商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估論文

時(shí)間:2022-08-18 10:28:33

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估論文

商務(wù)英語(yǔ)與一般英語(yǔ)的最大區(qū)別是,商務(wù)英語(yǔ)一般應(yīng)用于職場(chǎng),內(nèi)容多是涉及商務(wù)活動(dòng),是專業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。商務(wù)英語(yǔ)在其翻譯的難度及翻譯的復(fù)雜程度上一般都大于專業(yè)英語(yǔ)。一般的英語(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)中并不適用。所以站在目的論角度上,探討新形勢(shì)下國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯并對(duì)其質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估是非常必要的。

一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

(一)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

隨著國(guó)際交流的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為職場(chǎng)的專用語(yǔ)言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語(yǔ),所以屬于用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,然而商務(wù)英語(yǔ)的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯難度大的一個(gè)主要原因就是對(duì)翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語(yǔ)水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識(shí)、企業(yè)管理理念等方面的知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是具有專業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)除了具有英語(yǔ)的基本特點(diǎn)之外,在語(yǔ)言上還具有更加專業(yè)化和口語(yǔ)化的特點(diǎn),并且更具有針對(duì)性及實(shí)用性。[1]

(二)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)具有詞匯派生能力強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)范疇非常廣,會(huì)涉及各行各業(yè)多方面的知識(shí),所以具有很強(qiáng)的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時(shí)的難度就會(huì)隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候必須要不斷地對(duì)自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時(shí)掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語(yǔ)中,有時(shí)候?yàn)榱颂岣吖ぷ鞯男剩瑫?huì)使用大量具有明顯行業(yè)特點(diǎn)的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對(duì)各個(gè)行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)重要特征就是外來(lái)詞、重復(fù)詞以及古語(yǔ)詞語(yǔ)使用量非常的大。因此,商務(wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類詞匯,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率。

二、新形勢(shì)下目的論角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

通過(guò)上文的分析可以看出,商務(wù)英語(yǔ)最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強(qiáng)的專業(yè)性和針對(duì)性。也就是說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個(gè)小的失誤,可能就會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開展工作,以便確保翻譯的簡(jiǎn)潔明了與準(zhǔn)確程度,進(jìn)而在最大限度上防止錯(cuò)誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,通過(guò)目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在最大限度上提高翻譯的準(zhǔn)確性與針對(duì)性。站在目的論角度上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對(duì)廣告翻譯來(lái)說(shuō)最重要的一方面就是建立在廣告語(yǔ)和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語(yǔ)和廣告受眾的溝通。所以,對(duì)廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專業(yè)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,進(jìn)而促使消費(fèi)者更好地認(rèn)同跨國(guó)文化消費(fèi),進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費(fèi)者,因此在跨國(guó)廣告的翻譯中,只是對(duì)原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)高水平的語(yǔ)言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營(yíng)銷的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運(yùn)用靈活的語(yǔ)言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語(yǔ)言特點(diǎn)將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。

三、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)自身因?yàn)榫哂懈鞣N的特殊性,因此,在翻譯的過(guò)程中也就決定了商務(wù)英語(yǔ)復(fù)雜的特點(diǎn),再加上商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)言、語(yǔ)句等均有非常強(qiáng)的特殊性、專業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語(yǔ)翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語(yǔ)的特殊性也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯目的性產(chǎn)生的一個(gè)重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。

作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]馬旺艷.目的論關(guān)照下的應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探討[J].海外英語(yǔ),2013(12):101-102.

[2]祁芬.功能翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究田[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):202-203.