商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

時(shí)間:2022-08-13 08:59:37

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

摘要:商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言變體,具有極強(qiáng)的專業(yè)性。隨著日益密切的國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯扮演著越來(lái)越重要的角色,越來(lái)越多的學(xué)者也在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)上進(jìn)行不斷的探索??蚣苷Z(yǔ)義理論給學(xué)者以新的視角,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),探討框架語(yǔ)義理論指導(dǎo)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)勢(shì)在必行。

關(guān)鍵詞:框架語(yǔ)義;商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué)

近年來(lái),我國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)一個(gè)必不可少的方面,其需求也在不斷擴(kuò)大。因此,許多大中專院校紛紛開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),設(shè)立商務(wù)英語(yǔ)翻譯課作為選修課或者是必修課,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究也出現(xiàn)了極大的發(fā)展。歸根結(jié)底,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還是屬于“語(yǔ)義”的轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,在詞義推理、詞匯意義等方面給予了學(xué)者極大的啟示,諸如圖示理論、范疇化理論等已被廣泛應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中??蚣苷Z(yǔ)義理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要組成部分,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也有其獨(dú)特的理論指導(dǎo)意義。

1框架語(yǔ)義理論的概念

“框架”的概念最先由菲爾墨提出。當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)界用來(lái)分析語(yǔ)言概念結(jié)構(gòu)的主流理論是結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)義學(xué),最為突出的則是成分分析法[1]。根據(jù)成分分析法這一理論,詞義是由一組語(yǔ)義成分組成的。例如,“男人”可分析為“人類”“成年”和“男性”三個(gè)語(yǔ)義成分,而“女人”可分析為“人類”“成年”和“女性”三個(gè)語(yǔ)義成分。成分分析法就是這樣幫助人們更好地理解語(yǔ)義。然而,這一理論也存在著問(wèn)題,例如對(duì)于“男人”和“女人”,性別是區(qū)分二者的唯一標(biāo)準(zhǔn)。但是萊昂斯曾做過(guò)一個(gè)非常有意思的分析,如果問(wèn)一個(gè)小孩,男人和女人的區(qū)別在哪里,他可能會(huì)說(shuō)出許多的特征,比如頭發(fā)的樣式、衣服的樣式、平常的行為等等。因此,僅僅是在大多數(shù)成人的觀念中,性別是區(qū)分男人和女人的唯一標(biāo)準(zhǔn)。萊昂斯的這些分析說(shuō)明了要把構(gòu)成成分說(shuō)成是最小的意義單位是困難的[2]。在這種情況下,菲爾墨提出了框架語(yǔ)義理論。在框架語(yǔ)義理論中,顯像指的是詞語(yǔ)象征的概念(也就是我們常說(shuō)的指稱意義),它通常被稱為概念顯像;框架是一個(gè)表征各類體驗(yàn)的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蘊(yùn)含的概念結(jié)構(gòu)或背景知識(shí)。菲爾墨曾這樣定義“框架”這個(gè)概念,“當(dāng)使用‘框架’這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),我心里想到的是一個(gè)互相聯(lián)系的概念體系,對(duì)這個(gè)體系中任何一個(gè)概念的理解都必須依賴對(duì)其所屬的整個(gè)結(jié)構(gòu)的理解”[1]。從某種程度上來(lái)看,語(yǔ)言的意義不在于語(yǔ)言本身,而在于許多認(rèn)知活動(dòng)所構(gòu)成的框架之中[3]。

2商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是依靠英語(yǔ)為基本語(yǔ)言進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的專門用途英語(yǔ),其內(nèi)容涉及英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、商務(wù)專業(yè)知識(shí)、行業(yè)習(xí)慣、民族習(xí)俗、人際關(guān)系技能和處事技能等。商務(wù)英語(yǔ)從普通英語(yǔ)而來(lái),既有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),又有商務(wù)知識(shí),即是商務(wù)知識(shí)和一般英語(yǔ)的綜合體,因而具有獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是一門綜合技能課程,結(jié)合了基礎(chǔ)商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)技能培訓(xùn),旨在培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)、商業(yè)知識(shí)、行業(yè)專業(yè)知識(shí)和翻譯技能,以便達(dá)到在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中有效傳遞商業(yè)信息的目的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是在具體商業(yè)背景下進(jìn)行的跨學(xué)科、跨文化交際。雖然都屬于英語(yǔ)翻譯,但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯由于其專業(yè)性和特殊性,表現(xiàn)出其不同于普通英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。2.1一詞多義,術(shù)語(yǔ)精確。在商務(wù)英語(yǔ)文本中,譯者通常會(huì)發(fā)現(xiàn)許多日常能見(jiàn)到的或是經(jīng)常使用的詞匯,但是這些看似相熟的詞匯往往與我們熟識(shí)的意思相距甚遠(yuǎn)。同一個(gè)詞匯在不同類型的商務(wù)文本之中有著不同的含義和解釋,那么在翻譯的過(guò)程中,譯者就要具備良好的專業(yè)背景知識(shí),否則就會(huì)造成誤譯或錯(cuò)譯。例如:“credit”在不同的句子中有“榮譽(yù)”“貸方”“貸款”“賒賬”“銀行戶頭”“信譽(yù)”“信用證”等不同的含義。商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),因此在商務(wù)英語(yǔ)文本中有著十分豐富的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如縮略語(yǔ)A/P(應(yīng)付賬款)、B/L(提貨單)、B/E(匯票)、L/C(信用證)等;專業(yè)詞匯stocks(存貨/庫(kù)存量)、portofdischarge(卸貨港)、documentarycredit(跟單信用證)、counteroffer(還盤)等。2.2句式固定,得體恰當(dāng)。商務(wù)英語(yǔ)由于其本身具有準(zhǔn)確、得體的特點(diǎn),譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)也往往著重于譯文的得體恰當(dāng)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有許多固定的句式,熟知這些句式能幫助譯者更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。例如:“Sofar,allourpurchasesfromyouhavebeenpaidbyconfirmed,irrevocableletterofcredit.迄今為止,我方向貴方訂購(gòu)的全部貨物都是采用的保兌的、不可撤銷信用證付款。”商務(wù)英語(yǔ)的句式正式,且較為單一,大多數(shù)句式可以說(shuō)是“一通百通”,只要掌握了一個(gè)句式的翻譯,很容易舉一反三。同時(shí),在某些商務(wù)文本如商務(wù)信函的翻譯中,一定要強(qiáng)調(diào)“得體”原則。無(wú)論是作為買方還是賣方,商務(wù)英語(yǔ)翻譯都要充分尊重對(duì)方,尤其是在外貿(mào)函電中。例如:“Weareinreceiptofyourletter”就可以翻譯為“貴公司來(lái)函已收悉”,這樣就顯得禮貌得體。2.3意義忠實(shí),嚴(yán)謹(jǐn)客觀商務(wù)英語(yǔ)與一般英語(yǔ)的區(qū)別在于其嚴(yán)謹(jǐn)精確,由于商務(wù)業(yè)務(wù)往來(lái)之間涉及金錢利益和法律責(zé)任,一字之差就可能釀成大錯(cuò),所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯一定要突出強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)原文”,以免給買賣雙方造成不必要的損失。尤其是在涉及違約條款及事項(xiàng)時(shí),譯者必須更加嚴(yán)格認(rèn)真對(duì)待,即便譯文比原文長(zhǎng),也必須要準(zhǔn)確,嚴(yán)格忠于原文。

3框架語(yǔ)義理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可行性

翻譯不僅是兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,而且還是一種跨文化信息的傳輸。著名翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!盵4]翻譯首先強(qiáng)調(diào)的是意義。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的所有領(lǐng)域,在不同的商業(yè)活動(dòng)中,同樣的詞匯可能會(huì)呈現(xiàn)不同的意義。框架語(yǔ)義理論作為近年來(lái)比較熱門的一個(gè)理論學(xué)說(shuō),在其指導(dǎo)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)能夠得到更好的發(fā)展。筆者之所以這么認(rèn)為,是基于以下兩點(diǎn)。3.1傳統(tǒng)翻譯模式與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有沖突筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生在做翻譯時(shí)無(wú)外乎用兩種辦法:第一種就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯。學(xué)生弄清楚原文中每個(gè)詞語(yǔ)的意義,然后再把它們連接起來(lái)就得到整句話的翻譯;第二種就是一些英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生所采用的辦法,即他們首先分析句子結(jié)構(gòu),然后把句子分成幾部分再進(jìn)行翻譯。這兩種辦法都與教師長(zhǎng)期以來(lái)所教授的模式息息相關(guān)。第一種就是教師雖然注重了每個(gè)單詞的詞義,強(qiáng)調(diào)翻譯中“意義”的重要性,但忽略了句子結(jié)構(gòu),只是教會(huì)學(xué)生對(duì)單詞的意義簡(jiǎn)單疊加,然而這與好的翻譯所要求的標(biāo)準(zhǔn)相距甚遠(yuǎn)。而第二種教學(xué)模式就是教師在課堂中教會(huì)學(xué)生如何分析句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),然后告訴學(xué)生答案,讓學(xué)生作對(duì)比。這兩種教學(xué)模式無(wú)論是在形式上還是內(nèi)容上都與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相沖突。首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于普通英語(yǔ)翻譯,它具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。同時(shí)一詞多義現(xiàn)象也廣泛存在,商務(wù)英語(yǔ)中的許多單詞都是人們?nèi)粘=?jīng)常見(jiàn)到和使用的,但是在商務(wù)英語(yǔ)文本中卻有著完全不同的意義。例如“interest”這個(gè)詞,人們常用的意思是“興趣、愛(ài)好”,然而在不同的商務(wù)英語(yǔ)文本中卻有著不同的意義。例如:(1)“Enclosedforyourinterestisournewbrochurewhichsum-maries:BIPproductsandservices.附上我們新出的小冊(cè)子,供貴方參閱。該冊(cè)子綜述了BIP公司的產(chǎn)品和業(yè)務(wù)情況?!保?)“Packingisamatterofgreatinteresttoourendusers.對(duì)最終用戶來(lái)說(shuō),包裝十分重要?!边@兩個(gè)例句說(shuō)明“interest”這個(gè)單詞在具體的商務(wù)英語(yǔ)文本中不能簡(jiǎn)單地翻譯成其使用用途最廣泛的意義“興趣、愛(ài)好”。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并不只是簡(jiǎn)單的單詞意義疊加。其次,雖然分析句子結(jié)構(gòu)是一種不錯(cuò)的翻譯方法,尤其是針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文本中許多長(zhǎng)難句、被動(dòng)句的情況,但是不了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯始終是存在局限性的,學(xué)生只是簡(jiǎn)單地翻譯出了他們所知道的原始語(yǔ)義而沒(méi)有進(jìn)行復(fù)雜的推理和整合。眾所周知,翻譯是翻譯者解釋源語(yǔ)言并構(gòu)造目標(biāo)文本的過(guò)程,這是將文本與情境、社會(huì)和文化背景以及自己的經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái)的過(guò)程。所以單單注重句子結(jié)構(gòu)分析也不能做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯。3.2框架理論指導(dǎo)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相契合框架語(yǔ)義理論中最重要的概念就是“框架”。什么是框架呢?意義的確定必須參照一定的背景知識(shí)體系,而且這一背景知識(shí)體系反映理解者的經(jīng)歷、信念和實(shí)踐[5]。其中所提到的“背景知識(shí)體系”就是框架語(yǔ)義理論中所提出的“框架”。所以說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)翻譯和框架語(yǔ)義理論是相契合的。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)本身就是普通英語(yǔ)的一種特殊變體,它是用來(lái)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)往來(lái)和貿(mào)易活動(dòng)的一種專門用途英語(yǔ),這本身就是給商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)概念劃定了一個(gè)框架,那么商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是在這樣一個(gè)“框架”中進(jìn)行的,這正好與框架語(yǔ)義理論不謀而合。那么在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,在解釋原始文本時(shí),翻譯者必須在特定語(yǔ)義框架中理解原始文本的每個(gè)單詞。在目標(biāo)文本的構(gòu)造中,翻譯者應(yīng)根據(jù)由原始文本中的每個(gè)單詞提供的語(yǔ)義框架來(lái)再現(xiàn)或重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)言中的語(yǔ)義框架。例如:“With-outprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theCon-tractorshallbeentitledtowithholdordeferpay-mentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.”這句話中的“prej-udice”“withhold”“defer”和“due”都是多義詞,但是這句話中的其他信息能為它們提供具體的語(yǔ)義框架。在這一句中,有“承包商”“付款”和“分包商”的框架,在這樣的框架下,“prejudice”必然不會(huì)是人們常用的釋義“偏見(jiàn)”,而應(yīng)該是“損害”。由于“withhold”和“defer”與“payment構(gòu)成一組動(dòng)賓結(jié)構(gòu),也就不難推測(cè)其“保留”和“推遲”的釋義。因此,做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,首先必須要有商務(wù)英語(yǔ)文本所構(gòu)建的框架,在這一框架中推測(cè)出一詞多義的具體釋義。教師只有這樣引導(dǎo),學(xué)生才能更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。

4結(jié)語(yǔ)

框架語(yǔ)義理論在一定程度上與商務(wù)英語(yǔ)翻譯有契合之處。在框架語(yǔ)義理論的視閾下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建具體語(yǔ)義框架,在具體的語(yǔ)義框架下進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析、語(yǔ)法分析和詞匯語(yǔ)義分析,教師需要擴(kuò)充學(xué)生具體的知識(shí)面,例如商務(wù)信函、外貿(mào)跟單、國(guó)際物流等方面;同時(shí)也要對(duì)學(xué)生加強(qiáng)認(rèn)知能力等方面的訓(xùn)練,提高學(xué)生的邏輯推理能力、組織能力和聯(lián)想能力等,只有這樣才能夠更好地進(jìn)行高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng),以保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和得體性。

參考文獻(xiàn):

[1]吳志杰,王育平.框架語(yǔ)義理論探索[J].南京社會(huì)科學(xué),2006(8):142-147.

[2]符淮青.詞義的分析和描寫(xiě)[M].北京:語(yǔ)文出版社,1996:58.

[3]丁衛(wèi)國(guó).基于框架理論的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)界,2013(6):72-76.

[4]EUGENEAN&CHARLESRT.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:UnitedBibleSo-cieties,1969.

[5]FILLMOREC&ATKINSB.Towardaframe-basedlexicon:ThesemanticsofRISKanditsneighbors[A].InLehrerA&KittayE(eds.).Frames,Fields,andContrasts:NewEssaysinSemanticandLexicalOrganization[C].Hillsdale,NJ:LawrenceErlbaumAssociates,1992:75-102.

作者:劉儒清 單位:廣西大學(xué)