英語翻譯教學(xué)范文10篇
時(shí)間:2024-04-27 21:28:27
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英語翻譯教學(xué)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)初探
[摘要]隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國與其他國家的交流與合作日益頻繁,各國貿(mào)易活動(dòng)日趨密切。英語作為一門國際通用語,在國際事務(wù)尤其是國家之間的商務(wù)合作中占有越來越重要的地位。這就對(duì)大學(xué)生的語言水平提出了一定的要求。因此,很多高等院校都設(shè)立了商務(wù)英語翻譯的課程,目的是提高學(xué)生的知識(shí)水平、語言應(yīng)用水平,以便拓展他們的就業(yè)渠道。但是,日常英語與商務(wù)英語有一定的差異,商務(wù)英語翻譯與普通翻譯也有著明顯的差異,有些翻譯理論并不適用于商務(wù)英語翻譯。因此,為了保證教學(xué)質(zhì)量,教師在上課的過程中要有目的地給學(xué)生講授商務(wù)英語的翻譯原則和策略。本文從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語翻譯中存在的問題,闡述了商務(wù)英語翻譯的原則和策略,希望可以對(duì)高校教師教授商務(wù)英語翻譯有所幫助。
[關(guān)鍵詞]變通理論;商務(wù)英語翻譯;指導(dǎo)原則;策略技巧
全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,我國的國際化程度越來越高,商務(wù)英語在全球貿(mào)易往來中的重要性越來越高,應(yīng)用也越來越廣泛。商務(wù)文本大多是商務(wù)信函和商務(wù)合同,在經(jīng)濟(jì)往來過程中關(guān)于產(chǎn)品的廣告信息和會(huì)議紀(jì)要等重要文件。商務(wù)英語具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對(duì)從業(yè)人員的知識(shí)儲(chǔ)備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯原則和策略有非常高的要求。所以,譯者不但要增加單詞儲(chǔ)備量,了解和熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí)以及商務(wù)英語表達(dá)特點(diǎn),還應(yīng)拓展知識(shí)面,掌握專業(yè)名詞,了解商務(wù)英語翻譯的原則、策略和翻譯特征,這樣才能更好地為國家的貿(mào)易往來做貢獻(xiàn)。但是目前高校在教授商務(wù)英語的過程中,還存在很多不足之處。教師還是把更多的注意力集中在理論知識(shí)方面,而非實(shí)際翻譯操練。很大一部分老師只是照本宣科,機(jī)械地要求學(xué)生翻譯課本上的一些句子,導(dǎo)致學(xué)生商務(wù)英語翻譯的積極性降低。為了保證教學(xué)質(zhì)量,教師在上課的過程中要有目的地給學(xué)生講授商務(wù)英語的翻譯原則和策略。本文通過分析商務(wù)英語教學(xué)現(xiàn)狀,從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語翻譯中存在的問題,闡述了商務(wù)英語翻譯的原則和策略,希望可以對(duì)高校教師教授商務(wù)英語翻譯有所幫助。
1變通理論和變通翻譯
變通理論指的是脫離原有的思維模式的束縛,以全新的角度來看待相同的事情,不拘泥于陳歸,根據(jù)具體情況,獲得不同的結(jié)論。變通理論在20世紀(jì)70年代被引入翻譯領(lǐng)域。將變通理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,增加了商務(wù)英語翻譯的靈活性,擺脫了傳統(tǒng)英語翻譯的固定單一原則。變通翻譯不只是簡(jiǎn)單的單詞和語法翻譯,而是根據(jù)具體的實(shí)際情況,根據(jù)具體的文本和語言環(huán)境選擇不同的翻譯原則和策略。雖然與傳統(tǒng)翻譯相比,變通翻譯更自由,但它與自由翻譯還是有區(qū)別。變通翻譯并沒有改變?cè)谋镜囊馑?,只是更加靈活地對(duì)包括詞、詞組、句子、段落以及句子結(jié)構(gòu)的變通調(diào)整。
2商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究
摘要:商務(wù)英語作為一種特殊的語言變體,具有極強(qiáng)的專業(yè)性。隨著日益密切的國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,商務(wù)英語翻譯扮演著越來越重要的角色,越來越多的學(xué)者也在商務(wù)英語翻譯教學(xué)上進(jìn)行不斷的探索??蚣苷Z義理論給學(xué)者以新的視角,結(jié)合商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),探討框架語義理論指導(dǎo)下商務(wù)英語翻譯教學(xué)勢(shì)在必行。
關(guān)鍵詞:框架語義;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
近年來,我國對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁,商務(wù)英語翻譯作為對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)一個(gè)必不可少的方面,其需求也在不斷擴(kuò)大。因此,許多大中專院校紛紛開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè),設(shè)立商務(wù)英語翻譯課作為選修課或者是必修課,商務(wù)英語翻譯的研究也出現(xiàn)了極大的發(fā)展。歸根結(jié)底,商務(wù)英語翻譯還是屬于“語義”的轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,在詞義推理、詞匯意義等方面給予了學(xué)者極大的啟示,諸如圖示理論、范疇化理論等已被廣泛應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中??蚣苷Z義理論作為認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要組成部分,在商務(wù)英語翻譯中也有其獨(dú)特的理論指導(dǎo)意義。
1框架語義理論的概念
“框架”的概念最先由菲爾墨提出。當(dāng)時(shí)語言學(xué)界用來分析語言概念結(jié)構(gòu)的主流理論是結(jié)構(gòu)主義的語義學(xué),最為突出的則是成分分析法[1]。根據(jù)成分分析法這一理論,詞義是由一組語義成分組成的。例如,“男人”可分析為“人類”“成年”和“男性”三個(gè)語義成分,而“女人”可分析為“人類”“成年”和“女性”三個(gè)語義成分。成分分析法就是這樣幫助人們更好地理解語義。然而,這一理論也存在著問題,例如對(duì)于“男人”和“女人”,性別是區(qū)分二者的唯一標(biāo)準(zhǔn)。但是萊昂斯曾做過一個(gè)非常有意思的分析,如果問一個(gè)小孩,男人和女人的區(qū)別在哪里,他可能會(huì)說出許多的特征,比如頭發(fā)的樣式、衣服的樣式、平常的行為等等。因此,僅僅是在大多數(shù)成人的觀念中,性別是區(qū)分男人和女人的唯一標(biāo)準(zhǔn)。萊昂斯的這些分析說明了要把構(gòu)成成分說成是最小的意義單位是困難的[2]。在這種情況下,菲爾墨提出了框架語義理論。在框架語義理論中,顯像指的是詞語象征的概念(也就是我們常說的指稱意義),它通常被稱為概念顯像;框架是一個(gè)表征各類體驗(yàn)的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蘊(yùn)含的概念結(jié)構(gòu)或背景知識(shí)。菲爾墨曾這樣定義“框架”這個(gè)概念,“當(dāng)使用‘框架’這個(gè)術(shù)語時(shí),我心里想到的是一個(gè)互相聯(lián)系的概念體系,對(duì)這個(gè)體系中任何一個(gè)概念的理解都必須依賴對(duì)其所屬的整個(gè)結(jié)構(gòu)的理解”[1]。從某種程度上來看,語言的意義不在于語言本身,而在于許多認(rèn)知活動(dòng)所構(gòu)成的框架之中[3]。
2商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)
一、當(dāng)前商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀研究
1.教師的教學(xué)方法滯后。在翻譯的教學(xué)中,教師側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,如詞性的轉(zhuǎn)換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學(xué)生練的模式,所學(xué)的內(nèi)容局限于課文上的內(nèi)容,未能真正地引入學(xué)生進(jìn)入某個(gè)具體的工作情景進(jìn)行翻譯,不是以情景教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)模式展開教學(xué)。
2.師資力量薄弱。要為企業(yè)培養(yǎng)合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識(shí),熟悉國內(nèi)外最新的知識(shí)動(dòng)態(tài),較高的翻譯理論知識(shí)素養(yǎng),同時(shí)還必須具有豐富企業(yè)工作的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。然而,講授翻譯課程的老師,大多數(shù)沒有企業(yè)工作的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),不能準(zhǔn)確的把握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中一些專業(yè)術(shù)語的真正含義。
3.學(xué)生翻譯基礎(chǔ)差。由于學(xué)生對(duì)中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國際商務(wù)知識(shí),表達(dá)能力與組織能力不強(qiáng),對(duì)商務(wù)英語翻譯與崗位需求的認(rèn)識(shí)不足,使得學(xué)生在翻譯的過程中,不能很好的理清句子結(jié)構(gòu),不能很好的轉(zhuǎn)換雙語,導(dǎo)致他們不能清楚地表達(dá)自己的思想以及原文所表達(dá)的意義。
4.缺乏實(shí)訓(xùn)基地。在很多院校,針對(duì)一些工科專業(yè),都建立了校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地供學(xué)生開展實(shí)訓(xùn),如汽車專業(yè)提供了大量的汽車和生產(chǎn)以及維修設(shè)備,讓學(xué)生更好地了解汽車的性能和構(gòu)造;在模具、數(shù)控專業(yè)提供了機(jī)床、車床等讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操作。然而,卻很少有學(xué)校為商務(wù)英語專業(yè)提供翻譯實(shí)踐的場(chǎng)所,使得師生沒有實(shí)踐的機(jī)會(huì),無法將教學(xué)內(nèi)容融入到崗位實(shí)踐上去。
二、開展實(shí)踐教學(xué),提高翻譯能力的策略
大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐改革策略
摘要:互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,新媒體信息技術(shù)快速發(fā)展,并在高等教育領(lǐng)域廣泛應(yīng)用。大學(xué)英語翻譯教學(xué)與新媒體語境的充分結(jié)合,能有效提升其教學(xué)效果。本文對(duì)新媒體語境下大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題進(jìn)行分析,指出要想更好地完善二者的融合教學(xué),需要學(xué)校重視、教師轉(zhuǎn)變觀念、學(xué)生積極配合等措施,才能真正發(fā)揮新媒體作用,切實(shí)提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果,提高學(xué)生的英語翻譯能力。
關(guān)鍵詞:新媒體語境;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);對(duì)策研究
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求也逐漸加大,一定程度上促進(jìn)了大學(xué)英語翻譯專業(yè)的興起和發(fā)展[1]。翻譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,學(xué)生需要大量的翻譯實(shí)踐以夯實(shí)基礎(chǔ),進(jìn)而提高自身的翻譯水平?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展為教育教學(xué)提供了新的視角和方式,解決了大學(xué)英語翻譯教學(xué)中課時(shí)不足、學(xué)生翻譯實(shí)踐少的問題。通過互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建的新媒體語境為大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。新媒體語境是通過對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的利用,對(duì)其提供的信息與數(shù)據(jù)進(jìn)行綜合處理而構(gòu)成的交互性的多媒體系統(tǒng),其中包含了大量的信息,如文字、音頻、視頻及圖像等內(nèi)容,也涵蓋了網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)平臺(tái)等。新媒體語境對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動(dòng)提出了更高的要求,教師和學(xué)生都要熟悉和掌握新媒體技術(shù),并且能夠熟練地進(jìn)行相關(guān)教學(xué)與學(xué)習(xí)的操作,才能建立起完整的交互式的教學(xué)體系。新媒體語境下,大學(xué)英語翻譯的教學(xué)活動(dòng)中,教師依托移動(dòng)信息終端,運(yùn)用多媒體技術(shù)進(jìn)行多樣化的教學(xué),通過對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)據(jù)庫的使用,與學(xué)生在線上線下展開交互式的學(xué)習(xí)有效地提升了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果,但也面臨著很多新的情況,暴露出了一些問題。對(duì)于這些新情況、新問題的發(fā)現(xiàn)和重視,既是大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動(dòng)本身發(fā)展的必然要求,也是符合目前我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)自身發(fā)展的內(nèi)在要求。
1新媒體與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合的重要性
大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐性很強(qiáng),學(xué)生除了要掌握翻譯理論和翻譯技巧外需要大量的翻譯實(shí)踐才能提升自己的翻譯技能。而傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)以課堂講授為主,受各高校理論課程學(xué)時(shí)削減的影響,翻譯課程的課堂教學(xué)完成翻譯理論和技巧講授已經(jīng)占據(jù)了大半的時(shí)間,留給學(xué)生實(shí)踐的課時(shí)很少,很難檢驗(yàn)和提升學(xué)生的翻譯能力。新媒體可以借助最新的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)把理論知識(shí)和翻譯技巧通過平臺(tái)預(yù)先,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),學(xué)生自主學(xué)習(xí)中遇到的問題可以隨時(shí)通過平臺(tái)或聊天工具與教師進(jìn)行交流,教師根據(jù)大數(shù)據(jù)平臺(tái)中提供的信息,確定課程的教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn),并于課堂上與同學(xué)交流解決,課堂上大量的時(shí)間留給學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),這樣既解決了翻譯課時(shí)不能滿足教學(xué)需要的問題,又調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。同時(shí)新媒體能把枯燥的理論視頻化、動(dòng)態(tài)化,形象生動(dòng)地展示在學(xué)生面前,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和積極性,進(jìn)而提高自己的翻譯水平[2]。新媒體是基于大數(shù)據(jù)發(fā)展的平臺(tái)。經(jīng)濟(jì)全球化背景下需要翻譯人才掌握跨學(xué)科、跨門類的綜合性知識(shí),傳統(tǒng)教學(xué)中學(xué)生涉及的知識(shí)面不可能涵蓋所有,因此在翻譯時(shí),借助新媒體平臺(tái)提供的大數(shù)據(jù)可以實(shí)現(xiàn)知識(shí)的互補(bǔ),也能提升翻譯的質(zhì)量,滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。
2新媒體語境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在問題
大學(xué)英語翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂研究
摘要:翻轉(zhuǎn)課堂作為一種全新的教學(xué)模式,提倡的是先學(xué)后教,其對(duì)知識(shí)傳遞到知識(shí)內(nèi)化這一順序進(jìn)行了逆向安排,而且?guī)熒巧?、地位也在這一過程中發(fā)生了較為顯著的變化,使教學(xué)課堂真正地以學(xué)生為主體,充分體現(xiàn)出了學(xué)生主體地位,十分符合當(dāng)代學(xué)生英語翻譯教學(xué)發(fā)展訴求。就大學(xué)英語翻譯教學(xué)課堂模式進(jìn)行了研究,希望以此有效提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生翻譯水平。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);翻轉(zhuǎn)課堂模式
翻轉(zhuǎn)課堂直接改變了傳統(tǒng)教學(xué)模式,在大學(xué)英語教學(xué)改革不斷深入的環(huán)境下,英語翻譯教學(xué)受到的關(guān)注度也在不斷提升,而翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于英語翻譯教學(xué),則能有效改變傳統(tǒng)教學(xué)模式存在的弊端,有效激發(fā)學(xué)生英語翻譯參與積極性與能動(dòng)性,從而有效提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生能夠在校期間達(dá)到較高的翻譯水平,為其今后發(fā)展奠定良好保障。
一、翻轉(zhuǎn)課堂相關(guān)概述
翻轉(zhuǎn)課堂也可以稱之為“顛倒課堂”,這一教學(xué)理念就是在教學(xué)過程中利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)工具為學(xué)生呈現(xiàn)出各種形式的教學(xué)材料,讓學(xué)生在課前能夠提前感知、了解即將要學(xué)習(xí)的內(nèi)容;而課堂之上則由教師引導(dǎo)學(xué)生互動(dòng)與合作,學(xué)生在合作探究過程中分析、解決問題,從而掌握知識(shí)[1]。翻轉(zhuǎn)課堂模式作為一種全新的教學(xué)模式,將課前準(zhǔn)備階段、課堂教學(xué)階段和課后評(píng)價(jià)階段置于同等地位,借助于“先學(xué)后教”這一形式組織學(xué)生學(xué)習(xí)與思考,充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,使學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)與思考過程中更好地掌握英語教學(xué)內(nèi)容,從而有效地促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展與提升。這種顛倒式的教學(xué)安排,直接改變了傳統(tǒng)教學(xué)課堂之上師生的角色和地位,同時(shí)對(duì)課堂時(shí)間使用進(jìn)行了重新的規(guī)劃與安排,這不僅是對(duì)傳統(tǒng)英語教學(xué)課堂提出的新挑戰(zhàn),也是教育現(xiàn)代化的具體表現(xiàn),能夠更好地推動(dòng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)與互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)有效地結(jié)合在一起,而大學(xué)生也能在這一過程中得到發(fā)展與提升??傊诖髮W(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂模式下,學(xué)生不再是被動(dòng)的知識(shí)接受者,反而在教師指導(dǎo)之下成了知識(shí)的探究者與思考者,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)營造了良好的環(huán)境,是一種十分有效的教學(xué)手段。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)施可行性
跨文化教育下英語翻譯教學(xué)初探
摘要:語言是文化的載體,理解和感悟目的語的國家文化是學(xué)習(xí)語言的必經(jīng)之路。將跨文化教育融入英語翻譯教學(xué)中,可以增強(qiáng)學(xué)生從文化角度進(jìn)行語言分析和理解的能力,提高對(duì)英語的敏感性和熟練度。該文通過分析高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在問題,指出相應(yīng)的跨文化教育策略,以供日后翻譯教學(xué)研究和參考所用。
關(guān)鍵詞:跨文化教育;高職;英語翻譯教學(xué);初探
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,文化多元化的發(fā)展,各國間聯(lián)系日益緊密,英語在國際合作和交往中發(fā)揮著越來越重要的作用,能否正確認(rèn)識(shí)和理解不同的文化模式已成為影響國際交往的關(guān)鍵因素。文化學(xué)習(xí)是語言學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),語言學(xué)習(xí)會(huì)受到文化因素的制約,學(xué)生通過了解所學(xué)語言國家的歷史,習(xí)俗,價(jià)值觀和生活方式等,有助于促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。因此,在高職英語翻譯教學(xué)過程中,運(yùn)用跨文化教育策略,把外語教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合,有助于擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,借鑒和吸收外國文化精華,促進(jìn)學(xué)生外語翻譯水平的提高。
1高職英語教學(xué)中跨文化教學(xué)的重要性
1)提升學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力高職院校在進(jìn)行人才教育的過程中,最根本的目標(biāo)是為社會(huì)培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的綜合技能型人才,而隨著外語人才需求的國際化和多元化,對(duì)異國文化有著深刻理解和把握能力的人才越來越急需,這決定了跨文化教育成為高職英語教學(xué)不可回避的課題。高職的語言教學(xué)不僅教會(huì)學(xué)生怎樣來掌握一門特定的語言,更要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于語言的一種學(xué)習(xí)能力,讓他們?cè)谌蘸蟮膶W(xué)習(xí)過程中,能夠通過運(yùn)用其所掌握的語言學(xué)習(xí)技巧,來快速掌握其他語言。語言是文化的主要傳播方式和傳播工具,就高職的英語翻譯教學(xué)來說,通過跨文化教育,揭示潛伏在語言背后容易引起誤會(huì)和沖突的文化因素,有助于學(xué)生更好地理解在國外文化背景下形成的語言規(guī)則,能夠在很大程度上促進(jìn)學(xué)生語言學(xué)習(xí)能力的提升。2)順應(yīng)學(xué)生社會(huì)性發(fā)展需要跨文化教育與學(xué)生發(fā)展的最終目標(biāo)不謀而合,社會(huì)發(fā)展正是在不同文化交往和碰撞中實(shí)現(xiàn),注重跨文化教育,能增強(qiáng)學(xué)生對(duì)不同文化的認(rèn)知,理解和包容能力,更有助于幫助他們形成合作、相互尊重的精神。在現(xiàn)代生活當(dāng)中,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的崛起于發(fā)展,人們只需要通過一臺(tái)電腦、一部智能手機(jī)等工具,就能夠進(jìn)行一些基本的社會(huì)活動(dòng),例如學(xué)習(xí)、交流與購物等。這樣雖然能在很大程度上便利學(xué)生的日常生活與學(xué)習(xí)需要,但也會(huì)導(dǎo)致其與人際交流社會(huì)越來越遠(yuǎn),并因此而導(dǎo)致其自身的社會(huì)性慢慢減弱。但是,當(dāng)學(xué)生完成學(xué)業(yè)并走入社會(huì)時(shí),社會(huì)性又是其所必須要具有的一項(xiàng)重要能力。而通過跨文化教育能培養(yǎng)學(xué)生從多元視角去理解不同文化的價(jià)值體系,讓學(xué)生學(xué)會(huì)傾聽不同的聲音和意見,接納不同的立場(chǎng),幫助學(xué)生學(xué)會(huì)敞開胸懷,促進(jìn)學(xué)生的社會(huì)性發(fā)展。3)滿足本土文化的發(fā)展需求對(duì)于人與人的交流來說,語言是其最重要的工具。而在交流的過程中,學(xué)生不僅能夠?qū)W習(xí)到國外的文化知識(shí),同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)對(duì)本土文化的有效傳播,也就是說,文化的交流有著明顯的雙向性特征。如果我們想要真正全面的融入世界環(huán)境當(dāng)中去,就必須要將自己的文化充分地展現(xiàn)出來,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)我國文化的傳播與發(fā)展,弘揚(yáng)民族精神。隨著我國綜合國力的提高,我們更傾向于把我們本民族的傳統(tǒng)文化,先進(jìn)技術(shù)推廣并影響世界。因此,在進(jìn)行高職英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)積極運(yùn)用跨文化教育,確保學(xué)生能夠在對(duì)外國文化了解的同時(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)本土文化的傳播,讓世界對(duì)于中國有一個(gè)更加清晰的了解與認(rèn)知。
2高職英語翻譯教學(xué)中跨文化教育的現(xiàn)狀及問題
翻轉(zhuǎn)課堂在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
摘要:隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國家越來越重視現(xiàn)有的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在英語翻譯中的應(yīng)用工作。為了進(jìn)一步提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作,必須要根據(jù)實(shí)際情況改善英語教育教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變師生的主體性地位,以大學(xué)生的教學(xué)需求為主,創(chuàng)新教育教學(xué)特點(diǎn)。因此本文主要針對(duì)翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,并提出合理化建議。
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂模式大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)用
1.前言
隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,教育教學(xué)也開始采用了新型的管理模式和教學(xué)模式。在課程教育中,一般是將教師處于主導(dǎo)地位,而老師則為學(xué)生提供新的教育教學(xué)內(nèi)容。其中翻轉(zhuǎn)課堂則采用先學(xué)后教的方式,將部分社會(huì)上的實(shí)事問題融入于教育教學(xué)中,增強(qiáng)英語翻譯學(xué)習(xí)學(xué)生的適應(yīng)性。
2.翻轉(zhuǎn)課堂的內(nèi)容
翻轉(zhuǎn)課堂是以學(xué)生作為主導(dǎo),教師為輔助的教育教學(xué)模式。其在英語翻譯教學(xué)之前會(huì)將相關(guān)的課件或是PPT下發(fā)給學(xué)生,學(xué)生可以提前預(yù)習(xí)課程內(nèi)容,提高學(xué)生的獨(dú)立性,留有較多的學(xué)生的思考空間,使得學(xué)生可以在課堂上分享專業(yè)知識(shí)以及疑惑問題,從而在課堂小組中解決相關(guān)問題。為了進(jìn)一步的幫助掌握相應(yīng)的英語翻譯知識(shí),教師需要收集部分共性問題,尋找合適的時(shí)間節(jié)點(diǎn),提升教育教學(xué)成果,增強(qiáng)教師與學(xué)生之間的互動(dòng)交流,實(shí)現(xiàn)多元化的課堂新形勢(shì)教學(xué)。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀研究論文
[摘要]翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力必須突破四個(gè)環(huán)節(jié)。本文就大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策進(jìn)行一些嘗試性的分析。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語教學(xué)翻譯教學(xué)翻譯能力
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學(xué)生基本不練。在1996年1月前,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試沒有翻譯題,那真是“考試不考”?,F(xiàn)在所有大學(xué)英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習(xí)。因?yàn)榭荚嚥辉趺纯?教材不編,這自然而然地導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中“不講”、忽視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力、學(xué)生本身也不重視翻譯教學(xué)的現(xiàn)象。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于非常不受重視的地位。“四、六級(jí)考試對(duì)學(xué)生英語實(shí)用能力檢測(cè)不夠,也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會(huì)用,聽不懂,說不出”。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展策略
筆者認(rèn)為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學(xué)生要練,練好了語言基本功,學(xué)習(xí)了翻譯方法和技巧,經(jīng)過了大量翻譯實(shí)踐,毫無疑問,大學(xué)生的翻譯水平一定會(huì)得到很大提高。
商務(wù)英語翻譯及教學(xué)改革研究
摘要:英語作為當(dāng)今國際社會(huì)交流的主要語言之一,其翻譯教學(xué)已經(jīng)廣泛被各界重視,全球化的發(fā)展對(duì)英語翻譯人才的需求越來越大。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展同樣對(duì)英語應(yīng)用的要求越來越高,尤其是對(duì)商務(wù)英語的要求,所以,現(xiàn)代英語教育應(yīng)該摒棄原有一些陳舊的觀念,以新的理念和內(nèi)容充實(shí)英語教育,是現(xiàn)如今英語教育的主要發(fā)展方向,比如英語翻譯中的商務(wù)英語翻譯,已經(jīng)在英語教育中占據(jù)主導(dǎo)地位。隨著社會(huì)日新月異的發(fā)展,具備較高水平商務(wù)英語能力的人才成為社會(huì)發(fā)展的主要推動(dòng)力,尤以商務(wù)英語翻譯最為突出。英語教育的改革應(yīng)以商務(wù)英語翻譯為主,商務(wù)英語翻譯將成為國際間持續(xù)友好發(fā)展的主推力。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;教學(xué);改革
目前,世界已進(jìn)入全球化大發(fā)展階段,任何一個(gè)國家要想適應(yīng)全球一體化的發(fā)展模式,就必須將自己融入世界,同時(shí),培養(yǎng)適應(yīng)全球化發(fā)展的商務(wù)英語翻譯人才是必要條件之一。在我國,英語翻譯人才的能力已經(jīng)具備很強(qiáng)的專業(yè)水平,其理論知識(shí)已然達(dá)到較高層次,但針對(duì)全球大發(fā)展的環(huán)境而言,卻缺少更多的實(shí)踐經(jīng)歷,更多的專業(yè)人才并不能完全將專業(yè)知識(shí)和實(shí)際相結(jié)合。比如一些大型的外貿(mào)企業(yè),對(duì)商務(wù)英語人才的需求更加全面,英語翻譯作為其中的一部分,對(duì)全球化外貿(mào)企業(yè)的研究理解也是其必不可少的一部分。所以,在新形勢(shì)的發(fā)展下,英語教育的新模式為我國走向全球的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用。
一、大數(shù)據(jù)時(shí)代下商務(wù)英語翻譯主要特點(diǎn)
現(xiàn)代世界各方面的發(fā)展離不開互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷推進(jìn)給人們提供了方便快捷的信息。網(wǎng)絡(luò)的普及將世界人民和各國信息聯(lián)系在一起,并用大量數(shù)據(jù)來說明問題。數(shù)據(jù)時(shí)代逐漸占領(lǐng)了社會(huì)發(fā)展的重要地位。在過去的幾年里,信息的傳播主要依靠廣大媒體的宣傳,并且專家的鑒定成為傳播信息的依據(jù);現(xiàn)如今,人們可以自由對(duì)信息進(jìn)行評(píng)價(jià),人們對(duì)信息的鑒別能力越來越重要。所以數(shù)據(jù)時(shí)代為信息傳播帶來了無限的便利,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展提供必要的支撐作用。
二、大數(shù)據(jù)時(shí)代下商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
高校英語翻譯教學(xué)方法研究
[摘要]翻譯的目的在于促使兩種語言體系能夠基于翻譯媒介實(shí)現(xiàn)相互理解,并準(zhǔn)確還原和表達(dá)出內(nèi)容的真實(shí)性。翻譯教學(xué)是高校英語教學(xué)體系中重要的組成部分,很多應(yīng)用型高校極為重視英語翻譯課程,但是依然有部分高校在教學(xué)理念、教學(xué)方法上所呈現(xiàn)出的教學(xué)效果并不凸顯。為此,高校需要結(jié)合翻譯教學(xué)從以下層面分析:一是對(duì)英語翻譯在實(shí)際教學(xué)過程中效果不凸顯的根源性分析;二是探究如何更好地展開翻譯教學(xué);三是對(duì)提升學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力的相關(guān)思考。
[關(guān)鍵詞]高校教育;英語翻譯;能力培養(yǎng)
英語翻譯在當(dāng)下高校教學(xué)中,雖然很多高校為翻譯教學(xué)單獨(dú)開設(shè)必修課和選修課,課時(shí)比例相比以往也有所提升,很多學(xué)生也掌握了基本的翻譯知識(shí)和翻譯技巧,但是整體翻譯教學(xué)效果始終沒有進(jìn)一步的提升,其根源在于學(xué)生的學(xué)習(xí)和實(shí)踐應(yīng)用相背離,學(xué)生在面對(duì)翻譯練習(xí)和英語考試時(shí),沒有轉(zhuǎn)換語言視角,站在英語語言思維思考問題,所以試卷上也出現(xiàn)了很多翻譯錯(cuò)誤。因此,翻譯教學(xué)需要從根源著手,避免學(xué)生未來在實(shí)際翻譯工作中欠缺應(yīng)用能力。
一、英語翻譯教學(xué)效果弱化的根源性分析
(一)翻譯教學(xué)在高校教學(xué)體系中的地位薄弱
結(jié)合現(xiàn)階段高校英語翻譯教學(xué)情況來看,多數(shù)高校的英語教學(xué)的重心更多圍繞大學(xué)英語四六級(jí)考試。但是一般進(jìn)入大一下學(xué)期或大二階段才能參加大學(xué)英語四六級(jí)考試,也因此大學(xué)前期學(xué)習(xí)階段涉及的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容非常有限。很多教師也不會(huì)將翻譯內(nèi)容作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)習(xí)單元,也不會(huì)結(jié)合翻譯學(xué)習(xí)中需要強(qiáng)化的重點(diǎn)以及所需要掌握的翻譯技巧和方法展開教學(xué)。所以,很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目標(biāo)就是為了應(yīng)對(duì)四六級(jí)考試,抱著“臨時(shí)抱佛腳”的學(xué)習(xí)態(tài)度,考前一兩個(gè)月復(fù)習(xí),并結(jié)合高中積累的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和英語基礎(chǔ),應(yīng)對(duì)英語考試。此外,從歷年來的英語考試的試卷題目分布情況來分析,英語考試中占據(jù)很大版面和分值的題目主要集中在聽力和閱讀上,而翻譯內(nèi)容僅僅是“冰山一角”。正因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)設(shè)置的不合理,翻譯教學(xué)地位的薄弱,局限了翻譯教學(xué)效果。高校需要這對(duì)英語翻譯教學(xué)被邊緣化、教學(xué)地位弱化的情況,及時(shí)更新教學(xué)觀念,調(diào)整教學(xué)結(jié)構(gòu),提升英語翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)體系的地位。
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語翻譯論文 英語教學(xué)論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語課堂論文 英語新聞 英語文學(xué)論文 英語時(shí)態(tài) 英語論文