商務(wù)英語翻譯教學(xué)初探
時間:2022-06-08 11:03:00
導(dǎo)語:商務(wù)英語翻譯教學(xué)初探一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國與其他國家的交流與合作日益頻繁,各國貿(mào)易活動日趨密切。英語作為一門國際通用語,在國際事務(wù)尤其是國家之間的商務(wù)合作中占有越來越重要的地位。這就對大學(xué)生的語言水平提出了一定的要求。因此,很多高等院校都設(shè)立了商務(wù)英語翻譯的課程,目的是提高學(xué)生的知識水平、語言應(yīng)用水平,以便拓展他們的就業(yè)渠道。但是,日常英語與商務(wù)英語有一定的差異,商務(wù)英語翻譯與普通翻譯也有著明顯的差異,有些翻譯理論并不適用于商務(wù)英語翻譯。因此,為了保證教學(xué)質(zhì)量,教師在上課的過程中要有目的地給學(xué)生講授商務(wù)英語的翻譯原則和策略。本文從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語翻譯中存在的問題,闡述了商務(wù)英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務(wù)英語翻譯有所幫助。
[關(guān)鍵詞]變通理論;商務(wù)英語翻譯;指導(dǎo)原則;策略技巧
全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,我國的國際化程度越來越高,商務(wù)英語在全球貿(mào)易往來中的重要性越來越高,應(yīng)用也越來越廣泛。商務(wù)文本大多是商務(wù)信函和商務(wù)合同,在經(jīng)濟(jì)往來過程中關(guān)于產(chǎn)品的廣告信息和會議紀(jì)要等重要文件。商務(wù)英語具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對從業(yè)人員的知識儲備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯原則和策略有非常高的要求。所以,譯者不但要增加單詞儲備量,了解和熟悉商務(wù)專業(yè)知識以及商務(wù)英語表達(dá)特點(diǎn),還應(yīng)拓展知識面,掌握專業(yè)名詞,了解商務(wù)英語翻譯的原則、策略和翻譯特征,這樣才能更好地為國家的貿(mào)易往來做貢獻(xiàn)。但是目前高校在教授商務(wù)英語的過程中,還存在很多不足之處。教師還是把更多的注意力集中在理論知識方面,而非實(shí)際翻譯操練。很大一部分老師只是照本宣科,機(jī)械地要求學(xué)生翻譯課本上的一些句子,導(dǎo)致學(xué)生商務(wù)英語翻譯的積極性降低。為了保證教學(xué)質(zhì)量,教師在上課的過程中要有目的地給學(xué)生講授商務(wù)英語的翻譯原則和策略。本文通過分析商務(wù)英語教學(xué)現(xiàn)狀,從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語翻譯中存在的問題,闡述了商務(wù)英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務(wù)英語翻譯有所幫助。
1變通理論和變通翻譯
變通理論指的是脫離原有的思維模式的束縛,以全新的角度來看待相同的事情,不拘泥于陳歸,根據(jù)具體情況,獲得不同的結(jié)論。變通理論在20世紀(jì)70年代被引入翻譯領(lǐng)域。將變通理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,增加了商務(wù)英語翻譯的靈活性,擺脫了傳統(tǒng)英語翻譯的固定單一原則。變通翻譯不只是簡單的單詞和語法翻譯,而是根據(jù)具體的實(shí)際情況,根據(jù)具體的文本和語言環(huán)境選擇不同的翻譯原則和策略。雖然與傳統(tǒng)翻譯相比,變通翻譯更自由,但它與自由翻譯還是有區(qū)別。變通翻譯并沒有改變原文本的意思,只是更加靈活地對包括詞、詞組、句子、段落以及句子結(jié)構(gòu)的變通調(diào)整。
2商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
2.1語言的精確性和專業(yè)性
商務(wù)英語是英語的一個分支,屬于職場英語。商務(wù)英語具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對從業(yè)人員的知識儲備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯的原則和策略有非常高的要求。同時商務(wù)英語還涉及到諸多領(lǐng)域,包括法律、醫(yī)學(xué)、工業(yè)以及化學(xué)等。商務(wù)交流過程是一個非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^程,一點(diǎn)小疏忽就可能會造成非常大的經(jīng)濟(jì)損失。所以商務(wù)英語翻譯過程中,譯者不僅要表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),而且要達(dá)到商務(wù)英語的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語的文本格式比較固定,在翻譯的過程中,譯者尤其要注重其正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性和正確性。
2.2文化的承載性
商務(wù)英語跨越各個行業(yè)、各個領(lǐng)域,具有自己獨(dú)有的特點(diǎn)。比如在談判的過程中,譯者的語氣會影響談判的過程,譯者的著裝也會影響對方對譯者的印象。所以商務(wù)英語翻譯是文化承載性的體現(xiàn)。好的譯者不僅會注重翻譯的準(zhǔn)確性,而且還會注重各個小的細(xì)節(jié),考慮翻譯過程中的文化承載性,確保各個方面?zhèn)鬟_(dá)的意義一致。
3商務(wù)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題
(1)教學(xué)方法單一。即使在信息化時代的今天,很大一部分大學(xué)課堂上教師仍然是照本宣科,重點(diǎn)仍是放在翻譯理論和翻譯技巧方面,而忽略了學(xué)生的語言環(huán)境和實(shí)際訓(xùn)練。即使在做翻譯訓(xùn)練的過程中,翻譯材料也可能是幾十年前的舊資料,甚至可能跟商務(wù)英語無關(guān)。www.esteachers.com第6期(總第078期)2017年6月這樣的教學(xué)方法枯燥乏味,學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語興趣不濃,也可能是教師缺乏實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)造成的。但是在信息時代的今天,教師可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索一些時下熱門的談判視頻,盡量與現(xiàn)代化的商務(wù)事務(wù)相結(jié)合,并在不斷探索和摸索之后,在自身的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,總結(jié)出來行之有效的方法。為了提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用水平和商務(wù)英語翻譯水平,教師應(yīng)該注重教學(xué)過程的實(shí)用性,針對學(xué)生的具體水平,制定教學(xué)方法。(2)使用的教學(xué)材料陳舊。語言雖然發(fā)展緩慢,但是也在不斷發(fā)展變化的過程之中。尤其是商務(wù)英語材料,在日益發(fā)展的今天,更新加快。但是很多教師在上課時所使用的翻譯材料可能是十幾年前甚至更久遠(yuǎn)的資料。有些書雖然有很多優(yōu)點(diǎn),書中的案例已經(jīng)與時代脫軌,學(xué)生接受的商務(wù)翻譯知識比較陳舊。教師本身應(yīng)積極地適應(yīng)現(xiàn)代化的發(fā)展,跟上時代的步伐,不斷更新自己的知識,也要鼓勵學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)上的說明書、商務(wù)函件以及商務(wù)合同的學(xué)習(xí)提高自己的商務(wù)筆譯和口譯能力,進(jìn)而成為實(shí)用性商務(wù)翻譯人才。教師不應(yīng)拘泥于課本的知識,課本只是傳遞信息的一種媒介。有些信息在編寫印發(fā)的過程中,便失去了使用價值。教師在上課的過程中,不僅要加強(qiáng)學(xué)生的基礎(chǔ)知識鞏固,還應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的興趣,充分利用互聯(lián)網(wǎng),比如可以下載一些商務(wù)翻譯視頻供學(xué)生討論和研究,還可以鼓勵學(xué)生下載一些相關(guān)論文來豐富自己的理論知識。這樣理論結(jié)合實(shí)踐,學(xué)生更容易吸收所學(xué)知識,更能提高商務(wù)英語的翻譯水平。(3)教學(xué)設(shè)備落后。課堂是三尺講臺,教師教、學(xué)生聽,這樣的模式就極容易導(dǎo)致學(xué)生走神。在信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時代,教師可以通過模擬商務(wù)會談來提高學(xué)生的積極性。這樣的商務(wù)會談不僅涉及到簡單的英漢互譯,而且還需要與人溝通的技巧,甚至包括著裝以及商務(wù)禮儀。這就要求有配套的模擬設(shè)備。
4基于變通理論的商務(wù)英語翻譯原則
(1)遵循文本完整原則商務(wù)英語翻譯必須遵循英語翻譯的基本原則,而英語翻譯最基本的原則就是要求翻譯傳達(dá)的信息必須完整和正確。商務(wù)英語翻譯首先要在內(nèi)容上達(dá)到完整性。譯者在充分理解商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語、詞匯和語句結(jié)構(gòu)之后,選擇地道的表達(dá)方式對等地將源語翻譯過來,確保譯入語聽眾能夠完整地理解所學(xué)內(nèi)容。(2)遵循統(tǒng)一性原則商務(wù)英語翻譯也包括字、詞、句子以及語篇的翻譯,而其統(tǒng)一性原則主要體現(xiàn)在對術(shù)語和概念翻譯的統(tǒng)一上。在翻譯過程中,對于術(shù)語和概念名稱的翻譯保持一致是一個優(yōu)秀譯者的必備技能,同時也體現(xiàn)了譯者的嚴(yán)謹(jǐn)和認(rèn)真。譯者的商務(wù)英語翻譯還應(yīng)符合商務(wù)英語翻譯規(guī)范,即使同一個詞的翻譯會重復(fù)出現(xiàn),也要確保該詞在翻譯上的統(tǒng)一性。例如:目標(biāo)市場選擇是指企業(yè)在經(jīng)過市場細(xì)分并對細(xì)分市場進(jìn)行分析評價的基礎(chǔ)上,選擇對企業(yè)最有利可圖、企業(yè)最能有效為之服務(wù)的細(xì)分市場作為目標(biāo)市場的過程。Targetingmarketselectionre-fersthatbasedonthemarketsegmentandsegmentmarketanalysisandevaluation,enterprisesselectasegmentmar-ketastheirtargetmarketthatcanbeprofitableandcon-tributetheirservices.其中對市場細(xì)分的翻譯有marketsegmentation和fractionizedmarket兩種方法,譯者可以選擇其中一種,但需要保證文章前后翻譯統(tǒng)一。(3)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則商務(wù)英語屬于職場英語,商務(wù)英語具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對從業(yè)人員的知識儲備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯的原則和策略有非常高的要求。同時商務(wù)英語還涉及到很多領(lǐng)域,包括法律、醫(yī)學(xué)、工業(yè)以及滑雪等。商務(wù)交流過程是一個非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^程,一點(diǎn)疏忽就可能會造成非常大的經(jīng)濟(jì)損失。因此在翻譯的過程中,概念表達(dá)要準(zhǔn)確,名字翻譯要正確,尤其是對于數(shù)字一定要精確。例如:我這邊對牙膏的功效進(jìn)行細(xì)分,一般分為口氣清新(去除口腔異味)、美白、防蛀牙、中草藥抗敏感、防牙齦損傷、多重功效等。其實(shí)在市場上大部分口腔護(hù)理品都是在清潔美白牙齒,保護(hù)牙齒健康這些基本護(hù)理上做文章,而黑人牙膏就和這些品牌區(qū)分開來,率先使用純天然薄荷及獨(dú)特天然香科配方,使“清涼有勁”成為其最特殊之處。Marketsegmentation,targeting,andbrandspositioningarecertainfeaturesforenterprisesandproductsinthetargetmarket,creatinganexpectedimageinordertogainacompetitiveadvantage,whichisthemaintaskofSTPmarketingstrategy.對于其中的黑人牙膏等專有名詞,譯者一定要再三確認(rèn)之后,才能翻譯,千萬不能想當(dāng)然地翻譯成blacktoothpaste。
5結(jié)語
隨著國際化的不斷深入,國際交流不斷加深,商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中發(fā)揮著越來越重要的作用。商務(wù)英語翻譯也涉及到很多方面,對譯者的要求比較高。譯者尤其是學(xué)生要不斷提高自己,在翻譯原則下,把翻譯策略應(yīng)用到實(shí)踐中,多向有經(jīng)驗(yàn)的人學(xué)習(xí),不斷提高自身的語言溝通能力,以確保能成功地勝任未來的工作。
作者:梁歡 單位:山西農(nóng)業(yè)大學(xué)信息學(xué)院
熱門標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論