翻譯軟件在商務(wù)英語教學(xué)的運(yùn)用
時(shí)間:2022-03-05 09:05:05
導(dǎo)語:翻譯軟件在商務(wù)英語教學(xué)的運(yùn)用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的普及,翻譯軟件也普遍應(yīng)用于英語教學(xué)過程中,學(xué)生使用翻譯軟件進(jìn)行英語學(xué)習(xí)在很大程度上提高了學(xué)習(xí)效率。在使用翻譯軟件過程中,使用者的漢語能力在英譯漢過程中起著重要作用,由于對(duì)漢語和英語的掌握和理解對(duì)于翻譯軟件的使用結(jié)果也有不同。然而,學(xué)生的英語作業(yè)中翻譯軟件使用的痕跡越來越多,因此,正確引導(dǎo)學(xué)生使用翻譯軟件在英語教學(xué)中具有箱單重要的意義。
關(guān)鍵詞:翻譯軟件;商務(wù)英語;英語教學(xué)
現(xiàn)在,有不少老師對(duì)大學(xué)生課堂上玩手機(jī)的情況而頭疼。希望通過課堂中翻譯軟件的應(yīng)用來提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效率。與其頭疼于學(xué)生課堂上對(duì)于手機(jī)的依賴,不如讓手機(jī)服務(wù)于教師的課堂教學(xué),學(xué)生可以將手機(jī)里的翻譯軟件應(yīng)用到課堂學(xué)習(xí)中。翻譯軟件的結(jié)果需要學(xué)生從句子的邏輯關(guān)系等方面來進(jìn)行修正。翻譯軟件在英語教學(xué)過程中的使用率很高。對(duì)于翻譯軟件的使用頻率越高,對(duì)于自身英語學(xué)習(xí)的幫助也越大。對(duì)于語言的不同理解,學(xué)習(xí)觀念的不同,以及對(duì)于翻譯軟件功能的不同了解都會(huì)對(duì)翻譯軟件在教學(xué)和學(xué)習(xí)造成差異。
一、翻譯軟件及影響翻譯軟件使用的因素
(一)翻譯軟件。無論是我們平時(shí)瀏覽網(wǎng)頁還是閱讀文獻(xiàn)都會(huì)或多或少遇到幾個(gè)難懂的英文詞匯,這時(shí)我們就不免要翻詞典了。網(wǎng)上的詞典工具大概可以分為兩種:離線詞典,就是可以不用聯(lián)網(wǎng),只要下載安裝并運(yùn)行就可以方便取詞在線翻譯;另外一種是在線翻譯詞典,它需要我們訪問一個(gè)網(wǎng)站,而后輸入要查找的詞匯等。有代表性的三種翻譯工具:廣義的翻譯工具和狹義的翻譯工具。狹義的主要是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。還可以分為軟件和硬件和專門的翻譯軟件。機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件、在線翻譯軟件、搜索引擎、語料庫以及文字處理軟件等。翻譯軟件,將一種語言翻譯為另一種語言的軟件,分為在線翻譯軟件和本地翻譯軟件。(二)影響翻譯軟件使用的因素。1.專業(yè)差異影響翻譯軟件使用。非英語專業(yè)高職學(xué)生的英語水平參差不齊,和英語專業(yè)學(xué)生相比,無論是英語基礎(chǔ)還是英語詞匯等方面都更不自信,因此對(duì)于翻譯軟件的依賴性強(qiáng),使用頻率高。非英語專業(yè)的學(xué)生在使用翻譯軟件的過程中,主要用來翻譯詞匯和短語,很少翻譯段落和文章。而英語專業(yè)的學(xué)生除上面提到的詞匯和短語外,還會(huì)用來對(duì)文章進(jìn)行翻譯。2.英語綜合能力影響翻譯軟件使用。英語綜合能力低的同學(xué),掌握較少的詞匯量,因此使用翻譯軟件的頻率高。同時(shí),英語綜合能力低的同學(xué)對(duì)于翻譯軟件的需求大和使用頻率高。和英語綜合能力高的同學(xué)相比,在學(xué)習(xí)過程中,翻譯軟件更能幫助提高英語綜合能力水平低的同學(xué)的英語水平,對(duì)其自身學(xué)習(xí)英語的幫助也更大。3.在校學(xué)習(xí)時(shí)間的長短影響翻譯使用在校時(shí)間越短,學(xué)生使用翻譯軟件的情況越多,頻率越高。而在校時(shí)間越長,學(xué)生利用翻譯軟件進(jìn)行句子、段落和文章的情況不多。因此,很少對(duì)翻譯軟件得出的結(jié)果的語序和語法結(jié)。構(gòu)進(jìn)行調(diào)整的情況。學(xué)生在校時(shí)間短的時(shí)候,學(xué)習(xí)較為積極。但是隨著在校時(shí)間的增長,學(xué)生的學(xué)習(xí)觀念的積極性下降。然后學(xué)習(xí)觀念基本趨于平穩(wěn)。在校時(shí)間段的時(shí)候,對(duì)翻譯軟件的使用還不是很了解,因此對(duì)翻譯軟件的認(rèn)識(shí)和使用還有一定的幻想。這也是造成在校時(shí)間短的學(xué)生使用翻譯軟件的頻率高。
二、翻譯軟件的優(yōu)勢和局限性
(一)翻譯軟件在商務(wù)英語教學(xué)中的優(yōu)勢。1.掌握新技術(shù)的能力和獨(dú)立思考的能力。傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,如果出現(xiàn)疑問,在沒有事先預(yù)習(xí)的情況下,學(xué)生們主要會(huì)通過傾聽老師的教授和講解,學(xué)生一般是被動(dòng)接受的狀態(tài),不具有發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的能力。把翻譯軟件應(yīng)用在英語教學(xué)中,在課堂中,教師可以講練結(jié)合的方式來訓(xùn)練學(xué)生使用軟件的能力。通過訓(xùn)練,使學(xué)生能夠借助翻譯軟件,對(duì)軟件的應(yīng)用有更深入的了解,也能夠掌握軟件的使用技能和方法,甚至可以借助科學(xué)的語料庫來對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。在使用的這個(gè)過程中,學(xué)生成為了學(xué)習(xí)的主體,很大程度上自主支配了學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)方法等。學(xué)生還可以通過自學(xué),對(duì)信息只是進(jìn)行整合,并搭建學(xué)習(xí)知識(shí)的框架。教師只需要進(jìn)行輔助即可。通過這樣的教學(xué)和總結(jié)過程,使學(xué)生掌握了新技術(shù)的能力和獨(dú)立思考的能力。2.開拓更廣泛的知識(shí)結(jié)構(gòu)。應(yīng)用了翻譯軟件的英語教學(xué)和以往的教學(xué)在教學(xué)環(huán)境中是不同的。使原來單一的教學(xué)內(nèi)容更加的生動(dòng)。學(xué)生通過軟件的應(yīng)用,可以搭建自己的學(xué)習(xí)平臺(tái),信息資源庫,在老師的幫助下,完成學(xué)習(xí)任務(wù),開拓了廣闊的知識(shí)結(jié)構(gòu)。3.培養(yǎng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和職業(yè)素養(yǎng)。學(xué)生的差異化,要求在學(xué)習(xí)過程中的個(gè)性化。通過軟件的應(yīng)用,教師可以通過對(duì)比,可以及時(shí)獲得學(xué)生和軟件的反饋,即可以發(fā)現(xiàn)翻譯軟件的存在的不足,還可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力是否得到了培養(yǎng)和提高。(二)翻譯軟件在商務(wù)英語教學(xué)中的局限性。通過翻譯軟件對(duì)漢語進(jìn)行翻譯的方式很多,要將漢語翻譯成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z,在用詞、句型和句意等方面都存在很多不利的因素。1.用詞方面。我們知道,漢語中更多使用的是離合詞、組合詞和多義詞,要想把這些詞語的含義使用軟件正確的翻譯出來,僅從詞性和詞意方面進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換是不夠的,還必須從語義方面進(jìn)行解釋。通過上下文的理解,使其翻譯結(jié)果能夠和源語言在語境方面是一致的。另外,漢語中,詞語之間沒有界限,在使用軟件過程中,軟件對(duì)詞語的句讀也會(huì)對(duì)翻譯的結(jié)果產(chǎn)生一定的影響。2.句型選擇。漢語中經(jīng)常使用大量的成語、俗語、方言和文言文等也會(huì)給翻譯軟件的使用帶來阻礙,從而影響結(jié)果的準(zhǔn)確性。3.句意方面。由于漢語中沒有時(shí)態(tài)標(biāo)志,名詞也沒有單復(fù)數(shù)標(biāo)志,這些在使用翻譯軟件過程中,也很難實(shí)現(xiàn)。另外,有省略結(jié)構(gòu)的句子以及需要意譯的句子需要使用軟件得到滿意的效果,同樣也難以實(shí)現(xiàn)。此外,在沒有翻譯軟件出現(xiàn)的時(shí)候,英語學(xué)習(xí)者是利用自己的專業(yè)知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行理解,即使遇到生詞則會(huì)利用字典來輔助翻譯。如果翻譯軟件過度的使用,在一定程度上影響學(xué)習(xí)者的獨(dú)立思考能力。
三、翻譯軟件在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用
雖然翻譯軟件有諸多的優(yōu)勢,并在現(xiàn)在信息化教學(xué)中發(fā)揮著重要的作用,教師在授課過程中還是需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)。(一)盡量做到人工和翻譯軟件相結(jié)合。隨著翻譯軟件的功能的逐步完善,學(xué)生在使用軟件過程中,形成了過度依賴,對(duì)軟件給出的結(jié)果完全相信,但是,在有些具體的需求中無法達(dá)到使用的最用目的。在實(shí)踐過程中,盡量做到人工和翻譯軟件相結(jié)合的方式,并且盡量在逐步學(xué)習(xí)過程中,慢慢過渡到以自己翻譯為主,軟件翻譯為輔,只有這樣才能提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)效率,從而是學(xué)生的翻譯能力得到提高。(二)積極識(shí)別翻譯軟件中的錯(cuò)誤。上文提到了翻譯軟件本身存在很多諸如語義、語法上、邏輯上的錯(cuò)誤,因此,為了提升翻譯的正確率,提高學(xué)習(xí)效果,教師應(yīng)該有意識(shí)的積極鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)翻譯軟件中的錯(cuò)誤進(jìn)行改正,從而達(dá)到教學(xué)目標(biāo),實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果。首先可以從例句入手,教師進(jìn)行講解,可以先進(jìn)行簡單錯(cuò)誤的修正。比如語序錯(cuò)誤,語感不順以及邏輯不通等錯(cuò)誤的修改。隨著英語水平的提高,再去修改更復(fù)雜的錯(cuò)誤。無論是修正簡單的錯(cuò)誤還是復(fù)雜的邏輯和語法錯(cuò)誤,都要求學(xué)生有足夠的英語水平,并具備一定的英語能力。在目前高職商務(wù)英語教學(xué)中,大部分同學(xué)具備此能力,在教師的鼓勵(lì)下,一般都能取得預(yù)期目標(biāo)和效果。(三)更好利用和開發(fā)翻譯軟件?;诜g軟件中存在的錯(cuò)誤,更多的使用者希望翻譯軟件能夠開發(fā)更加符合使用者習(xí)慣的功能,特別是能夠提供能彌補(bǔ)現(xiàn)在翻譯結(jié)果令人不滿意的情況。提升翻譯軟件人工校對(duì)翻譯結(jié)果的功能。如果能夠開發(fā)更加智能或者符合學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣和使用者習(xí)慣的翻譯軟件,定能夠在翻譯軟件使用過程中得到有效的利用。(四)針對(duì)不同專業(yè)開發(fā)專門的翻譯軟件。我們知道,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,由于專業(yè)的不同,對(duì)翻譯原文也因?qū)I(yè)的不同而不同。語言領(lǐng)域的差別就造成了有些詞匯或者短語的意思也不同。如果能夠開發(fā)出專門領(lǐng)域的翻譯軟件或者可以在使用軟件之前選擇相關(guān)領(lǐng)域的翻譯軟件,應(yīng)該能更加受到學(xué)生和老師的歡迎。翻譯的結(jié)果應(yīng)該也會(huì)更加合理,我們期待個(gè)性化需求的翻譯軟件。
四、總結(jié)
在翻譯軟件使用過程中,使用者要從詞法,句法,句型等層面考慮。翻譯軟件往往給出的不僅僅是詞匯的意思,還會(huì)提供大量的例句,使用者可以在過程中學(xué)習(xí)到更多。翻譯軟件僅僅是軟件,翻譯軟件的結(jié)果往往不是最終的結(jié)果。它是輔助使用者找到最后答案的工具。這是一個(gè)學(xué)習(xí)和思考的過程,使用者需要正確對(duì)待翻譯軟件和翻譯結(jié)果。在教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中使用翻譯軟件對(duì)學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生一定積極的作用,教師對(duì)待翻譯軟件的使用應(yīng)該保持積極的態(tài)度,為學(xué)生提供相應(yīng)的幫助,使用者可以通過各種途徑和方法,對(duì)所使用的翻譯軟件進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,使其更好的為其學(xué)習(xí)和教學(xué)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]涂正正.谷歌翻譯與百度翻譯APP的功能三維度之比較[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018,20(01):72-77.
[2]李丹.論提高高職院校學(xué)生識(shí)別翻譯軟件錯(cuò)誤的可能性[J].才智,2019(21):188.
[3]曹景凱.高職學(xué)生大學(xué)英語學(xué)習(xí)中機(jī)器翻譯軟件的使用現(xiàn)狀與思考[J].海外英語,2019(05):72-73.
[4]尹菲菲,裴正薇.英語輔助性翻譯軟件的使用及影響因素研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(12):41-45.
作者:楊明遠(yuǎn) 單位:北京電子科技職業(yè)學(xué)院
熱門標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯人才 翻譯方法 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)論文 翻譯癥 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論