商務(wù)英語翻譯能力提升策略及功效研究
時間:2022-06-15 02:35:19
導(dǎo)語:商務(wù)英語翻譯能力提升策略及功效研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]隨著我國外向型經(jīng)濟(jì)日益走向國際市場化和平臺智能化,具備“雙創(chuàng)”實(shí)踐精神的英語翻譯人才越發(fā)顯現(xiàn)其不可替代的“橋梁通聯(lián)”作用。由此,培育具備商貿(mào)專業(yè)知識和超強(qiáng)英語交際能力的應(yīng)用型商務(wù)人才,便成為新時代高等院校和企業(yè)化產(chǎn)業(yè)學(xué)院等實(shí)施技能培育的航標(biāo)指向,既能夠卓顯出“儒魂商才”品質(zhì),又可以為社會打造翻譯精英,以滿足國際化市場競爭對語言技能人才的實(shí)際需求。根據(jù)國際化商務(wù)型英語翻譯人才核心競爭力提升的現(xiàn)實(shí)需要,引介商務(wù)英語翻譯人才孵化功效所展現(xiàn)的新概念,并力主通過項(xiàng)目驅(qū)動打造“商務(wù)+創(chuàng)新+翻譯”人才的培養(yǎng)模式,凸顯校企合作、產(chǎn)教融合實(shí)踐育人特色,也對能力提升策略做出一定探索,旨在為更好地塑造商務(wù)英語復(fù)合型人才提供適用性方案。
[關(guān)鍵詞]“雙創(chuàng)”時代;儒魂商才;商務(wù)英語翻譯能力;提升策略;實(shí)踐功效
“雙創(chuàng)”時代作為“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”的簡言標(biāo)識,不僅倡導(dǎo)科技創(chuàng)新、文化創(chuàng)意和平臺創(chuàng)展,也使得“跨界融合”與“學(xué)科融通”成為必然要求。由此,在各個層面上引發(fā)了不少應(yīng)用型院校和諸多行業(yè)、企業(yè)等基于商務(wù)專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)而廣泛施行創(chuàng)新型實(shí)踐教育的現(xiàn)象,但目前就其教育及成效而言,多集中在泛在式翻轉(zhuǎn)課堂和混合式教育模式的推行上,而缺乏真正有關(guān)適用性語言翻譯能力提升策略和踐行路徑方面的研究,其相關(guān)的成果轉(zhuǎn)化自然也會呈現(xiàn)出低效狀況。
1商務(wù)英語復(fù)合型人才培養(yǎng)以“儒魂商才”為素養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐指向
商務(wù)英語是參與國際化競爭的語言橋梁和交際基礎(chǔ),在“雙創(chuàng)”時代更需要科技元素的引領(lǐng)和實(shí)踐動能的推進(jìn),以發(fā)揮其在與國際經(jīng)濟(jì)接軌進(jìn)程中的實(shí)踐功用。如何提升涉外企業(yè)的核心競爭力,提供更多的商務(wù)英語復(fù)合型人才,正成為社會各界應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)?;诖耍F箅p方都越發(fā)注重“儒魂商才”品質(zhì)的熔煉,且在人才培養(yǎng)體系構(gòu)建中將其作為素養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐指向。商務(wù)英語翻譯能力是此一素養(yǎng)不可或缺的有機(jī)組成部分,也是迎合教育部要培育具備扎實(shí)英語基礎(chǔ)、寬闊國際視野和嫻熟商務(wù)技能的跨文化、應(yīng)用型與雙語式精英人才目標(biāo)的教學(xué)考核實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),已成為培養(yǎng)跨界精英的“硬性”指標(biāo)和輸送國際化人才的“柔性”舉措。
2商務(wù)英語翻譯能力提升策略研究是踐行“知行合一”的實(shí)踐需要
作為專門用途英語的分支,商務(wù)英語在英語知識與技能應(yīng)用,場景式、平臺化交際等方面,體現(xiàn)出它自身融商務(wù)型和雙語應(yīng)用為一體的綜合性特征。這些無疑都需要“專創(chuàng)融合”理論知識與商務(wù)英語翻譯實(shí)踐通道的有效結(jié)合,可謂“知行合一”理念在商務(wù)領(lǐng)域與雙語翻譯層面上的多模態(tài)呈現(xiàn)。不可否認(rèn),提升商務(wù)英語翻譯能力,需要在課堂內(nèi)外全過程“理實(shí)一體”地融入知識傳授與技能提升,因?yàn)槎呒仁抢碚搶?dǎo)向,也是實(shí)踐動能,多層面滿足了語言互譯能力提升的實(shí)際需要。尤其在“雙創(chuàng)”時代,網(wǎng)絡(luò)信息化和平臺智能化更加離不開跨界思維和開放視野的拓展,商務(wù)英語翻譯恰好填補(bǔ)了中外契合在疏導(dǎo)商務(wù)通道中的空白,使實(shí)踐環(huán)節(jié)內(nèi)容不再停留于以往那種課上空洞的“單口式獨(dú)白”和課下乏味的“孤島式演練”,甚至讓學(xué)業(yè)實(shí)踐、行業(yè)融通和產(chǎn)業(yè)對接等諸多層面規(guī)避了單一且又淺薄的行為做法,也不止于純文本材料的翻譯活動,更涵納了鮮活場景中的現(xiàn)場交際。因而,提升商務(wù)英語的翻譯能力,有利于在真實(shí)的環(huán)境當(dāng)中疏通更加貼合于商務(wù)場景實(shí)際需求的渠道,真正為提升商務(wù)英語的核心競爭力提供得見實(shí)效的門道和路徑。
3“雙創(chuàng)”時代提升商務(wù)英語翻譯能力的策略及實(shí)踐功效增強(qiáng)路徑
在宏觀層面上,應(yīng)卓顯英語翻譯實(shí)踐在商務(wù)領(lǐng)域創(chuàng)新發(fā)展中的能力提升策略,主要得考慮到跨學(xué)科綜合知識的靈活應(yīng)用,另一方面也要在能力提升的助推動能上堅(jiān)持“與時俱進(jìn)”,并可通過微觀視角的各個擊破,在整體上實(shí)現(xiàn)“增效提能”。3.1沖破“網(wǎng)絡(luò)圍觀”現(xiàn)象,注重多方比對。在商務(wù)英語翻譯過程中,存在著針對于某一語句、片段甚至篇章而進(jìn)行的“圍攏式翻譯”現(xiàn)象,譯者往往會受到母語影響,使譯文變得過于口語化或極具文學(xué)性,而缺失商務(wù)英語的“本色”。商務(wù)英語作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,突破了簡單的“網(wǎng)民式”集中評議行為,而在翻譯能力的提升上卓顯了商務(wù)活動參與過程的實(shí)效“錘煉”與應(yīng)用“拔高”。此一階段的翻譯實(shí)踐,也不僅限于使用“模糊化”的處理手段,實(shí)現(xiàn)的是“一對一”的有效互動。另外,經(jīng)常性參加涉外的商務(wù)洽談、高端國際論壇活動,積極參與基于項(xiàng)目運(yùn)營的雙語互譯工作坊和跨境貿(mào)易工作室,或投身于各層級翻譯實(shí)踐大賽等,也都屬于基于能力提升的發(fā)散性思維,翻譯主體的翻譯能力就是在這種參與式比對的過程中得到逐步提升的。3.2力求“欣賞式探詢”,以達(dá)“正向改變”。商務(wù)英語翻譯能力不是朝夕之間就能夠得到大幅度提升的。筆者在長期的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),其提升策略可采用“欣賞式探詢”的方式。這一源自組織管理方面的學(xué)問,也屬于心理學(xué)研究的心得體會,又極具語言藝術(shù)與翻譯參與過程的體驗(yàn)特征,不僅尊重了個性化差異,也體現(xiàn)了人本化設(shè)計(jì),以實(shí)體的高參與度、整體協(xié)同的滿意度以及最佳組合的競爭效力取得了實(shí)效,也贏得了口碑。作為商務(wù)英語翻譯整體能力提升應(yīng)用的“正向遷移”行為和由點(diǎn)到面的“良性反撥”效應(yīng),此一引介理念,其終極目的是實(shí)現(xiàn)語言品質(zhì)和翻譯能力的全面提升。3.3尊重習(xí)慣的差異,實(shí)現(xiàn)文化“柔性交融”。商務(wù)英語翻譯能力本身是一個多學(xué)科知識融通應(yīng)用的“綜合體”,最終借靠的還是文化背景差異的“專業(yè)化消弭”和語言表達(dá)習(xí)慣的融通效用。從商務(wù)英語函電寫作的“7C”原則到目的語文本架構(gòu)的細(xì)節(jié)呈現(xiàn),從“忠實(shí)、精準(zhǔn)、一致”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)到詞義、句式乃至修辭格等方面的技巧應(yīng)用等等,都離不開中外思維方式的“密合通聯(lián)”和文化層面上的“柔性交融”。于此而言,商務(wù)英語翻譯實(shí)踐要考慮英漢兩種不同語言在翻譯過程中的相互滲透,越過文化之間的抵觸和沖突,遵從于各自的表達(dá)習(xí)慣,也是尊重差異基于語言實(shí)際運(yùn)用而不斷提升場景應(yīng)變能力的實(shí)效做法。
4結(jié)語
商務(wù)英語翻譯能力的提升,需要一個漸進(jìn)性的實(shí)踐過程?!半p創(chuàng)”時代的高等院校和企業(yè)化產(chǎn)業(yè)學(xué)院除了要在各自創(chuàng)新型課程體系建設(shè)方面下大功夫,比如以打造實(shí)踐“金課”為抓手,發(fā)揮好鏈條式牽引力量,做到結(jié)構(gòu)性知識傳授的科學(xué)有效性和應(yīng)用能力延展的“全覆蓋”等,還要顧及商務(wù)語言實(shí)踐平臺綜合功用的高效發(fā)揮,以及商務(wù)英語實(shí)踐教育接續(xù)服務(wù)體系的深度構(gòu)建,從而在實(shí)際行動上更為“接地氣”,在推進(jìn)層面上也更加體現(xiàn)出“國際化”的特色。而教育實(shí)體單位在充分發(fā)揮商務(wù)英語翻譯人才孵化功用的基礎(chǔ)上,更要以市場需求為導(dǎo)向,瞄準(zhǔn)應(yīng)用型商務(wù)人才培養(yǎng)的多方需要,將自身的“梯度式進(jìn)升”創(chuàng)新規(guī)劃納入到應(yīng)用型卓越人才培育和“全人”教育的生態(tài)鏈條中,不排斥科技元素和項(xiàng)目驅(qū)動的升增、協(xié)同與助推作用,也不否認(rèn)實(shí)踐平臺的“可視化”效果。基于此,從相異視角解析“雙創(chuàng)”時代商務(wù)英語翻譯人才優(yōu)質(zhì)化培育的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)翻譯能力的提升需堅(jiān)持“與時俱進(jìn)”的做法,對于更好地進(jìn)行應(yīng)用型商務(wù)英語翻譯能力提升策略的探索和在翻譯人才培育方面獲得更多新發(fā)現(xiàn),將會越來越顯現(xiàn)其實(shí)踐價(jià)值。
【參考文獻(xiàn)】
[1]成尚榮.核心素養(yǎng)的中國表達(dá)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2018.
[2]杜鳴皓.商業(yè)向心力:重新定義現(xiàn)代商業(yè)競爭[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2019.
[3]胡展赫.高階思維[M].沈陽:沈陽出版社,2018.
[4]劉浩.英漢比較與跨文化交際能力的培養(yǎng)[M].北京:中國紡織出版社,2018.
[5]宋曉星,林群.商務(wù)英語筆譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2018.
作者:于振邦 單位:青島黃海學(xué)院
熱門標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論