商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及翻譯策略
時(shí)間:2022-06-13 03:35:01
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,對(duì)文化傳承與發(fā)展意義重大,同時(shí)文化又一定程度上關(guān)系著人們的語(yǔ)言屬性與語(yǔ)言習(xí)慣的變更,二者相互影響,相互制約。文化差異因素影響下,各國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣存在很大的不同,于是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也顯得異常艱難。中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家無(wú)論在哪方面,都存在著不容忽視的差異性因素,特別是文化因素方面,正確理解并科學(xué)認(rèn)識(shí)這些文化差異性,才是新時(shí)期商務(wù)英語(yǔ)翻譯的新出路。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中中英文化因素的差異性
1.風(fēng)俗習(xí)慣的差異。中國(guó)傳統(tǒng)的民族風(fēng)俗習(xí)慣滲透著“尊卑貴賤”的儒家思想,這種文化觀念與民族風(fēng)俗使中國(guó)人較英語(yǔ)國(guó)家更為保守,“長(zhǎng)幼有序,尊卑有別”的思想影響著中國(guó)文化發(fā)展,成為文化的重要組成部分。例如,中國(guó)孩子起名時(shí)要忌諱,不可與父母重字,可以隨便問(wèn)人年齡等等。而這種文化風(fēng)俗在英語(yǔ)國(guó)家看來(lái)是不可思議的,英語(yǔ)中沒(méi)有名字忌諱現(xiàn)象,而在英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行寒暄打招呼時(shí),是特別忌諱問(wèn)人年齡的,這是極大的不尊重。當(dāng)然,這樣的例子還有很多,總之,雙方不同的民族風(fēng)俗習(xí)慣使商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中更加注重民俗習(xí)慣的差異性。2.顏色文化的差異。由于地理位置和歷史背景的不同,中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家在對(duì)顏色的理解與運(yùn)用上也不盡相同,這就是顏色文化差異。例如,英語(yǔ)國(guó)家的人們往往不能理解中國(guó)詞語(yǔ)“紅白喜事”中的“白”是什么意思看,于是他們?cè)诜g時(shí)往往意譯為“dingsandfuneral”,即婚禮和喪禮。相比之下,外國(guó)人在辦喜事時(shí)往往穿上圣潔的婚紗,此時(shí)的“白”代表著純潔、圣潔,與中國(guó)就大相徑庭了。再如,在漢語(yǔ)中“黑black”是邪惡的,但在英語(yǔ)表達(dá)中“intheblack”寓意盈利。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注重顏色文化的差異性。3.物質(zhì)基礎(chǔ)的差異。中國(guó)作為一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó),由于物質(zhì)生活基礎(chǔ)較西方國(guó)家低下,這一定程度上形成了人們崇尚心理,人們敬天、敬地,敬神,以期改變已有生活狀態(tài)。中國(guó)的多神崇拜思想使其“以虎為神,以龍為神”,“dragon”在中國(guó)有“吉祥”“高貴”“神圣”的文化意義,但在西方“龍”是“邪惡”“兇狠”的象征。當(dāng)然由于物質(zhì)基礎(chǔ)與生活環(huán)境的不同,中國(guó)人在語(yǔ)言表達(dá)上更為含蓄隱忍,而西方國(guó)家則更加大膽開(kāi)放。中國(guó)人對(duì)一些不雅現(xiàn)象要避諱,或用稍微文雅的詞代替,而英語(yǔ)國(guó)家在表達(dá)上則會(huì)直接呈現(xiàn),毫不隱晦。另外,除了物質(zhì)基礎(chǔ)差異之外,還有心理特征差異,數(shù)字文化差異等,在這里就不一一論述了。
二、基于文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯有效策略
1.翻譯中要探尋中英文化的契合點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中培養(yǎng)翻譯者的跨文化翻譯意識(shí),促使其在翻譯中探尋中英文化的契合點(diǎn)尤為重要。不同國(guó)家都存在一定的文化禁區(qū),可能一些因素在一個(gè)國(guó)家呈現(xiàn)出美的價(jià)值和意義,但在另一個(gè)國(guó)家便成為完全相反意義,因此,翻譯者在翻譯時(shí)一定要把握好文化差異性,保持謹(jǐn)慎小心的狀態(tài),避免尷尬和歧義現(xiàn)象的出現(xiàn)。翻譯要在尊重文化差異性的基礎(chǔ)上,尋求雙方文化的精神契合點(diǎn),讓兩種文化在時(shí)盡可能接近,或者通過(guò)藝術(shù)手法使帶有異域色彩與格調(diào)的詞匯在翻譯時(shí)在翻譯作品中再現(xiàn),而又使翻譯作品內(nèi)容、語(yǔ)言等方面不失和諧與優(yōu)雅。例如,在對(duì)商標(biāo)“zephyr”進(jìn)行翻譯時(shí),譯為“和風(fēng)”,便是找準(zhǔn)了中西方文化契合點(diǎn)。再如,天津名吃“狗不理包子”在征集英文商標(biāo)時(shí),經(jīng)過(guò)反復(fù)的對(duì)比與考慮,將目標(biāo)鎖定了“GoBelieve”?!癎oBelieve”這一翻譯語(yǔ)不僅在聲音上與“狗不理”相似,同時(shí)該商標(biāo)也讓英語(yǔ)國(guó)家民眾產(chǎn)生一種依賴(lài)與美好的心理感覺(jué)。2.在文化融合背景下優(yōu)化漢語(yǔ)文化。隨著全球經(jīng)濟(jì)商業(yè)化進(jìn)程的加快,商務(wù)英語(yǔ)方面出現(xiàn)了越來(lái)越多的外來(lái)詞,如“T恤衫”等,這些詞大多是通過(guò)音譯、意譯或半音半意、音譯外加漢語(yǔ)鏈接等途徑實(shí)現(xiàn)的,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要在文化融合背景下優(yōu)化漢語(yǔ)文化,巧妙運(yùn)用音譯、音意譯、英漢結(jié)合等翻譯方法。當(dāng)然,隨著文化融合的不斷加快,很多詞匯被借用到英語(yǔ)中,如基于中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)的“Kongfu”和基于太空科技的“taikonaut”。總之,多樣化的新詞匯在文化融合與發(fā)展的背景下應(yīng)運(yùn)而生,譯者因此要時(shí)刻保持開(kāi)放性的翻譯心態(tài),優(yōu)化漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。在語(yǔ)音、語(yǔ)法與構(gòu)詞方面進(jìn)漢語(yǔ)繼續(xù)純化與美化,使其在符合英語(yǔ)國(guó)家文化的前提下,不斷滿(mǎn)足中國(guó)人的審美、價(jià)值、倫理等方面的文化需求,同樣使?jié)h語(yǔ)更好地為商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)。
綜上所述,影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化因素主要有風(fēng)俗習(xí)慣差異、顏色文化差異、物質(zhì)基礎(chǔ)差異、心理特征差異、數(shù)字文化差異等,翻譯者只有透徹了解中英文化差異性,在翻譯中盡可能避免因文化差異造成的歧義與錯(cuò)誤現(xiàn)象,最大限度地使商務(wù)英語(yǔ)翻譯成為促進(jìn)雙方商業(yè)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的助推器,為雙方帶來(lái)更多利益。
作者:沈陽(yáng) 單位:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外語(yǔ)系
熱門(mén)標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論