工程技術(shù)等176個學(xué)科的9000多種期刊,盡管這些期刊來自40多個國家,有50多種文字,但用英語寫的占到了95%(Hyland2006)。英語作為世界學(xué)術(shù)交流和知識傳播的國際通用語,其作用是漢語目前無法替代的,這個事實在短時期內(nèi)是無法改變的。也就是說我國學(xué)術(shù)思想和研究成果如果僅僅是用漢語來發(fā)表和交流,是很難及時傳播出去的,是無法讓全世界科技工作者的同行了解、分享和引用的,中國的科研影響力在全球就會大大降低。有些學(xué)者認(rèn)為用英語在國際首發(fā)會“使國外過早了解到我國科研創(chuàng)新成果”,甚至?xí)皹O大地?fù)p害了我國的經(jīng)濟(jì)利益”“為其他國家獲得并分析我國尖端科技的發(fā)展動向提供了直接或間接情報,帶來嚴(yán)重的科技信息安全隱患”。(劉彩娥2018)筆者認(rèn)為,這種觀點有點片面。西方科學(xué)家把同樣內(nèi)容的科技論文首發(fā)在國際期刊上,他們?yōu)槭裁礇]有我們這個擔(dān)憂呢?另外,同一內(nèi)容用中文首發(fā)在國內(nèi)期刊上是否就沒有“科技信息安全隱患”呢?在今天知識數(shù)據(jù)信息化時代,論文只要公開發(fā)表,不管什么語言,都會在第一時間被感興趣的相關(guān)方獲取。我們認(rèn)為對科技成果用英語還是漢語首發(fā)要客觀分析,不能一刀切。確實涉及科技信息安全隱患的文章,當(dāng)然不應(yīng)在國際期刊發(fā)表,但也不能在國內(nèi)期刊公開發(fā)表。不涉及安全的科技成果,尤其是對危害公共健康的醫(yī)學(xué)和食品等科研成果必須第一時間分享給世界。據(jù)不完全統(tǒng)計,從2020年1月9日到2020年2月3日不到一個月時間,《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》《柳葉刀》《自然》等國際頂級學(xué)術(shù)期刊和醫(yī)學(xué)預(yù)印平臺(medRxiv)、生物預(yù)印平臺(bioRxiv)(注:預(yù)印平臺所發(fā)表的論文是為了搶時間而大多沒有經(jīng)過匿名評審的)等發(fā)表的方面的文章共68篇,涉及中國、日本、美國、英國、荷蘭、德國、意大利和印度等國的科學(xué)家。有的文章涉及病毒傳播模型構(gòu)建,預(yù)測疫情走向;有的描述臨床表現(xiàn),提出判斷指標(biāo);也有的提出治療方案和藥物使用。這些科學(xué)家與時間賽跑、與生命賽跑,考慮的是用最快的速度讓全世界分享最新的信息和科研成果,相互合作,共同應(yīng)對世界重大公共衛(wèi)生危機(jī)。在這里我們看到的是全人類的共同命運(yùn)高于首發(fā)語言的選擇,生命至上、與死神賽跑高于知識和技術(shù)保密的顧慮。無論從發(fā)表機(jī)制還是從語言優(yōu)勢,至少從目前看,國際期刊是最佳載體,英語是最合適的語言,這一點我們無法否認(rèn)。因此,在某種特殊的情況下,把科研論文用英語在國際期刊上發(fā)表并沒有錯,我們中國科技人員和語言政策管理者就應(yīng)該有這樣的世界胸懷。我們贊成李宇明等(2020)提出的“中文首發(fā),外文次發(fā)或并發(fā)的建議,以此保護(hù)中文的第一發(fā)表權(quán)”。但是實現(xiàn)“中文首發(fā)”或“中英文并發(fā)”在目前的國內(nèi)期刊審稿和發(fā)表的機(jī)制下似乎不大可能。在時間就是生命的情況下,我們能否按部就班地等待一個漫長的審稿過程和安排發(fā)表的過程?國內(nèi)和國際期刊是否有容許論文用漢語和英語同時在國內(nèi)和國際期刊上發(fā)表的機(jī)制?這些問題不解決,這樣的倡議是無法落地的。

查看全文

氣象學(xué)專業(yè)英語課堂教學(xué)論文

一、閱讀科技論文,提高專業(yè)知識

高校學(xué)生經(jīng)過小學(xué)和中學(xué)的英語學(xué)習(xí),已經(jīng)掌握了一定的英語聽、說、讀和寫的技能,而氣象專業(yè)的學(xué)生經(jīng)過專業(yè)課程的學(xué)習(xí),也已掌握了基本的氣象專業(yè)知識。為使氣象專業(yè)的學(xué)生將已掌握的英語技能與氣象專業(yè)知識結(jié)合起來,我們應(yīng)當(dāng)從大氣科學(xué)基礎(chǔ)知識的英文文章開始學(xué)習(xí),從而能在氣象學(xué)與英語之間有一個良好的銜接性。選擇與當(dāng)今氣象科技、環(huán)境問題、人文與氣象等題材豐富新穎的文章,體裁包括論述文、說明文、描述文等,讓學(xué)生接觸內(nèi)容和體裁多樣的科技論文,不僅可加強(qiáng)學(xué)生對氣象學(xué)專業(yè)知識的理解,而且有助于他們將來科技論文的寫作。在當(dāng)今“信息大爆炸”的時代,培養(yǎng)學(xué)生快速閱讀氣象科技論文的能力也日益重要。為了能有效提高學(xué)生從英文文獻(xiàn)中獲取信息的能力,應(yīng)當(dāng)在閱讀時注意這四個方面。第一,要將一些專業(yè)詞語連成詞組連貫閱讀,而不是逐詞閱讀,如大氣邊界層(atmosphericboundarylayer)和萬有引力定律(thelawofuniversalgravitation)。第二,避免過多地依賴詞典和多余的翻譯,遇到生詞時可根據(jù)上下文提供的線索來判斷其詞義,閱讀的目的是獲取自己所需要的信息,而不必要進(jìn)行逐句翻譯,自己理解即可。第三,要擴(kuò)大眼睛的視距,即增加兩次停頓之間目光所見的詞數(shù),盡量抓住一個意義相對完整的詞組,按詞組進(jìn)行閱讀,視距越大,閱讀速度越快。第四,抓住段落和全文的中心思想,利用提示語,理解句子之間和段落之間的邏輯聯(lián)系,如因果關(guān)系(because、therefore等)、對比關(guān)系(but、however、otherwise等)、總括關(guān)系(generallyspeaking、inaword等)。例如,在《Thestructureandcompositionoftheatmo-sphere》的教學(xué)中,可以從單詞開始,以學(xué)生已掌握的氣象知識為基礎(chǔ),如大氣圈的分層,按照溫度和空氣的垂直分布特征,將大氣圈分成對流層(troposphere)、平流層(stratosphere)、中間層(mesosphere)、熱成層(thermosphere)和外逸層(exosphere),讓學(xué)生用英語描述各層次的主要特征。對于較為專業(yè)的詞匯,如遞減率(lapserate)和逆溫(inversion),一邊以英文描述,一邊在黑板上作出遞減率和逆溫的溫度垂直廓線特征,這種語言與板書圖解的方式相結(jié)合,可有效幫助學(xué)生理解和牢記專業(yè)知識和英文詞匯。

二、翻譯與寫作練習(xí),提高科技論文撰寫能力

翻譯是一個理解與表達(dá)的過程,科技英語的翻譯也是如此。翻譯氣象專業(yè)英語文章時,需要根據(jù)科技英語的特點,透徹理解原文的意思,并能夠準(zhǔn)確地用中文表達(dá)出來。經(jīng)過英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生接觸了一些英語翻譯的練習(xí),氣象學(xué)專業(yè)的學(xué)生同時也掌握了一定的專業(yè)知識,當(dāng)前他們亟需掌握的是在翻譯氣象科技英語文獻(xiàn)時應(yīng)注意哪些方面。首先,作好詞語的翻譯。氣象專業(yè)英語有一些專門的詞匯,在翻譯時最好備有大氣科學(xué)的專業(yè)詞典,勤于查閱,遵循氣象專業(yè)詞匯的特點,譯文應(yīng)該做到規(guī)范和專業(yè)性。例如,condensation屬于大氣科學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯,意為“凝結(jié)”,還有一些氣象領(lǐng)域的縮略語也應(yīng)當(dāng)加以注意,如WMO為世界氣象組織(WorldMeteorologyOrganiza-tion)。其次,作好句子的翻譯。在準(zhǔn)確選擇詞義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文,適當(dāng)?shù)匾暝~義和增減詞語。增詞的原則是增加一些原文中無其形而有其義的詞,而對于英語中必須減去在漢語中多余的詞,如某些冠詞和連詞,則可省略。在翻譯長難句時必須抓住全句的中心內(nèi)容,理清句子的構(gòu)成和語法關(guān)系,因為英語中的長難句都是由基本句型擴(kuò)展或變化而來的。氣象專業(yè)英語的寫作,應(yīng)遵循一般科技論文的組成部分和寫作要求,通常包括標(biāo)題、摘要、引言、正文、結(jié)論、致謝和參考文獻(xiàn)等組成部分。標(biāo)題要求簡短明了,概括全篇,引人注目。在課堂上可針對標(biāo)題作適當(dāng)?shù)木毩?xí)。給出一篇專業(yè)論文,在學(xué)生閱讀理解之后,讓學(xué)生自己總結(jié)標(biāo)題,再將這些標(biāo)題進(jìn)行比較和選擇。摘要是全文的縮影,簡短扼要,涵蓋主要的研究內(nèi)容和突出的研究成果及其意義。摘要本身要完整并能獨立使用,一般科技英語論文摘要長度在300字左右。摘要雖然一般放在正文前面,但是常常是在最后寫作的。在課堂上,可根據(jù)已學(xué)習(xí)過的氣象論文,讓學(xué)生分組討論相應(yīng)的摘要寫作,然后教師分析摘要里每句話的重要性和必要性,例如是否反映了文章的主要研究內(nèi)容、創(chuàng)新點和意義等。引言主要是說明本研究的目的意義、歷史背景、當(dāng)前國際上的研究進(jìn)展、本研究的重要性以及本文的總體規(guī)劃等。正文主要包含了研究的方法、內(nèi)容和結(jié)果。正文寫作時可先列出框架結(jié)構(gòu),然后逐段寫作,每一段應(yīng)圍繞一定的主題,條理清晰,文法規(guī)范。結(jié)論必須完整、鮮明和客觀,反映作者通過分析和推理所形成的總觀點。

三、聽說材料的練習(xí),提高專業(yè)英語交流水平

選取專業(yè)的英語聽說材料,不僅有助于提高學(xué)生的聽力,而且可強(qiáng)化學(xué)生的專業(yè)知識,進(jìn)而提高他們的學(xué)習(xí)興趣。針對氣象學(xué)專業(yè)來說,美國和英國等官方語言為英語國家的天氣預(yù)報可作為很好的聽力材料。另外,可選取一些介紹天氣現(xiàn)象的聽力材料,如臺風(fēng)、厄爾尼諾現(xiàn)象、溫室效應(yīng)和霧霾等,在練習(xí)聽力的同時,也起到了提高學(xué)生專業(yè)知識的作用。提出一些與材料相關(guān)的問題,在聽力練習(xí)初級期,讓學(xué)生帶著問題去聽,效果更好。而在聽力練習(xí)到一定階段后,提高難度,讓學(xué)生聽完材料后,以自己的語言來復(fù)述材料的主要內(nèi)容。其中的一些專業(yè)詞匯,也可讓學(xué)生練習(xí)用英語來解釋其含義,如potentialtemperature(位溫)的定義,該專業(yè)術(shù)語已在氣象類課程中學(xué)過,但讓學(xué)生此時用英語表達(dá)出來,有一舉雙得的效果,這樣的聽說練習(xí)有助于提高學(xué)生的口語水平和回顧專業(yè)知識。不少學(xué)生在課堂上不擅于英語口語,這與他們相對較高的英語寫作水平不相符。我校每年都主辦或承辦氣象相關(guān)的國際學(xué)術(shù)會議,邀請國內(nèi)外知名學(xué)者專家進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,這也給學(xué)生們提供了一個很好的國際交流機(jī)會。因此在課堂我鼓勵他們多開口說英語,盡量不打斷他們的思維和口語練習(xí);課堂上留出一定的時間與學(xué)生相互交流,有助于學(xué)生在學(xué)術(shù)報告和學(xué)術(shù)會議中積極參與討論,發(fā)表自己的觀點,與同行展開充分交流。具體實施時,由于學(xué)生人數(shù)較多,很難在課堂上進(jìn)行一一互動,因此我將班級學(xué)生分組,每組自選一個氣象相關(guān)的主題,課后按照科技論文的規(guī)范寫一篇英文氣象科技論文,教師對各小組的論文進(jìn)行認(rèn)真批閱和指導(dǎo),對其論文的英語語法、段落結(jié)構(gòu)和文章整體框架進(jìn)行審閱,將修改意見返回給學(xué)生。然后在課堂上輪流選取各分組,讓這些小組各派一名代表上講臺,用英文講述該論文的主要內(nèi)容。這樣的鍛煉不僅可提高主講學(xué)生的口語,而且聽講的學(xué)生也會更加集中注意力,特別是同小組同學(xué),在聽完主講學(xué)生的報告之后,針對其報告內(nèi)容和匯報技巧加以點評。如,對于相同的內(nèi)容,口語匯報與書面論文具有較大的不同,口語匯報時應(yīng)盡量避免長難句,否則聽眾將失去耐心;不要把論文的全部內(nèi)容平鋪直敘,對于論文的重難點要適當(dāng)?shù)胤怕俣群吞岣哒Z調(diào);不要一味地只顧著自己講,要適當(dāng)?shù)赝ㄟ^眼神和手勢與聽眾進(jìn)行交流;對于所講內(nèi)容應(yīng)當(dāng)非常熟悉,才能顯得胸有成竹,講得有條不紊。

查看全文