商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題與對(duì)策
時(shí)間:2022-02-06 03:26:27
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題與對(duì)策一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn)
1.1完整性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具備足夠的完整性,一旦失去完整性,就可能帶來(lái)很大的經(jīng)濟(jì)損失,由此帶來(lái)的后果非常嚴(yán)重,那么怎樣準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯呢?首先,翻譯人員必須在工作中全神貫注;其次,必須能夠準(zhǔn)確理解對(duì)方的意思,并根據(jù)當(dāng)時(shí)的氛圍以及對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
1.2專業(yè)性
目前我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易已經(jīng)涉足到法律、物流等方面,這些領(lǐng)域中有一些專用術(shù)語(yǔ),譯者需要對(duì)翻譯中可能用到的一些詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,遇到特殊情況,比如有些專業(yè)詞匯一時(shí)無(wú)法找到合適的中文進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以在理解對(duì)方意圖的基礎(chǔ)上,盡可能找到意思相近的詞匯進(jìn)行翻譯。
1.3簡(jiǎn)便性
譯者必須在較短的時(shí)間內(nèi)清楚談判雙方要表達(dá)的基本意思,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的簡(jiǎn)便性也就成為了一個(gè)很重要的要求,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,為了做到翻譯中的簡(jiǎn)便性,應(yīng)在翻譯中盡量突出對(duì)方對(duì)話中的重點(diǎn)。
2目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的基本問(wèn)題
2.1對(duì)于英語(yǔ)詞匯的翻譯不是很準(zhǔn)確
由于英語(yǔ)詞匯本身比較生僻或者是翻譯人員的工作不到位,英語(yǔ)詞匯翻譯不準(zhǔn)確是我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)乃至全球商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)最突出的問(wèn)題。目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯不準(zhǔn)確的主要原因有:(1)英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象,比如,China一詞不僅有“中國(guó)”的意思,還有“瓷器”的意思,這導(dǎo)致譯者在商務(wù)談判等特殊場(chǎng)合內(nèi)難以在有限的時(shí)間內(nèi)理解對(duì)方到底想要表達(dá)什么意思,特別是在對(duì)外經(jīng)濟(jì)談判中,時(shí)間比較緊張,導(dǎo)致譯者在理解上存在一定的差異;(2)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)談判中,英語(yǔ)翻譯可能會(huì)遇到一些使用率比較低的生僻詞匯,經(jīng)驗(yàn)不足的譯者可能會(huì)根據(jù)自己對(duì)詞匯大概意思的猜測(cè)進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生誤差。商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的不準(zhǔn)確會(huì)帶來(lái)非常嚴(yán)重的問(wèn)題,特別是對(duì)一些數(shù)據(jù)或談判重點(diǎn)詞匯的翻譯有失準(zhǔn)確會(huì)帶來(lái)無(wú)法想象的損失。例如,Shipper一詞在一般的生活交流中可以與Carrier一詞通用,但是,如果是在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,談判雙方提到了這兩個(gè)詞,就不能認(rèn)為兩者的意思是一樣的。在目前的商務(wù)英語(yǔ)中,Shipper被理解為賣東西的一方,而Carrier既不是買(mǎi)方,也不是賣方,而是在兩者之間進(jìn)行居中調(diào)和的第三方。
2.2對(duì)英語(yǔ)句子的翻譯存在一定的不準(zhǔn)確性
目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)英語(yǔ)句子的翻譯缺乏一定的準(zhǔn)確性。在我國(guó)的文化背景下,我們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí)更注重抽象思維能力,也就是注重意思的表達(dá),很少有邏輯思維,但是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家則恰好相反,他們?cè)诮涣鬟^(guò)程中,運(yùn)用邏輯思維的頻率非常高,如果商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到雙方在這方面的差距,就很可能導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。
2.3由于雙方的文化差異導(dǎo)致的翻譯不準(zhǔn)確
文化差異是我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯中絕對(duì)不能忽視的一個(gè)現(xiàn)象,如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中我們忽視這樣的現(xiàn)象,或者是沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這種現(xiàn)象帶來(lái)的影響,將會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。比如外國(guó)人形容人是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜sickasadog,意思是“累極了”,中國(guó)人愛(ài)貓,比喻人貪嘴,用饞貓常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
3準(zhǔn)確進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)策
3.1強(qiáng)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的文化背景意識(shí)
文化背景不同在一定程度上導(dǎo)致譯者在翻譯中會(huì)出現(xiàn)一定的不準(zhǔn)確性,對(duì)此,翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。因此,我們可以在進(jìn)行譯者培訓(xùn)的過(guò)程中,將文化背景差異概念滲透到他們的腦海中,讓他們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中,積累不同的文化帶來(lái)的翻譯差異,從而降低文化背景差異帶來(lái)的翻譯問(wèn)題。比如要了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情,強(qiáng)調(diào)了解跨文化及語(yǔ)言的不同表達(dá)方式,才能使翻譯更準(zhǔn)確。
3.2加大中英文互譯資料的學(xué)習(xí)
通過(guò)加大中英文互譯資料的學(xué)習(xí)來(lái)提高我國(guó)英語(yǔ)翻譯人員的工作技能,中英文互譯資料一般是比較原始的資料,通過(guò)對(duì)這些資料的學(xué)習(xí),我們可以很清楚地看到商務(wù)英語(yǔ)翻譯與中文翻譯的不同,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。在閱讀時(shí),要透徹理解原文,避免采取機(jī)械的辦法逐字翻譯。比如business一詞就存在不同用法,在Imeanbusiness.中,表示“我是認(rèn)真的?!保辉赽usi-nessadministration中,表示“工商管理”。這說(shuō)明一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合會(huì)有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個(gè)含義,而要充分結(jié)合上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。
3.3加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者基本業(yè)務(wù)的學(xué)習(xí)
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯者而言,其基本的業(yè)務(wù)就是詞匯量的學(xué)習(xí),沒(méi)有足夠的詞匯量,其業(yè)務(wù)能力就相當(dāng)于空中樓閣,缺乏堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),因此,必須加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者詞匯的學(xué)習(xí),對(duì)于專業(yè)以及生僻詞匯也需要進(jìn)行另外的記憶。只知道APEC是AsiaPacificEconomicCoop-eration的縮略語(yǔ)還不夠,有必要了解APEC是一個(gè)成員間就經(jīng)濟(jì)貿(mào)易問(wèn)題進(jìn)行協(xié)商的論壇,它不是一個(gè)政策談判機(jī)構(gòu)。又如WTO,大家都知道它是WorldTradeOrga-nization的縮略。但同時(shí),合格的譯者還需要知道WTO與GATT(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)的關(guān)系,學(xué)習(xí)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ),掌握這些知識(shí)很有必要。
3.4提高商務(wù)英語(yǔ)教師的教學(xué)水平
商務(wù)英語(yǔ)教師的教學(xué)水平普遍低下也在很大程度上影響和限制了我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,與商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的基本能力以及業(yè)務(wù)水平低下有著很大的聯(lián)系,因此,我們需要注重商務(wù)英語(yǔ)教師的教學(xué)水平的提高。教師應(yīng)該多參加一些商務(wù)實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)踐中提高能力,并加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)。
4結(jié)語(yǔ)
目前,在對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流中,英語(yǔ)作為一個(gè)很重要的第三方語(yǔ)言起到了很重要的作用,但是目前,很多英語(yǔ)翻譯者在翻譯過(guò)程中還存在詞匯翻譯不準(zhǔn)確等問(wèn)題,這些問(wèn)題將會(huì)直接影響我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,如何進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯成為英語(yǔ)翻譯工作者工作的重難點(diǎn),為了改善目前存在的問(wèn)題,我們應(yīng)當(dāng)分析目前我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)具備的基本特點(diǎn),從而更好地找到對(duì)策。
作者:武艷霞 單位:湖北商貿(mào)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]李靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015:36-37.
[2]寧雅靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014:45-46.
[3]王璐.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2012:59-61.
[4]徐亮.探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].商品與質(zhì)量,2012:99.
[5]鄭鑫蕊.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].商業(yè)故事,2015:90-91.
熱門(mén)標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論