高校旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)分析
時(shí)間:2022-01-18 10:23:33
導(dǎo)語(yǔ):高校旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:本文以跨文化交際為研究背景,簡(jiǎn)要分析了跨文化交際的思維障礙,并分別從旅游英語(yǔ)翻譯和教學(xué)兩個(gè)角度提出了策略,以期為高校旅游專業(yè)英語(yǔ)教師提供一定的工作參考。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;高校教育;旅游英語(yǔ);翻譯教學(xué)
在跨文化交際的背景之下,僅僅翻譯字面意思顯然不足以讓外國(guó)人了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,故需要在翻譯過(guò)程中嘗試將中國(guó)的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)相應(yīng)的語(yǔ)言內(nèi)容,同時(shí)由對(duì)方依靠自身的文化底蘊(yùn)來(lái)進(jìn)一步領(lǐng)悟其真諦,從而產(chǎn)生更深層次的理解和認(rèn)識(shí)。因此,高校旅游專業(yè)在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,需要明確跨文化交際的基本內(nèi)涵,客觀認(rèn)識(shí)到跨文化交際對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際意義,并進(jìn)一步探索開展跨文化交際英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效途徑。
一、跨文化交際的思維障礙分析
每一個(gè)生命個(gè)體所生活的環(huán)境和文化背景都有著較大的差異性,這種差異性會(huì)進(jìn)一步演變?yōu)樯鐣?huì)文化、語(yǔ)言表達(dá)和風(fēng)俗民情等多個(gè)層面的差異。因此,不同國(guó)家的人們?cè)诮涣骱徒煌^(guò)程中,會(huì)因?yàn)槲幕町愋缘拇嬖诙鴮?dǎo)致交流表達(dá)效果受到一定的阻礙。為了在最大程度上縮小文化差異,翻譯者必須具備跨文化交際能力,依據(jù)對(duì)方的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。外國(guó)人與中國(guó)人所處的文化環(huán)境有著本質(zhì)上的差異性,且在表達(dá)方式上也存在顯著的區(qū)別。即便不考慮思維因素的影響,僅僅是實(shí)現(xiàn)表達(dá)層面的差異彌補(bǔ),也需要使用較長(zhǎng)的譯文。因?yàn)樵诜g過(guò)程中除了要使用相應(yīng)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)基本含義之外,還需要通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行解讀,甚至?xí)嬖谕耆珶o(wú)法翻譯的狀況。文化差異性的存在會(huì)造成詞匯空缺,故跨文化交際過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)翻譯困難的局面。例如,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日“端午節(jié)”是用于紀(jì)念愛(ài)國(guó)詩(shī)人“屈原”的,紀(jì)念方式包括吃粽子、賽龍舟等。這些詞匯均屬于漢語(yǔ)的獨(dú)有詞匯,英文詞匯中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯內(nèi)容,且為了解讀中國(guó)人對(duì)于端午節(jié)的獨(dú)特情感,翻譯時(shí)必然需要使用大量的說(shuō)明和解釋。再例如,春節(jié)對(duì)于外國(guó)人僅僅是春天的一個(gè)普通節(jié)日,但對(duì)于中國(guó)人卻是最為重要的傳統(tǒng)節(jié)日,中國(guó)人會(huì)在春節(jié)這天開展包餃子、吃團(tuán)圓飯、貼春聯(lián)等一系列活動(dòng),而由于外國(guó)文化當(dāng)中并沒(méi)有相關(guān)的文化內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中同樣需要使用大量注釋。由此可見(jiàn),跨文化交際一直都是英語(yǔ)翻譯的一大重點(diǎn)和難點(diǎn),因?yàn)樵谶@一過(guò)程當(dāng)中不僅要考慮彼此文化領(lǐng)域的不同含義和影響力,更要尋求相應(yīng)的解讀方法,且多數(shù)情況下無(wú)法達(dá)到直譯的效果,需要人們進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)和感悟[1]。
二、旅游英語(yǔ)翻譯策略
(一)景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯策略
從旅游角度來(lái)看,對(duì)景點(diǎn)和風(fēng)俗的直譯或者意譯將導(dǎo)致其失去原有的內(nèi)涵。相對(duì)而言,對(duì)人物名稱、地理位置名稱、朝代名稱選擇直譯具有一定的可行性,實(shí)際當(dāng)中針對(duì)此類名稱也多為直譯。若對(duì)詩(shī)詞、風(fēng)俗、典故采取直譯的策略,則會(huì)對(duì)國(guó)外游客造成一定的影響和困擾,因?yàn)閲?guó)外游客并不了解其背后的文化背景,往往不知所云。為了解決這一問(wèn)題,翻譯過(guò)程中可以適當(dāng)補(bǔ)充一定的額外資料,以幫助國(guó)外游客充分了解景點(diǎn)和景區(qū)的淵源,從而激發(fā)外國(guó)游客的情感和行為互動(dòng),進(jìn)而對(duì)我國(guó)的歷史、風(fēng)俗、地理等知識(shí)產(chǎn)生濃厚的興趣。以云南傣族的知名節(jié)日“潑水節(jié)”為例,直接翻譯為“Water-sprin-kungFestival”,即“潑水的節(jié)日”。從字面角度來(lái)看,直譯具有一定的可行性,可以向外國(guó)游客解釋這一節(jié)日的特點(diǎn)和基本內(nèi)容,但卻無(wú)法將潑水節(jié)背后的意義表示出來(lái),從而導(dǎo)致外國(guó)游客不了解潑水的目的是祈求祥和。若在翻譯過(guò)程當(dāng)中能夠詳細(xì)解讀這一背后意義,則會(huì)進(jìn)一步強(qiáng)化外國(guó)游客的融入感,從而對(duì)我國(guó)的節(jié)日、文化產(chǎn)生濃厚興趣。此外,景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯不能完全采取意譯的方式,如“天安門廣場(chǎng)”意譯后為“Heavenly-peaceSquare”,整個(gè)翻譯結(jié)果完全呈現(xiàn)為西式化,無(wú)法達(dá)到傳遞地理名稱的目的,更不利于國(guó)外游客了解我國(guó)的地理和文化。在實(shí)際翻譯中,音譯+意譯的搭配方式更容易被人們所接受,即前半部分采取音譯,后半部分采取意譯,這不僅可以達(dá)到介紹景點(diǎn)和景區(qū)的目的,而且有利于外國(guó)游客了解我國(guó)的文化和歷史。作為一名翻譯者,其不僅有義務(wù)幫助服務(wù)對(duì)象了解基本的地理常識(shí),更有義務(wù)解讀譯文背后的文化內(nèi)容與內(nèi)涵[2]。
(二)詩(shī)詞典故的翻譯策略
詩(shī)詞典故在我國(guó)旅游景點(diǎn)當(dāng)中并不少見(jiàn),不僅大部分景點(diǎn)名稱與之相關(guān),且多數(shù)情況下會(huì)直接以詩(shī)詞的形式呈現(xiàn)。詩(shī)詞典故并非我國(guó)獨(dú)有,但由于文化形式的差異性,中國(guó)詩(shī)詞典故與國(guó)外詩(shī)詞典故有著根本上的區(qū)別。在翻譯詩(shī)詞典故時(shí),一般會(huì)選擇將相關(guān)內(nèi)容直接類比成西方文化當(dāng)中的內(nèi)容,讓國(guó)外游客能夠直接了解其所表達(dá)的深刻含義。如“梁?!笨梢赞D(zhuǎn)化為“羅密歐與朱麗葉”,“觀音菩薩”對(duì)應(yīng)西方的“圣母瑪利亞”等。這種類比的翻譯方式不僅可以達(dá)到翻譯的目的,同時(shí)有利于提高國(guó)外游客的親切感,便于其充分了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。直接類比轉(zhuǎn)化翻譯對(duì)于翻譯人員的文化素養(yǎng)有著較高的要求,翻譯人員需要充分衡量自身的西方文化儲(chǔ)備,要盡量做到準(zhǔn)確類比轉(zhuǎn)化,避免弄巧成拙[3]。
(三)增刪翻譯內(nèi)容和聯(lián)想
中國(guó)人在游覽本國(guó)的名勝古跡時(shí),往往會(huì)有感而發(fā),這主要取決于個(gè)人的感悟和主觀思想。不可否認(rèn)的是,無(wú)論哪個(gè)朝代都不乏文人墨客閱覽山水,二者之間早已有著相輔相成的必然聯(lián)系性。也正是由于諸多文人墨客的有感而發(fā),才賦予了各個(gè)景點(diǎn)深厚的文化底蘊(yùn),并進(jìn)一步吸引后人前來(lái)瞻仰。文人墨客的有感而發(fā)多為古文,常見(jiàn)的包括五言絕句和七言律詩(shī),字?jǐn)?shù)在幾十至數(shù)百字不等?,F(xiàn)代人在翻譯古文時(shí),即便是簡(jiǎn)單的五言絕句也需要耗費(fèi)近百字的篇幅,若進(jìn)一步將翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)化為英文,則顯得拖沓、不著重點(diǎn),國(guó)外游客也會(huì)因此感到迷茫,不知道所要表達(dá)的概念和意義。在實(shí)際翻譯的過(guò)程當(dāng)中,翻譯者需要始終堅(jiān)持變通的基本原則,適當(dāng)刪減內(nèi)容,著重進(jìn)行客觀介紹,尤其是要?jiǎng)h減主觀性較濃的詞匯,構(gòu)建層次分明的詞匯,讓國(guó)外游客充分了解我國(guó)的歷史文化和風(fēng)土人情。此外,不同文化背景的人們?cè)诨ハ嘟涣鞯倪^(guò)程中,一般是以聽(tīng)懂對(duì)方所表達(dá)內(nèi)容的內(nèi)涵為根本。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),實(shí)際翻譯過(guò)程當(dāng)中可以適當(dāng)采取聯(lián)想的策略,依靠聯(lián)想的意義來(lái)加快翻譯過(guò)程。例如,國(guó)外游客在聽(tīng)到“北京”后,往往會(huì)聯(lián)想到“theGreatWall”和“theImperialPalace”,聽(tīng)到“少林寺”后,往往會(huì)聯(lián)想到“ChineseKungfu”,甚至部分外國(guó)人還會(huì)動(dòng)手比劃兩下子。這主要是因?yàn)槠渲肋@些蘊(yùn)含中國(guó)文化特色專屬名詞背后的意義。因此,在翻譯過(guò)程中需要盡量讓國(guó)外游客了解各類專屬名詞的內(nèi)涵意義或者聯(lián)想意義,從而加深國(guó)外游客對(duì)于專屬名詞的理解和認(rèn)識(shí),只有這樣才能夠達(dá)到預(yù)期的效果和目的,在真正意義上實(shí)現(xiàn)跨文化的溝通交流。
(四)堅(jiān)持適宜原則和對(duì)等原則
在現(xiàn)代翻譯理論當(dāng)中,兩個(gè)不同國(guó)度之間的語(yǔ)言差異和文化差異的存在,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程當(dāng)中無(wú)法實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等翻譯。功能對(duì)等理論的提出為翻譯工作帶來(lái)了全新的思路和途徑。功能對(duì)等翻譯理論指的是讓譯文盡量在多個(gè)角度實(shí)現(xiàn)對(duì)等,且對(duì)等過(guò)程中需要關(guān)注思想理念的對(duì)等,因?yàn)樗枷肜砟顚用娴牟町愋詫⒅苯佑绊憣?duì)方對(duì)于譯文的理解效果。例如,中國(guó)古代思想強(qiáng)調(diào)天人關(guān)系,如天人合一,維持生態(tài)和諧等。而西方人對(duì)待自然的態(tài)度則更多是征服與戰(zhàn)勝;中國(guó)人重視人倫關(guān)系,要求遵循人倫原則,而西方人則強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由,追求個(gè)體的價(jià)值和獨(dú)特性。思想層面的差異在翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生直接的碰撞,這就要求翻譯者能夠在尊重兩種不同文化的基礎(chǔ)上,客觀看待兩種文化的差異性和關(guān)系。即便是從聯(lián)想的角度來(lái)看,中國(guó)人在看到“歲寒三友”時(shí)往往會(huì)進(jìn)一步聯(lián)想到其背后的情感和寓意,而英語(yǔ)詞匯卻并不會(huì)讓人產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想。由此可見(jiàn),翻譯中的適宜原則和對(duì)等原則是開展旅游翻譯工作的基本條件。翻譯者需要深刻理解不同文化之間的差異性,并對(duì)不同文化抱有相同的態(tài)度。因?yàn)榉g者在翻譯過(guò)程中會(huì)在潛意識(shí)下對(duì)兩種文化進(jìn)行對(duì)比,并實(shí)現(xiàn)文化之間的融合與互相分離[4]。
三、跨文化交際背景下的旅游英語(yǔ)教學(xué)策略
(一)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念
在跨文化交際背景之下,高校英語(yǔ)教師需要深刻認(rèn)識(shí)到文化交際對(duì)于學(xué)生未來(lái)發(fā)展的影響,并主動(dòng)調(diào)整現(xiàn)有的教學(xué)理念,深入研討高校旅游專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo),在旅游英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不斷滲透跨文化交際的內(nèi)容,力求構(gòu)建全新的高校旅游英語(yǔ)教學(xué)模式。在實(shí)際教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,教師不能只側(cè)重于詞匯、語(yǔ)法、句型結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)搭配等常規(guī)基礎(chǔ)性知識(shí),要盡量將英語(yǔ)語(yǔ)言的文化背景融入日常教學(xué)當(dāng)中,在豐富教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)用性。與此同時(shí),在保證學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上,還要進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力和口語(yǔ)表達(dá)能力,激勵(lì)學(xué)生不斷擴(kuò)寬文化視野與知識(shí)面,讓學(xué)生的跨文化交際能力切實(shí)得到提升[5]。
(二)改進(jìn)教學(xué)方法
在傳統(tǒng)的教學(xué)體系當(dāng)中,多數(shù)教師習(xí)慣于引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)內(nèi)部結(jié)構(gòu)和余元形式進(jìn)行探究性學(xué)習(xí),而忽略了英語(yǔ)語(yǔ)言意義以及語(yǔ)言形式的關(guān)聯(lián)性教學(xué)。在這種教學(xué)模式的影響之下,多數(shù)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)知識(shí)的了解程度局限在表層理解上,沒(méi)有深入分析語(yǔ)言的本質(zhì),并直接影響到了自身的跨文化交際能力。當(dāng)學(xué)生真正處于跨文化交際環(huán)境當(dāng)中,會(huì)發(fā)現(xiàn)其無(wú)法準(zhǔn)確使用英語(yǔ)進(jìn)行交流,交流過(guò)程中會(huì)頻繁出現(xiàn)錯(cuò)誤。針對(duì)這一現(xiàn)狀,高校旅游專業(yè)英語(yǔ)教師需要結(jié)合跨文化交際的基本內(nèi)容,積極采取情境教學(xué)方法,讓學(xué)生在特定的教學(xué)情境當(dāng)中不斷提高和磨煉自己。隨后,教師需要對(duì)學(xué)生在情境教學(xué)下的表現(xiàn)作出客觀評(píng)價(jià),從而幫助學(xué)生正確了解自身的真實(shí)水平。例如,在學(xué)習(xí)“美國(guó)文化的五個(gè)象征時(shí)”,教師需要使用多媒體設(shè)備帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入美國(guó)的文化背景當(dāng)中,并逐步向?qū)W生介紹美國(guó)人的生活習(xí)慣和風(fēng)土人情。在這種跨文化的教學(xué)情境當(dāng)中,學(xué)生可以充分了解美國(guó)文化與中國(guó)文化之間的差異性,在潛移默化當(dāng)中形成對(duì)比,并達(dá)到記憶知識(shí),強(qiáng)化學(xué)習(xí)效果的目的[6]。
(三)依托教材構(gòu)建開放式課堂
在跨文化交際的背景之下,高校旅游英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的開展依然需要圍繞基本的英語(yǔ)教材,并要注重構(gòu)建開放式英語(yǔ)課堂,以強(qiáng)化學(xué)生在課堂當(dāng)中的主體地位,激發(fā)學(xué)生的課堂參與感。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),英語(yǔ)教師需要在備課階段立足于教材實(shí)際情況,充分挖掘教材中的文化素材和內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)開放性的課堂環(huán)境,讓學(xué)生在課堂中充分發(fā)揮發(fā)散性思維,進(jìn)而達(dá)到提升對(duì)國(guó)外文化敏感度的目的。目前大學(xué)英語(yǔ)教材中包含了諸多西方國(guó)家的文化信息和文化背景,但僅僅依靠常規(guī)的閱讀不足以幫助學(xué)生掌握和了解,故英語(yǔ)教師需要對(duì)相關(guān)文化內(nèi)容進(jìn)行深度挖掘。英語(yǔ)教師首先需要不斷提高自身的跨文化交際能力,結(jié)合教材中的文化內(nèi)容,進(jìn)行深層次的解讀和分析。其次要考慮旅游英語(yǔ)的特殊性,在實(shí)際授課過(guò)程中需要注重國(guó)外文化與中國(guó)文化的對(duì)比、聯(lián)想和分析,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于國(guó)外文化與中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),便于后續(xù)的工作開展。最后,為進(jìn)一步提高學(xué)生的跨文化交際能力,英語(yǔ)教師需要注重搭建互動(dòng)式課堂,通過(guò)主題式的情境對(duì)話和交流,鼓勵(lì)學(xué)生彼此使用英語(yǔ)溝通,不斷鍛煉學(xué)生的跨文化交際能力,讓學(xué)生能夠在特定的文化環(huán)境下準(zhǔn)確使用英語(yǔ)溝通交流[7]。
四、結(jié)語(yǔ)
綜合來(lái)看,在跨文化交際背景之下,高校旅游英語(yǔ)教學(xué)需要積極進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,主動(dòng)順應(yīng)跨文化交際的基本需求,充分考慮旅游專業(yè)學(xué)生的未來(lái)就業(yè)方向和工作需求,從而有針對(duì)性地對(duì)教學(xué)方法、教學(xué)策略、教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行調(diào)整,尊重學(xué)生的課堂主體地位,關(guān)注學(xué)生實(shí)踐能力的提升,并切實(shí)提高學(xué)生的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張磊.跨文化交際背景下的高校旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究[J].度假旅游,2018(12):39.
[2]鄧珍彬.高校旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)在跨文化交際背景下的研究[J].好家長(zhǎng),2018(39):39.
[3]于會(huì)麗.跨文化交際背景下的旅游英語(yǔ)翻譯[J].小作家選刊(教學(xué)交流),2014(8):215.
[4]陳寶,葛向宇,楊亞麗.跨文化交際視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].中國(guó)校外教育,2013(4):85.
[5]藍(lán)宇.跨文化交際背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的難題與對(duì)策[J].時(shí)代經(jīng)貿(mào),2010(24):284.
[6]李茜.淺析新時(shí)期背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].時(shí)代教育,2016(13):154.
[7]邊蕊.淺談跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013(8):51-53.
作者:馬雪麗 單位:甘肅民族師范學(xué)院外語(yǔ)系