商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與課程思政探索
時(shí)間:2022-08-14 10:34:45
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與課程思政探索一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
[摘要]高等教育立德樹(shù)人的使命要求高校在專(zhuān)業(yè)課程講授中融入思政元素,2020年最新的《商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》也對(duì)商務(wù)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)提出了新要求。本研究從宏觀層面挖掘出商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中的思政基因,涵蓋文化自信、國(guó)際視野以及工匠精神;并從微觀層面探索實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程思政的路徑,包括修訂教學(xué)大綱、拓展教學(xué)內(nèi)容以及豐富教學(xué)手段,以實(shí)現(xiàn)技能提升及價(jià)值引領(lǐng)的雙重目標(biāo),為培養(yǎng)國(guó)際化復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才提供支撐。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ)翻譯;課程思政;教學(xué)改革語(yǔ)
新時(shí)代高等教育的使命是立德樹(shù)人,強(qiáng)調(diào),應(yīng)把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程(,2016),課程思政這一教育理念應(yīng)運(yùn)而生。如何在微觀層面將專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)與思想政治教育相融合,充分挖掘每一門(mén)專(zhuān)業(yè)課程中的德育元素,強(qiáng)化價(jià)值引領(lǐng)(梅強(qiáng),2018),成為高等教育課程改革關(guān)注的核心問(wèn)題,亟待解決。2020年4月,教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)了《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》(上海,2020),這一綱領(lǐng)性文件為外語(yǔ)類(lèi)各專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)與教學(xué)改革指明了方向。其中《商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》指出,商務(wù)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)不但包括提高學(xué)生運(yùn)用翻譯策略和技巧翻譯各類(lèi)商務(wù)文本的專(zhuān)業(yè)技能,更應(yīng)加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)翻譯實(shí)踐中識(shí)別并尊重文化差異的素養(yǎng),提升跨文化翻譯能力。這一要求為探索實(shí)踐商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程思政提供了指導(dǎo)。本研究旨在從宏觀層面提煉商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中蘊(yùn)含的文化基因和價(jià)值范式,并從微觀層面探索商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與課程思政相融合的實(shí)踐路徑。
1商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程思政基因
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的核心必修課,該課程是商務(wù)知識(shí)、翻譯技能與跨文化交際能力的有機(jī)結(jié)合。授課內(nèi)容涵蓋了當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和商務(wù)活動(dòng)中所涉及的商務(wù)英語(yǔ)各類(lèi)文體,如商務(wù)名片與商號(hào)、商標(biāo)、企業(yè)簡(jiǎn)介、商務(wù)信函、商務(wù)廣告、公示語(yǔ)以及商務(wù)合同等(郭曉燕,2017)。針對(duì)不同的商務(wù)文體特征,講授相應(yīng)的翻譯方法、翻譯規(guī)范、翻譯技巧以及跨文化交際知識(shí)。在知識(shí)技能傳授的過(guò)程中引領(lǐng)價(jià)值,幫助學(xué)生樹(shù)立文化自信、拓展國(guó)際視野,錘煉工匠精神。1.1商務(wù)翻譯中的文化自信。當(dāng)前,我國(guó)處于一帶一路新時(shí)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交融的大背景下,許多中國(guó)企業(yè)開(kāi)始加入國(guó)際市場(chǎng),在抓住機(jī)遇的同時(shí),也為中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)文化合作共贏助力增彩。與此同時(shí),越來(lái)越多的企業(yè)意識(shí)到,企業(yè)文化軟實(shí)力的提升在“走出去”的過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用(2020)。用英文講好中國(guó)故事、展示好中國(guó)形象也由此成為商務(wù)英語(yǔ)人才不可或缺的能力。這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中要不斷注重對(duì)于中華民族文化與社會(huì)主義核心價(jià)值觀的正確引導(dǎo),增強(qiáng)學(xué)生在日常學(xué)習(xí)生活中的文化自覺(jué)與文化自信。1.2商務(wù)翻譯中的國(guó)際視野。國(guó)際商務(wù)是集經(jīng)濟(jì)與人文交流于一體的綜合性活動(dòng),進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)除了需要考慮語(yǔ)言翻譯本身,更需要了解不同國(guó)家地區(qū)的歷史背景、政治體制、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念、語(yǔ)用差異等,因地制宜,調(diào)整翻譯策略。這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中有針對(duì)性地拓展教學(xué)內(nèi)容,開(kāi)闊學(xué)生的國(guó)際視野,培養(yǎng)跨文化交際能力。1.3商務(wù)翻譯中的工匠精神。商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的專(zhuān)用英語(yǔ),其文體區(qū)別于其他文體的一大特征在于其詞句的嚴(yán)密性與準(zhǔn)確性。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)秉承準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性原則,規(guī)范地使用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)套語(yǔ)。例如,在商務(wù)合同的翻譯中,需要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯合同中的術(shù)語(yǔ),確保條款和協(xié)議的嚴(yán)密性。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,需要引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)商務(wù)翻譯者應(yīng)具備的工匠精神,注重細(xì)節(jié)、一絲不茍、精益求精。文化自信、國(guó)際視野與工匠精神既是商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中的思政基因,也是教學(xué)實(shí)踐的內(nèi)在要求及行動(dòng)指南。結(jié)合以上思政元素,筆者就商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與課程思政相融合的路徑進(jìn)行了探究與實(shí)踐。
2商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程思政實(shí)踐
2.1修訂教學(xué)大綱。教學(xué)大綱是課程教學(xué)的指導(dǎo)性文件,秉持課程思政教學(xué)理念對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)大綱進(jìn)行修訂,對(duì)于實(shí)踐課程思政起到了提綱挈領(lǐng)的作用。教學(xué)大綱中應(yīng)明確將思想政治教育列為課程教學(xué)目標(biāo),并從微觀層面確保愛(ài)國(guó)主義教育、人格品質(zhì)教育、理想信念教育、中國(guó)文化教育等具體的思政元素在每一堂課中落地生根。例如,筆者在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯這一課例的教學(xué)大綱中明確注明,本課教學(xué)目標(biāo)包含:(1)理解企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特征;(2)掌握企業(yè)簡(jiǎn)介中常用句式表達(dá)與翻譯;(3)了解英漢企業(yè)簡(jiǎn)介中的文化差異。其中前兩項(xiàng)分別為教學(xué)知識(shí)目標(biāo)及能力目標(biāo);第三項(xiàng)為課程思政目標(biāo),即從語(yǔ)言差異的角度了解分析文化差異,拓展國(guó)際視野,提高跨文化溝通能力。圍繞這一教學(xué)目標(biāo),本課教學(xué)內(nèi)容增加了霍夫斯泰德的文化維度理論講授,包括不同文化體現(xiàn)出的集體主義與個(gè)人主義、高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化方面的差異。并通過(guò)對(duì)比分析中英文企業(yè)簡(jiǎn)介加強(qiáng)學(xué)生跨文化的意識(shí),并感悟在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),要考慮受眾的語(yǔ)言、文化、思維習(xí)慣、審美標(biāo)準(zhǔn)上的差異以及消費(fèi)心理等特點(diǎn),從而幫助企業(yè)樹(shù)立良好形象。2.2拓展教學(xué)內(nèi)容。圍繞教學(xué)大綱中的思政目標(biāo),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中有針對(duì)性地補(bǔ)充思想政治教育內(nèi)容,增強(qiáng)課程的人文性。筆者在教授商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程時(shí),要求學(xué)生每周寫(xiě)一篇翻譯日志,翻譯文本來(lái)源于國(guó)內(nèi)外權(quán)威新聞網(wǎng)站的新聞稿件、報(bào)紙、雜志、政府工作報(bào)告、名人演講等,學(xué)生需挑選時(shí)下熱點(diǎn)話題相關(guān)材料進(jìn)行翻譯練習(xí),話題可涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育等各領(lǐng)域。例如,在兩會(huì)召開(kāi)期間,學(xué)生會(huì)主動(dòng)關(guān)注全國(guó)人大會(huì)議通過(guò)的重要決議,及時(shí)了解積累相關(guān)熱點(diǎn)術(shù)語(yǔ)的中英文表達(dá)。筆者在授課時(shí)也會(huì)就熱點(diǎn)話題組織學(xué)生進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,發(fā)表見(jiàn)解。這一拓展教學(xué)內(nèi)容有利于引導(dǎo)、激勵(lì)學(xué)生關(guān)注時(shí)事,培養(yǎng)家國(guó)情懷。另外,針對(duì)每一單元課程主題,筆者會(huì)補(bǔ)充相關(guān)的內(nèi)容,幫助學(xué)生全方位地理解掌握翻譯理論與技能。例如在商務(wù)名片翻譯這一課例中,筆者會(huì)拓展講授商務(wù)活動(dòng)中互換名片的商務(wù)禮儀,讓學(xué)在商務(wù)活動(dòng)體驗(yàn)中學(xué)習(xí)到公序良俗,提高個(gè)人綜合素養(yǎng)。2.3豐富教學(xué)方法。2.3.1討論式教學(xué)法。組織學(xué)生進(jìn)行課堂討論有助于學(xué)生集思廣益、開(kāi)拓思維,創(chuàng)新實(shí)踐。尤其對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程而言,同一原文可以有多種翻譯方法和形式,通過(guò)討論可以迸發(fā)新的靈感,拓寬思路,解決難題。例如,在商務(wù)名片的翻譯過(guò)程中涉及職銜的翻譯,有些已經(jīng)有了約定俗成的譯文,但由于不同國(guó)家間的文化差異,有些職銜的英文表達(dá)存在著不對(duì)等的情況,不能“一刀切”地進(jìn)行翻譯。如在表述“副職”這一概念時(shí),英文中有諸如vice,deputy,associate等多個(gè)詞可以選擇,學(xué)生通過(guò)相互討論可以發(fā)現(xiàn)相應(yīng)的搭配規(guī)律。而英國(guó)大學(xué)的ViceChancellor是指“校長(zhǎng)”而不是“副校長(zhǎng)”,Chancellor是指“名譽(yù)校長(zhǎng)”,這與美國(guó)大學(xué)中的職銜并不相同。因此,在翻譯職銜的過(guò)程中可以激發(fā)學(xué)生對(duì)相應(yīng)國(guó)家的文化及政治體制進(jìn)行討論,開(kāi)闊學(xué)生國(guó)際視野。2.3.2案例分析教學(xué)法。通過(guò)組織學(xué)生對(duì)真實(shí)商務(wù)翻譯案例進(jìn)行分析,將文本翻譯延展到商務(wù)實(shí)踐,錘煉學(xué)生的思辨能力以及實(shí)證精神。例如,在商標(biāo)翻譯這一課中,在講授商標(biāo)的分類(lèi)與功能、語(yǔ)源與翻譯方法的基礎(chǔ)上,筆者組織學(xué)生就一些商標(biāo)本土化的翻譯案例進(jìn)行分析,引導(dǎo)學(xué)生剖析商標(biāo)譯文中融入的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化心態(tài)。與此同時(shí),學(xué)生能夠更加直觀地感受到中文的語(yǔ)言魅力以及中華文化的博大精深,更加堅(jiān)定了文化自信。在組織學(xué)生分析真實(shí)案例的過(guò)程中,學(xué)生能夠深刻地體會(huì)及評(píng)估文化差異對(duì)商務(wù)活動(dòng)的影響,從而領(lǐng)悟跨文化交際過(guò)程中求同存異、和而不同的處事方法。2.3.3任務(wù)驅(qū)動(dòng)型教學(xué)法。通過(guò)布置小組項(xiàng)目任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí)與理論,發(fā)現(xiàn)并解決實(shí)際問(wèn)題,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新實(shí)踐能力,將智慧成果轉(zhuǎn)化為社會(huì)效益。例如,筆者所就職的高校位于2022年冬奧會(huì)主辦城市張家口,為了以良好的風(fēng)貌迎接來(lái)自世界各國(guó)的運(yùn)動(dòng)員以及游客,張家口正在努力進(jìn)行城市建設(shè)。然而,目前在張家口的一些公共場(chǎng)所和旅游景點(diǎn),公示語(yǔ)的英文翻譯不系統(tǒng)、不規(guī)范,影響了城市對(duì)外宣傳,不符合冬奧城市的風(fēng)貌標(biāo)準(zhǔn)。筆者在講授商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程公示語(yǔ)的翻譯這一課后,要求學(xué)生以小組為單位,對(duì)張家口市區(qū)的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行調(diào)研,針對(duì)搜集到的錯(cuò)誤譯文進(jìn)行歸類(lèi)分析,提出修改建議,形成調(diào)研報(bào)告,并在課堂進(jìn)行成果展示。另外,張家口的地方歷史、民俗文化、特產(chǎn)特色也是城市對(duì)外宣傳、樹(shù)立形象的窗口,這些宣傳內(nèi)容的英文翻譯質(zhì)量需要嚴(yán)格把關(guān)。在講授完產(chǎn)品簡(jiǎn)介及商務(wù)廣告的翻譯之后,筆者組織學(xué)生舉辦模擬博覽會(huì),要求各組學(xué)生針對(duì)張家口的文化特色選定話題進(jìn)行調(diào)研,制作英文宣傳海報(bào),并在課堂進(jìn)行小組展示。這些小組項(xiàng)目任務(wù)既培養(yǎng)了學(xué)生的協(xié)作精神,又將課堂所學(xué)知識(shí)及時(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐成果,助力冬奧以及地方城市建設(shè),加深了大學(xué)生的使命感與社會(huì)責(zé)任感,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯與課程思政相融合的良好示范。
3結(jié)語(yǔ)
課程思政是高校實(shí)現(xiàn)立德樹(shù)人的有效途徑和必然選擇,一帶一路的國(guó)家戰(zhàn)略背景也對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)提出了新的要求和挑戰(zhàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程作為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的核心技能課程,在教學(xué)過(guò)程中融合課程思政已經(jīng)勢(shì)在必行。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中蘊(yùn)含著文化自信、國(guó)際視野以及工匠精神,據(jù)此本研究從微觀層面探索實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程思政的路徑,包括修訂教學(xué)大綱、拓展教學(xué)內(nèi)容以及采用討論式、案例式及任務(wù)驅(qū)動(dòng)式等豐富的教學(xué)手段,以期實(shí)現(xiàn)技能提升及價(jià)值引領(lǐng)的雙重課程目標(biāo),為培養(yǎng)國(guó)際化復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才提供支撐。
參考文獻(xiàn)
[1]高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員.普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南(上)———英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2020;北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020.
[2]郭曉燕.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017.
[3]梅強(qiáng).以點(diǎn)引線以線帶面———高校兩類(lèi)全覆蓋課程思政探索與實(shí)踐[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2018(9):20-22+59.
[4].把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程開(kāi)創(chuàng)我國(guó)教育事業(yè)發(fā)展新局面[N].人民日?qǐng)?bào),2016-12-09(1).
[5]“一帶一路”企業(yè)文化充分交流互鑒[J].中外企業(yè)文化,2020(Z1):10-11.
作者:趙晶晶 王玥 單位:河北建筑工程學(xué)院
熱門(mén)標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論