制漿造紙英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯

時(shí)間:2022-08-14 10:32:33

導(dǎo)語(yǔ):制漿造紙英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

制漿造紙英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯

現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)飛速發(fā)展,我國(guó)的輕工業(yè)邁向了新的發(fā)展階段。在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,我國(guó)與他國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)更加頻繁,輕工業(yè)進(jìn)出口創(chuàng)造了巨大的經(jīng)濟(jì)效益。制漿造紙行業(yè)為輕工業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)了力量,市場(chǎng)對(duì)制漿造紙專(zhuān)業(yè)人才更加渴求。在對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中,我國(guó)引入了現(xiàn)代化的制漿造紙?jiān)O(shè)備,專(zhuān)業(yè)人才需要掌握基礎(chǔ)詞匯,提高英語(yǔ)水平,熟練應(yīng)用現(xiàn)代設(shè)備,完成實(shí)踐工作任務(wù)。伴隨制漿造紙行業(yè)發(fā)展進(jìn)程的不斷加快,專(zhuān)業(yè)人才的重要性更加突出。只有提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,構(gòu)建完善的知識(shí)框架,才能滿(mǎn)足行業(yè)革新的需求,在工作中占據(jù)優(yōu)勢(shì)。為了實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才應(yīng)該開(kāi)展自主學(xué)習(xí),整合理論知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

為了滿(mǎn)足國(guó)際間制漿造紙技術(shù)的交流,以及專(zhuān)業(yè)人士對(duì)制漿造紙方面英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),《制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)于2006年在中國(guó)輕工業(yè)出版社出版發(fā)行。本書(shū)的作者曹邦威、張東成在制漿造紙領(lǐng)域長(zhǎng)期工作并從事研究,出版了大量的制漿造紙方面的書(shū)籍。本書(shū)是他們?cè)谥茲{造紙領(lǐng)域進(jìn)行大量研究、實(shí)踐和國(guó)際交流的基礎(chǔ)上,采用理論探討與實(shí)證分析的方法,選取了制漿造紙行業(yè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)大量的詞匯、短語(yǔ),將它們?nèi)诤显谖恼庐?dāng)中,內(nèi)容涉及制漿造紙專(zhuān)業(yè)的方方面面。這本書(shū)系統(tǒng)地介紹了制漿造紙行業(yè)技術(shù)交流的實(shí)用英語(yǔ)知識(shí),為學(xué)習(xí)者提供了極大的方便?!吨茲{造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)共分為三個(gè)部分。第一部分:教學(xué)課文,介紹了造紙的歷史、造紙的纖維原料、紙漿與紙的性能及測(cè)試、制漿生產(chǎn)過(guò)程和紙漿的最終用途、機(jī)械法制漿、堿法制漿、亞硫酸鹽法制漿、化學(xué)品回收、本色漿洗滌、篩選、離心式凈化、濃縮、紙漿漂白、打漿與精磨、非纖維性助劑與濕部化學(xué)、干強(qiáng)度與濕強(qiáng)度助劑、內(nèi)施膠與堿法抄紙、紙頁(yè)成形、壓榨、紙張干燥、壓光與超級(jí)壓光、卷取與復(fù)卷、紙的回收利用、消除水污染、消除空氣污染、顏料涂布、紙張后加工、印刷、生產(chǎn)過(guò)程控制。第二部分:技術(shù)交流實(shí)用知識(shí),介紹了各種信函寫(xiě)作、科技論文寫(xiě)作、國(guó)際科技會(huì)議交流。第三部分:附錄,提供了課文參考譯文、總詞匯表,介紹了國(guó)外制漿造紙專(zhuān)業(yè)高等院校及研究機(jī)構(gòu)。這三個(gè)部分從制漿造紙流程、技術(shù)交流等方面設(shè)置內(nèi)容,不論是制漿造紙的歷史還是工藝細(xì)節(jié),抑或是具體應(yīng)用,都提供了大量有益的內(nèi)容和信息。在國(guó)際化形勢(shì)下,制漿造紙行業(yè)最通用的語(yǔ)言是英語(yǔ)。在選用制漿造紙行業(yè)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句、文章時(shí),該書(shū)兼容了理論性和實(shí)用性,選詞豐富,深淺適當(dāng),內(nèi)容全面,既滿(mǎn)足了高校學(xué)習(xí)者對(duì)制漿造紙行業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)需求,也能夠兼顧制漿造紙行業(yè)從業(yè)人員的工作、學(xué)習(xí)和國(guó)際交流需求。我國(guó)是世界上第一大紙和紙板生產(chǎn)國(guó)和消費(fèi)國(guó),從造紙?jiān)系倪x擇、制漿造紙方法、制漿造紙工藝和技術(shù)等多方面,都需要使用專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ),《制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》中所選取的詞匯不僅具有專(zhuān)業(yè)性,而且是在技術(shù)演進(jìn)的基礎(chǔ)上提取得,具有非常高的學(xué)術(shù)性和藝術(shù)性。

首先,書(shū)中制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯具有專(zhuān)業(yè)化特征。制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,有一些是普通詞匯,這些和其他行業(yè)、現(xiàn)實(shí)生活等的用法都是一樣的,比如木頭、纖維、紙張、小麥、竹等,在學(xué)習(xí)和使用過(guò)程中,學(xué)習(xí)者無(wú)需特別注意。但是由于制漿造紙行業(yè)發(fā)展與現(xiàn)實(shí)生活緊密相關(guān),前者所應(yīng)用的詞匯大多源自生活實(shí)踐。這些詞語(yǔ)在其他行業(yè)中也曾出現(xiàn),由于行業(yè)不同,詞匯內(nèi)涵也呈現(xiàn)出較大差異。制漿造紙英語(yǔ)詞匯具有專(zhuān)業(yè)特征,很多詞匯雖然不是本專(zhuān)業(yè)所獨(dú)有的,卻體現(xiàn)了制漿造紙專(zhuān)業(yè)的獨(dú)特性。在翻譯過(guò)程中,需要結(jié)合上下文,對(duì)詞匯內(nèi)涵進(jìn)行深入探討,思考詞匯在文本中的特殊意義。這些專(zhuān)業(yè)性的詞匯和短語(yǔ)涵蓋了制漿造紙工藝的全流程,比如打漿、堿法制漿、壓光、硫酸鹽制漿法等。從造紙術(shù)的起源到整個(gè)造紙工藝,再到造紙后的印刷、生產(chǎn),以及技術(shù)交流,所有能夠涉及的英文專(zhuān)業(yè)詞匯、短語(yǔ)都能夠在本書(shū)中學(xué)習(xí)到。這些詞匯的選取,專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),符合該書(shū)編撰“量身定制”的初衷。其次,制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯具有極強(qiáng)的學(xué)術(shù)性。制漿造紙行業(yè)伴隨歷史更迭而不斷發(fā)展,誕生了許多學(xué)術(shù)詞匯。這些學(xué)術(shù)詞匯往往記錄了制漿造紙行業(yè)的變化,體現(xiàn)了技術(shù)的進(jìn)步與革新,承載了人類(lèi)的智慧成果。這些學(xué)術(shù)詞匯大多與制漿造紙?jiān)O(shè)備、制漿造紙技術(shù)、紙張加工和印刷等密切相關(guān),掌握學(xué)術(shù)詞匯,能夠了解制漿造紙的全過(guò)程。在制漿造紙領(lǐng)域,學(xué)術(shù)詞匯占據(jù)著至為重要的位置,必須精準(zhǔn)翻譯。很多詞匯對(duì)段落進(jìn)行了概括,因此需要摘選學(xué)術(shù)詞匯,通過(guò)學(xué)術(shù)詞匯洞察文意。這些學(xué)術(shù)詞匯都是固定用法,在學(xué)習(xí)和使用時(shí)要注意使用的準(zhǔn)確性和固定搭配。本書(shū)對(duì)學(xué)術(shù)詞匯的選擇,可謂用心良苦。保證了學(xué)術(shù)詞匯的全面、實(shí)用特點(diǎn),而且將學(xué)術(shù)詞匯放置于文章中,學(xué)習(xí)者可以結(jié)合上下文,更好地學(xué)習(xí)理解和引用。避免了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的枯燥感,用優(yōu)美的科技文章,結(jié)合大量的學(xué)術(shù)詞匯,增加了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。最后,制漿造紙英語(yǔ)詞匯具有一定的藝術(shù)性。制漿造紙行業(yè)發(fā)展歷史悠久,許多詞匯已經(jīng)成為了歷史文化的載體,具有藝術(shù)特性。在翻譯過(guò)程中,需要考察詞匯的文化內(nèi)涵,在文化語(yǔ)境中思考詞匯意義,凸顯翻譯的權(quán)威性。在該書(shū)第一部分就對(duì)造紙的歷史進(jìn)行了回顧,對(duì)于傳承的工藝按照流程、技術(shù)演進(jìn)等進(jìn)行了分析和介紹,在這些具有濃厚歷史色彩的詞匯、短語(yǔ)和文章中,制漿造紙行業(yè)英語(yǔ)的藝術(shù)性被充分地展示出來(lái),比如紙莎草和各種制漿法等,會(huì)讓學(xué)習(xí)者印象深刻。

從我國(guó)漢代造紙術(shù)的發(fā)明開(kāi)始,制漿造紙技術(shù)隨著人們生產(chǎn)實(shí)踐和科技水平的提高,也有了飛速發(fā)展。尤其是現(xiàn)在工業(yè)化程度增強(qiáng),全球?qū)垙埡图埌宓刃枨笾饾u增加,行業(yè)內(nèi)的技術(shù)交流越來(lái)越多。而英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言,在制漿造紙行業(yè)已經(jīng)有了幾十年的應(yīng)用。在這么多年的交流和積累的過(guò)程中,逐漸形成了較為全面、完善、規(guī)律性較強(qiáng)、應(yīng)用性較為普遍的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),為制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯提供了標(biāo)本和依據(jù)。首先是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯要點(diǎn)。制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯需要遵循科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、精確性,很多英語(yǔ)詞匯涉及多個(gè)領(lǐng)域,在翻譯過(guò)程中需要考察專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的跨學(xué)科特點(diǎn)。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是從制漿造紙實(shí)踐工作中歸納出來(lái)的詞匯,體現(xiàn)了制漿造紙生產(chǎn)規(guī)律,在翻譯時(shí)必須精準(zhǔn)表意,傳遞專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的概念。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大多和制漿造紙材料設(shè)備工藝相關(guān),且處在段落中心位置。在翻譯時(shí)應(yīng)該有所側(cè)重,將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作為翻譯重心。一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只表示一個(gè)概念,因此要了解英語(yǔ)文化習(xí)慣,使詞匯和譯文一一對(duì)應(yīng)。在《制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)中,每一篇文章的后面wordandexpressions中,都將專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中特別注意的詞匯和短語(yǔ),尤其是“專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)”進(jìn)行列舉,可以讓學(xué)習(xí)者一目了然。在書(shū)的最后,作者附錄了總詞匯表,將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)集中起來(lái),便于學(xué)習(xí)和使用。在本書(shū)的第二部分技術(shù)交流實(shí)踐知識(shí)中,作者從各種信函寫(xiě)作、科技論文寫(xiě)作、國(guó)際科技會(huì)議交流等三方面,將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在實(shí)踐交流的模式使用進(jìn)行了展示。其次是“通用術(shù)語(yǔ)”的翻譯要點(diǎn)。通用術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)差異,與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)相比,通用術(shù)語(yǔ)與普通詞匯的距離更近。通用術(shù)語(yǔ)不僅可以被應(yīng)用在本專(zhuān)業(yè),且可以被應(yīng)用在其他專(zhuān)業(yè)。制漿造紙通用術(shù)語(yǔ)相對(duì)較多,且具有技術(shù)含義。在翻譯這些通用術(shù)語(yǔ)時(shí),本書(shū)結(jié)合了制漿造紙工作實(shí)踐,對(duì)詞性詞義進(jìn)行精準(zhǔn)分析。比如第一章第3節(jié)中,tear一詞的用法,在描述strengthproperties時(shí),作者列舉了耐破度、撕裂度、柔軟度、粗糙度等方面,這里的“撕裂度”用tear來(lái)翻譯。Tear一般譯為“撕裂,撕破的洞”,而在制漿造紙行業(yè)中就是通用術(shù)語(yǔ),指的是用制漿造紙后紙張的撕裂度。這種列子在書(shū)中不勝枚舉,都是學(xué)習(xí)者、使用者在學(xué)習(xí)和使用過(guò)程中多加注意的。作為制漿造紙行業(yè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)書(shū)籍,通用術(shù)語(yǔ)的著重翻譯和介紹,讓學(xué)習(xí)者更加明確了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的實(shí)踐特點(diǎn),不能在某一單詞或短語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),按照日常經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯和使用,而是站在專(zhuān)業(yè)角度進(jìn)行應(yīng)用。通用術(shù)語(yǔ)的教學(xué),對(duì)于學(xué)習(xí)者同樣是非常有益和有必要的。

最后是普通詞的翻譯要點(diǎn)。普通詞的應(yīng)用范圍廣泛,在各行各業(yè)都具有適用性。普通詞匯完善了句式結(jié)構(gòu),具有語(yǔ)義補(bǔ)充的重要作用。制漿造紙行業(yè)本身與現(xiàn)實(shí)生活相關(guān),對(duì)普通詞匯的應(yīng)用更加頻繁。比如在本書(shū)第二章第二節(jié)課中,里面出現(xiàn)了大量造紙纖維原料的相關(guān)詞匯,這些詞語(yǔ)都是我們?nèi)粘?梢杂玫降挠⒄Z(yǔ),如小麥、稻谷、竹等,但是都是出現(xiàn)在描述造紙非木材原料(non-woodplant)處。在翻譯時(shí)應(yīng)該把握句子的核心部分,傳遞文本內(nèi)容的中心思想,注重意譯,避免逐字翻譯。普通詞匯在文本之中并不是孤立的,其常常以詞組方式存在,形成了固定的組合。普通詞糅合在文章中,使學(xué)習(xí)者一目了然。在翻譯和使用過(guò)程中應(yīng)該將著眼點(diǎn)放在語(yǔ)塊上,總結(jié)詞匯的固定搭配規(guī)律。我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)飛速發(fā)展,制漿造紙行業(yè)創(chuàng)造了巨大的經(jīng)濟(jì)效益,對(duì)專(zhuān)業(yè)人才更加渴求。為了迎合制漿造紙行業(yè)的發(fā)展需要,為制漿造紙行業(yè)提供穩(wěn)定的人才支持,需要加快人才培養(yǎng)步伐。我國(guó)引入了國(guó)外的機(jī)械設(shè)備、生產(chǎn)材料等,急需開(kāi)展翻譯工作。專(zhuān)業(yè)人才需要掌握大量英語(yǔ)詞匯,應(yīng)用高效翻譯技巧,完成英語(yǔ)翻譯任務(wù),《制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》應(yīng)運(yùn)而生。在本書(shū)中,出現(xiàn)了大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,這些詞匯有很多是我們?nèi)粘=?jīng)常使用,也有很多是制漿造紙行業(yè)專(zhuān)業(yè)使用的固定用法、固定搭配、衍生詞匯、學(xué)術(shù)詞匯、通用詞匯?!吨茲{造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》作為專(zhuān)門(mén)為制漿造紙專(zhuān)業(yè)量身定制、與當(dāng)今造紙技術(shù)同步的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材,選用的詞匯具有非常強(qiáng)的實(shí)踐性、前瞻性。本書(shū)介紹了制漿造紙行業(yè)的常見(jiàn)英語(yǔ)詞匯,分析了制漿造紙專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn),為讀者開(kāi)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了方便,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)后,能夠清晰明了地理解制漿造紙工藝的流程、發(fā)展,能夠?qū)W以致用地將所學(xué)詞匯、短語(yǔ)用于今后的工作和技術(shù)交流當(dāng)中。

作者:張欣欣 單位:河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院