商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)方法與應(yīng)用技巧
時(shí)間:2022-07-30 10:45:18
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)方法與應(yīng)用技巧一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
日益激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和頻繁的商務(wù)活動(dòng)大大促進(jìn)了全方位的人際交流,商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)也隨之發(fā)展起來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)圍繞貿(mào)易和投資等各類經(jīng)濟(jì)、公務(wù)和社會(huì)活動(dòng)展開(kāi)。因此,亟待培養(yǎng)社會(huì)急需的高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,高校商務(wù)英語(yǔ)教師需要深入研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論,為國(guó)內(nèi)人才市場(chǎng)培養(yǎng)急需的復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才。為此,由劉榮撰寫(xiě)的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論及其應(yīng)用研究》一書(shū),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)方法與應(yīng)用技巧研究具有一定的參考作用。本書(shū)深入探討了商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論、翻譯方法和翻譯實(shí)際應(yīng)用等基本知識(shí),具體概述了商務(wù)英語(yǔ)的定義、特點(diǎn)和文體風(fēng)格,闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的概念、分類、方法與策略;基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本理論,重點(diǎn)論述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和跨文化交際,闡述了商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯與句子、商務(wù)信函、商務(wù)合同、個(gè)人名片、商務(wù)廣告等各方面的翻譯方法。
作者首先概述了商務(wù)英語(yǔ)、翻譯和商務(wù)英語(yǔ)翻譯等基本知識(shí)和理論,具體闡述了商務(wù)英語(yǔ)的定義、文體風(fēng)格和特點(diǎn),以及翻譯的概念、分類、方法與策略等;在此基礎(chǔ)上闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程與技巧等基本理論;還闡述了跨文化交際與商務(wù)英語(yǔ)翻譯之間的關(guān)系。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及很多跨文化方面的問(wèn)題,作為一個(gè)高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯工作者,需要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的政治與經(jīng)濟(jì)、法律與宗教、文化與藝術(shù)、風(fēng)俗民情和地理等知識(shí)有所了解。其次,論述了商務(wù)詞匯與句子翻譯、商務(wù)信函與說(shuō)明書(shū)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)具有用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確等特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有專業(yè)性和一詞多義的現(xiàn)象,翻譯時(shí)需要熟練掌握大量的商務(wù)英語(yǔ)專門(mén)用語(yǔ)。掌握商務(wù)特殊的句法有助于翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,還要掌握商務(wù)信函和說(shuō)明書(shū)的格式、翻譯方法與技巧。再次,作者論述了商務(wù)合同與名片、商務(wù)廣告與報(bào)告翻譯理論和翻譯方法。
商務(wù)合同在國(guó)際貿(mào)易中占有重要地位,對(duì)商業(yè)合同翻譯不能有任何的疏忽,不然會(huì)讓雇主遭受巨大經(jīng)濟(jì)損失和法律制裁。最后,作者論述了商務(wù)縮略語(yǔ)與商標(biāo)、商務(wù)談判與融資策略等翻譯理論和翻譯方法。商務(wù)英語(yǔ)口譯課在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中處于重要地位。英語(yǔ)教師首先要提高自己的商務(wù)英語(yǔ)口譯能力和自身專業(yè)素養(yǎng),通過(guò)與學(xué)生進(jìn)行仿真口譯訓(xùn)練提高學(xué)生口譯能力。筆者認(rèn)為,可以采用以實(shí)踐為導(dǎo)向的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式,從實(shí)用主義理念出發(fā),讓學(xué)生在掌握國(guó)際貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和國(guó)際商務(wù)活動(dòng)等知識(shí)基礎(chǔ)上,在口譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行大量的口譯練習(xí),才能在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中準(zhǔn)確流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯。當(dāng)前,我國(guó)高校商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)還面臨著學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)不合理、教學(xué)方法陳舊單一、學(xué)生基礎(chǔ)薄弱等困難,這些因素都嚴(yán)重阻礙了學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)與發(fā)展。因此,教師應(yīng)加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的訓(xùn)練策略研究,為我國(guó)各種業(yè)務(wù)洽談、商品交易會(huì)、商務(wù)會(huì)議和商務(wù)談判等培養(yǎng)大量急需的口譯人才。
首先,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生要加強(qiáng)口譯能力與技巧訓(xùn)練。第一,要精通英漢語(yǔ)法,利用約定俗成的語(yǔ)言規(guī)律、規(guī)則和語(yǔ)法,指導(dǎo)學(xué)生掌握時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、詞性、詞法、句法、段落和篇章結(jié)構(gòu)等方面的應(yīng)用規(guī)律;第二,要加強(qiáng)聽(tīng)力與口語(yǔ)訓(xùn)練,突破聽(tīng)力和口語(yǔ)障礙才能使口譯工作更輕松,以聽(tīng)力訓(xùn)練帶動(dòng)口語(yǔ)和口譯能力提升,只有徹底突破聽(tīng)力與口語(yǔ)難關(guān),才能順利完成商務(wù)活動(dòng)的同步翻譯工作;第三,注重商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入。商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要跨文化知識(shí)和跨文化交際能力,在翻譯教學(xué)過(guò)程中有意識(shí)地實(shí)施文化導(dǎo)入,這就需要教師自身有很強(qiáng)的商務(wù)文化意識(shí),能夠全面了解英語(yǔ)國(guó)家的商務(wù)環(huán)境、管理理念和經(jīng)營(yíng)方式等,同時(shí),還要加強(qiáng)對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)商業(yè)文化的了解和作為,從而實(shí)現(xiàn)雙向交流的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng);第四,優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程結(jié)構(gòu)。在學(xué)好本專業(yè)知識(shí)的同時(shí)要求學(xué)生廣泛涉獵商務(wù)、政治、經(jīng)濟(jì)、管理學(xué)等學(xué)科知識(shí),以降低口譯失誤;第五,做到精講多練與協(xié)作學(xué)習(xí)。商務(wù)英語(yǔ)口譯水平的提高是靠大量訓(xùn)練實(shí)現(xiàn)的,因此,口譯課應(yīng)該以訓(xùn)練與指導(dǎo)為主,
教師要設(shè)計(jì)協(xié)作式的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生通過(guò)直譯和意譯等訓(xùn)練方法領(lǐng)會(huì)和掌握口譯技巧。最后,構(gòu)建“導(dǎo)、論、講、練”的系統(tǒng)教學(xué)方法,進(jìn)一步優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)體系,鼓勵(lì)學(xué)生拓展思維和知識(shí)面。
作者:李紅霞 單位:湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院
熱門(mén)標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論