英語法學(xué)論文范文10篇
時間:2024-04-23 00:43:36
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英語法學(xué)論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英語語法學(xué)習(xí)論文
在重復(fù)講授英語語法的教學(xué)實(shí)踐中,我總結(jié)出如下幾種方法,收效甚好。
一、表象聯(lián)系與實(shí)質(zhì)聯(lián)系
通過對學(xué)生的調(diào)查得知,學(xué)生以前對英語的各種句法、時態(tài)的學(xué)習(xí),只是單獨(dú)從其性質(zhì)入手,掌握它們的各個適用情節(jié),知其然而不知其所以然。這樣,把學(xué)過的諸種句法時態(tài)放在一起,學(xué)生往往不能進(jìn)行理論上的分辨。鑒于這種情況,把學(xué)生學(xué)過的諸種句法時態(tài)放在一起進(jìn)行對比聯(lián)系,不僅使學(xué)生復(fù)習(xí)鞏固了這些內(nèi)容,而且又增加了總體認(rèn)識。這種聯(lián)系分為表象聯(lián)系與實(shí)質(zhì)聯(lián)系。
例如,講授現(xiàn)在完成進(jìn)行時,首先我們進(jìn)行表象聯(lián)系,把現(xiàn)在進(jìn)行時、過去進(jìn)行時、將來進(jìn)行時和現(xiàn)在完成進(jìn)行時進(jìn)行對比分析:
現(xiàn)在進(jìn)行時:I'mstudyingtheEnglishgrammarnow.
現(xiàn)在進(jìn)行時:IwasstudyingtheEnglishgrammaatsixyesterdayevening.
中世紀(jì)文學(xué)批評的主要模式透析
論文摘要:歐洲中世紀(jì)有著相當(dāng)豐富和卓有成就的文學(xué)批評和文藝?yán)碚撡Y源,它既繼承和發(fā)揚(yáng)了古典主義時期的一些批評傳統(tǒng),又在基督教文化大語境的浸潤下產(chǎn)生了新的批評模式,在某些重要方面開啟了文藝復(fù)興以后近代批評的先河。特別是在其比較的批評類型中還可以找到今天作為一門學(xué)科的比較文學(xué)的最原初形態(tài),而當(dāng)時的語法學(xué)批評、修辭學(xué)批評等,也可以看做后世影響巨大的形式主義批評的最原初形態(tài)。中世紀(jì)對詩歌有四種最重要的定位:語法學(xué)的、修辭學(xué)的、邏輯學(xué)的和哲學(xué)的。其中語法學(xué)定位歷時最久,并且是中世紀(jì)人文主義的載體;修辭學(xué)定位在古典主義后期幾乎已銷聲匿跡,其后以語法學(xué)論文的形式出現(xiàn);邏輯學(xué)定位與經(jīng)院哲學(xué)密切相關(guān),哲學(xué)定位則與柏拉圖主義血肉相連,從古典主義后期一直延續(xù)到文藝復(fù)興時代。
論文關(guān)鍵詞:中世紀(jì);文論;比較文學(xué);批評模式
對歐洲中世紀(jì)的文藝?yán)碚撌?,學(xué)術(shù)界向來關(guān)注較少。這種狀況即使在西方的文藝?yán)碚撌费芯款I(lǐng)域也非常突出,而相比之下,我國國內(nèi)關(guān)于中世紀(jì)文藝?yán)碚撌返难芯縿t更為薄弱,長期處于被忽視狀態(tài),不僅資料匱乏,缺乏整體的了解和把握,而且還存在著許多誤解。造成這種狀況的原因是復(fù)雜的、多方面的,其中既有歷史的因素,也有文化和意識形態(tài)的因素。
所幸的是,在上世紀(jì)70年代,西方一些頗有見地的理論家就已充分意識到連接古代與現(xiàn)當(dāng)代的中世紀(jì)文論的重要性。1974年,紐約城市大學(xué)阿利克斯·普瑞明格教授聯(lián)合他的同事們編撰出版的《古典的和中世紀(jì)的文學(xué)批評:翻譯與解釋》在當(dāng)時就產(chǎn)生了不小的影響。他們對通行的關(guān)于中世紀(jì)批評的一種經(jīng)典論述——l952年出版的阿特肯斯的《英國文學(xué)批評:中世紀(jì)階段》——提出批評,認(rèn)為“阿特肯斯的方法不僅帶有偏見,而且,簡直把該課題推向了絕境”。十年后的1984年,當(dāng)人們爭相討論時髦的現(xiàn)論時,該書下半部分“中世紀(jì)的文學(xué)批評”的主要編者、曾執(zhí)教美國北卡羅來納大學(xué)英語與比較文學(xué)專業(yè)的小哈迪遜教授,在該書單行本再版序言中指出:“批評史是當(dāng)前文學(xué)研究中最活躍的領(lǐng)域之一。最近十年來。理論界對結(jié)構(gòu).主義、后結(jié)構(gòu)主義、符號學(xué)等等興趣很大,所有這些新領(lǐng)域的初衷都在于發(fā)現(xiàn)更為有力的批評方法。這種興趣的一個直接結(jié)果,就是批評史的研究變得越來越重要?!彼€說:“對于古典時期和中世紀(jì)后期,包括直到二十世紀(jì)六十和七十年代的批評,我們都有足夠多的研究和文獻(xiàn)。然而從四世紀(jì)到十四世紀(jì)的這一千年間,批評歷史和文獻(xiàn)卻是一個巨大的空白。這種空白是可以理解的,但卻是……不可原諒的。它導(dǎo)致了對古代文學(xué)美學(xué)和文藝復(fù)興文學(xué)美學(xué)之間關(guān)系的一種扭曲的……理解。它也使所有人……不能理解那種顯然很離奇、但事實(shí)上卻非常嚴(yán)肅的對待文學(xué)的態(tài)度……”這批有見識的理論家們對中世紀(jì)的一些經(jīng)典批評文本進(jìn)行了整理和英文翻譯,給我們提供了理解和研究中世紀(jì)批評整體風(fēng)貌及其內(nèi)在發(fā)展線索的可能。
中世紀(jì)文藝?yán)碚撟钪饕谋憩F(xiàn)形式是它的文學(xué)批評模式,而且,盡管在中世紀(jì)修辭學(xué)和詩學(xué)有著非常密切的聯(lián)系,但是屬于兩種不同的學(xué)科3。中世紀(jì)的人們依據(jù)不同的分類基礎(chǔ)對知識進(jìn)行了分類,基本的分類方式有兩種,一種是三分法,即以語法學(xué)、修辭學(xué)和邏輯學(xué)“三學(xué)科”為分類基礎(chǔ)的分類法;另一種是四分法,即以幾何、算術(shù)、天文和音樂“四學(xué)科”為分類基礎(chǔ)的分類法。我們可以以“三學(xué)科”為參照系分別探討詩與三學(xué)科的關(guān)系,梳理出中世紀(jì)文學(xué)批評的幾種主要的批評模式。然后,將詩與“四學(xué)科”也視作一種批評模式,整體論述它們之間的關(guān)聯(lián)。
1.詩與語法學(xué)
漢語概念論文
一
提到“體”(aspect),一般認(rèn)為它是一種語法范疇?!墩Z言與語言學(xué)詞典》中說:體是“動詞的一個
語法范疇,用添加前綴、后綴或變化中間元音的方法來表示。‘體’表示的時間概念不多,而是表示所敘述
的動作的類型和動作是否持續(xù)論文。”(第30頁)《語言學(xué)和語音學(xué)基礎(chǔ)詞典》說:體是“對動詞作語法描述
的一個范疇(與時和語氣一起),主要指語法標(biāo)志動詞表示持續(xù)或表示活動類型的方式。”(第41頁)在
現(xiàn)代漢語中,一部分形容詞也有體的分別,所以《中國大百科全書·語言文字》說:“體的范疇表示動作(
項(xiàng)目成本管理的問題及措施研究論文
關(guān)鍵詞:語言學(xué)商務(wù)英語研究
[摘要]本文提出了商貿(mào)英語研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語言學(xué)的角度把握商務(wù)語言的研究,注意聯(lián)系社會學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來思考、探索商務(wù)英語的規(guī)律;從純語言學(xué)的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、交際語言學(xué)、文化語言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場營銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國際貿(mào)易、國際商法、國際營銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會計(jì)學(xué)結(jié)合起來。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語言學(xué)。
一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時代,國際商務(wù)活動日益頻繁。商貿(mào)活動的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具。可以說商貿(mào)英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿(mào)英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語打交道,可見商貿(mào)英語的應(yīng)用十分廣泛。對它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對比來看,商貿(mào)英語的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說商貿(mào)語言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語論文面窄,只涉及語法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號召性文章。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評論(1篇)、語用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會式,如《產(chǎn)品廣告的英語》—《上??萍挤g》1987年第2期、《談?wù)勎覈隹谏唐飞虡?biāo)的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語函電的特點(diǎn)及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點(diǎn)、文體特征、語體、語域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們在實(shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。
這個時期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財(cái)經(jīng)英語、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對外經(jīng)貿(mào)活動中的計(jì)算方法、電傳文稿、國際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動態(tài)與被動態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點(diǎn),如公示語的分類、其靜態(tài)與動態(tài)意義[9]。同時也涉及了語言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語的英漢語言差異、語義的可拓現(xiàn)象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學(xué)理論的結(jié)合(1)語用學(xué)《外語教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競爭等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標(biāo)的語言語用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語用預(yù)設(shè)和會話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意
義和廣告翻譯的語用語言等效,社會語用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語用失效[11]。
商貿(mào)英語研究者的方向探討論文
關(guān)鍵詞:語言學(xué)商務(wù)英語研究
[摘要]本文提出了商貿(mào)英語研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語言學(xué)的角度把握商務(wù)語言的研究,注意聯(lián)系社會學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來思考、探索商務(wù)英語的規(guī)律;從純語言學(xué)的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、交際語言學(xué)、文化語言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場營銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國際貿(mào)易、國際商法、國際營銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會計(jì)學(xué)結(jié)合起來。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語言學(xué)。
一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時代,國際商務(wù)活動日益頻繁。商貿(mào)活動的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具??梢哉f商貿(mào)英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿(mào)英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語打交道,可見商貿(mào)英語的應(yīng)用十分廣泛。對它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對比來看,商貿(mào)英語的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說商貿(mào)語言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語論文面窄,只涉及語法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號召性文章。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評論(1篇)、語用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會式,如《產(chǎn)品廣告的英語》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談?wù)勎覈隹谏唐飞虡?biāo)的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語函電的特點(diǎn)及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點(diǎn)、文體特征、語體、語域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們在實(shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。
這個時期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財(cái)經(jīng)英語、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對外經(jīng)貿(mào)活動中的計(jì)算方法、電傳文稿、國際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動態(tài)與被動態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點(diǎn),如公示語的分類、其靜態(tài)與動態(tài)意義[9]。同時也涉及了語言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語的英漢語言差異、語義的可拓現(xiàn)象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學(xué)理論的結(jié)合(1)語用學(xué)《外語教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競爭等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標(biāo)的語言語用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語用預(yù)設(shè)和會話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意
義和廣告翻譯的語用語言等效,社會語用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語用失效[11]。
現(xiàn)代漢語概念論文
一
提到“體”(aspect),一般認(rèn)為它是一種語法范疇?!墩Z言與語言學(xué)詞典》中說:體是“動詞的一個
語法范疇,用添加前綴、后綴或變化中間元音的方法來表示?!w’表示的時間概念不多,而是表示所敘述
的動作的類型和動作是否持續(xù)?!保ǖ?0頁)《語言學(xué)和語音學(xué)基礎(chǔ)詞典》說:體是“對動詞作語法描述
的一個范疇(與時和語氣一起),主要指語法標(biāo)志動詞表示持續(xù)或表示活動類型的方式。”(第41頁)在
現(xiàn)代漢語中,一部分形容詞也有體的分別,所以《中國大百科全書·語言文字》說:“體的范疇表示動作(
胡文仲英語教育思想探究
[摘要]胡文仲是我國當(dāng)代著名的英語教育家,本文重點(diǎn)總結(jié)和討論了他在語言規(guī)劃、語言與文化、交際教學(xué)法、英語學(xué)習(xí)方法四個方面的心得和觀點(diǎn),以期為當(dāng)下英語教育及研究提供一些值得深入思考的話題。
[關(guān)鍵詞]胡文仲;英語教育;思想研究
胡文仲是我國當(dāng)代著名的英語教育家,曾任北京外國語大學(xué)副校長等職務(wù)。胡教授是我國知名學(xué)者,在英語教學(xué)和研究等方面頗有建樹。本文試圖探討胡文仲的英語教育思想,以期為當(dāng)下英語教育及研究提供一些值得深入思考的話題。
一、胡文仲關(guān)于語言規(guī)劃的研究
胡教授分別在1997年和2001年發(fā)表了兩篇有關(guān)語言規(guī)劃的文章,一篇為《語言規(guī)劃刻不容緩》,另一篇為《我國外語教育規(guī)劃的得與失》。其中,后一篇文章詳細(xì)討論了語言規(guī)劃的內(nèi)容,并結(jié)合盧森堡、馬來西亞等國的實(shí)例從正反兩方面說明語言政策的制定與修改對一個國家政治、經(jīng)濟(jì)等方面的重要影響。胡教授指出我國外語教育由于“缺乏全盤的規(guī)劃,50年代在外語教育方面才會出現(xiàn)失誤”。50年代,我國在外交上和蘇聯(lián)關(guān)系親厚,在外語教育上自然額外偏重俄語,英語教育被忽視、縮減,大批英語教師轉(zhuǎn)行。外語教育政策的“一邊倒”導(dǎo)致俄語專業(yè)的畢業(yè)生迅速增長、供大于求,而英語和其他語種的畢業(yè)生則存在大量缺口。雖然我國在1957年就已經(jīng)開始調(diào)整外語教育政策,將中學(xué)俄語與英語的教學(xué)比例定為1∶1,后又在1959年將其改為1∶2,加大了英語的教學(xué)比例,但是,中學(xué)俄語教師的數(shù)量直到1965年才開始停止已經(jīng)持續(xù)了9年的不斷增長。胡教授指出:“教育政策失誤的代價(jià)往往是高昂的,后果也往往是在多年以后才顯現(xiàn)出來?!蔽覈?0年代制定了外語教育七年規(guī)劃,并在全國建立了一批外國語學(xué)校。在胡教授看來,這兩項(xiàng)措施是將當(dāng)前政治需要與教育的長遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來的正面例證,其精神和做法是值得學(xué)習(xí)和延續(xù)的。1978年以后,我國的英語教育事業(yè)不斷發(fā)展壯大,到2001年,英語與俄語的比例已經(jīng)達(dá)到198∶1。英語在世界上的重要性是不言而喻的,但胡教授認(rèn)為,我們還應(yīng)考慮語言的多樣性,究竟各語種教學(xué)的比例多少合適,還需教育者進(jìn)行深入細(xì)致的研究和科學(xué)論證。胡教授指出:“在制定外語教育規(guī)劃時,制定者必須注意將當(dāng)前的政治經(jīng)濟(jì)需要與長遠(yuǎn)的教育事業(yè)需要協(xié)調(diào)一致。”另外,胡教授認(rèn)為,制定外語教育規(guī)劃還需學(xué)習(xí)借鑒國外的成功經(jīng)驗(yàn)。例如盧森堡的學(xué)生,在外語學(xué)習(xí)的黃金時期———兒童階段就開始接觸外語。學(xué)前兒童外語教育是一個非常值得深入挖掘和科學(xué)探討的話題,但遺憾的是目前我國對這方面的研究還很匱乏。
二、胡文仲關(guān)于語言與文化的研究
研究性學(xué)習(xí)的實(shí)踐與體會
一、英語研究性學(xué)習(xí)不同于英語學(xué)科教學(xué)
1.作為一門課程,“問題”是研究性學(xué)習(xí)的載體,整個教學(xué)過程圍繞著問題的提出──尋找收集資料──分析研究問題──解決問題來組織學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)活動。而英語學(xué)科教學(xué)是以教材為依據(jù)和載體,教學(xué)過程是圍繞完成教材所規(guī)定的目標(biāo)而進(jìn)行的教學(xué)活動的過程。
2.在英語教學(xué)中往往以教師為主,“知識”在教師那里,教師是知識的傳授者,學(xué)生只是單向“求學(xué)”,是知識的接受者;研究性學(xué)習(xí)主要由學(xué)生負(fù)責(zé)完成,它賦予學(xué)生自主選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容的權(quán)利,同時也承擔(dān)達(dá)到目標(biāo)的義務(wù)。
3.英語教學(xué)偏重于學(xué)生通過記憶、練習(xí)、重復(fù)等方式掌握學(xué)科基礎(chǔ)知識達(dá)到簡單應(yīng)用的目的;研究性學(xué)習(xí)重視學(xué)習(xí)的結(jié)果,更注重學(xué)習(xí)的過程,注重學(xué)習(xí)過程中學(xué)生的感受和體驗(yàn)。
4.英語教學(xué)活動一般在課堂上進(jìn)行;而研究性學(xué)習(xí)的活動不局限于課堂,它根據(jù)問題的需要走向開放的社會,向社會索取知識。5.英語學(xué)科教學(xué)的評價(jià)方式一般是以分?jǐn)?shù)為手段的標(biāo)準(zhǔn)化考試;而研究性學(xué)習(xí)的評價(jià)是一種綜合的、定性的方式,它以學(xué)生在整個學(xué)習(xí)過程中的活動以及體驗(yàn)為依據(jù)。
二、英語研究性學(xué)習(xí)與英語學(xué)科教學(xué)是有聯(lián)系的
語言研究所研究論文
一
語言研究所最早是在北京大學(xué)文科研究所語音樂律實(shí)驗(yàn)室的基礎(chǔ)上成立的,研究力量主要是兩方面的來源,一是前“中央研究院歷史語言研究所”的部分成員,二是北京大學(xué)、清華大學(xué)、燕京大學(xué)等高等院校抽調(diào)來的部分學(xué)者。建所初期,語言所規(guī)模不大,卻匯集了丁聲樹、羅常培、呂叔湘、陸志韋、傅懋勣等著名學(xué)者,他們領(lǐng)導(dǎo)了語言所早期的漢語語法研究、漢語方言研究、漢語音韻研究、少數(shù)民族語言研究、漢語語音研究等學(xué)科的工作。
1,現(xiàn)代漢語規(guī)范工作
新中國剛剛成立不久,黨和政府對語文規(guī)范化工作提出了要求,《人民日報(bào)》1951年6月6日發(fā)表社論《正確地使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭》,同時開始連載呂叔湘、熙的《語法修辭講話》。全國掀起了一個學(xué)習(xí)語法的熱潮。語言研究所五十年代的主要工作都圍繞著促進(jìn)漢語規(guī)范化的目標(biāo)而展開。如《語法講話》的編寫,方言調(diào)查工作的開展,《現(xiàn)代漢語詞典》的編纂,以及《中國語文》雜志對現(xiàn)代漢語規(guī)范化、推廣普通話和文字改革工作的探討等。
1955年10月,由語言所負(fù)責(zé)籌辦的“現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議”在北京召開。中國科學(xué)院郭沫若院長在開幕詞里說:“我們所提出的漢語規(guī)范化問題,那就是要確定漢民族共同語的組成成分盡可能地合乎一定的標(biāo)準(zhǔn),那就是要根據(jù)語言發(fā)展的規(guī)律,采取必要的步驟使得這全民族的語言在語音、語法、語匯方面減少它的分歧,增加它的統(tǒng)一性?!眳问逑嬖跁闲x了他和羅常培合作的《現(xiàn)代漢語規(guī)范問題》的報(bào)告,報(bào)告中對漢語規(guī)范化的意義、原則和需要做的具體工作項(xiàng)目作了詳盡論述。在這次會議上代表們提出了若干研究課題,并就組成普通話審音委員會、擬訂《現(xiàn)代漢語詞典》編纂計(jì)劃、擬訂漢語方言初步普查計(jì)劃等工作形成了決議。這次會議的文件后來匯編成《現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議文件匯編》(科學(xué)出版社,1956)。這以后,語言研究所的各個研究組分別就語法、語音、詞匯、方言、詞典編纂等工作展開了深入的研究。
2,漢語語法研究
英語比較結(jié)構(gòu)分析論文
1導(dǎo)言
在國外的學(xué)術(shù)界,著名學(xué)者的同事、學(xué)術(shù)朋友、學(xué)生或崇拜者會在特別的時候?yàn)檫@位學(xué)者編紀(jì)念論文集(festschrift),以表示對他的敬意;這類論文集的論文通常由這位學(xué)者的同事、學(xué)術(shù)朋友、學(xué)生、崇拜者等撰寫,論文集要么直接在標(biāo)題上點(diǎn)明是為某人而編(如:Greenbaum,
S.,G.Leech,andJ.Svartvik(1980)(eds)StudiesinEnglishLinguistics
forRandolphQuirk.London:Longman),要么在副標(biāo)題上說明為某人而編(如:Hoey,M.(1993)(ed)
Data,DiscourseandDescription:EssaysinHonourofProfessorJohnSinclair.
London:Collins;Cook,G.andB.Seidlhofer(1995)(eds)Principleand
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語翻譯論文 英語教學(xué)論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語課堂論文 英語新聞 英語文學(xué)論文 英語時態(tài) 英語論文