商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及漢譯探討
時(shí)間:2022-04-11 10:01:48
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及漢譯探討一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用和專業(yè)應(yīng)用程序最強(qiáng)大的語(yǔ)言,并且在對(duì)外貿(mào)易、投資、國(guó)際旅游、外國(guó)投資和其他業(yè)務(wù)活動(dòng)在國(guó)際運(yùn)輸中得到廣泛使用。英語(yǔ)被稱為商務(wù)英語(yǔ)在于其特定的目的,其地位重要且運(yùn)用活躍,是發(fā)展最快的英語(yǔ)語(yǔ)言的分支。近年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)在中國(guó)外交上使用頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量水平顯著提高。為進(jìn)一步提高我國(guó)外交事業(yè)和水平,這就需要譯者在單詞和句子更卓越。本文主要從三大方面進(jìn)行論述,首先對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的概念及特點(diǎn)進(jìn)行概述;其次闡述了商務(wù)英語(yǔ)漢譯的原則;最后論述了商務(wù)英語(yǔ)詞匯漢譯的主要方法及注意事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);詞匯;漢譯方法;特點(diǎn);注意事項(xiàng)
近年來(lái),我們國(guó)家的開放程度不斷增加,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用越來(lái)越普遍,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的數(shù)量顯著增加翻譯質(zhì)量也吸引了太多的關(guān)注,這就需要譯者在單詞和句子更卓越。商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有明顯的特異性,具有“準(zhǔn)確原則”和“統(tǒng)一的原則。商務(wù)英語(yǔ)主要以適應(yīng)職場(chǎng)為主要目的和要求,因此在翻譯上必須結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和原則進(jìn)行。
一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的概念及特點(diǎn)概述
(一)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的概念
如同漢語(yǔ)一樣,詞語(yǔ)是最基礎(chǔ)的翻譯單位,只有詞語(yǔ)翻譯得當(dāng),整篇文章才能更加通順。依據(jù)學(xué)術(shù)資料,人們將商務(wù)英語(yǔ)定義為“專門英語(yǔ)”。專門英語(yǔ)主要分為兩類:一是英語(yǔ)和學(xué)術(shù)目的,指完成學(xué)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,利用其強(qiáng)大的學(xué)術(shù)交換;另一個(gè)是與這個(gè)職位商務(wù)用途英語(yǔ),指的是一個(gè)行業(yè)從事工作所使用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)是實(shí)用的和專業(yè)應(yīng)用強(qiáng)大的語(yǔ)言,當(dāng)然,屬于后者。目前,對(duì)外貿(mào)易,投資、國(guó)際旅游、外國(guó)投資和其他業(yè)務(wù)活動(dòng)在國(guó)際運(yùn)輸中使用英語(yǔ)被稱為商務(wù)英語(yǔ)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)除了具備一般英語(yǔ)所具有的特點(diǎn)之外,還具有自身特性,其主要體現(xiàn)在其術(shù)語(yǔ)性、簡(jiǎn)潔性、書面性以及靈活性四個(gè)方面。第一,術(shù)語(yǔ)性指的是一個(gè)學(xué)科術(shù)語(yǔ),在一個(gè)特定的主題,或一個(gè)特定的區(qū)域,一個(gè)特定于行業(yè)的詞匯。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)科屬于應(yīng)用程序,其范圍等非常廣泛的領(lǐng)域的國(guó)際貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、物流、金融、等,每個(gè)領(lǐng)域都有自己的行話。第二,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言最顯著的特征是簡(jiǎn)單,以防止過多的信息產(chǎn)生的意義模棱兩可。因此,我們必須追求簡(jiǎn)潔和清晰的語(yǔ)言翻譯,何時(shí)、何地簡(jiǎn)單的表達(dá)式并不是說更少的信息,但是使用更少的單詞或句子毫無(wú)偏見的處理表達(dá)更多的信息的基礎(chǔ)上的解決方案。第三,商務(wù)英語(yǔ)屬于較為正式的語(yǔ)言風(fēng)格,通常使用一些文本業(yè)務(wù)表意清楚的書表面的話。寫作時(shí)所使用的都是一些“大詞”,例如常見的商業(yè)合同,法律文件、條約、信件等,為了顯著莊重,嚴(yán)肅。第四,靈活性是指在商務(wù)英語(yǔ)使用中,一些普通的英語(yǔ)詞匯及具有普通含義,但同時(shí)也依據(jù)實(shí)際需要而賦予更加新穎的意義,這類詞匯在使用上具有較大的靈活性,需要翻譯者能夠靈活掌握并運(yùn)用。
(三)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的具體特征
上文只是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的簡(jiǎn)單概括,具體而言,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的具體特征主要體現(xiàn)在一下幾個(gè)方面:其一,大量專業(yè)詞匯的使用。商務(wù)專屬于專業(yè)英語(yǔ),其詞匯囊括各行各業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在使用上規(guī)范而專一。例如,CIF就是專業(yè)的成本加保險(xiǎn)費(fèi)和運(yùn)費(fèi),是最典型的國(guó)際貿(mào)易通用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。其二,對(duì)古詞語(yǔ)的運(yùn)用。一般而言,在商務(wù)英語(yǔ)中比較少見。但是由于古語(yǔ)詞其嚴(yán)肅性和正式性,因而大多數(shù)被用于商務(wù)信函、商務(wù)合同以及法律文書等較為嚴(yán)肅和正式的文件上。其三,通常使用縮寫,這體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。商務(wù)英語(yǔ)采用詞匯縮寫已成為常態(tài),這些縮寫大都都由核心詞匯的首寫字母拼綴構(gòu)成。這些縮寫詞一般都表意明確,且能有效避免句子的語(yǔ)法錯(cuò)誤,既節(jié)省時(shí)間,又具有較高效率。其四,商務(wù)英語(yǔ)新詞不斷涌現(xiàn)。隨著時(shí)代地不斷發(fā)展,現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)詞匯已經(jīng)難以滿足實(shí)際需求?;诖?,大量新鮮詞匯開始涌現(xiàn),這些詞匯在詞典中并未出現(xiàn)過,它是隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和信息技術(shù)網(wǎng)絡(luò)化而應(yīng)運(yùn)而生的。由此看來(lái),商務(wù)英語(yǔ)詞匯依舊具有與時(shí)俱進(jìn)的特征,需要跟隨時(shí)代的腳步不斷發(fā)展與進(jìn)步。
二、商務(wù)英語(yǔ)詞匯漢譯的原則
(一)準(zhǔn)確性原則
準(zhǔn)確性原則是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)詞匯漢譯的所需要遵循的最基本原則,只有保持詞匯漢譯準(zhǔn)確,才能做到概念表達(dá)確切,語(yǔ)言意思得到恰當(dāng)傳達(dá)。準(zhǔn)確性原則主要包括以下兩個(gè)方面:其一,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確性,即用詞精準(zhǔn),文章流暢,語(yǔ)言表達(dá)符合特定的規(guī)范,易于人們理解和交流。其二,專業(yè)風(fēng)格上具有準(zhǔn)確性。所謂專業(yè)風(fēng)格上的準(zhǔn)確性主要是指在特有的行業(yè)套話和專業(yè)術(shù)語(yǔ)上應(yīng)該表達(dá)規(guī)范和準(zhǔn)確,不能隨性使用,要形成特有的專業(yè)風(fēng)格,遵循語(yǔ)言本身特有的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。
(二)統(tǒng)一性原則
這里所說的統(tǒng)一性原則主要是指在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中,翻譯員所使用的譯名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及概念等應(yīng)該在任何時(shí)候都要保持統(tǒng)一,不能依據(jù)自身意愿而進(jìn)行隨意修改和變更。這是由于在商務(wù)英語(yǔ)詞匯中,有一類詞匯屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ),他們?cè)谧值渲杏辛藢iT的含義,在進(jìn)行翻譯時(shí)必須堅(jiān)持同一性原則,不可胡亂編造,按照自身的意愿進(jìn)行解釋。
(三)靈活性原則
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)漢譯時(shí),翻譯者需要把握好靈活性原則。所謂靈活性原則主要是指,在進(jìn)行漢譯過程中要善于結(jié)合實(shí)際情況和語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。一方面,把握翻譯的靈活性有助于商業(yè)交流;另一方面,把握翻譯的靈活性能夠凸顯翻譯者深厚的翻譯功底。之所以在商務(wù)英語(yǔ)中要堅(jiān)持靈活性原則,其原因主要有兩個(gè)方面:一方面,商務(wù)英語(yǔ)中詞匯一次多義現(xiàn)象普遍,如何把握住翻譯的準(zhǔn)確性就需要翻譯者結(jié)合具體的語(yǔ)境和上下文來(lái)看;另一方面,商務(wù)活動(dòng)種類多樣,涉及各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,如果此時(shí)譯者不能夠靈活掌握和思考,依舊生搬硬套,則會(huì)嚴(yán)重影響翻譯的最終質(zhì)量和效果。
三、商務(wù)英語(yǔ)詞匯漢譯的主要方法
商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯主要分為以下幾種類別,即專業(yè)術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及普通詞匯等。在這幾類詞匯中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)以及縮略語(yǔ)的含義比較固定,而普通詞匯在意義上使用更加靈活多變。即使同一個(gè)普通的詞匯在不同的行業(yè)領(lǐng)域以及不同的語(yǔ)境中,其概念和意義也是有所不同的。詞匯特點(diǎn)不同,其翻譯方法也有所不同,在此做詳細(xì)闡述。其一,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)以及縮略語(yǔ)的翻譯方法。商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用性較強(qiáng),因而其在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中形成了較為系統(tǒng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)以及縮略語(yǔ),從而達(dá)到提高商務(wù)交際活動(dòng)效率的目的。首先,對(duì)于術(shù)語(yǔ)而言,其詞匯大多都是固定的,并且一個(gè)術(shù)語(yǔ)往往都只表達(dá)同一個(gè)概念,因此借助商務(wù)專業(yè)詞典即可進(jìn)行翻譯。其次,在長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)基本形成一系列的標(biāo)準(zhǔn)化用語(yǔ),從而達(dá)到提高商務(wù)交際活動(dòng)效率的目的。在實(shí)際翻譯工作中,翻譯者應(yīng)該牢記一些常用的套語(yǔ)。例如:IknowIcancountonyou.可以譯為我知道我可以相信你;Ioweyouana-pology.可譯為我應(yīng)該向你致歉。再者,商務(wù)英語(yǔ)中也存在著大量的縮略語(yǔ)。譯者要想準(zhǔn)確掌握縮略語(yǔ)的翻譯方法,必須要參考縮略語(yǔ)的構(gòu)成方法。一般而言,縮略語(yǔ)采用名詞、動(dòng)詞、副詞以及形容詞等的首字母,虛詞幾乎可以忽略。與此同時(shí),翻譯者還應(yīng)依據(jù)上下文來(lái)定奪縮略詞的前后搭配。在遇到詞典中無(wú)法查到的縮略詞,翻譯者要善于運(yùn)用自身專業(yè)的知識(shí)進(jìn)行翻譯。其二,商務(wù)英語(yǔ)中普通詞匯的翻譯方法。在商務(wù)英語(yǔ)中,普通詞匯大量存在。這些詞語(yǔ)一般都意義豐富,并且使用靈活。并且會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境和上下文中也會(huì)出現(xiàn)不同的含義。因此,翻譯人員在進(jìn)行這類詞匯的翻譯時(shí),需要經(jīng)過反復(fù)斟酌,結(jié)合具體語(yǔ)境,做到準(zhǔn)確翻譯。語(yǔ)境決定著語(yǔ)言的意義與色彩,一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯只有結(jié)合它所處的語(yǔ)言環(huán)境才能更加明晰。除此以外,在對(duì)普通詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)還要依據(jù)相應(yīng)的專業(yè)領(lǐng)域。同一普通詞匯在貿(mào)易、金融、財(cái)政以及統(tǒng)計(jì)等領(lǐng)域,其所表達(dá)的概念會(huì)大不相同,必須依據(jù)業(yè)務(wù)領(lǐng)域進(jìn)行翻譯。
四、商務(wù)英語(yǔ)詞匯漢譯的注意事項(xiàng)
(一)要靈活掌握詞類間的轉(zhuǎn)譯與詞義引申
在商務(wù)英語(yǔ)中,除了一次多義的現(xiàn)象之外,還要掌握好比較常用的詞類轉(zhuǎn)譯技巧。詞類轉(zhuǎn)譯其主要體現(xiàn)在名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞之間的相互轉(zhuǎn)譯,例如介詞“for”就有“購(gòu)買”和“獲取”的意思。一般而言,將介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞需要考慮語(yǔ)言的場(chǎng)合和上下文語(yǔ)境。在商務(wù)英語(yǔ)漢譯過程中,會(huì)遇到部分詞匯難以在詞典上找到合適的釋義,如果僅僅照搬硬套會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義理解含糊?;诖朔N情況,譯者則需依據(jù)上下文之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行詞義引申,從而達(dá)到漢譯的最佳效果。
(二)譯者要不斷提高自身的語(yǔ)言能力
商務(wù)英語(yǔ)漢譯涉及方方面面的工作,包括英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯理解以及文化背景等。翻譯者只有準(zhǔn)確把握好這其中的每個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)才能有效提高英語(yǔ)翻譯水平和能力,從而完美完成每一次的翻譯任務(wù)。譯者要不斷提升自身的語(yǔ)言能力,在日常的翻譯練習(xí)中,首先要善于把握好語(yǔ)言的語(yǔ)境,嚴(yán)格遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則,包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確以及專業(yè)風(fēng)格的準(zhǔn)確,同時(shí)還要達(dá)到語(yǔ)言規(guī)范。其次,翻譯者提高語(yǔ)法練習(xí),重視詞匯慣用和固定搭配,不斷提高翻譯質(zhì)量。與此同時(shí),不同地域的行業(yè)領(lǐng)域的文化背景對(duì)于漢譯也起到了至關(guān)重要的作用。不同的行業(yè)領(lǐng)域,不同的地域文化均會(huì)使得英語(yǔ)詞匯含義發(fā)生變化,這就要求翻譯者要善于結(jié)合自身的語(yǔ)言能力加以靈活變通。
(三)譯者要善于擴(kuò)大自身的知識(shí)面
作為一個(gè)專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,其必須具備專業(yè)化的知識(shí)素養(yǎng)和廣泛的知識(shí)面。其主要原因在于,一來(lái),由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和生活環(huán)境之間差異的影響,中國(guó)人與西方人在觀察能力以及思維方式上存在著較大的差異,針對(duì)同一事物而言,他們有著不同的定義和表達(dá)方式。為此,翻譯者必須具備廣泛的知識(shí)面,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)都能足夠了解,方可做好自身的翻譯工作。二來(lái),翻譯者在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯只是其中的一個(gè)過程,并且翻譯者并非只是針對(duì)某一項(xiàng)活動(dòng)進(jìn)行翻譯,其或多或少會(huì)涉及到各個(gè)不同的地域和行業(yè)范疇,這就對(duì)翻譯者的知識(shí)面提出了有一個(gè)挑戰(zhàn)?;谝陨蟽煞N原因,翻譯者必須要善于提高自身的知識(shí)面,加強(qiáng)對(duì)各類百科知識(shí)的學(xué)習(xí)、例如加強(qiáng)對(duì)天文、地理、古今中外歷史等基本知識(shí)的了解,從而為不同語(yǔ)境下的商務(wù)活動(dòng)奠定良好的基礎(chǔ)。
五、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用和專業(yè)應(yīng)用程序是強(qiáng)大的語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)詞匯也有一個(gè)明顯的特異性。這種特異性手的性能在商務(wù)英語(yǔ)詞匯大量的術(shù)語(yǔ)中,組詞和縮略詞。這些詞只用于經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域和貿(mào)易什么的相關(guān)領(lǐng)域工作,具有明顯的專業(yè)特性和一個(gè)明確的意義,和一些已經(jīng)詞匯公約表達(dá)式,它的翻譯翻譯專業(yè)的表達(dá)的意義。另一個(gè)一方面,商務(wù)英語(yǔ),仍有大量的常用單詞,使用這些詞靈活,在不同領(lǐng)域的專家或在一個(gè)不同的背景下,其表達(dá)的意義是不同的。因?yàn)檫@種靈活性的翻譯這些單詞掌握如何分析環(huán)在一個(gè)特定的語(yǔ)言環(huán)境中特定的意義,所以當(dāng)前的準(zhǔn)確性在目標(biāo)語(yǔ)言,翻譯是問的關(guān)鍵。針對(duì)不同行業(yè)的翻譯任務(wù),翻譯人員要善于依據(jù)特殊要求,從意義和相關(guān)專業(yè)背景方面進(jìn)行深入了解,進(jìn)而達(dá)到最終的翻譯目的??偠灾?,本文主要從四大方面進(jìn)行了闡述,首先解釋了商務(wù)英語(yǔ)的概念,并分析其特點(diǎn);其次解釋了商務(wù)英語(yǔ)詞匯的漢譯原則;再者簡(jiǎn)單介紹兩種具體的商務(wù)英語(yǔ)漢譯方法;最后再次強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)漢譯過程中應(yīng)該注意的事項(xiàng),以期為實(shí)踐的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者提供有益的啟發(fā)和思考。
作者:林慧凱 曲艷紅 單位:牡丹江師范學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]劉聰.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其漢譯[D].湖南師范大學(xué),2012.
[2]伍慧.淺談商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,09:312-313.
[3]劉冰潔.淺談商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)[J].才智,2011,17:201.
[4]何霞.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其漢譯初探[J].海外英語(yǔ),2011,12:239-240.
[5]劉洪武.淺談商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)商界(上半月),2010,10:272.
[6]李曉惠,王萍.商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].考試周刊,2007,09:94-96.
[7]耿協(xié)萍.淺談商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其教學(xué)[J].當(dāng)代教育論壇(下半月刊),2009,11:101-102.
熱門標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論