英語翻譯教學范文10篇

時間:2024-04-27 21:28:27

導語:這里是公文云根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇英語翻譯教學范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英語翻譯教學

商務英語翻譯教學初探

[摘要]隨著經(jīng)濟全球化以及我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國與其他國家的交流與合作日益頻繁,各國貿(mào)易活動日趨密切。英語作為一門國際通用語,在國際事務尤其是國家之間的商務合作中占有越來越重要的地位。這就對大學生的語言水平提出了一定的要求。因此,很多高等院校都設立了商務英語翻譯的課程,目的是提高學生的知識水平、語言應用水平,以便拓展他們的就業(yè)渠道。但是,日常英語與商務英語有一定的差異,商務英語翻譯與普通翻譯也有著明顯的差異,有些翻譯理論并不適用于商務英語翻譯。因此,為了保證教學質(zhì)量,教師在上課的過程中要有目的地給學生講授商務英語的翻譯原則和策略。本文從變通理論的角度,分析了商務英語翻譯中存在的問題,闡述了商務英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務英語翻譯有所幫助。

[關(guān)鍵詞]變通理論;商務英語翻譯;指導原則;策略技巧

全球經(jīng)濟不斷發(fā)展,我國的國際化程度越來越高,商務英語在全球貿(mào)易往來中的重要性越來越高,應用也越來越廣泛。商務文本大多是商務信函和商務合同,在經(jīng)濟往來過程中關(guān)于產(chǎn)品的廣告信息和會議紀要等重要文件。商務英語具有實用性強、覆蓋領域廣、信息量大、專業(yè)性強以及邏輯性嚴密等特點,對從業(yè)人員的知識儲備、語言應用水平、東西方思維習慣以及翻譯原則和策略有非常高的要求。所以,譯者不但要增加單詞儲備量,了解和熟悉商務專業(yè)知識以及商務英語表達特點,還應拓展知識面,掌握專業(yè)名詞,了解商務英語翻譯的原則、策略和翻譯特征,這樣才能更好地為國家的貿(mào)易往來做貢獻。但是目前高校在教授商務英語的過程中,還存在很多不足之處。教師還是把更多的注意力集中在理論知識方面,而非實際翻譯操練。很大一部分老師只是照本宣科,機械地要求學生翻譯課本上的一些句子,導致學生商務英語翻譯的積極性降低。為了保證教學質(zhì)量,教師在上課的過程中要有目的地給學生講授商務英語的翻譯原則和策略。本文通過分析商務英語教學現(xiàn)狀,從變通理論的角度,分析了商務英語翻譯中存在的問題,闡述了商務英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務英語翻譯有所幫助。

1變通理論和變通翻譯

變通理論指的是脫離原有的思維模式的束縛,以全新的角度來看待相同的事情,不拘泥于陳歸,根據(jù)具體情況,獲得不同的結(jié)論。變通理論在20世紀70年代被引入翻譯領域。將變通理論應用于商務英語翻譯中,增加了商務英語翻譯的靈活性,擺脫了傳統(tǒng)英語翻譯的固定單一原則。變通翻譯不只是簡單的單詞和語法翻譯,而是根據(jù)具體的實際情況,根據(jù)具體的文本和語言環(huán)境選擇不同的翻譯原則和策略。雖然與傳統(tǒng)翻譯相比,變通翻譯更自由,但它與自由翻譯還是有區(qū)別。變通翻譯并沒有改變原文本的意思,只是更加靈活地對包括詞、詞組、句子、段落以及句子結(jié)構(gòu)的變通調(diào)整。

2商務英語翻譯的特點

查看全文

商務英語翻譯教學研究

摘要:商務英語作為一種特殊的語言變體,具有極強的專業(yè)性。隨著日益密切的國際經(jīng)濟貿(mào)易往來,商務英語翻譯扮演著越來越重要的角色,越來越多的學者也在商務英語翻譯教學上進行不斷的探索。框架語義理論給學者以新的視角,結(jié)合商務英語翻譯的特點,探討框架語義理論指導下商務英語翻譯教學勢在必行。

關(guān)鍵詞:框架語義;商務英語;翻譯教學

近年來,我國對外貿(mào)易活動日漸頻繁,商務英語翻譯作為對外經(jīng)濟活動一個必不可少的方面,其需求也在不斷擴大。因此,許多大中專院校紛紛開設了商務英語專業(yè),設立商務英語翻譯課作為選修課或者是必修課,商務英語翻譯的研究也出現(xiàn)了極大的發(fā)展。歸根結(jié)底,商務英語翻譯還是屬于“語義”的轉(zhuǎn)換。認知語言學的發(fā)展,在詞義推理、詞匯意義等方面給予了學者極大的啟示,諸如圖示理論、范疇化理論等已被廣泛應用于商務英語翻譯教學當中。框架語義理論作為認知語言學的一個重要組成部分,在商務英語翻譯中也有其獨特的理論指導意義。

1框架語義理論的概念

“框架”的概念最先由菲爾墨提出。當時語言學界用來分析語言概念結(jié)構(gòu)的主流理論是結(jié)構(gòu)主義的語義學,最為突出的則是成分分析法[1]。根據(jù)成分分析法這一理論,詞義是由一組語義成分組成的。例如,“男人”可分析為“人類”“成年”和“男性”三個語義成分,而“女人”可分析為“人類”“成年”和“女性”三個語義成分。成分分析法就是這樣幫助人們更好地理解語義。然而,這一理論也存在著問題,例如對于“男人”和“女人”,性別是區(qū)分二者的唯一標準。但是萊昂斯曾做過一個非常有意思的分析,如果問一個小孩,男人和女人的區(qū)別在哪里,他可能會說出許多的特征,比如頭發(fā)的樣式、衣服的樣式、平常的行為等等。因此,僅僅是在大多數(shù)成人的觀念中,性別是區(qū)分男人和女人的唯一標準。萊昂斯的這些分析說明了要把構(gòu)成成分說成是最小的意義單位是困難的[2]。在這種情況下,菲爾墨提出了框架語義理論。在框架語義理論中,顯像指的是詞語象征的概念(也就是我們常說的指稱意義),它通常被稱為概念顯像;框架是一個表征各類體驗的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蘊含的概念結(jié)構(gòu)或背景知識。菲爾墨曾這樣定義“框架”這個概念,“當使用‘框架’這個術(shù)語時,我心里想到的是一個互相聯(lián)系的概念體系,對這個體系中任何一個概念的理解都必須依賴對其所屬的整個結(jié)構(gòu)的理解”[1]。從某種程度上來看,語言的意義不在于語言本身,而在于許多認知活動所構(gòu)成的框架之中[3]。

2商務英語翻譯的特點

查看全文

商務英語翻譯實踐教學

一、當前商務英語翻譯教學現(xiàn)狀研究

1.教師的教學方法滯后。在翻譯的教學中,教師側(cè)重培養(yǎng)學生的翻譯技巧,如詞性的轉(zhuǎn)換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學生練的模式,所學的內(nèi)容局限于課文上的內(nèi)容,未能真正地引入學生進入某個具體的工作情景進行翻譯,不是以情景教學與實踐相結(jié)合的教學模式展開教學。

2.師資力量薄弱。要為企業(yè)培養(yǎng)合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識,熟悉國內(nèi)外最新的知識動態(tài),較高的翻譯理論知識素養(yǎng),同時還必須具有豐富企業(yè)工作的實際經(jīng)驗。然而,講授翻譯課程的老師,大多數(shù)沒有企業(yè)工作的實際經(jīng)驗,不能準確的把握經(jīng)濟貿(mào)易活動中一些專業(yè)術(shù)語的真正含義。

3.學生翻譯基礎差。由于學生對中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國際商務知識,表達能力與組織能力不強,對商務英語翻譯與崗位需求的認識不足,使得學生在翻譯的過程中,不能很好的理清句子結(jié)構(gòu),不能很好的轉(zhuǎn)換雙語,導致他們不能清楚地表達自己的思想以及原文所表達的意義。

4.缺乏實訓基地。在很多院校,針對一些工科專業(yè),都建立了校內(nèi)實訓基地供學生開展實訓,如汽車專業(yè)提供了大量的汽車和生產(chǎn)以及維修設備,讓學生更好地了解汽車的性能和構(gòu)造;在模具、數(shù)控專業(yè)提供了機床、車床等讓學生進行實際操作。然而,卻很少有學校為商務英語專業(yè)提供翻譯實踐的場所,使得師生沒有實踐的機會,無法將教學內(nèi)容融入到崗位實踐上去。

二、開展實踐教學,提高翻譯能力的策略

查看全文

大學英語翻譯教學實踐改革策略

摘要:互聯(lián)網(wǎng)時代,新媒體信息技術(shù)快速發(fā)展,并在高等教育領域廣泛應用。大學英語翻譯教學與新媒體語境的充分結(jié)合,能有效提升其教學效果。本文對新媒體語境下大學英語翻譯教學存在的問題進行分析,指出要想更好地完善二者的融合教學,需要學校重視、教師轉(zhuǎn)變觀念、學生積極配合等措施,才能真正發(fā)揮新媒體作用,切實提升大學英語翻譯教學效果,提高學生的英語翻譯能力。

關(guān)鍵詞:新媒體語境;大學英語;翻譯教學;對策研究

隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,社會對于翻譯人才的需求也逐漸加大,一定程度上促進了大學英語翻譯專業(yè)的興起和發(fā)展[1]。翻譯是一門實踐性極強的學科,學生需要大量的翻譯實踐以夯實基礎,進而提高自身的翻譯水平。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為教育教學提供了新的視角和方式,解決了大學英語翻譯教學中課時不足、學生翻譯實踐少的問題。通過互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建的新媒體語境為大學英語翻譯教學帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。新媒體語境是通過對互聯(lián)網(wǎng)的利用,對其提供的信息與數(shù)據(jù)進行綜合處理而構(gòu)成的交互性的多媒體系統(tǒng),其中包含了大量的信息,如文字、音頻、視頻及圖像等內(nèi)容,也涵蓋了網(wǎng)絡教學和學生自主學習平臺等。新媒體語境對大學英語翻譯教學活動提出了更高的要求,教師和學生都要熟悉和掌握新媒體技術(shù),并且能夠熟練地進行相關(guān)教學與學習的操作,才能建立起完整的交互式的教學體系。新媒體語境下,大學英語翻譯的教學活動中,教師依托移動信息終端,運用多媒體技術(shù)進行多樣化的教學,通過對于互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)據(jù)庫的使用,與學生在線上線下展開交互式的學習有效地提升了大學英語翻譯教學的效果,但也面臨著很多新的情況,暴露出了一些問題。對于這些新情況、新問題的發(fā)現(xiàn)和重視,既是大學英語翻譯教學活動本身發(fā)展的必然要求,也是符合目前我國社會經(jīng)濟自身發(fā)展的內(nèi)在要求。

1新媒體與大學英語翻譯教學相結(jié)合的重要性

大學英語翻譯教學實踐性很強,學生除了要掌握翻譯理論和翻譯技巧外需要大量的翻譯實踐才能提升自己的翻譯技能。而傳統(tǒng)的英語翻譯教學以課堂講授為主,受各高校理論課程學時削減的影響,翻譯課程的課堂教學完成翻譯理論和技巧講授已經(jīng)占據(jù)了大半的時間,留給學生實踐的課時很少,很難檢驗和提升學生的翻譯能力。新媒體可以借助最新的網(wǎng)絡信息技術(shù)把理論知識和翻譯技巧通過平臺預先,讓學生自主學習,學生自主學習中遇到的問題可以隨時通過平臺或聊天工具與教師進行交流,教師根據(jù)大數(shù)據(jù)平臺中提供的信息,確定課程的教學重點和難點,并于課堂上與同學交流解決,課堂上大量的時間留給學生進行翻譯實踐練習,這樣既解決了翻譯課時不能滿足教學需要的問題,又調(diào)動了學生學習的主動性。同時新媒體能把枯燥的理論視頻化、動態(tài)化,形象生動地展示在學生面前,有利于激發(fā)學生的學習興趣,調(diào)動學生學習的自主性和積極性,進而提高自己的翻譯水平[2]。新媒體是基于大數(shù)據(jù)發(fā)展的平臺。經(jīng)濟全球化背景下需要翻譯人才掌握跨學科、跨門類的綜合性知識,傳統(tǒng)教學中學生涉及的知識面不可能涵蓋所有,因此在翻譯時,借助新媒體平臺提供的大數(shù)據(jù)可以實現(xiàn)知識的互補,也能提升翻譯的質(zhì)量,滿足經(jīng)濟發(fā)展的需求。

2新媒體語境下的大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及存在問題

查看全文

大學英語翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂研究

摘要:翻轉(zhuǎn)課堂作為一種全新的教學模式,提倡的是先學后教,其對知識傳遞到知識內(nèi)化這一順序進行了逆向安排,而且?guī)熒巧⒌匚灰苍谶@一過程中發(fā)生了較為顯著的變化,使教學課堂真正地以學生為主體,充分體現(xiàn)出了學生主體地位,十分符合當代學生英語翻譯教學發(fā)展訴求。就大學英語翻譯教學課堂模式進行了研究,希望以此有效提升大學英語翻譯教學質(zhì)量,提高學生翻譯水平。

關(guān)鍵詞:大學英語;翻譯教學;翻轉(zhuǎn)課堂模式

翻轉(zhuǎn)課堂直接改變了傳統(tǒng)教學模式,在大學英語教學改革不斷深入的環(huán)境下,英語翻譯教學受到的關(guān)注度也在不斷提升,而翻轉(zhuǎn)課堂應用于英語翻譯教學,則能有效改變傳統(tǒng)教學模式存在的弊端,有效激發(fā)學生英語翻譯參與積極性與能動性,從而有效提升英語翻譯教學質(zhì)量,使學生能夠在校期間達到較高的翻譯水平,為其今后發(fā)展奠定良好保障。

一、翻轉(zhuǎn)課堂相關(guān)概述

翻轉(zhuǎn)課堂也可以稱之為“顛倒課堂”,這一教學理念就是在教學過程中利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)工具為學生呈現(xiàn)出各種形式的教學材料,讓學生在課前能夠提前感知、了解即將要學習的內(nèi)容;而課堂之上則由教師引導學生互動與合作,學生在合作探究過程中分析、解決問題,從而掌握知識[1]。翻轉(zhuǎn)課堂模式作為一種全新的教學模式,將課前準備階段、課堂教學階段和課后評價階段置于同等地位,借助于“先學后教”這一形式組織學生學習與思考,充分發(fā)揮學生學習的主觀能動性,使學生在課堂學習與思考過程中更好地掌握英語教學內(nèi)容,從而有效地促進學生的全面發(fā)展與提升。這種顛倒式的教學安排,直接改變了傳統(tǒng)教學課堂之上師生的角色和地位,同時對課堂時間使用進行了重新的規(guī)劃與安排,這不僅是對傳統(tǒng)英語教學課堂提出的新挑戰(zhàn),也是教育現(xiàn)代化的具體表現(xiàn),能夠更好地推動大學英語翻譯教學與互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)有效地結(jié)合在一起,而大學生也能在這一過程中得到發(fā)展與提升。總之,在大學英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂模式下,學生不再是被動的知識接受者,反而在教師指導之下成了知識的探究者與思考者,為大學英語翻譯教學營造了良好的環(huán)境,是一種十分有效的教學手段。

二、大學英語翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂實施可行性

查看全文

跨文化教育下英語翻譯教學初探

摘要:語言是文化的載體,理解和感悟目的語的國家文化是學習語言的必經(jīng)之路。將跨文化教育融入英語翻譯教學中,可以增強學生從文化角度進行語言分析和理解的能力,提高對英語的敏感性和熟練度。該文通過分析高職英語翻譯教學現(xiàn)狀及存在問題,指出相應的跨文化教育策略,以供日后翻譯教學研究和參考所用。

關(guān)鍵詞:跨文化教育;高職;英語翻譯教學;初探

隨著經(jīng)濟全球化,文化多元化的發(fā)展,各國間聯(lián)系日益緊密,英語在國際合作和交往中發(fā)揮著越來越重要的作用,能否正確認識和理解不同的文化模式已成為影響國際交往的關(guān)鍵因素。文化學習是語言學習中的一個重要環(huán)節(jié),語言學習會受到文化因素的制約,學生通過了解所學語言國家的歷史,習俗,價值觀和生活方式等,有助于促進語言學習。因此,在高職英語翻譯教學過程中,運用跨文化教育策略,把外語教學與文化教學相結(jié)合,有助于擴大學生的知識面,借鑒和吸收外國文化精華,促進學生外語翻譯水平的提高。

1高職英語教學中跨文化教學的重要性

1)提升學生的語言學習能力高職院校在進行人才教育的過程中,最根本的目標是為社會培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的綜合技能型人才,而隨著外語人才需求的國際化和多元化,對異國文化有著深刻理解和把握能力的人才越來越急需,這決定了跨文化教育成為高職英語教學不可回避的課題。高職的語言教學不僅教會學生怎樣來掌握一門特定的語言,更要培養(yǎng)學生對于語言的一種學習能力,讓他們在日后的學習過程中,能夠通過運用其所掌握的語言學習技巧,來快速掌握其他語言。語言是文化的主要傳播方式和傳播工具,就高職的英語翻譯教學來說,通過跨文化教育,揭示潛伏在語言背后容易引起誤會和沖突的文化因素,有助于學生更好地理解在國外文化背景下形成的語言規(guī)則,能夠在很大程度上促進學生語言學習能力的提升。2)順應學生社會性發(fā)展需要跨文化教育與學生發(fā)展的最終目標不謀而合,社會發(fā)展正是在不同文化交往和碰撞中實現(xiàn),注重跨文化教育,能增強學生對不同文化的認知,理解和包容能力,更有助于幫助他們形成合作、相互尊重的精神。在現(xiàn)代生活當中,隨著網(wǎng)絡技術(shù)的崛起于發(fā)展,人們只需要通過一臺電腦、一部智能手機等工具,就能夠進行一些基本的社會活動,例如學習、交流與購物等。這樣雖然能在很大程度上便利學生的日常生活與學習需要,但也會導致其與人際交流社會越來越遠,并因此而導致其自身的社會性慢慢減弱。但是,當學生完成學業(yè)并走入社會時,社會性又是其所必須要具有的一項重要能力。而通過跨文化教育能培養(yǎng)學生從多元視角去理解不同文化的價值體系,讓學生學會傾聽不同的聲音和意見,接納不同的立場,幫助學生學會敞開胸懷,促進學生的社會性發(fā)展。3)滿足本土文化的發(fā)展需求對于人與人的交流來說,語言是其最重要的工具。而在交流的過程中,學生不僅能夠?qū)W習到國外的文化知識,同時也能實現(xiàn)對本土文化的有效傳播,也就是說,文化的交流有著明顯的雙向性特征。如果我們想要真正全面的融入世界環(huán)境當中去,就必須要將自己的文化充分地展現(xiàn)出來,才能實現(xiàn)對我國文化的傳播與發(fā)展,弘揚民族精神。隨著我國綜合國力的提高,我們更傾向于把我們本民族的傳統(tǒng)文化,先進技術(shù)推廣并影響世界。因此,在進行高職英語翻譯教學中,應積極運用跨文化教育,確保學生能夠在對外國文化了解的同時,實現(xiàn)對本土文化的傳播,讓世界對于中國有一個更加清晰的了解與認知。

2高職英語翻譯教學中跨文化教育的現(xiàn)狀及問題

查看全文

翻轉(zhuǎn)課堂在英語翻譯教學中的應用

摘要:隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,國家越來越重視現(xiàn)有的翻轉(zhuǎn)課堂教學模式在英語翻譯中的應用工作。為了進一步提升大學英語翻譯教學工作,必須要根據(jù)實際情況改善英語教育教學模式,轉(zhuǎn)變師生的主體性地位,以大學生的教學需求為主,創(chuàng)新教育教學特點。因此本文主要針對翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學英語翻譯教學中的應用進行簡要分析,并提出合理化建議。

關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂模式大學英語翻譯教學應用

1.前言

隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,教育教學也開始采用了新型的管理模式和教學模式。在課程教育中,一般是將教師處于主導地位,而老師則為學生提供新的教育教學內(nèi)容。其中翻轉(zhuǎn)課堂則采用先學后教的方式,將部分社會上的實事問題融入于教育教學中,增強英語翻譯學習學生的適應性。

2.翻轉(zhuǎn)課堂的內(nèi)容

翻轉(zhuǎn)課堂是以學生作為主導,教師為輔助的教育教學模式。其在英語翻譯教學之前會將相關(guān)的課件或是PPT下發(fā)給學生,學生可以提前預習課程內(nèi)容,提高學生的獨立性,留有較多的學生的思考空間,使得學生可以在課堂上分享專業(yè)知識以及疑惑問題,從而在課堂小組中解決相關(guān)問題。為了進一步的幫助掌握相應的英語翻譯知識,教師需要收集部分共性問題,尋找合適的時間節(jié)點,提升教育教學成果,增強教師與學生之間的互動交流,實現(xiàn)多元化的課堂新形勢教學。

查看全文

大學英語翻譯教學現(xiàn)狀研究論文

[摘要]翻譯教學一直是大學英語教學中的一個薄弱環(huán)節(jié),培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力必須突破四個環(huán)節(jié)。本文就大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀與對策進行一些嘗試性的分析。

[關(guān)鍵詞]大學英語教學翻譯教學翻譯能力

一、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀

翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學生基本不練。在1996年1月前,全國大學英語四、六級考試沒有翻譯題,那真是“考試不考”?,F(xiàn)在所有大學英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習。因為考試不怎么考,教材不編,這自然而然地導致了教師在課堂教學中“不講”、忽視培養(yǎng)和訓練學生的翻譯能力、學生本身也不重視翻譯教學的現(xiàn)象。一句話,翻譯教學在大學英語教學中處于非常不受重視的地位。“四、六級考試對學生英語實用能力檢測不夠,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學生說的那樣,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。

二、大學英語翻譯教學發(fā)展策略

筆者認為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學生要練,練好了語言基本功,學習了翻譯方法和技巧,經(jīng)過了大量翻譯實踐,毫無疑問,大學生的翻譯水平一定會得到很大提高。

查看全文

商務英語翻譯及教學改革研究

摘要:英語作為當今國際社會交流的主要語言之一,其翻譯教學已經(jīng)廣泛被各界重視,全球化的發(fā)展對英語翻譯人才的需求越來越大。社會經(jīng)濟的發(fā)展同樣對英語應用的要求越來越高,尤其是對商務英語的要求,所以,現(xiàn)代英語教育應該摒棄原有一些陳舊的觀念,以新的理念和內(nèi)容充實英語教育,是現(xiàn)如今英語教育的主要發(fā)展方向,比如英語翻譯中的商務英語翻譯,已經(jīng)在英語教育中占據(jù)主導地位。隨著社會日新月異的發(fā)展,具備較高水平商務英語能力的人才成為社會發(fā)展的主要推動力,尤以商務英語翻譯最為突出。英語教育的改革應以商務英語翻譯為主,商務英語翻譯將成為國際間持續(xù)友好發(fā)展的主推力。

關(guān)鍵詞:商務英語;翻譯;教學;改革

目前,世界已進入全球化大發(fā)展階段,任何一個國家要想適應全球一體化的發(fā)展模式,就必須將自己融入世界,同時,培養(yǎng)適應全球化發(fā)展的商務英語翻譯人才是必要條件之一。在我國,英語翻譯人才的能力已經(jīng)具備很強的專業(yè)水平,其理論知識已然達到較高層次,但針對全球大發(fā)展的環(huán)境而言,卻缺少更多的實踐經(jīng)歷,更多的專業(yè)人才并不能完全將專業(yè)知識和實際相結(jié)合。比如一些大型的外貿(mào)企業(yè),對商務英語人才的需求更加全面,英語翻譯作為其中的一部分,對全球化外貿(mào)企業(yè)的研究理解也是其必不可少的一部分。所以,在新形勢的發(fā)展下,英語教育的新模式為我國走向全球的經(jīng)濟發(fā)展起到了積極的推動作用。

一、大數(shù)據(jù)時代下商務英語翻譯主要特點

現(xiàn)代世界各方面的發(fā)展離不開互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡技術(shù)的不斷推進給人們提供了方便快捷的信息。網(wǎng)絡的普及將世界人民和各國信息聯(lián)系在一起,并用大量數(shù)據(jù)來說明問題。數(shù)據(jù)時代逐漸占領了社會發(fā)展的重要地位。在過去的幾年里,信息的傳播主要依靠廣大媒體的宣傳,并且專家的鑒定成為傳播信息的依據(jù);現(xiàn)如今,人們可以自由對信息進行評價,人們對信息的鑒別能力越來越重要。所以數(shù)據(jù)時代為信息傳播帶來了無限的便利,為商務英語翻譯教學的發(fā)展提供必要的支撐作用。

二、大數(shù)據(jù)時代下商務英語翻譯教學存在的問題

查看全文

商務英語翻譯教學模式探析

摘要:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,外語教育的改革創(chuàng)新必定會與網(wǎng)絡信息技術(shù)結(jié)合,促進外語人才的培養(yǎng),商務英語翻譯人才的培養(yǎng)也需要信息技術(shù)的推動。在分析高校商務英語翻譯的教學現(xiàn)狀的基礎上,如教學內(nèi)容與社會需求脫節(jié)、教學模式陳舊、缺乏翻譯實踐等,提出了結(jié)合網(wǎng)絡資源、改進商務英語教學的措施:教學內(nèi)容真實化、教學模式工作坊化、應用眾包翻譯網(wǎng)絡平臺以及改進評價方式,探索能夠解決教學的實際問題、提高教學效率的教學新模式。

關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;商務英語翻譯;教學現(xiàn)狀;教學模式;實踐

在科技進步日新月異的當今世界,互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)等現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的思維、生活、工作以及學習方式。我國在“十三五”時期,將大力實施“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,支持基于互聯(lián)網(wǎng)的各類行業(yè)創(chuàng)新,同時鼓勵利用信息技術(shù)推動教育的變革和創(chuàng)新。教育部《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》,提出要推動信息化技術(shù)與高等教育深度融合,促進教育內(nèi)容、教學手段和方法現(xiàn)代化,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,促進高等教育質(zhì)量全面提高?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”外語教育是對傳統(tǒng)外語教育的重構(gòu),在此大環(huán)境下,應用型外語人才的培養(yǎng)、外語課程的建設、改革與創(chuàng)新,亟須加強與信息技術(shù)的融合,共建共享優(yōu)質(zhì)教育資源。

1商務英語翻譯教學現(xiàn)狀

日益頻繁的對外商務活動,大大增加了對能適應地區(qū)經(jīng)貿(mào)發(fā)展的應用型商務翻譯人才的需求量,從而對地方高校提出了輸送能服務地方經(jīng)貿(mào)合作、建設商貿(mào)、物流、加工制作等基地的應用型商務翻譯人才的要求。針對市場的需求,許多高校的商務英語專業(yè)都開設了商務英語翻譯課程作為專業(yè)核心課程,旨在使該專業(yè)學生能準確理解國際商務文字資料,熟悉翻譯業(yè)務流程,掌握商務英語翻譯的基本理論知識和方法,為將來在就業(yè)崗位精準規(guī)范地翻譯各類商務文本奠定基礎。然而隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展、傳統(tǒng)翻譯行業(yè)模式的改變,該門課程的教學實踐凸顯出諸多問題,逐漸無法滿足培養(yǎng)具有較強操作能力和應用能力的商務翻譯人才的要求:

1)教學內(nèi)容與社會實際需求脫節(jié)、翻譯理論教學與翻譯實踐脫節(jié):目前高校使用的商務英語翻譯教材大多是大篇幅談論翻譯標準和技巧,內(nèi)容與實際需求脫節(jié),與商務文本的相關(guān)性和針對性不強,缺乏實用性,教學重理論輕實踐,學生因缺乏真實的翻譯材料與翻譯實踐而無法勝任正規(guī)的商務翻譯工作。

查看全文