大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐改革策略
時間:2022-05-27 09:09:41
導(dǎo)語:大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐改革策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:互聯(lián)網(wǎng)時代,新媒體信息技術(shù)快速發(fā)展,并在高等教育領(lǐng)域廣泛應(yīng)用。大學(xué)英語翻譯教學(xué)與新媒體語境的充分結(jié)合,能有效提升其教學(xué)效果。本文對新媒體語境下大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題進行分析,指出要想更好地完善二者的融合教學(xué),需要學(xué)校重視、教師轉(zhuǎn)變觀念、學(xué)生積極配合等措施,才能真正發(fā)揮新媒體作用,切實提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果,提高學(xué)生的英語翻譯能力。
關(guān)鍵詞:新媒體語境;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);對策研究
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,社會對于翻譯人才的需求也逐漸加大,一定程度上促進了大學(xué)英語翻譯專業(yè)的興起和發(fā)展[1]。翻譯是一門實踐性極強的學(xué)科,學(xué)生需要大量的翻譯實踐以夯實基礎(chǔ),進而提高自身的翻譯水平?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展為教育教學(xué)提供了新的視角和方式,解決了大學(xué)英語翻譯教學(xué)中課時不足、學(xué)生翻譯實踐少的問題。通過互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建的新媒體語境為大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。新媒體語境是通過對互聯(lián)網(wǎng)的利用,對其提供的信息與數(shù)據(jù)進行綜合處理而構(gòu)成的交互性的多媒體系統(tǒng),其中包含了大量的信息,如文字、音頻、視頻及圖像等內(nèi)容,也涵蓋了網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)平臺等。新媒體語境對大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動提出了更高的要求,教師和學(xué)生都要熟悉和掌握新媒體技術(shù),并且能夠熟練地進行相關(guān)教學(xué)與學(xué)習(xí)的操作,才能建立起完整的交互式的教學(xué)體系。新媒體語境下,大學(xué)英語翻譯的教學(xué)活動中,教師依托移動信息終端,運用多媒體技術(shù)進行多樣化的教學(xué),通過對于互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)據(jù)庫的使用,與學(xué)生在線上線下展開交互式的學(xué)習(xí)有效地提升了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果,但也面臨著很多新的情況,暴露出了一些問題。對于這些新情況、新問題的發(fā)現(xiàn)和重視,既是大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動本身發(fā)展的必然要求,也是符合目前我國社會經(jīng)濟自身發(fā)展的內(nèi)在要求。
1新媒體與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合的重要性
大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐性很強,學(xué)生除了要掌握翻譯理論和翻譯技巧外需要大量的翻譯實踐才能提升自己的翻譯技能。而傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)以課堂講授為主,受各高校理論課程學(xué)時削減的影響,翻譯課程的課堂教學(xué)完成翻譯理論和技巧講授已經(jīng)占據(jù)了大半的時間,留給學(xué)生實踐的課時很少,很難檢驗和提升學(xué)生的翻譯能力。新媒體可以借助最新的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)把理論知識和翻譯技巧通過平臺預(yù)先,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),學(xué)生自主學(xué)習(xí)中遇到的問題可以隨時通過平臺或聊天工具與教師進行交流,教師根據(jù)大數(shù)據(jù)平臺中提供的信息,確定課程的教學(xué)重點和難點,并于課堂上與同學(xué)交流解決,課堂上大量的時間留給學(xué)生進行翻譯實踐練習(xí),這樣既解決了翻譯課時不能滿足教學(xué)需要的問題,又調(diào)動了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性。同時新媒體能把枯燥的理論視頻化、動態(tài)化,形象生動地展示在學(xué)生面前,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和積極性,進而提高自己的翻譯水平[2]。新媒體是基于大數(shù)據(jù)發(fā)展的平臺。經(jīng)濟全球化背景下需要翻譯人才掌握跨學(xué)科、跨門類的綜合性知識,傳統(tǒng)教學(xué)中學(xué)生涉及的知識面不可能涵蓋所有,因此在翻譯時,借助新媒體平臺提供的大數(shù)據(jù)可以實現(xiàn)知識的互補,也能提升翻譯的質(zhì)量,滿足經(jīng)濟發(fā)展的需求。
2新媒體語境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在問題
2.1教學(xué)理念保守和落后,教學(xué)內(nèi)容急需更新
縱觀目前高校英語翻譯教學(xué)情況與預(yù)期尚有一定差距。主要原因在于教學(xué)理念和自身教學(xué)意識沒有跟上時代的發(fā)展,導(dǎo)致教學(xué)方式和教學(xué)手段與時展相脫節(jié)。特別是教師中年齡較大的群體習(xí)慣于傳統(tǒng)的教學(xué)方式,對新媒體技術(shù)缺少了解和認識,對其掌握和使用也不到位,導(dǎo)致產(chǎn)生思想上的畏難情緒和抵觸思想[3]。目前高校英語翻譯教學(xué)所使用的教材早已經(jīng)過時,并且更新速度緩慢,不能滿足教學(xué)發(fā)展的需要。語言是不斷發(fā)展的,每年都會有大量衍生的流行詞匯和語法現(xiàn)象出現(xiàn),并且語言最終是要和社會上發(fā)生的時事新聞相聯(lián)系的。一般來說,英語翻譯類教材更新周期一般為五年左右,但是目前來看,翻譯類教材的更新遠遠落后于時代,特別是內(nèi)容上相對陳舊,長此以往,大學(xué)生據(jù)此進行的語言翻譯訓(xùn)練,很容易陷入到語言實踐與書本知識相脫節(jié)的尷尬境地。
2.2教學(xué)模式和教學(xué)方法單一
英語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵是交互性與實踐性。在傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)中,一般都是教師講學(xué)生聽,并根據(jù)教師的要求和安排進行翻譯練習(xí)。這種教學(xué)模式在新媒體環(huán)境下就顯得過于單一和乏味,很難激起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情、調(diào)動起學(xué)習(xí)的積極性,學(xué)生注意力容易分散,也很難提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效率,更難以取得更佳的教學(xué)效果。新媒體帶來的豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和多樣化的教學(xué)手段并沒有完全發(fā)揮出其優(yōu)勢。
2.3學(xué)校對教學(xué)改革重視程度不夠
英語翻譯人才最重要的素質(zhì)是語言應(yīng)用能力,新媒體語境,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了更多的綜合實踐機會,但部分高校在教學(xué)實踐當(dāng)中還沒有形成和建立起與新媒體語境相適應(yīng)的教學(xué)體系,對于在教學(xué)過程中的信息化建設(shè)重視程度和投入程度也不夠[4]。部分高校沒有從整體層面上提出翻譯教學(xué)要與新媒體技術(shù)和資源相整合,教師個人的教學(xué)改革需要花費更多的精力,教學(xué)效果雖好,但未獲得學(xué)校層面的肯定和政策支持,在一定程度上削弱了教師教學(xué)改革的積極性。
2.4學(xué)生重理論輕實踐
大學(xué)英語翻譯是實用性很強的一門學(xué)科,學(xué)習(xí)的目標是為了學(xué)以致用,提高學(xué)生在日后工作生活中的正常交往能力。學(xué)生受傳統(tǒng)應(yīng)試教育的影響,看重理論知識的學(xué)習(xí),實踐意識差。導(dǎo)致學(xué)生在課堂上看似掌握得很好,但在實際的翻譯工作中問題頻出,翻譯時詞不達意,不能準確地傳達出中文或英文的意思。“00”后的大學(xué)生更是沉迷于網(wǎng)絡(luò),自律性差,打游戲、刷視頻的時間甚至超出了學(xué)習(xí)的時間,對于翻譯課程的考核,只追求理論成績的考核,而忽視自身真實的英語翻譯水平。
3新媒體語境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革策略
新媒體語境下,高校英語翻譯的教學(xué)應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)整合教育教學(xué)資源,補充大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐學(xué)時少的短板,努力建立理論與實踐并重的新型教學(xué)模式,使學(xué)生的翻譯素質(zhì)得到有效提升[5]。
3.1加大學(xué)校重視力度
學(xué)校應(yīng)充分關(guān)注新媒體語境下現(xiàn)代信息技術(shù)服務(wù)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢,加大對新媒體與翻譯教學(xué)的重視程度。學(xué)校應(yīng)增加投入,完善相應(yīng)的設(shè)施建設(shè),打造良好的教學(xué)環(huán)境。還要經(jīng)常性地開展形式69吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報第30卷多樣的培訓(xùn)活動,激發(fā)教師新媒體技術(shù)的使用能力,以提高教師使用新媒體的積極性。還可以從政策層面鼓勵教師積極參與新媒體技術(shù)的教學(xué)改革,確立一些改革效果較好的優(yōu)質(zhì)課程,同時對積極參與并且取得良好成績的教師,在職稱評定或榮譽獎勵上給予認定。
3.2轉(zhuǎn)變教學(xué)理念
將新媒體技術(shù)與教學(xué)相結(jié)合,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果,最終提高學(xué)生的綜合能力,最重要的還是要轉(zhuǎn)變教師的教學(xué)理念。大學(xué)英語翻譯教師要充分認識到新媒體服務(wù)于翻譯教學(xué)的優(yōu)勢,并能積極主動地將其應(yīng)用于教學(xué)中,與自身的教學(xué)知識、學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀結(jié)合起來。新媒體語境下的教學(xué)更具開放性,教師應(yīng)根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)提供的資源,鼓勵學(xué)生將翻譯與實際生活結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識。在教學(xué)過程中要盡量利用新媒體,模擬情境與學(xué)生進行英文交流,為學(xué)生創(chuàng)造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。在課程之外,也要盡可能地多創(chuàng)造一些機會,使學(xué)生的英語翻譯能力得到不斷強化[6]。同時互聯(lián)網(wǎng)的開放性也給教師的教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn),學(xué)生隨時都會通過微信、QQ或平臺提出問題,教師也要樹立隨時服務(wù)意識,與學(xué)生一起成長。
3.3轉(zhuǎn)換教師角色
在新媒體語境下,教師的角色定位不再是單純的知識傳授者,而是課堂的設(shè)計者、管理者和學(xué)生學(xué)習(xí)活動的引導(dǎo)者。在英語翻譯的教學(xué)中,教師可以將知識點通過新媒體平臺預(yù)先推送給學(xué)生,在課堂上,以學(xué)生為主,充分發(fā)揮學(xué)生的積極主動性,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),完成翻譯知識的內(nèi)化。課堂不再是教師“一言堂”,雖然主體地位受到了弱化,但是主導(dǎo)性增加,這對教師的教學(xué)提出了更高的要求。大學(xué)英語翻譯教師也要主動適應(yīng)這種角色的轉(zhuǎn)變,利用新媒體技術(shù),及時對學(xué)生的學(xué)習(xí)進行監(jiān)督,與學(xué)生時時溝通交流,針對不同層次的學(xué)生差異化教學(xué),因材施教,真正提高學(xué)生的翻譯水平。
3.4豐富教學(xué)方式
新媒體語境下,教學(xué)方式更加多樣化,各類教學(xué)平臺和APP提供的視頻、音頻和圖片給大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了豐富的資源,教學(xué)方式也更加多樣化。教師可以播放各類國際會議中的翻譯視頻,讓學(xué)生體會大型會議現(xiàn)場翻譯的流暢性和標準化,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)感;也可以通過網(wǎng)絡(luò)將翻譯素材傳遞給學(xué)生,學(xué)生以小組為單位合作翻譯出最優(yōu)成果進行展示,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和合作意識;還可以主動將課堂的“講授權(quán)”交給學(xué)生,通過學(xué)生的講解來觀察學(xué)生對翻譯知識的掌握程度;鼓勵學(xué)生參與各級各類翻譯競賽,“以賽代練、以賽促學(xué)”,在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)支持下,給予學(xué)生更多的翻譯實踐機會,真正提升學(xué)生的翻譯能力[7]。
4結(jié)語
新媒體語境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué),彌補了原有的翻譯教學(xué)學(xué)時不足的問題,豐富了教學(xué)方式,提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性,有效提升學(xué)生的翻譯實踐能力。但是要真正發(fā)揮出新媒體對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的促進作用,高校、教師和學(xué)生三方面都要充分配合,明確各自的職責(zé)與義務(wù),才能拓展大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新局面,為社會培養(yǎng)出合格的翻譯人才[8]。
參考文獻:
[1]劉喜玲.新建構(gòu)主義視角下網(wǎng)絡(luò)與數(shù)字媒體在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].英語教師,2019(23):14-15.
[2]史斌.“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探討[J].才智,2019(8):166-167.
[3]汪娟.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2019(10):143-144.
[4]楊娜.翻譯教學(xué)在高校英語教學(xué)中的重要性及其策略[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019(4):47-48.
[5]馮素素.“互聯(lián)網(wǎng)+”思維模式下高校英語翻譯教學(xué)策略探討[J].海外英語,2019(2):26-27.
[6]王書蕊,鄭爾東,王泳欽.線上線下融合式的大學(xué)英語教學(xué)實踐[J].實踐探索,2019(9):79-80.
[7]高英,顧臻臻.信息化背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究[J].教育教學(xué)論壇,2019(22):113-114.
[8]李忠民,劉洪艷.基于計算機輔助翻譯教學(xué)實訓(xùn)系統(tǒng)的地方本科院校翻譯課程改革[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報,2019,28(2):96-99+123.
作者:賴春彩 單位:廣東培正學(xué)院外國語學(xué)院