商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧

時(shí)間:2022-10-27 09:18:45

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧

一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征

(一)詞匯特點(diǎn)

1.詞義準(zhǔn)確,用詞精煉

商務(wù)活動(dòng)的客觀實(shí)踐性要求商務(wù)英語(yǔ)必須致力于對(duì)事實(shí)的客觀描述,陳述事物時(shí)要做到具體、明確,絕對(duì)不能使用模棱兩可、籠統(tǒng)抽象的詞語(yǔ),特別是對(duì)商業(yè)合同和法律文件。商務(wù)英語(yǔ)常常使用詞義比較單一的詞,而不使用詞義多樣的詞,如使用previousto或priorto代替before;還大量運(yùn)用同義詞或近義詞的詞項(xiàng)重復(fù)來(lái)保證用詞準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,比如:methodsandprocedures(途徑)、Customfeesandduties(稅費(fèi)),等等。此外,商務(wù)活動(dòng)尤其追求時(shí)間效益,這就要求商務(wù)英語(yǔ)的措辭要盡量簡(jiǎn)明精煉,諸如公司內(nèi)部的通知、聯(lián)系客戶的郵件信函等,用詞都要講究簡(jiǎn)練。

2.大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

商務(wù)英語(yǔ)以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),還包含國(guó)際貿(mào)易各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)英語(yǔ),諸如龐大繁雜的公式以及其他各類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,商務(wù)英語(yǔ)的詞匯必須包含眾多規(guī)范化的專業(yè)用語(yǔ)。比如:Marketeconomy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))、anti—dumpingmeas-ures(反傾銷措施)。此外,縮略詞的使用是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng)的突出表現(xiàn)。縮略詞的產(chǎn)生和運(yùn)用,能夠幫助解決商務(wù)英語(yǔ)中一些相對(duì)復(fù)雜的翻譯難題,比如:L/C(信用證);D/p(付款交單)??s略語(yǔ)詞義單一,簡(jiǎn)潔明了,既能保證規(guī)范,又可以節(jié)約時(shí)間,提高效率。

3.新詞的產(chǎn)生與運(yùn)用

伴隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷拓展,商務(wù)英語(yǔ)也在不斷豐富發(fā)展著,主要表現(xiàn)為大量反映國(guó)際貿(mào)易的時(shí)展新趨勢(shì)或先進(jìn)技術(shù)等新詞匯的出現(xiàn)。這些新詞匯大多屬于復(fù)合詞語(yǔ),即按照特定順序把幾個(gè)詞通過(guò)重新排列構(gòu)成新的詞匯。比如當(dāng)前信息時(shí)代背景下,產(chǎn)生了virtualstore(虛擬商店)、cy-bercash(電子貨幣)等新詞匯。新詞的產(chǎn)生與運(yùn)用賦予了商務(wù)英語(yǔ)更多的時(shí)代內(nèi)涵,為其注入了新的發(fā)展活力。

(二)句法特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)有著復(fù)雜且層次劃分多樣的句子結(jié)構(gòu),句式呈現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)、明朗的特征?,F(xiàn)實(shí)中的商貿(mào)函電用語(yǔ)基本上都是簡(jiǎn)單的短句或者是并列句,而在比較正式的場(chǎng)合,如商業(yè)文件或會(huì)議中的用語(yǔ)則往往以長(zhǎng)句、復(fù)雜句等為主。商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)短句并用是其句式結(jié)構(gòu)的一個(gè)重要特點(diǎn)。短句構(gòu)成形式簡(jiǎn)單,詞匯較少,表達(dá)簡(jiǎn)潔有力;長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞匯較多,表意詳細(xì)縝密。如商業(yè)廣告、商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)等語(yǔ)體,一般都是利用副詞、標(biāo)點(diǎn)等方法,將多個(gè)簡(jiǎn)單的短句連接成新語(yǔ)句;而正式場(chǎng)合下的商務(wù)英語(yǔ)也往往借助各句子之間的多種附屬關(guān)系,把諸多具有連續(xù)性的短句連接并構(gòu)成獨(dú)立的大型復(fù)合句。也會(huì)存在獨(dú)段成句的情況,這種語(yǔ)句大多句式結(jié)構(gòu)極其復(fù)雜,短句與從句交叉使用,互相配合。此外,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言相對(duì)較正式規(guī)范,一般不使用俚語(yǔ)或粗俗詞匯。尤其是一些規(guī)范、約束力強(qiáng)等公文性質(zhì)的商務(wù)文書(shū)等更加突顯這種特征。

(三)文體特點(diǎn)

1.規(guī)范、正式

商務(wù)英語(yǔ)文體方面一般多采用正式文體和應(yīng)用文體,其目的僅僅是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?nèi)容表達(dá)出來(lái)。在應(yīng)用過(guò)程中,大多數(shù)的主題是比較嚴(yán)肅的,多慣用書(shū)卷詞語(yǔ),詞義嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范,基本沒(méi)有比喻、夸張等修辭格的運(yùn)用。另外,商務(wù)英語(yǔ)與文學(xué)作品在時(shí)態(tài)的運(yùn)用上有很大區(qū)別,商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中時(shí)態(tài)的運(yùn)用簡(jiǎn)單明了,常見(jiàn)的時(shí)態(tài)有過(guò)去時(shí)、進(jìn)行時(shí)等,很少會(huì)使用完成時(shí)態(tài)。此外,為避免因?yàn)槠缌x造成商務(wù)往來(lái)雙方的誤會(huì)和損失,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作對(duì)具體性有著很高的要求,用詞必須十分恰當(dāng),籠統(tǒng)含糊的詞匯都不能使用。

2.用語(yǔ)禮貌,講究客套

在商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中,人際之間的溝通交流講究禮貌客套,如客戶的談話和來(lái)往函電,用詞一定要誠(chéng)懇、婉轉(zhuǎn)、客氣,以充分表達(dá)出對(duì)對(duì)方的尊重和誠(chéng)意。對(duì)于商業(yè)貿(mào)易來(lái)往中的雙方而言,語(yǔ)言的運(yùn)用主要目的就是是為了向?qū)Ψ絺鬟_(dá)自己對(duì)開(kāi)展友好合作交流的意愿。因此,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的運(yùn)用顯得十分關(guān)鍵,用詞貼切而禮貌能夠大大提高雙方商業(yè)合作的機(jī)會(huì)和可能性,用詞不當(dāng)或魯莽就會(huì)給雙方留下不好的印象。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧

(一)詞語(yǔ)的翻譯技巧

1.用詞準(zhǔn)確。英語(yǔ)詞語(yǔ)的含義離不開(kāi)產(chǎn)生它的歷史文化背景,更與其具體所處語(yǔ)境有著密切關(guān)系。詞語(yǔ)的含義會(huì)因?yàn)榫唧w語(yǔ)境的不同,而產(chǎn)生很大的差異。翻譯人員在工作過(guò)程中一定要準(zhǔn)確、貼切地使用詞語(yǔ)。樹(shù)立科學(xué)客觀反映事實(shí)的意識(shí),努力確保翻譯的準(zhǔn)確性,為讀者更好地認(rèn)知原文創(chuàng)造條件。

2.增減詞意??紤]到中英文在句子結(jié)構(gòu)與修辭格的運(yùn)用上存在的巨大差異,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中常會(huì)為滿足某種語(yǔ)法要求或譯文大意的完整性而有選擇地加減一些詞語(yǔ),由此不可避免地產(chǎn)生一些文字上的增損,這種方法就是增減詞意。

3.專業(yè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化使用。由于譯名翻譯的前后一致性會(huì)很大程度上影響讀者的閱讀理解,翻譯人員對(duì)商務(wù)英語(yǔ)所包含、涉及到的概念和專業(yè)術(shù)語(yǔ)等必須要嚴(yán)格遵循一致性原則,不得因個(gè)人原因隨意更改。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯一定儲(chǔ)備好豐富的相關(guān)專業(yè)知識(shí),尤其是那些商業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞以及新興詞匯都要有足夠的了解,這對(duì)提高翻譯質(zhì)量和減少失誤有著重要意義。

4.重復(fù)法。商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)中多使用繁雜的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)代替單一的單詞,以此避免可能發(fā)生的歧義。這種重復(fù)的方法常作為一種強(qiáng)化手段運(yùn)用于正式文本當(dāng)中。

5.轉(zhuǎn)換譯。中英文語(yǔ)言習(xí)慣存在諸多差異,比如詞語(yǔ)搭配關(guān)系、句子結(jié)構(gòu)以及表達(dá)習(xí)慣,等等,這種情況給我們的翻譯工作帶來(lái)的困難之一就是詞性與表現(xiàn)方法的統(tǒng)一很難實(shí)現(xiàn)。我們應(yīng)該遵循英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,可以通過(guò)靈活改變其詞性及其表現(xiàn)方式,運(yùn)用這種詞性轉(zhuǎn)換方法解決現(xiàn)實(shí)困難,保證翻譯的準(zhǔn)確一致性。

(二)句子的翻譯技巧

在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,我們常常會(huì)選擇順譯法,即參照原文原句的順序來(lái)進(jìn)行翻譯,這種方法一般用于語(yǔ)句中陳述的動(dòng)作有時(shí)間關(guān)系或邏輯關(guān)系的情況。因?yàn)檫@種時(shí)候,中英文在句式結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式上相對(duì)來(lái)說(shuō)具有一定共同之處,這為順譯法的應(yīng)用提供了可能性。此外,為提高翻譯活動(dòng)的質(zhì)量,我們還可以考慮反譯法的使用。英語(yǔ)中一般把句子的重心放在前半部分,而漢語(yǔ)中多把句子重心放在后面。漢語(yǔ)中長(zhǎng)句多是總結(jié)式的結(jié)構(gòu),在這種句式下,重要的信息一般放在后面,即前面為敘事的部分,后面是表態(tài)的部分。而英語(yǔ)語(yǔ)句使用習(xí)慣與中文相反,重要的信息內(nèi)容向前半部分靠近。這種情況下采用反譯法,能幫助我們將原文信息更準(zhǔn)確有效地翻譯出來(lái)與傳遞出去。與漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同,商務(wù)英語(yǔ)的句子中往往會(huì)使用被動(dòng)句來(lái)實(shí)現(xiàn)委婉表達(dá)的效果,這也致使我們很難以準(zhǔn)確的表達(dá)方式對(duì)英語(yǔ)的被動(dòng)句進(jìn)行翻譯?;诖耍瑸榱私档头g工作的難度,我們可以通過(guò)使用一些恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文中的被動(dòng)含義,這種方法就叫做轉(zhuǎn)譯法。綜上所述,對(duì)于那些包含大量信息內(nèi)容的復(fù)雜英語(yǔ)句式,我們要準(zhǔn)確把握中心詞與修飾詞之間的關(guān)系,采取靈活多樣的翻譯方式開(kāi)展翻譯工作,以便準(zhǔn)確完整地翻譯出英語(yǔ)語(yǔ)言。也唯有如此,才能使商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作更好地服務(wù)于貿(mào)易雙方,加強(qiáng)國(guó)際交流溝通,減少因語(yǔ)言障礙帶來(lái)的損失。

(三)尊重中外文化差異

不同的民族和國(guó)家有著不同的文化傳統(tǒng)、歷史背景,在這種情況下,要做好翻譯工作就必須對(duì)其他國(guó)家的文化、風(fēng)俗等進(jìn)行相應(yīng)的了解,尊重彼此差異,注重文化的適宜性。例如:如果不考慮文化因素,將白象方便面的品牌直接翻譯成WhiteElephant,就會(huì)貽笑大方。(WhiteElephant在英語(yǔ)中的意思是“昂貴卻無(wú)價(jià)值的投資”。)所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中要充分考慮雙方文化背景的差異性,盡量避免不必要的誤解或隔閡。

三、結(jié)語(yǔ)

作為一種專門用途的應(yīng)用英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。在現(xiàn)實(shí)運(yùn)用過(guò)程中,我們要抓住商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句式上的特點(diǎn),采用合適恰當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范翻譯,以更好地促進(jìn)交流合作的順利進(jìn)行乃至國(guó)際貿(mào)易的良好發(fā)展。

作者:趙隆華 單位:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)