商務(wù)英語的翻譯特點與原則
時間:2022-03-07 10:25:08
導語:商務(wù)英語的翻譯特點與原則一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:英語作為一種關(guān)鍵的交際語言在貿(mào)易活動中占據(jù)了極其重要的地位。商務(wù)英語是與國際商務(wù)緊密聯(lián)系的語言。在國際貿(mào)易中,對于語言的要求是要準確、專業(yè)、清晰的,因此商務(wù)英語翻譯要基于文本作用和譯者明確的目的性。本文主要列出商務(wù)英語翻譯的幾個特點,并從原則方面對其進行分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯原則;特點
如今社會發(fā)展越來越快,英語作為一種交流工具運用的范圍也越來越廣泛。商務(wù)英語適應(yīng)著職場的生活,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。作為中國和世界各地的商務(wù)交流紐帶和商貿(mào)英語翻譯,近年來需求與要求的矛盾也日益增加。隨著中國對外交流和合作的領(lǐng)域不斷擴大,商務(wù)英漢互譯的任務(wù)日益繁多,如果不掌握商務(wù)英語翻譯的技巧恐怕很難迎接這個挑戰(zhàn),因此對于商務(wù)英語的翻譯來說就更加的重要。當然商務(wù)英語翻譯要遵循一定的翻譯原則,但是商務(wù)英語本身也有其特點。
1商務(wù)英語翻譯特點
1.1詞匯特點
商務(wù)英語翻譯的詞匯特點主要表現(xiàn)在三方面。首先,用詞具有規(guī)范性。商務(wù)英語中的貿(mào)易活動在商務(wù)活動中,對外貿(mào)易涉及的領(lǐng)域?qū)挿?,交易雙方在簽訂合同、訂單等過程中,肯定會牽扯到專業(yè)內(nèi)容,這都需要用商務(wù)貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語來精準、專業(yè)的去表達,因此商務(wù)英語中包含了大量的專業(yè)詞匯,要求用詞正式規(guī)范,語言易懂明了。詞匯使用的過程中避免口語化;其次,一詞多義,詞匯和語境是相互依存、緊密連接的,只有在一定的語境中才能有其特殊的意義。與普通英語相比,商務(wù)英語的含義不同于常見的含義。比如,生活中我們把“trust”理解為“相信”,但是在商務(wù)英語中卻要理解為“信托”;再者,商務(wù)英語中新詞匯比較多。隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,商務(wù)英語中也相應(yīng)的出現(xiàn)了許多新的詞匯以及縮略詞的隨之產(chǎn)生。商務(wù)用語要求語言要簡明扼要,縮略詞被大量的創(chuàng)造和使用使得表達的語言更加簡明的表達出盡量多的信息。如:E-business(電子商務(wù)),B2B(Business-to-Business,企業(yè)間的)、C2C(consumer-to-consumer)。縮略詞的使用已經(jīng)廣泛的被人們所接受。對于譯者來說應(yīng)該熟悉各類縮略詞的表達,能夠在不同的語境中判斷出縮略詞的正確含義。
1.2句式特點
商務(wù)英語句式有兩個特點。首先,長句比較多。因為商務(wù)英語中交流比較簡潔、使用的句子多是省略句和簡單句,但是要求表達清晰,需要固定句式進行翻譯,但是固定句式往往都很長;其次,商務(wù)英語翻譯常使用被動語態(tài)。雖然意義上,被動語態(tài)是語法范疇中的概念,但是在商務(wù)英語中的應(yīng)用可以起到很好的效果。
1.3結(jié)構(gòu)特點
商務(wù)英語中的文章大致有商務(wù)合同和商務(wù)報告等,各種體裁各有各的特點。在商務(wù)英語的文章中,結(jié)構(gòu)都是有很強的邏輯性,所以無論是句子結(jié)構(gòu)還是段落的編排,合理性都很強,在上下文中都有很強的連貫性,一般都是先綜合后分析。此外,其中不少文件都是有法律依據(jù)的,如商務(wù)合同,在貿(mào)易雙方交易的過程中這些文件都要有法律依據(jù)。所以對于翻譯的嚴謹性要求很高,在翻譯的過程中不僅要確保翻譯的準確性,一些專業(yè)術(shù)語的表達還要符合相關(guān)的法律法規(guī)和行內(nèi)標準。
2商務(wù)英語翻譯原則
在翻譯商務(wù)英語時一定要基于商務(wù)英語的特征,做到用詞準確,忠于原文,語義通順,通俗易懂。商務(wù)英語翻譯的重點在于信息上的準確性,尤其是貿(mào)易過程中的商務(wù)函電翻譯并不是簡單單純的翻譯,更加強調(diào)語義的對等性,只有這樣才能讓對方感受到翻譯的專業(yè)性。另外,還要注意其準確統(tǒng)一性。首先就要保證前后文翻譯的一致性,貿(mào)易雙方所表達的意識具有統(tǒng)一性和對等性,因為商務(wù)貿(mào)易文件中多數(shù)內(nèi)容都涉及到雙方的權(quán)利和利益以及各自的責任和義務(wù)。
2.1忠實性原則
在商務(wù)英語的翻譯中,忠實性原則是首要的也是至關(guān)重要的。所翻譯的詞匯和句子等一定要完全符合原文,沒有必要去刻意注重語法,只需要準確地用語言進行信息譯文語言的傳遞表述,實現(xiàn)信息的等值效果,讓翻譯出來的內(nèi)容不死板,而是準確靈活,最大限度地忠實于原文,表達連貫。忠實性原則應(yīng)該理解為譯文具有最大限度與原文對應(yīng)的準確性,不僅是專業(yè)術(shù)語的準確表達,還要不失真、不含糊的真實表達出原文傳遞的信息,這樣才能避免國際商務(wù)上因為不準確的翻譯而造成的誤解甚至是矛盾沖突等問題,嚴重的可能導致雙方利益的嚴重受損,造成無法挽回的后果。
2.2準確性原則
商務(wù)英語翻譯中的準確性原則指的是譯文要忠實、準確地將原文的內(nèi)容表達出來,做到兩者所表達的內(nèi)涵對等,即信息等值。這里提到的準確,并不僅僅是標點、語法這些基本要素的正確,主要指的是信息的等值。商務(wù)英語是一種實用的文體,涉及的內(nèi)容往往都是比較嚴肅的貿(mào)易信息,沒有文學作品那種華麗的詞藻或者豐富的修飾語,更加注重“信”的表達。
2.2.1譯文中的數(shù)據(jù)一定要準確無誤
商務(wù)文本主要包含經(jīng)濟合同、商務(wù)信函、產(chǎn)品的說明書等,這些都需要譯文中數(shù)據(jù)的翻譯必須準確,否則將會引起嚴重的后果,使得雙方的利益受到嚴重損失。在翻譯中,即使遇到英語中沒有的單位也要換算成常用的公制單位,如中國文化中特有的計量單位:畝,斗等,如果要翻譯成英語就要根據(jù)一定的語境做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換或者明確的說明。這種量詞的使用一定要沒有問題,如果有問題了就會對文章產(chǎn)生了歧異,對于文章就會有錯誤的理解。
2.2.2術(shù)語的選擇一定要準確
商務(wù)英語與普通英語不同,一定要使用專業(yè)的術(shù)語才能做出準確地表達,符合這個學科的要求,從而使得雙方在貿(mào)易活動中都能了解對方的想法。此外,商務(wù)英語翻譯涉及的都是經(jīng)貿(mào)、法律等領(lǐng)域,每個領(lǐng)域都是有其固定的表達和習慣術(shù)語,這就更加需要注意專業(yè)術(shù)語翻譯的準確性。例如,offer就不能按照普通英語的翻譯譯為“提供”,而應(yīng)該翻譯成“報盤”。術(shù)語選擇的準確可以確保文章的整體性。
2.2.3譯文風格一定要與原文相匹配
在商務(wù)英語翻譯中要保持譯文和原文在格式、語氣和措辭方面的一致性。在對外貿(mào)易的商務(wù)活動中能否準確地翻譯出原文的風格信息是十分重要的。雖然各國在背景、文化上有很大差異,要實現(xiàn)語言的完全可譯是不可能的,但是作為翻譯人員就應(yīng)該盡量多的去了解不同的文化,并且從中要找出不同文化之間的合適的契合點,做到盡可能的去化解其中的差異,努力使得譯文和原文在風格信息方面達成一致,從而減少由于文化的差異對商務(wù)信息的流失,使最終的譯文表達出貿(mào)易活動的目的,讓雙方都能夠正確理解。如:把“請速開證,以免耽誤裝運”翻譯成“PleaserushyourL/Clesttheshipmentmaynotbedelayed”,看上去并無語法錯誤,意思也是原文所要表達的內(nèi)涵,但是譯句中的“l(fā)est”一詞不適用于商務(wù)語境中,如果使用“inorderthat”或者“sothat”會更加恰當,更適合此時的語境,翻譯出來更順暢也更加準確。
2.2.4詞語的選擇一定要準確
商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,應(yīng)著重對事實的客觀描述,所以語言必須準確簡練,避免繁瑣拖沓。例如,“ThiscontractisenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB”,這句話中使用了“by”和“between”,目的就是為了避免誤解,限定這個合同是由貿(mào)易甲乙雙方簽訂的。其次,英文詞匯往往是一詞多義,在翻譯中把握詞語的選擇至關(guān)重要。選擇了恰當?shù)脑~語才能使譯文更加準確、通順。對具體的商務(wù)場景要有充分把握,掌握專業(yè)術(shù)語,并注意術(shù)語在具體語境中的運用是否恰當。有的時候詞語的翻譯也不是一一對應(yīng)的,有時候在翻譯需要時為了保證句子、語篇更加通順連貫,往往還會增加或者刪減一些詞語;有時候根據(jù)需要還要注意句中的詞類轉(zhuǎn)換和詞義的引申。例如,Weareinthemarketforhouse-holdlinen,這句話通過詞性轉(zhuǎn)換應(yīng)該譯為“我公司正欲購家用亞麻制品”。
2.3禮貌性原則
在翻譯中語言的表達不僅要準確還要得當,譯者作為原文和譯文之間的橋梁,是兩者之間溝通的關(guān)鍵,想要雙方達成很好的合作,首先要在譯文的語言中體現(xiàn)出來,所以翻譯的詞匯一定要采用正式的書面語體,具有莊重、規(guī)范、禮貌的特點。例如,把“Youneglectedtotakecareofourrequirements”這句話譯成“貴方漠視本公司的要求”,如果用這種語氣,對方看到譯文會非常失望,最終不可能達成合作。但是要譯成“請貴方注意本公司的要求”,這樣的語氣更加有利于維護雙方的關(guān)系,使得合作的幾率大大增加。翻譯的過程中禮貌用語使用的越多,給人的感覺也會顯得上檔次,受歡迎。
2.4文化差異性原則
商務(wù)英語作為一種跨文化的交際用語,目的就是為了促進雙方更好的交流。不同的民族和國家歷史背景、文化傳統(tǒng)、風俗習慣都各有不同,對于商務(wù)英語翻譯來說,只有當雙方對同一文化有共識的時候才能達成商務(wù)交際的目的。因此,在商務(wù)英語翻譯時要對異國文化有一定的認知和了解,注意中西方文化的差異,以免產(chǎn)生不良影響。例如,英文中第二人稱無論是單數(shù)還是復數(shù)都是“you”,但是在漢語中單數(shù)為“你”、“您”,復數(shù)為“你們”。這就要求在翻譯時,翻譯者需要找到合適的詞語,用“您”更加禮貌,充分體現(xiàn)商務(wù)交往的禮節(jié)性。再如,著名的白象方便面品牌標語,如果充分考慮到本國文化和異國文化的差異就不會以為“昂貴卻沒有用的東西”或者“無價值的投資”。這就告訴人們應(yīng)該注意在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的對等。綜上所述,翻譯的主要目的是把原文轉(zhuǎn)換成對方能看懂的語言,恰當?shù)谋磉_出其中的內(nèi)涵。對于翻譯工作者來說要多注意意義對等而非字字對等,遵循上述提出的幾點原則,才能更好的幫助商務(wù)活動順利進行。
3結(jié)束語
翻譯是人類最悠久的文化交流活動。我們需要不斷的學習新的知識還有掌握新的技術(shù),才可以適應(yīng)這個快速發(fā)展的社會。在世界經(jīng)濟趨于一體化的今天,追求多元的精神與文化價值已經(jīng)成為一種必然趨勢。無論是在人類的生活中還是在精神活動中,翻譯的地位越來越高,尤其對于商務(wù)英語的翻譯。這就使得對于翻譯的要求更加嚴格。總之,做好商務(wù)翻譯并不是一件簡單的事,除了要有扎實的英語基礎(chǔ)知識之外,還要熟知商務(wù)專業(yè)內(nèi)容,再熟知商務(wù)翻譯中的特點、遵循原則。商務(wù)英語源于普通英語但是又和普通英語有著差異,在普通英語的基礎(chǔ)之上,它更加強調(diào)商務(wù)。商務(wù)英語具有普通英語的語言學特征,但同時又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體。要想進一步完善商務(wù)英語的翻譯,還是要付出很大努力的,也是值得我們?nèi)ミM一步思考與探索的。
作者:祖雪瑩 單位:渤海大學外國語學院
參考文獻:
[1]陳文.商務(wù)信用證英語的語言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學院學報,2013,(6):156-157.
[2]劉增美.跨文化視角下的英語習語與漢語成語翻譯[J].中國成人教育,2007(11).
[3]陳文.商務(wù)信用證英語的語言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學院學報,2013年.
[4]邢麗華;蘇秀云.西方修辭學視角下的商務(wù)英語教學[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2012年06期
[5]王偉強.體裁教學法與商務(wù)英語寫作教學[J];長春師范學院學報(人文社會科學版);2010年09期
[6]陳淳.淺談高職商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年11期
[7]李海珍.高職高專商務(wù)英語專業(yè)定位芻議[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年02期
[8]孫剛.建構(gòu)主義理論視角下商務(wù)英語教學中的師生關(guān)系[J];當代教育論壇(學科教育研究);2008年07期
熱門標簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報告 商務(wù)論文 心理培訓 人文科學概論