商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究
時(shí)間:2022-05-04 03:05:22
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]需求分析理論是研究專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的重要理論,而商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的重要分支之一。本篇文章力求從需求分析理論中的社會(huì)需求方面入手,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行分析考查。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),采取功能對(duì)等的翻譯策略進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,可以收到良好的效果。
[關(guān)鍵詞]社會(huì)需求;功能對(duì)等;翻譯策略
1引言
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中一直扮演著非?;钴S的角色,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,更是如此。采取不同的翻譯策略自然產(chǎn)生不同的翻譯效果,進(jìn)而對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)造成不容忽視的影響。究竟采取何種翻譯策略取決于翻譯者著眼的角度。社會(huì)需求是需求分析理論的一個(gè)方面,需求分析(NeedsAnalysis)理論最初用于指導(dǎo)課程開(kāi)發(fā)和課堂教學(xué)等相關(guān)活動(dòng),主要應(yīng)用于專(zhuān)門(mén)用途外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域。需求分析本身是指通過(guò)內(nèi)省、觀察、訪談和問(wèn)卷等手段對(duì)需求進(jìn)行研究的方法和技術(shù)。根據(jù)束定芳(2004)的研究,需求分析可分為社會(huì)需求和個(gè)人需求,本文就是從社會(huì)需求方面進(jìn)行研究。
2商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)和英語(yǔ)的相互結(jié)合,為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)提供科學(xué)的、專(zhuān)業(yè)的,包括語(yǔ)言在內(nèi)的方方面面的服務(wù),適合商業(yè)需要的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)本身具有專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性等特點(diǎn)。(1)專(zhuān)業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)相對(duì)普通英語(yǔ)來(lái)講,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,不管是商業(yè)活動(dòng)的流程、程序,還是商務(wù)領(lǐng)域的行話、固定句式以及詞匯等,都有著專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域規(guī)范性。如固定語(yǔ),“承蒙……謹(jǐn)先致謝”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;專(zhuān)業(yè)詞匯如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(貿(mào)易逆差)等。(2)精確性商務(wù)英語(yǔ)因牽涉到不同集團(tuán)的利益、合同以及法律等相關(guān)問(wèn)題,所以在表述上務(wù)求清晰明白,盡量減少模糊語(yǔ)言的使用;尤其在書(shū)面表達(dá)中,要求句型正確、句式整齊以及語(yǔ)法語(yǔ)義無(wú)歧義等等,以突出信息交流的精確性,避免產(chǎn)生糾紛。(3)文化性商務(wù)英語(yǔ)因其自身的語(yǔ)言因素,不可避免地帶有不同地域的文化成分,使得在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的影響不容小覷。文化成分的出現(xiàn)意味著交流各方的思維和行為習(xí)慣的差異,如何達(dá)到各方的有效交流和溝通,是商務(wù)英語(yǔ)自身隱含的課題。(4)古語(yǔ)詞的使用商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)中,尤其是書(shū)面交流,如簽訂合同、往來(lái)信函中,多使用古語(yǔ)詞匯,以表示嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,如herein(在此),whereas(鑒于)和therein-after(此后)等。(5)縮略詞的使用除去商業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯外,為了表達(dá)明確、簡(jiǎn)潔和有效,通常存在著大量的縮略詞,F(xiàn)PA(freefromparticularaverage)平安險(xiǎn),CIF(cost,insurance&freight)到岸價(jià),ICC(InternationalChamberofCom-merce)國(guó)際商會(huì),等等。
3需求分析關(guān)照下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯狀況
從需求分析理論中的社會(huì)需求角度,考察現(xiàn)實(shí)生活中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的狀況,可以有效地指導(dǎo)采取合適的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。根據(jù)謝媛媛(2015)研究發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行具體的翻譯任務(wù)中,口譯占翻譯總量的30.3%;筆譯中,以信函翻譯、產(chǎn)品翻譯和合同翻譯居于前列。并且,在實(shí)際翻譯中,不會(huì)遇到和使用特別復(fù)雜的詞匯,只求簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確和明了,而相關(guān)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)、工作流程、商務(wù)知識(shí)和技能才是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。這個(gè)發(fā)現(xiàn)和商務(wù)英語(yǔ)本身的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性相吻合。張銀帙(2013)指出,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種跨文化的語(yǔ)際活動(dòng),包含著商務(wù)禮儀習(xí)慣、豐富的文化和不同的商務(wù)傳統(tǒng)習(xí)慣,只有充分了解和把握文化因素,才能準(zhǔn)確、有效地做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯。并且強(qiáng)調(diào),應(yīng)當(dāng)注重譯文在翻譯過(guò)程中的交際功能。商務(wù)英語(yǔ)翻譯注重的不只是文字表面形式的對(duì)應(yīng),更重要的是合作各方的有效交流,說(shuō)話者表達(dá)所產(chǎn)生的效果與接受者從譯文那里所感受到的效果是一樣的,也就是原文讀者和譯文讀者能夠分別對(duì)等地理解原文和譯文。這就和美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所提倡的功能對(duì)等理論不謀而合。
4功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
(1)熟練掌握商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),需要在一般翻譯技巧的基礎(chǔ)上,不斷積累和增加自身的商業(yè)領(lǐng)域知識(shí),如運(yùn)輸、保險(xiǎn)、法律等方面的知識(shí),以及行業(yè)行規(guī)等;積極學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)詞匯、縮略詞匯、古語(yǔ)詞匯和固定句式語(yǔ)式的表達(dá)。這樣在傳達(dá)語(yǔ)意時(shí),才不至于出現(xiàn)歧義和偏差。例如:Pleasequotethemassoonasyoureceivetheirinquiry.請(qǐng)收到他們的詢價(jià)單后馬上給他們報(bào)價(jià)。該句是部門(mén)主管對(duì)手下員工做出的指示。翻譯此句時(shí),應(yīng)該具備一定的商業(yè)外貿(mào)常識(shí),那就是企業(yè)和客戶之間的詢報(bào)價(jià)流程??蛻舭l(fā)出詢價(jià)單,企業(yè)銷(xiāo)售部要根據(jù)客戶的詢價(jià)單制作出報(bào)價(jià)單。當(dāng)然,其中客戶詢價(jià)單的情況,也會(huì)影響報(bào)價(jià)單制作步驟,比如企業(yè)是否具有該客戶的報(bào)價(jià)記錄;如果有報(bào)價(jià)記錄,是否有把握?qǐng)?bào)價(jià);如果沒(méi)有把握?qǐng)?bào)價(jià),要經(jīng)過(guò)部門(mén)主管的確認(rèn)等等。普通英語(yǔ)中quote一般作為“引用”講,inquiry一般作“探究、質(zhì)詢”講,但如果按照這樣理解和翻譯,就會(huì)讓人覺(jué)得不知所云,所以應(yīng)該有一定的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能最終做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯。(2)充分了解文化差異由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯多應(yīng)用于不同地域、民族和文化的人群之間的交流,所以人們對(duì)待同一種事物可能出現(xiàn)不同的思維習(xí)慣和態(tài)度觀念,甚至完全相反、針?shù)h相w.esteachers.com第5期(總第077期)2017年5月對(duì),進(jìn)而產(chǎn)生文化沖突。為此,翻譯時(shí)應(yīng)充分了解和掌握各方不同的語(yǔ)言文化知識(shí)和背景,使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧實(shí)現(xiàn)信息的有效轉(zhuǎn)換。例如,1988年美國(guó)耐克公司推出自己的廣告語(yǔ)Justdoit,在中國(guó)大陸直接譯為“想做就做”時(shí),曾引起民眾普遍的排斥情感,認(rèn)為這對(duì)成長(zhǎng)中的青年人有一種誤導(dǎo)傾向,于是修改一個(gè)字,翻譯為“應(yīng)做就做”,這才慢慢為人所接受。(3)保持原文譯文風(fēng)格一致商務(wù)英語(yǔ)翻譯可能涉及到產(chǎn)品說(shuō)明、信函和合同等諸多領(lǐng)域,比如,在進(jìn)行法律翻譯時(shí),要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、縝密和正式,那么譯文就不能過(guò)于口語(yǔ)化;信函翻譯時(shí),一般都在文中固定位置習(xí)慣性的禮貌套用語(yǔ),那么譯文也要有目的語(yǔ)文化中的禮貌語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。總之,要從整體上保持原文和譯文的形式一致。在經(jīng)貿(mào)合同的開(kāi)端,為表示莊重起見(jiàn),多用一些套語(yǔ),如:Weherebyissue…;itisherebycertifiedthat…;weherebyundertake...。如果按照普通英語(yǔ)翻譯成中文,“我們……”就會(huì)顯得口語(yǔ)化和主觀性,所以“茲開(kāi)具/證明/承擔(dān)……”比較合適,這樣就會(huì)使原文譯文風(fēng)格顯得一致。(4)聯(lián)系上下文促進(jìn)有效交流商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,口譯時(shí)可能遇到一時(shí)想不到的目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯,筆譯時(shí)也可能找不到目的語(yǔ)言中內(nèi)涵完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這種情況下就需要聯(lián)系上下文,綜合理解和把握,進(jìn)行有效變通,如詞匯替代或省略等。聯(lián)系上下文,不僅可以防止交流中斷,也可以從幾個(gè)不同的語(yǔ)意中選擇最合適的一個(gè),最終促進(jìn)有效交流。如development一詞有“成長(zhǎng)、發(fā)展、發(fā)育、進(jìn)步、開(kāi)發(fā)”等多種涵義,但在句子...technicalcooperationbe-tweentheparties,includingcooperationinthedevelop-ment,applicationandenforcementofsanitaryorphyto-san-itarymeasures...(促進(jìn)各締約方之間的技術(shù)合作,包括衛(wèi)生和植物檢疫措施的制定、應(yīng)用及執(zhí)行)中,因?yàn)榕c其搭配的單詞是measure(措施),所以該句中的devel-opmentofmeasures翻譯為“制定措施”比較合適,聯(lián)系上下文,最終促進(jìn)雙方交流。
5結(jié)語(yǔ)
本文主要以需求分析理論的社會(huì)需求方面為依據(jù),結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)本身的特點(diǎn),認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要是以有效的業(yè)務(wù)交流為目的,為此建議采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)策略。具體來(lái)講,主要體現(xiàn)在熟練掌握商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)(包括商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯)、充分理解和把握不同文化的差異、保持原文譯文風(fēng)格一致和聯(lián)系上下文,最終促進(jìn)有效交流。
作者:梅歡 單位:廣西科技師范學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]Hutchinson,Tom&Waters,A.EnglishforSpecificPurposes:ALearning-centredApproach[M].CambridgeUniversityPress,1991.
[2]鄧靜萍.基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].外語(yǔ),2016:79-80.
[3]賀鵬.基于應(yīng)用功能角度探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本策略[J].山東社會(huì)科學(xué),2015:179-180.
[4]李冰.功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].智富時(shí)代,2016:168-169.
[5]廖蕓.關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探討[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):31-34.
[6]束定芳.外語(yǔ)教學(xué)改革:?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[7]張銀帙.基于學(xué)生問(wèn)卷調(diào)查的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的需求分析[J].外語(yǔ)教學(xué)研究,2013(5):54-57.
[8]謝媛媛.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯崗位需求分析及啟示[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2015(2):84-87.
熱門(mén)標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論