術(shù)語(yǔ)翻譯論文范文10篇

時(shí)間:2024-04-27 16:18:09

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇術(shù)語(yǔ)翻譯論文范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

術(shù)語(yǔ)翻譯論文

法律術(shù)語(yǔ)翻譯分析論文

一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析

法律英語(yǔ)的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專(zhuān)門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。

1.法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語(yǔ)語(yǔ)言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律英語(yǔ)的每一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。

2.法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類(lèi)意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱(chēng)之為對(duì)義詞。之所以這樣稱(chēng)呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這類(lèi)對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對(duì)義詞。

4.法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語(yǔ)的用詞正式,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語(yǔ)詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯,這也是法律英語(yǔ)詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過(guò)這些詞匯很久以來(lái)已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見(jiàn)的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀,而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類(lèi)“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語(yǔ)的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語(yǔ)與日常英語(yǔ)在詞匯方面輕易區(qū)別開(kāi)來(lái)。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

查看全文

哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯原則論文

近年來(lái),關(guān)于“ontology”及其詞根“on”的譯名,已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界討論的一個(gè)熱點(diǎn)。事實(shí)上,早在20世紀(jì)40年代,陳康先生就對(duì)用漢語(yǔ)“本體論”一詞來(lái)翻譯西方中的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)“ontology”是否準(zhǔn)確提出過(guò)異議。近年來(lái)的討論既是陳康先生所提問(wèn)題在新的條件下的延續(xù),又是對(duì)它的深化。因?yàn)榻?jīng)過(guò)幾十年特別是最近20多年來(lái)的,學(xué)術(shù)界在對(duì)西方哲學(xué)的理解和把握上無(wú)疑已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)新的高度。從一定意義上說(shuō),翻譯的準(zhǔn)確性問(wèn)題主要是一個(gè)理解的問(wèn)題,只有在研究達(dá)到相當(dāng)?shù)纳疃群退綍r(shí),這個(gè)問(wèn)題才會(huì)以尖銳的形式被提出來(lái)。我們不妨比較一下:陳康先生當(dāng)初提出這個(gè)問(wèn)題時(shí),在學(xué)界并沒(méi)有引起普遍的重視和廣泛的回應(yīng),因?yàn)楫?dāng)時(shí)一般人對(duì)西方哲學(xué)的理解,并沒(méi)有達(dá)到陳康先生的程度和水平;而這一次,問(wèn)題一經(jīng)重新提出,很快就在學(xué)界得到廣泛的回應(yīng),而且不僅僅局限于研究西方哲學(xué)的學(xué)者中間,還輻射到研究邏輯學(xué)、哲學(xué)和馬克思主義哲學(xué)的學(xué)者,甚至在研究技術(shù)哲學(xué)和美學(xué)的學(xué)者中也引起了相當(dāng)?shù)年P(guān)注。認(rèn)真地把這個(gè)問(wèn)題討論清楚,無(wú)疑是我們?cè)谡軐W(xué)基礎(chǔ)研究上真正登堂入室的一個(gè)關(guān)鍵,是很有意義的。

我已經(jīng)在別處對(duì)相關(guān)討論作了較為詳細(xì)的學(xué)理,并表明了自己所持的基本觀點(diǎn)和立場(chǎng),此處不擬也不必過(guò)多重復(fù)。這里準(zhǔn)備換一個(gè)視角,討論一下翻譯原則的問(wèn)題。因?yàn)閺南嚓P(guān)討論中不難看出,這是一個(gè)更加基礎(chǔ)性的問(wèn)題,各種不同譯名的主張者之間的爭(zhēng)論,都潛在地或深層地受制于論者所持的翻譯原則。

一譯名討論的一般情況和主要分歧

至今仍在漢語(yǔ)學(xué)術(shù)界普遍使用的“本體論”這個(gè)術(shù)語(yǔ),不是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中本來(lái)固有的概念,而是從西語(yǔ)“ontology”轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。這一“轉(zhuǎn)譯”的過(guò)程,實(shí)際上也是一個(gè)“再創(chuàng)造”的過(guò)程。即是說(shuō),它是根據(jù)人們對(duì)西方思想的理解,結(jié)合漢語(yǔ)的相關(guān)文化背景,運(yùn)用漢語(yǔ)的構(gòu)詞法而“新造”出來(lái)的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。這個(gè)術(shù)語(yǔ)到底好不好?能否反映出西方思想的本義?是否便于在漢語(yǔ)中表達(dá)對(duì)相關(guān)問(wèn)題的思考?是一個(gè)早就存在爭(zhēng)議的問(wèn)題。要辨明討論中的一系列復(fù)雜問(wèn)題,有必要從“ontology”的詞源說(shuō)起。

的ontology,以及德文的Ontologie,法文的Ontologie,最早均來(lái)自拉丁文Ontologia,而拉丁文又源自希臘文。就希臘文的字面意思說(shuō),它是指關(guān)于on的logos。既然從詞源來(lái)說(shuō),ontology是指關(guān)于“on”的“l(fā)ogos”,那么,對(duì)這個(gè)詞的詞根“on”的理解是否準(zhǔn)確,對(duì)于ontology的翻譯來(lái)說(shuō),就是一項(xiàng)基礎(chǔ)性的工作。

從中國(guó)學(xué)術(shù)界的情況看,過(guò)去的譯法大致有以下五種:a)譯為“有”或“萬(wàn)有”,如楊一之先生譯黑格爾《邏輯學(xué)》;b)譯為“在”或“存在”,如熊偉先生譯海德格爾《形而上學(xué)導(dǎo)論》,陳嘉映先生譯《存在與時(shí)間》);c)譯為“實(shí)體”或“本體”(一般哲學(xué)史教材的處理);d)譯為“本質(zhì)”(一般哲學(xué)史教材的特殊處理);e)譯為“是”或“是者”,如陳康先生譯注柏拉圖《巴曼尼德斯篇》。近年來(lái),經(jīng)過(guò)辨析和討論,這些譯法已經(jīng)簡(jiǎn)化了許多。根據(jù)有的學(xué)者的歸納和概括[1],人們現(xiàn)在對(duì)詞根“on”的理解和翻譯大體有以下三種不同意見(jiàn):

查看全文

醫(yī)學(xué)論文英文摘要問(wèn)題和規(guī)范化

目前,國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流日益頻繁,各個(gè)檢索機(jī)構(gòu)對(duì)英文摘要的重視程度和依賴(lài)性都比較高,英文摘要已經(jīng)成為科技期刊論文的重要組成部分。[1]英文摘要是對(duì)中文摘要的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)述,應(yīng)該在遵守英文自身的表達(dá)特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)之上,力求準(zhǔn)確無(wú)誤并且清楚明確地將原文意思進(jìn)行傳達(dá)。同時(shí),由于摘要部分是對(duì)論文整體內(nèi)容的提煉和總結(jié),是一篇論文的高度濃縮,能夠獨(dú)立完整地表達(dá)一個(gè)主題,[2]因此,學(xué)術(shù)界人士,尤其是非漢語(yǔ)使用者會(huì)將英文摘要作為快速、直觀了解論文概況的一個(gè)有效途徑。由此可見(jiàn),一篇翻譯準(zhǔn)確、規(guī)范的英文摘要會(huì)對(duì)研究成果和學(xué)術(shù)思想的傳播和交流產(chǎn)生不可忽視的積極影響。從事醫(yī)學(xué)科技期刊論文的英文翻譯、審核和校對(duì)工作,在工作過(guò)程中發(fā)現(xiàn)英文摘要存在著諸多問(wèn)題,有相當(dāng)一部分不夠規(guī)范,這不僅降低了文章的學(xué)術(shù)水平,也影響到期刊的質(zhì)量與交流。[3]為此,通過(guò)對(duì)英文摘要中出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行梳理匯總,分析探討醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要的規(guī)范化,再結(jié)合實(shí)例,指明問(wèn)題所在,提出解決方法,希望能為今后編輯人員的英文編校工作和醫(yī)學(xué)工作者的論文撰寫(xiě)工作提供參考和借鑒。

一、醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要存在的問(wèn)題

目前,我國(guó)醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要的質(zhì)量良莠不齊,主要是由兩方面原因造成的,一方面大多數(shù)作者的英文寫(xiě)作水平有限,寄希望于編輯的修改潤(rùn)色;另一方面,部分編輯對(duì)此類(lèi)論文的寫(xiě)作規(guī)范和國(guó)際慣例沒(méi)有熟練掌握,導(dǎo)致很多錯(cuò)誤成了漏網(wǎng)之魚(yú)。一篇高質(zhì)量的英文摘要內(nèi)容應(yīng)該具備簡(jiǎn)潔完整、恰當(dāng)流暢、具有科學(xué)性和邏輯性等特點(diǎn)。根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)將存在的問(wèn)題分析如下:首先是內(nèi)容不完整問(wèn)題。學(xué)術(shù)論文摘要一般分為兩類(lèi),指示性摘要(indicativeabstract)和資料性摘要(informativeabstract)。指示性摘要由于篇幅較短、信息細(xì)節(jié)少,較少在醫(yī)學(xué)類(lèi)論文中使用。醫(yī)學(xué)類(lèi)論文通常使用的是資料性摘要,并可將其細(xì)分為非結(jié)構(gòu)式(non-structured)和結(jié)構(gòu)式(structured)兩個(gè)類(lèi)型。[3]目前,我國(guó)的醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要要求采用結(jié)構(gòu)式摘要,即以黑體標(biāo)記目的(Objec-tive)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Con-clusion)四個(gè)部分。結(jié)構(gòu)式格式的優(yōu)勢(shì)在于條例清晰,便于讀者閱讀,有助于快速抓住文章的研究重點(diǎn)。在實(shí)際工作中我們發(fā)現(xiàn),有的作者在對(duì)中文摘要進(jìn)行修改之后,特別是對(duì)文中數(shù)據(jù)修改后,會(huì)忽略對(duì)英文摘要做相應(yīng)調(diào)整,對(duì)摘要信息的科學(xué)性產(chǎn)生不良影響。另外,部分來(lái)稿存在內(nèi)容層次劃分不清的情況,主要是方法和結(jié)果,結(jié)果和結(jié)論之間內(nèi)容交錯(cuò),會(huì)給英文讀者造成閱讀障礙。還有一點(diǎn),目的和結(jié)論的英文表達(dá)是單數(shù)形式,方法和結(jié)果的英文表達(dá)是復(fù)數(shù)形式,這個(gè)細(xì)節(jié)也要注意。其次是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)不準(zhǔn)確的問(wèn)題。醫(yī)學(xué)論文專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都有相對(duì)應(yīng)的翻譯,很多作者和編輯對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只是逐字逐詞地生硬翻譯,沒(méi)有查閱官方資料,這類(lèi)的“中式英語(yǔ)”極易造成表達(dá)的非專(zhuān)業(yè)化以及理解上的偏差。例如,“阻塞性肺氣腫”應(yīng)譯為“obstructivepulmonaryemphysema”,而不是“obstructivelungemphysema”?!疤ケP(pán)早期剝離”應(yīng)譯為“placentaabruption”,而不是“earlypla-centaldissection”。第三個(gè)是表達(dá)不準(zhǔn)確問(wèn)題。有兩種具體表現(xiàn)形式。一種是題目表達(dá)不準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)文章的標(biāo)題一般比較長(zhǎng),且核心名詞通常放在句尾,如“……的療效研究”,“......對(duì)...…的影響/臨床意義”,“…...和…...的相關(guān)性分析”,根據(jù)它的特點(diǎn),在翻譯成英文的時(shí)候,通常譯為名詞性結(jié)構(gòu)短語(yǔ),用介詞作為連接,而不是完整的句子。同時(shí),為了突出重點(diǎn),中文標(biāo)題的核心名詞所對(duì)應(yīng)的英文單詞要放在句首,符合英文表達(dá)“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”的特點(diǎn)。有的文章在句首加了冠詞“the”或“a”,應(yīng)該去掉,因?yàn)樗鼪](méi)有任何實(shí)質(zhì)性含義,屬于贅述。標(biāo)題首字母要求大寫(xiě),虛詞可全部小寫(xiě)?!盀醣矫浪緦?duì)腫瘤患者免疫功能的影響”,譯為“EffectofUbenmexonImmuneFunctionofTumorPatients”。再如,將“腦挫裂傷的預(yù)后危險(xiǎn)因素分析”譯為“AnalyzePrognosticRiskFactorsofCerebralContusionandLaceration”則不符合題目翻譯的規(guī)范,將“Analyze”改為“Analysisof”就能讓讀者一目了然,抓住文章的要領(lǐng),即“分析”。另一種表達(dá)不準(zhǔn)確問(wèn)題體現(xiàn)為語(yǔ)法錯(cuò)誤。最常見(jiàn)的問(wèn)題是時(shí)態(tài)使用錯(cuò)亂,全文使用一般現(xiàn)在時(shí)或者過(guò)去時(shí)。另外,名詞單復(fù)數(shù)亂用,主謂不一致,[4]代詞缺失等錯(cuò)誤也很常見(jiàn)。例如,“觀察組術(shù)后乳房外觀優(yōu)良率86.02%,高于對(duì)照組38.82%”應(yīng)譯為“Theexcellentrateofbreastappearanceintheob-servationgroupwas86.02%,higherthanthatinthecontrolgroup(38.82%)”,而不是“Theexcel-lentrateofbreastappearanceinconservingsurgerygroupwas86.02%,higherthanradicalgroup(38.82%)”。錯(cuò)誤就在于代詞缺失,“that”用來(lái)指代“theexcellentrateofbreastappearance”。

二、醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要實(shí)例常見(jiàn)錯(cuò)誤分析

下面將結(jié)合實(shí)例逐步分析摘要各個(gè)部分存在的錯(cuò)誤,做進(jìn)一步修改潤(rùn)色,使摘要達(dá)到規(guī)范化寫(xiě)作的要求。實(shí)例如下。臨床護(hù)理路徑在氣管切開(kāi)患者高壓氧治療中的效果摘要:目的探討氣管切開(kāi)患者高壓氧治療(hy-perbaricoxygenation,HBO)中的最佳護(hù)理方式,以防范氣管切開(kāi)患者在高壓氧治療中的風(fēng)險(xiǎn)。方法選取250例患者為研究對(duì)象,隨機(jī)分為觀察組(125例)與對(duì)照組(125例),對(duì)照組給予常規(guī)護(hù)理,觀察組按照臨床護(hù)理路徑(clinicalnursingpath,CNP)護(hù)理。觀察患者滿意度、患者家屬依從性、病情改善情況。結(jié)果觀察組患者在患者滿意度、患者家屬依從性等方面明顯優(yōu)于對(duì)照組(P<0.05)。結(jié)論臨床護(hù)理路徑使氣管切開(kāi)患者在高壓氧治療中的護(hù)理標(biāo)準(zhǔn)化,使患者獲得最佳的護(hù)理服務(wù),提高患者滿意度及高壓氧治療的療效。關(guān)鍵詞:臨床護(hù)理路徑;氣管切開(kāi);高壓氧治療ImpactofCNPinhyperbaricoxygenationtherapyforpatientswithtracheotomy[Abstract]ObjectiveWewanttoinvesti-gate1thebestnursingmethodinhyperbaricoxygentherapy2forpatientswithtracheotomy,inordertopreventtheriskinhyperbaricoxygentherapyforpatientswithtracheotomy3.Method4250patientsparticipatedin5thisstudyanddividedintothetreatmentgroup(125cases)andcontrolgroup(125cases),accordingtotherandomnumberta-blemethod6.Thecontrolgroupwasgivenroutinenursing,whiletheobservationgroupwastreatedaccordingtoclinicalnursingpath(CNP).Thestudyobserved7thesatisfactiondegreeofpatients,thecomplianceoftheirfamilymembersandtheimprovementofthecondition.ResultsThesatis-factiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymembersintheobservationgroupweresignificantlybetterthanthatofthecontrolgroup8(P<0.05).ConclusionTheCNPmakesthehyperbaricoxygenationforpatientswithtrach-eotomystandardized,sothatthepatientscangetthebestnursingservice,andthesatisfactionde-greeofpatientsandthecurativeeffectofhyperbar-icoxygenationcangetimproved9.[Keywords]CNP;tracheotomy;HBO10接下來(lái)逐個(gè)對(duì)實(shí)例中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行分析。先從題目來(lái)分析,論文題目中核心詞用錯(cuò),im-pact應(yīng)改為effect。因?yàn)閕mpact指的是一種碰撞的力量,延伸出來(lái)有效應(yīng)的意思,[7]表示沖擊、強(qiáng)大的作用。而effect是指效果、作用,較側(cè)重結(jié)果這方面。另外還要注意,只能如MRI,CT等常見(jiàn)的、公知的縮略語(yǔ)才能出現(xiàn)在題目中,其他專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要用全稱(chēng)。這里CNP要改為全稱(chēng)。標(biāo)題部分每個(gè)單詞的首字母都要大寫(xiě),而虛詞部分可以小寫(xiě)。因此題目建議改為EffectofClinicalNursingPathwayinHyperbaricOxygenationforPatientswithTrache-otomy。摘要正文部分錯(cuò)誤比較集中。首先,“目的”宜用不定式表示,突出研究的目的性。應(yīng)避免出現(xiàn)“We……”表達(dá),有利于說(shuō)明事實(shí),[8]體現(xiàn)出客觀性。直接改為T(mén)oinvestigate即可。這一句中的術(shù)語(yǔ)翻譯,“高壓氧治療”應(yīng)統(tǒng)一翻譯為hyperbaricoxygen-ation,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在摘要和正文中首次出現(xiàn)都要用全稱(chēng),在后面還要用括號(hào)寫(xiě)明縮略語(yǔ),下文中再次出現(xiàn),可直接用縮略語(yǔ)代替。語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題,但語(yǔ)義重復(fù),前一句剛提到過(guò)“高壓氧治療”,可用treat-ment一詞替換,體現(xiàn)英文靈活多變的行文特點(diǎn)。接著“方法”部分。“方法”的英文標(biāo)題應(yīng)統(tǒng)一使用復(fù)數(shù)Methods。另外,阿拉伯?dāng)?shù)字不能放在句首,應(yīng)改成英文表達(dá)Twohundredandfifty?!氨贿x為研究對(duì)象”應(yīng)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)客觀情況,反映研究所做的工作??蓞⒖糱eenrolledin…這一搭配形式?!半S機(jī)分組”的規(guī)范表示為berandomlydi-videdinto。而Accordingtotherandomnumbertablemethod的意思是“按照隨機(jī)數(shù)字表法”。兩者在含義上還是有差別的?!胺椒ā辈糠值闹攸c(diǎn)是研究對(duì)象,觀察指標(biāo)等,動(dòng)作的執(zhí)行者自然默認(rèn)是作者或者研究人員。為突出重點(diǎn),會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),常用句型有……was/wereobserved/analyzed/compared/treated。[9]其次是“結(jié)果”部分。這里出現(xiàn)了比較對(duì)象單復(fù)數(shù)不一致的錯(cuò)誤。主語(yǔ)Thesatisfactiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymem-bers,以及謂語(yǔ)were都是復(fù)數(shù)形式,所以句子后半段的比較對(duì)象應(yīng)選用復(fù)數(shù)代詞those進(jìn)行指代,使比較對(duì)象保持一致,而不能用that。最后的“結(jié)論”部分。中文表述中的邏輯詞比較少,但在英文表達(dá)中,為了明確邏輯結(jié)構(gòu),常常需要使用到連接詞。中文三個(gè)句子“使……”是并列關(guān)系,但sothat的意思是“以便…”,表示的是結(jié)果,放在這里造成了邏輯和語(yǔ)義的錯(cuò)亂。還要注意在關(guān)鍵詞部分會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),每個(gè)關(guān)鍵詞的第一個(gè)單詞的詞首字母要大寫(xiě),關(guān)鍵詞之間用“;”隔開(kāi)。關(guān)鍵詞里不能出現(xiàn)縮略語(yǔ),[10]但如MRI,CT等常見(jiàn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)可直接采用縮寫(xiě)形式。

三、醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文摘要寫(xiě)作的要求及建議

查看全文

論文中文翻譯英文要點(diǎn)

當(dāng)今社會(huì)研究生、博士生畢業(yè),或者是在職人員評(píng)高級(jí)職稱(chēng)時(shí)都要發(fā)表英文論文,而國(guó)內(nèi)作者水平往往達(dá)不到要求,可能會(huì)寫(xiě)出中文論文,然后再翻譯成英文,但是作者對(duì)于怎么翻譯是不太清楚的,翻譯論文對(duì)國(guó)內(nèi)作者來(lái)說(shuō)的確不容易,正常情況下來(lái)說(shuō)一篇文章從中文的原稿翻譯到英文是相當(dāng)困難的。

中英論文的翻譯來(lái)說(shuō)是需要比較長(zhǎng)的時(shí)間,當(dāng)然了還需要看你的論文方向與論文的篇數(shù)了。一般的來(lái)說(shuō)像:生物、醫(yī)學(xué)等專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)的可能會(huì)久一些,而對(duì)于這些專(zhuān)業(yè)的用詞上也是有要求的,因此我們建議還是找一些專(zhuān)業(yè)的人員來(lái)進(jìn)行論文的翻譯修改,這樣可以提升你論文的收錄和發(fā)表!

關(guān)于論文中文翻譯成英文來(lái)說(shuō),也是很?chē)?yán)格的,它不僅要求作者對(duì)于論文的研究熟知,對(duì)于你論文中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以及論文翻譯上的各項(xiàng)技巧與應(yīng)用來(lái)說(shuō)這些都是值得大家重點(diǎn)關(guān)注的一方面。對(duì)于論文翻譯中的要求來(lái)說(shuō)要注意的事項(xiàng)有以下這些幾個(gè)方面:

一、論文結(jié)構(gòu)

論文寫(xiě)作講究的是邏輯性,所以廣大譯員需要做好翻譯,必須要理解作者寫(xiě)作邏輯,同時(shí)結(jié)合論文的結(jié)構(gòu)和外國(guó)人的思維習(xí)慣做好思維的轉(zhuǎn)換,這樣在翻譯過(guò)程中就可以做到母語(yǔ)思維,可以更好的體現(xiàn)論文的價(jià)值。

二、保持一致性

查看全文

采礦類(lèi)期刊論文摘要英譯方法

1采礦類(lèi)期刊論文摘要英譯:背景與現(xiàn)狀

隨著我國(guó)采礦工業(yè)高速發(fā)展和國(guó)際科技成果交流的日益頻繁,許多著名采礦類(lèi)期刊已受到世界科技界人士和相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的高度重視,信息情報(bào)檢索刊物每年都要收錄大量的采礦類(lèi)期刊英文摘要[1]。英文摘要是否準(zhǔn)確、規(guī)范將直接影響國(guó)內(nèi)期刊在國(guó)外數(shù)據(jù)庫(kù)的收錄率和索引率,影響到國(guó)內(nèi)期刊的國(guó)際傳播效果[2]。我國(guó)采礦類(lèi)期刊論文的中文摘要大多質(zhì)量不錯(cuò),但是基于中文摘要內(nèi)容翻譯的英文摘要卻存在很多問(wèn)題。比如,受到英文水平的限制,有些作者借助機(jī)器翻譯軟件來(lái)完成摘要的英譯,造成用詞不當(dāng)或句法錯(cuò)誤等諸多問(wèn)題;不少作者對(duì)英文摘要的文體特征缺乏了解,在英譯過(guò)程中對(duì)英文摘要的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、行文特點(diǎn)等把握不夠,影響了英文摘要的質(zhì)量[3]。本文針對(duì)采礦類(lèi)期刊論文摘要翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,結(jié)合作者多年修改、校對(duì)此類(lèi)英文摘要的工作實(shí)踐,對(duì)采礦類(lèi)期刊論文英文摘要的英譯方法進(jìn)行總結(jié)和深入探討。

2采礦類(lèi)期刊論文摘要英譯方法

國(guó)內(nèi)譯界流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由經(jīng)典翻譯理論“信、達(dá)、雅”[4]發(fā)展為劉重德教授提出的“信、達(dá)、切”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[5]。在實(shí)踐中,采礦類(lèi)期刊論文摘要受內(nèi)容專(zhuān)業(yè)性和形式規(guī)范化制約,其翻譯方法不外乎仍然在詞法、句法和時(shí)態(tài)等層面的策略性取舍。

2.1詞法的特征

詞語(yǔ)/詞組是采礦類(lèi)期刊論文英文摘要的主要內(nèi)容。采礦類(lèi)期刊論文摘要屬于正式文體,其準(zhǔn)確(Accuracy)、簡(jiǎn)潔(Brevity)和明晰(Clarity)等特點(diǎn)對(duì)詞匯層面翻譯原則和方法選擇有一定的影響,主要包括專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯要規(guī)范統(tǒng)一,多用名詞結(jié)構(gòu)、書(shū)面語(yǔ)、邏輯連接詞和指示功能詞匯等方面。2.1.1采礦專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯要規(guī)范統(tǒng)一采礦類(lèi)期刊論文內(nèi)容包含較多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其英譯過(guò)程受采礦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)影響較大,受到一詞多義等因素的影響,采礦專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯往往不夠規(guī)范和統(tǒng)一。例如,通過(guò)查閱漢英詞典,“煤層”的英文可以對(duì)應(yīng)為coallayer,coalseam等,如果查閱權(quán)威文獻(xiàn),可知coalseam為規(guī)范的采礦專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,在摘要英譯過(guò)程中,需要查閱采礦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)工具書(shū)和其他權(quán)威資源確定英文對(duì)譯,力求術(shù)語(yǔ)使用要規(guī)范和統(tǒng)一。例如,“綜采工作面”譯為fullymecha-nizedminingface,“泄壓瓦斯”譯為pressure-reliefgas,“動(dòng)載系數(shù)”譯為dynamicloadcoef-ficient,覆巖譯為overlyingstrata或overburdenstrata等等。首字母縮略語(yǔ)的使用要規(guī)范。沿用已久或本專(zhuān)業(yè)經(jīng)常使用的首字母縮略語(yǔ)可在英文摘要中使用;不常用的或含義多元的縮略語(yǔ)應(yīng)避免使用,如確需使用,應(yīng)在正文中首次出現(xiàn)時(shí),在括號(hào)內(nèi)標(biāo)注其全稱(chēng)。2.1.2多用名詞結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)呈現(xiàn)以動(dòng)詞為中心(verb-centered)的特征,而英語(yǔ)則以名詞為中心(noun-cen-tered),多使用行為抽象名詞或與動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的名詞形式。因此,英譯采礦類(lèi)期刊論文摘要時(shí),應(yīng)多采用名詞結(jié)構(gòu)和介詞短語(yǔ)等形式,多用單詞代替詞組,利用簡(jiǎn)捷的語(yǔ)言表達(dá)更多的信息,使用緊湊的結(jié)構(gòu)表達(dá)完整的思想。2.1.3多用書(shū)面語(yǔ)采礦類(lèi)期刊論文英文摘要使用正式書(shū)面用語(yǔ),避免使用非正式的口語(yǔ)表達(dá)。例如,在翻譯“工作面推進(jìn)速度不同,基本頂彎曲斷裂的微震強(qiáng)烈程度不同”這個(gè)句子時(shí),用vary(withsth.)表示“不同”比用bedifferent(fromsth.)更為正式。2.1.4多用邏輯連接詞摘要受到篇幅限制,具有高度概括性,多用表示邏輯的連接詞能夠幫助讀者更好地理解抽象概念和研究過(guò)程諸多因素之間的邏輯關(guān)系。表示空間關(guān)系的連接詞有adjacentto(相鄰的),nextto,closeto,above,beneath等,表示因果/推論關(guān)系的連接詞有consequently,hence,asaresult,otherwise,forthatreason等;表示轉(zhuǎn)折/對(duì)比關(guān)系的連接詞有however,nev-ertheless,onthecontrary,inanycase等。2.1.5多用具有指示功能的詞匯背景句常用with...a(chǎn)stheengineeringbackground等介紹研究背景;目的句常用inviewof/inresponseto表示要解決的困難和問(wèn)題,用forthepurposeof/inanattemptto等表示目的的指示詞/詞組說(shuō)明研究目的;方法句常用using/with/through等敘述研究使用的方法和路徑;結(jié)果句常用find/show/indicate/confirm等陳述研究發(fā)現(xiàn);結(jié)論句中常用con-clude/conclusion/propose等詞呈現(xiàn)研究結(jié)論或研究成果。

查看全文

法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征分析論文

論文關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ)特征翻譯原則方法

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語(yǔ)特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國(guó)家就逐漸形成了,作為國(guó)家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類(lèi)社會(huì)階段性的政治制度、人類(lèi)的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來(lái)已久,尤其是近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國(guó)納入國(guó)際一體化的大環(huán)境中,由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國(guó)開(kāi)始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專(zhuān)業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析

法律英語(yǔ)的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專(zhuān)門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。

查看全文

《世界經(jīng)濟(jì)與政治》的約稿啟事

《世界經(jīng)濟(jì)與政治》雜志由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界經(jīng)濟(jì)與政治研究所主辦,是一份具有廣泛影響并深受讀者歡迎的綜合性國(guó)際關(guān)系學(xué)術(shù)刊物,2012年入選國(guó)家社科基金首批資助名單,并獲評(píng)優(yōu)秀期刊。2014年獲得中國(guó)出版政府獎(jiǎng)期刊提名獎(jiǎng),2015年入選中國(guó)百?gòu)?qiáng)社科期刊。2014年被《中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)期刊評(píng)價(jià)報(bào)告》評(píng)為頂級(jí)期刊,CNKI中國(guó)最具國(guó)際影響力學(xué)術(shù)期刊。在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、南京大學(xué)、北京大學(xué)、武漢大學(xué)等主要期刊評(píng)價(jià)體系中處于領(lǐng)先地位。目前正與國(guó)內(nèi)外出版單位加強(qiáng)合作,積極向海外推介雜志的作品。本刊堅(jiān)持正確的思想導(dǎo)向,以“理論性、戰(zhàn)略性、綜合性和現(xiàn)實(shí)性”為辦刊宗旨,設(shè)有國(guó)際關(guān)系理論、世界政治、國(guó)際戰(zhàn)略、中國(guó)外交和國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等特色欄目,熱誠(chéng)歡迎海內(nèi)外學(xué)人特別是青年學(xué)者惠賜佳作,并對(duì)來(lái)稿提出以下要求:

一、論文的內(nèi)容要求

1.問(wèn)題明晰——清楚地提出要研究和探討的問(wèn)題。

2.文獻(xiàn)綜述——簡(jiǎn)要評(píng)述前人的相關(guān)研究成果。

3.研究創(chuàng)新——具有新觀點(diǎn)、新方法或新論據(jù)。

4.內(nèi)容結(jié)構(gòu)——觀點(diǎn)鮮明、邏輯清晰、結(jié)論明確。

查看全文

制漿造紙英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯

現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)飛速發(fā)展,我國(guó)的輕工業(yè)邁向了新的發(fā)展階段。在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,我國(guó)與他國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)更加頻繁,輕工業(yè)進(jìn)出口創(chuàng)造了巨大的經(jīng)濟(jì)效益。制漿造紙行業(yè)為輕工業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)了力量,市場(chǎng)對(duì)制漿造紙專(zhuān)業(yè)人才更加渴求。在對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中,我國(guó)引入了現(xiàn)代化的制漿造紙?jiān)O(shè)備,專(zhuān)業(yè)人才需要掌握基礎(chǔ)詞匯,提高英語(yǔ)水平,熟練應(yīng)用現(xiàn)代設(shè)備,完成實(shí)踐工作任務(wù)。伴隨制漿造紙行業(yè)發(fā)展進(jìn)程的不斷加快,專(zhuān)業(yè)人才的重要性更加突出。只有提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,構(gòu)建完善的知識(shí)框架,才能滿足行業(yè)革新的需求,在工作中占據(jù)優(yōu)勢(shì)。為了實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才應(yīng)該開(kāi)展自主學(xué)習(xí),整合理論知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

為了滿足國(guó)際間制漿造紙技術(shù)的交流,以及專(zhuān)業(yè)人士對(duì)制漿造紙方面英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),《制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)于2006年在中國(guó)輕工業(yè)出版社出版發(fā)行。本書(shū)的作者曹邦威、張東成在制漿造紙領(lǐng)域長(zhǎng)期工作并從事研究,出版了大量的制漿造紙方面的書(shū)籍。本書(shū)是他們?cè)谥茲{造紙領(lǐng)域進(jìn)行大量研究、實(shí)踐和國(guó)際交流的基礎(chǔ)上,采用理論探討與實(shí)證分析的方法,選取了制漿造紙行業(yè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)大量的詞匯、短語(yǔ),將它們?nèi)诤显谖恼庐?dāng)中,內(nèi)容涉及制漿造紙專(zhuān)業(yè)的方方面面。這本書(shū)系統(tǒng)地介紹了制漿造紙行業(yè)技術(shù)交流的實(shí)用英語(yǔ)知識(shí),為學(xué)習(xí)者提供了極大的方便。《制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)共分為三個(gè)部分。第一部分:教學(xué)課文,介紹了造紙的歷史、造紙的纖維原料、紙漿與紙的性能及測(cè)試、制漿生產(chǎn)過(guò)程和紙漿的最終用途、機(jī)械法制漿、堿法制漿、亞硫酸鹽法制漿、化學(xué)品回收、本色漿洗滌、篩選、離心式凈化、濃縮、紙漿漂白、打漿與精磨、非纖維性助劑與濕部化學(xué)、干強(qiáng)度與濕強(qiáng)度助劑、內(nèi)施膠與堿法抄紙、紙頁(yè)成形、壓榨、紙張干燥、壓光與超級(jí)壓光、卷取與復(fù)卷、紙的回收利用、消除水污染、消除空氣污染、顏料涂布、紙張后加工、印刷、生產(chǎn)過(guò)程控制。第二部分:技術(shù)交流實(shí)用知識(shí),介紹了各種信函寫(xiě)作、科技論文寫(xiě)作、國(guó)際科技會(huì)議交流。第三部分:附錄,提供了課文參考譯文、總詞匯表,介紹了國(guó)外制漿造紙專(zhuān)業(yè)高等院校及研究機(jī)構(gòu)。這三個(gè)部分從制漿造紙流程、技術(shù)交流等方面設(shè)置內(nèi)容,不論是制漿造紙的歷史還是工藝細(xì)節(jié),抑或是具體應(yīng)用,都提供了大量有益的內(nèi)容和信息。在國(guó)際化形勢(shì)下,制漿造紙行業(yè)最通用的語(yǔ)言是英語(yǔ)。在選用制漿造紙行業(yè)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句、文章時(shí),該書(shū)兼容了理論性和實(shí)用性,選詞豐富,深淺適當(dāng),內(nèi)容全面,既滿足了高校學(xué)習(xí)者對(duì)制漿造紙行業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)需求,也能夠兼顧制漿造紙行業(yè)從業(yè)人員的工作、學(xué)習(xí)和國(guó)際交流需求。我國(guó)是世界上第一大紙和紙板生產(chǎn)國(guó)和消費(fèi)國(guó),從造紙?jiān)系倪x擇、制漿造紙方法、制漿造紙工藝和技術(shù)等多方面,都需要使用專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ),《制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》中所選取的詞匯不僅具有專(zhuān)業(yè)性,而且是在技術(shù)演進(jìn)的基礎(chǔ)上提取得,具有非常高的學(xué)術(shù)性和藝術(shù)性。

首先,書(shū)中制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯具有專(zhuān)業(yè)化特征。制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,有一些是普通詞匯,這些和其他行業(yè)、現(xiàn)實(shí)生活等的用法都是一樣的,比如木頭、纖維、紙張、小麥、竹等,在學(xué)習(xí)和使用過(guò)程中,學(xué)習(xí)者無(wú)需特別注意。但是由于制漿造紙行業(yè)發(fā)展與現(xiàn)實(shí)生活緊密相關(guān),前者所應(yīng)用的詞匯大多源自生活實(shí)踐。這些詞語(yǔ)在其他行業(yè)中也曾出現(xiàn),由于行業(yè)不同,詞匯內(nèi)涵也呈現(xiàn)出較大差異。制漿造紙英語(yǔ)詞匯具有專(zhuān)業(yè)特征,很多詞匯雖然不是本專(zhuān)業(yè)所獨(dú)有的,卻體現(xiàn)了制漿造紙專(zhuān)業(yè)的獨(dú)特性。在翻譯過(guò)程中,需要結(jié)合上下文,對(duì)詞匯內(nèi)涵進(jìn)行深入探討,思考詞匯在文本中的特殊意義。這些專(zhuān)業(yè)性的詞匯和短語(yǔ)涵蓋了制漿造紙工藝的全流程,比如打漿、堿法制漿、壓光、硫酸鹽制漿法等。從造紙術(shù)的起源到整個(gè)造紙工藝,再到造紙后的印刷、生產(chǎn),以及技術(shù)交流,所有能夠涉及的英文專(zhuān)業(yè)詞匯、短語(yǔ)都能夠在本書(shū)中學(xué)習(xí)到。這些詞匯的選取,專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),符合該書(shū)編撰“量身定制”的初衷。其次,制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯具有極強(qiáng)的學(xué)術(shù)性。制漿造紙行業(yè)伴隨歷史更迭而不斷發(fā)展,誕生了許多學(xué)術(shù)詞匯。這些學(xué)術(shù)詞匯往往記錄了制漿造紙行業(yè)的變化,體現(xiàn)了技術(shù)的進(jìn)步與革新,承載了人類(lèi)的智慧成果。這些學(xué)術(shù)詞匯大多與制漿造紙?jiān)O(shè)備、制漿造紙技術(shù)、紙張加工和印刷等密切相關(guān),掌握學(xué)術(shù)詞匯,能夠了解制漿造紙的全過(guò)程。在制漿造紙領(lǐng)域,學(xué)術(shù)詞匯占據(jù)著至為重要的位置,必須精準(zhǔn)翻譯。很多詞匯對(duì)段落進(jìn)行了概括,因此需要摘選學(xué)術(shù)詞匯,通過(guò)學(xué)術(shù)詞匯洞察文意。這些學(xué)術(shù)詞匯都是固定用法,在學(xué)習(xí)和使用時(shí)要注意使用的準(zhǔn)確性和固定搭配。本書(shū)對(duì)學(xué)術(shù)詞匯的選擇,可謂用心良苦。保證了學(xué)術(shù)詞匯的全面、實(shí)用特點(diǎn),而且將學(xué)術(shù)詞匯放置于文章中,學(xué)習(xí)者可以結(jié)合上下文,更好地學(xué)習(xí)理解和引用。避免了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的枯燥感,用優(yōu)美的科技文章,結(jié)合大量的學(xué)術(shù)詞匯,增加了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。最后,制漿造紙英語(yǔ)詞匯具有一定的藝術(shù)性。制漿造紙行業(yè)發(fā)展歷史悠久,許多詞匯已經(jīng)成為了歷史文化的載體,具有藝術(shù)特性。在翻譯過(guò)程中,需要考察詞匯的文化內(nèi)涵,在文化語(yǔ)境中思考詞匯意義,凸顯翻譯的權(quán)威性。在該書(shū)第一部分就對(duì)造紙的歷史進(jìn)行了回顧,對(duì)于傳承的工藝按照流程、技術(shù)演進(jìn)等進(jìn)行了分析和介紹,在這些具有濃厚歷史色彩的詞匯、短語(yǔ)和文章中,制漿造紙行業(yè)英語(yǔ)的藝術(shù)性被充分地展示出來(lái),比如紙莎草和各種制漿法等,會(huì)讓學(xué)習(xí)者印象深刻。

從我國(guó)漢代造紙術(shù)的發(fā)明開(kāi)始,制漿造紙技術(shù)隨著人們生產(chǎn)實(shí)踐和科技水平的提高,也有了飛速發(fā)展。尤其是現(xiàn)在工業(yè)化程度增強(qiáng),全球?qū)垙埡图埌宓刃枨笾饾u增加,行業(yè)內(nèi)的技術(shù)交流越來(lái)越多。而英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言,在制漿造紙行業(yè)已經(jīng)有了幾十年的應(yīng)用。在這么多年的交流和積累的過(guò)程中,逐漸形成了較為全面、完善、規(guī)律性較強(qiáng)、應(yīng)用性較為普遍的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),為制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯提供了標(biāo)本和依據(jù)。首先是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯要點(diǎn)。制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯需要遵循科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、精確性,很多英語(yǔ)詞匯涉及多個(gè)領(lǐng)域,在翻譯過(guò)程中需要考察專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的跨學(xué)科特點(diǎn)。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是從制漿造紙實(shí)踐工作中歸納出來(lái)的詞匯,體現(xiàn)了制漿造紙生產(chǎn)規(guī)律,在翻譯時(shí)必須精準(zhǔn)表意,傳遞專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的概念。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大多和制漿造紙材料設(shè)備工藝相關(guān),且處在段落中心位置。在翻譯時(shí)應(yīng)該有所側(cè)重,將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作為翻譯重心。一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只表示一個(gè)概念,因此要了解英語(yǔ)文化習(xí)慣,使詞匯和譯文一一對(duì)應(yīng)。在《制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)中,每一篇文章的后面wordandexpressions中,都將專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中特別注意的詞匯和短語(yǔ),尤其是“專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)”進(jìn)行列舉,可以讓學(xué)習(xí)者一目了然。在書(shū)的最后,作者附錄了總詞匯表,將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)集中起來(lái),便于學(xué)習(xí)和使用。在本書(shū)的第二部分技術(shù)交流實(shí)踐知識(shí)中,作者從各種信函寫(xiě)作、科技論文寫(xiě)作、國(guó)際科技會(huì)議交流等三方面,將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在實(shí)踐交流的模式使用進(jìn)行了展示。其次是“通用術(shù)語(yǔ)”的翻譯要點(diǎn)。通用術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)差異,與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)相比,通用術(shù)語(yǔ)與普通詞匯的距離更近。通用術(shù)語(yǔ)不僅可以被應(yīng)用在本專(zhuān)業(yè),且可以被應(yīng)用在其他專(zhuān)業(yè)。制漿造紙通用術(shù)語(yǔ)相對(duì)較多,且具有技術(shù)含義。在翻譯這些通用術(shù)語(yǔ)時(shí),本書(shū)結(jié)合了制漿造紙工作實(shí)踐,對(duì)詞性詞義進(jìn)行精準(zhǔn)分析。比如第一章第3節(jié)中,tear一詞的用法,在描述strengthproperties時(shí),作者列舉了耐破度、撕裂度、柔軟度、粗糙度等方面,這里的“撕裂度”用tear來(lái)翻譯。Tear一般譯為“撕裂,撕破的洞”,而在制漿造紙行業(yè)中就是通用術(shù)語(yǔ),指的是用制漿造紙后紙張的撕裂度。這種列子在書(shū)中不勝枚舉,都是學(xué)習(xí)者、使用者在學(xué)習(xí)和使用過(guò)程中多加注意的。作為制漿造紙行業(yè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)書(shū)籍,通用術(shù)語(yǔ)的著重翻譯和介紹,讓學(xué)習(xí)者更加明確了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的實(shí)踐特點(diǎn),不能在某一單詞或短語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),按照日常經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯和使用,而是站在專(zhuān)業(yè)角度進(jìn)行應(yīng)用。通用術(shù)語(yǔ)的教學(xué),對(duì)于學(xué)習(xí)者同樣是非常有益和有必要的。

最后是普通詞的翻譯要點(diǎn)。普通詞的應(yīng)用范圍廣泛,在各行各業(yè)都具有適用性。普通詞匯完善了句式結(jié)構(gòu),具有語(yǔ)義補(bǔ)充的重要作用。制漿造紙行業(yè)本身與現(xiàn)實(shí)生活相關(guān),對(duì)普通詞匯的應(yīng)用更加頻繁。比如在本書(shū)第二章第二節(jié)課中,里面出現(xiàn)了大量造紙纖維原料的相關(guān)詞匯,這些詞語(yǔ)都是我們?nèi)粘?梢杂玫降挠⒄Z(yǔ),如小麥、稻谷、竹等,但是都是出現(xiàn)在描述造紙非木材原料(non-woodplant)處。在翻譯時(shí)應(yīng)該把握句子的核心部分,傳遞文本內(nèi)容的中心思想,注重意譯,避免逐字翻譯。普通詞匯在文本之中并不是孤立的,其常常以詞組方式存在,形成了固定的組合。普通詞糅合在文章中,使學(xué)習(xí)者一目了然。在翻譯和使用過(guò)程中應(yīng)該將著眼點(diǎn)放在語(yǔ)塊上,總結(jié)詞匯的固定搭配規(guī)律。我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)飛速發(fā)展,制漿造紙行業(yè)創(chuàng)造了巨大的經(jīng)濟(jì)效益,對(duì)專(zhuān)業(yè)人才更加渴求。為了迎合制漿造紙行業(yè)的發(fā)展需要,為制漿造紙行業(yè)提供穩(wěn)定的人才支持,需要加快人才培養(yǎng)步伐。我國(guó)引入了國(guó)外的機(jī)械設(shè)備、生產(chǎn)材料等,急需開(kāi)展翻譯工作。專(zhuān)業(yè)人才需要掌握大量英語(yǔ)詞匯,應(yīng)用高效翻譯技巧,完成英語(yǔ)翻譯任務(wù),《制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》應(yīng)運(yùn)而生。在本書(shū)中,出現(xiàn)了大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,這些詞匯有很多是我們?nèi)粘=?jīng)常使用,也有很多是制漿造紙行業(yè)專(zhuān)業(yè)使用的固定用法、固定搭配、衍生詞匯、學(xué)術(shù)詞匯、通用詞匯。《制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》作為專(zhuān)門(mén)為制漿造紙專(zhuān)業(yè)量身定制、與當(dāng)今造紙技術(shù)同步的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材,選用的詞匯具有非常強(qiáng)的實(shí)踐性、前瞻性。本書(shū)介紹了制漿造紙行業(yè)的常見(jiàn)英語(yǔ)詞匯,分析了制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn),為讀者開(kāi)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了方便,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)后,能夠清晰明了地理解制漿造紙工藝的流程、發(fā)展,能夠?qū)W以致用地將所學(xué)詞匯、短語(yǔ)用于今后的工作和技術(shù)交流當(dāng)中。

作者:張欣欣 單位:河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院

查看全文

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色論文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

作為在國(guó)際商務(wù)交往中涉及或使用的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)包括商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯數(shù)量激增,越來(lái)越受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,與普通英語(yǔ)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來(lái)和普通英語(yǔ)也是一樣的。但商務(wù)英語(yǔ)又與特定專(zhuān)業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色入手分析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無(wú)法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。

眾多翻譯家和從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)者對(duì)此都提出了自己的看法。張新紅、李明認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯“譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法”。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說(shuō):“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語(yǔ)這一特殊性。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專(zhuān)業(yè)化的感受,而不是一般的語(yǔ)言描述。

二、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性及翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。

商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是專(zhuān)業(yè)詞匯,其中包含大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如常用術(shù)語(yǔ)CIF到岸價(jià),CP現(xiàn)時(shí)價(jià),B/L提貨單,F(xiàn)P期貨價(jià),L/C信用證,bluechip績(jī)優(yōu)股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關(guān)于,afirmoffer實(shí)盤(pán)等等。不具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯除了要精通兩種語(yǔ)言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),熟練掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),多查相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞典,只有這樣才能準(zhǔn)確地道的做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。

查看全文

機(jī)械制造英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)及翻譯策略

摘要:我們應(yīng)該清楚機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)篇具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),實(shí)踐色彩濃厚、職業(yè)化特征明顯等一系列特點(diǎn),如果在開(kāi)展翻譯活動(dòng)過(guò)程中,不能從其特點(diǎn)基礎(chǔ)出發(fā),構(gòu)建合理完善的翻譯策略,那么很難實(shí)現(xiàn)其理想的翻譯效果。隨著機(jī)械制造現(xiàn)代化發(fā)展進(jìn)程不斷推進(jìn),探究合理完善的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)及翻譯策略極為關(guān)鍵。本文擬從機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用的特點(diǎn)及價(jià)值分析入手,結(jié)合機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)認(rèn)知,根據(jù)其具體需要,從而探究機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)篇的具體翻譯策略。

關(guān)鍵詞:機(jī)械制造專(zhuān)業(yè);英語(yǔ)語(yǔ)篇;特點(diǎn);翻譯策略

機(jī)械制造是現(xiàn)代工業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)和核心,可以說(shuō),機(jī)械制造工作的開(kāi)展?fàn)顩r直接關(guān)系和影響現(xiàn)代工業(yè)發(fā)展的程度。隨著現(xiàn)代工業(yè),尤其是信息化技術(shù)應(yīng)用不斷成熟,如今機(jī)械制造工作正在面臨轉(zhuǎn)型發(fā)展的全新要求,同樣,隨著當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)、技術(shù)等多項(xiàng)內(nèi)容交流內(nèi)涵不斷深化,如果想要從根本上實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展,就需要在具體應(yīng)用的基礎(chǔ)上,通過(guò)互相溝通和交流,實(shí)現(xiàn)其生產(chǎn)技術(shù)水平的實(shí)質(zhì)性提升,因此在跨語(yǔ)言交流過(guò)程中,需要通過(guò)采取合理的語(yǔ)言溝通交流方式,從而實(shí)現(xiàn)機(jī)械制造水平的學(xué)習(xí)與發(fā)展。

一、機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用的特點(diǎn)及價(jià)值分析

機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用是從專(zhuān)業(yè)應(yīng)用角度考慮的英語(yǔ)內(nèi)容。對(duì)于我國(guó)機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),其發(fā)展過(guò)程中,多數(shù)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)主要是借鑒和學(xué)習(xí)其他地區(qū)經(jīng)驗(yàn)。這不僅是因?yàn)槲覈?guó)機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)發(fā)展時(shí)間較短,同時(shí)也和我國(guó)機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展有著重要要求。因此,機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)不僅是機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)發(fā)展應(yīng)用的重要媒介,同時(shí)也是其重要工具,因此認(rèn)清機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用的特點(diǎn)和價(jià)值,意義突出。

(一)機(jī)械制造專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用的特點(diǎn)分析

查看全文