基于變通原則商務(wù)英語(yǔ)翻譯分析

時(shí)間:2022-06-15 02:48:32

導(dǎo)語(yǔ):基于變通原則商務(wù)英語(yǔ)翻譯分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

基于變通原則商務(wù)英語(yǔ)翻譯分析

【摘要】在商務(wù)中,英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言的使用也非常廣泛。由于商務(wù)英語(yǔ)的廣泛覆蓋,其內(nèi)容以及形式都具備多樣性。因此商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不能遵循相同的標(biāo)準(zhǔn)。相反,應(yīng)該積極修改它以掌握“適應(yīng)性原則”。本篇文章將會(huì)在變通原則的基礎(chǔ)上對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析以及探討,希望可以給大家?guī)ヒ恍﹩l(fā)。

【關(guān)鍵詞】變通;商務(wù)英語(yǔ);翻譯

1.前言

當(dāng)前,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策一直在不斷的深化。作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)以及中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)也變得越來(lái)越多,處于強(qiáng)而有力的聯(lián)盟狀態(tài)。作為世界上比較通用的語(yǔ)言之一,商務(wù)英語(yǔ)變得非常重要。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯起到了重要的橋梁作用,也屬于商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中非常重要的內(nèi)容。在不同的文化以及場(chǎng)合下,我們需要按照商務(wù)英語(yǔ)翻譯的“靈活性”原則,改善以及推廣商務(wù)英語(yǔ)翻譯的不足,并力求使其更加完美的進(jìn)行表達(dá)。

2.具體的內(nèi)涵

最初的時(shí)候,變通理論屬于哲學(xué)范疇之內(nèi),主要指的是按照不同的情況進(jìn)行非原理性的一些更改,而不是遵循相應(yīng)的規(guī)則。在變通理論基礎(chǔ)之上的商務(wù)英語(yǔ)翻譯不限于語(yǔ)言結(jié)構(gòu),它更多地是對(duì)一些原始的文本精神進(jìn)行更加準(zhǔn)確的掌握,并打破靜態(tài)翻譯靜態(tài)分析的原始模式。與之前傳統(tǒng)的翻譯理論相比較,變通理論翻譯追求的翻譯更加的靈活以及簡(jiǎn)化,但是和自由翻譯相比較也存在一定的差異。與自由翻譯相比較,它具備的準(zhǔn)確性以及翻譯效果將會(huì)更好。處在特殊的語(yǔ)言環(huán)境之下,翻譯人員將會(huì)按照實(shí)際情況對(duì)一些異化的問(wèn)題進(jìn)行靈活的處理,最終實(shí)現(xiàn)內(nèi)容價(jià)值上面的微觀修飾。在變通理論的基礎(chǔ)之上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于一種比較特殊的翻譯方法。盡管翻譯的過(guò)程變得更加的靈活,但它也沒(méi)有因此改變其原始的具體含義。即使做了一些更改,也只是簡(jiǎn)單地做了一些調(diào)整,使其變得更加的合適,和原始的含義也相差無(wú)幾。因此,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,需要在原始數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)之上對(duì)其進(jìn)行修改已保障其變得更加的合適,最終獲得用戶的認(rèn)可以及肯定。

3.具體特點(diǎn)

3.1語(yǔ)言功能特征。商務(wù)英語(yǔ)屬于職場(chǎng)上面的一種專用英語(yǔ)它屬于專業(yè)英語(yǔ)當(dāng)中的一個(gè)分支。它涉及到非常多的商業(yè)活動(dòng),因此變得非常難以翻譯。和比較傳統(tǒng)的英語(yǔ)相比較,商務(wù)英語(yǔ)顯得更加的具備專業(yè)性,比如:法律、醫(yī)學(xué)、工業(yè)以及化學(xué)英語(yǔ)等等。盡管商務(wù)英語(yǔ)也具備普通英語(yǔ)的一些基本特征,但很明顯其更加具備專業(yè)性、實(shí)用性以及針對(duì)性,在翻譯的過(guò)程中它對(duì)于翻譯人員的業(yè)務(wù)知識(shí)水平要求的比較高。商務(wù)英語(yǔ)通常通過(guò)非語(yǔ)言以及非謂語(yǔ)的形式進(jìn)行表達(dá),并且使用被動(dòng)詞的頻率比較多,因此翻譯人員必須要提前對(duì)其風(fēng)格進(jìn)行了解。3.2詞匯功能特征。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯推導(dǎo)能力非常強(qiáng),不斷衍生的一些新詞匯會(huì)很大程度上增加了翻譯的難度。翻譯者在翻譯的過(guò)程中一定要掌握好各種各樣的新詞形式,并不斷的對(duì)自身的詞匯量進(jìn)行更新。除此之外,為了保障商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中不會(huì)出現(xiàn)冗長(zhǎng)以及復(fù)雜的句子,經(jīng)常會(huì)利用首字母縮寫的形式。但是這些縮寫在定義上面比較模糊,而且具備非常明顯的行業(yè)特性。翻譯者必須要對(duì)這個(gè)行業(yè)足夠的了解才可以比較正確的進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中還會(huì)涉及到大量的古詞,重復(fù)詞以及外來(lái)詞。翻譯人員在翻譯之前必須首先對(duì)其熟悉,否則很難將其準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。

4.變通原則的表現(xiàn)

遵循變通原則,主要是為了更好的對(duì)內(nèi)容進(jìn)行表達(dá),保證內(nèi)容的價(jià)值性以及真實(shí)性。商務(wù)英語(yǔ)的使用非常的廣泛,在雙方之間進(jìn)行貿(mào)易的時(shí)候,翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到貿(mào)易的順利性。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中使用變通原則可以很大程度上提高翻譯的準(zhǔn)確性。4.1表達(dá)的更加準(zhǔn)確。商務(wù)英語(yǔ)在表達(dá)上的要求是非常嚴(yán)格的,因此在使用單詞的時(shí)候一定要把握其準(zhǔn)確性以及體面性。翻譯的過(guò)程中可以清晰的表達(dá)句子的具體含義,并且還可以反映相應(yīng)的習(xí)俗以及文化信息。商務(wù)英語(yǔ)的讀者通常都是貿(mào)易或合作的雙方,語(yǔ)言表達(dá)的是否準(zhǔn)確直接關(guān)系到貿(mào)易或合作進(jìn)展的順利性。4.2文本翻譯的多樣性。商務(wù)英語(yǔ)包含非常多的內(nèi)容,應(yīng)用類型也非常的多,包含:商務(wù)廣告,信函,會(huì)議以及一些國(guó)際會(huì)議等,類型不同,相應(yīng)的用途也有所不同,因此在翻譯的過(guò)程中一定要遵循靈活性的原則,按照不同的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)不同的文本進(jìn)行翻譯,要保障翻譯的內(nèi)容尊重業(yè)務(wù)發(fā)展的文化背景以及社會(huì)環(huán)境,保障翻譯的實(shí)用性以及多功能性。4.3尊重文化的差異性。語(yǔ)言屬于文化當(dāng)中的一部分,因此在某種程度上可以通過(guò)語(yǔ)言用來(lái)預(yù)測(cè)一個(gè)國(guó)家的文化水平。中西文化之間存在非常大的差異性,在語(yǔ)言的表達(dá)上這種差異非常的明顯。在中文當(dāng)中和“狗”相連的詞語(yǔ)代表的貶義比較多,比如狐朋狗友等。而在外語(yǔ)當(dāng)中,“狗”一詞代表的是一種幸運(yùn)以及友好,比如lucky等。因此,翻譯人員在翻譯的過(guò)程中一定要事先了解不同國(guó)家的一些文化背景,在翻譯中學(xué)會(huì)尊重文化背景之間的一些差異性。翻譯者不僅需要從字面的意義上對(duì)其進(jìn)行翻譯,還應(yīng)該比較深刻的理解其相應(yīng)的內(nèi)涵,避免在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。

5.具體的應(yīng)用

5.1商業(yè)廣告的應(yīng)用。對(duì)于商業(yè)廣告的一些翻譯必須要保障其藝術(shù)性以及功能性。在廣告當(dāng)中語(yǔ)言是非常重要的組成部分。比較優(yōu)秀的廣告語(yǔ)言可以很好的吸引人們的眼球,并促成消費(fèi)者最終完成消費(fèi)。由于文化背景的不同,消費(fèi)者對(duì)于語(yǔ)言的理解也會(huì)出現(xiàn)千差萬(wàn)別的情況,因此在翻譯的過(guò)程當(dāng)中一定要掌握策略以及方法,應(yīng)該從多種角度進(jìn)行出發(fā),比如:原始文本的含義,廣告的最終意圖,消費(fèi)者的心理因素以及文化背景等,對(duì)于這些都要學(xué)會(huì)準(zhǔn)確的分析,只有這樣才可以保障翻譯的合理性。5.2商業(yè)信函的應(yīng)用。在商業(yè)當(dāng)中,商業(yè)信函的使用也非常的廣泛,作為一種通信,在翻譯的時(shí)候不需要逐字逐句的進(jìn)行翻譯,但是同樣應(yīng)該保障其含義的準(zhǔn)確性以及細(xì)節(jié)性。作為一封信函,在表達(dá)當(dāng)中一定要注意禮貌以及尊敬用詞的使用,這樣可以讓另一方感受到友善以及尊重,以此更好的促進(jìn)雙方之間的貿(mào)易合作開(kāi)展。此外,商務(wù)信函在使用的過(guò)程中也會(huì)涉及到一些比較專業(yè)的商務(wù)術(shù)語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,我們必須要保障翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性以及專業(yè)性。5.3商業(yè)合同的應(yīng)用。在商業(yè)交易當(dāng)中,商業(yè)合同是非常重要的證明,具備有效性以及法律效力。合同當(dāng)中將會(huì)涉及到非常多的條款以及規(guī)定。因此,對(duì)于其翻譯工作的準(zhǔn)確性以及要求都是非常高的。一旦發(fā)生一些歧義,很容易造成貿(mào)易糾紛、法律糾紛的發(fā)生。5.4商標(biāo)的應(yīng)用。商標(biāo)屬于產(chǎn)品的一種符號(hào),商標(biāo)不僅僅代表商品的一種形象,更是代表公司的外在形象,因此對(duì)于商標(biāo)的翻譯一定要注重創(chuàng)新性。該翻譯會(huì)直接影響到消費(fèi)者對(duì)于公司以及產(chǎn)品的印象,因此其相應(yīng)的翻譯是非常重要的。關(guān)于商標(biāo)的翻譯可以按照音譯以及諧音的方法來(lái)完成,這樣以來(lái)不僅非常的簡(jiǎn)單,而且在很大程度上可以向消費(fèi)者更好的展示產(chǎn)品的性能。

6.變通基礎(chǔ)上的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

在內(nèi)容方面,商務(wù)英語(yǔ)具備比較高的針對(duì)性。如果翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤,那么將會(huì)給業(yè)務(wù)活動(dòng)造成非常大的負(fù)面影響,并最終造成錯(cuò)誤的指導(dǎo)。商務(wù)英語(yǔ)本身具備特殊性,因此其在翻譯的過(guò)程中一定要保障簡(jiǎn)潔以及準(zhǔn)確性。只有這樣才可以提高翻譯的效率以及準(zhǔn)確性,在一定程度上降低翻譯的難度。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯本身具備靈活性,將會(huì)按照不同的環(huán)境以及目標(biāo)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的適當(dāng)更改,最終達(dá)到最佳翻譯效果。

7.結(jié)束語(yǔ)

總而言之,關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,必須要結(jié)合相關(guān)的文化背景以及翻譯場(chǎng)合,并結(jié)合“靈活性”原則,以達(dá)到準(zhǔn)確以及合理的翻譯。只有進(jìn)行不斷的探索,不斷地進(jìn)行實(shí)踐,才可以保障翻譯的準(zhǔn)確性。

【參考文獻(xiàn)】

[1]梁歡.于變通理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)初探[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(6)

[2]文傳淑.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的變通原則[J].校園英語(yǔ),2016(3)

[3]王琰.基于變通理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].課程教育研究,2015(31)

[4]許霞.論變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[D].上海海事大學(xué),2017

[5]包桂影,劉英瑞.商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中遵循的原則[J].河北企業(yè),2017(9)

[6]魏雪.變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].

作者:汪俊杰 單位:鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院