國際化城市建設語言景觀調(diào)查研究
時間:2022-12-15 09:04:34
導語:國際化城市建設語言景觀調(diào)查研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:通過對蘇州市區(qū)特色商業(yè)區(qū)、傳統(tǒng)旅游景點以及公共設施的語言景觀的調(diào)查,分析了不同集居人群,不同語碼構(gòu)成,不同應用功能的語言景觀類型和多語碼混合現(xiàn)象中存在的問題,集中探討了蘇州市內(nèi)語言景觀中語碼混合、遷移以及語言符號化本質(zhì),探究語言景觀背后的語言權(quán)力、語言政策以及語言規(guī)范化問題,從而揭示了語言景觀作為活動因子構(gòu)建起的文化傳承網(wǎng)絡對城市規(guī)劃與社會心理引導的重要作用,給蘇州在國際化城市建設過程中城市語言景觀的構(gòu)建提供一定的借鑒。
關鍵詞:國際化建設;語言景觀;認知分析
1.引言
“語言景觀”(linguisticlandscape)的概念是由Landry&Bourhis(1997)首次提出,其研究對象為公共場所和空間中以書面形式表現(xiàn)的語言標牌(linguisticsigns),包括路牌、街牌、廣告牌等語言的構(gòu)成。Spolsky(2009)認為語言景觀研究是考察一個城市社會語言生態(tài)的好方法。Jaworski&Thur-low(2010)從社會符號學角度將其定義為“語言、視覺活動、空間實踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒并利用符號資源所進行的空間話語建構(gòu)”。語言景觀研究成為語言學、社會學、城市規(guī)劃、社會心理學、地理學和媒體研究領域的熱點。不同于傳統(tǒng)書面語的表達,語言景觀有其特殊的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和語碼混用、遷移的特征,從語言標牌創(chuàng)建者的認知思維可以折射出社會化、商業(yè)化的發(fā)展變遷。蘇州全面建設國際化大都市,公共語言標牌既是國際化開放的窗口,也是傳統(tǒng)與歷史的傳承,是蘇州經(jīng)濟社會發(fā)展的重要符號化表征。從傳承蘇州傳統(tǒng)歷史文化的景區(qū)名勝到承載改革開放和經(jīng)濟社會發(fā)展的工業(yè)園區(qū)、商業(yè)中心,蘇州的多語言景觀記錄了蘇州的歷史傳承、社會經(jīng)濟轉(zhuǎn)型以及國際化開放的進程。對城市語言景觀的調(diào)查研究有助于為蘇州建設國際化大城市過程中語言文化政策的制定提供相應依據(jù)、對促進地區(qū)語言文化的對外傳播與社會經(jīng)濟的發(fā)展都有重要意義。
2.研究方法
本文圍繞蘇州市城區(qū)的公共路牌、街名、地名、商鋪招牌、廣告牌、公共指示牌等展開分類調(diào)查采集:以觀前街、十全街一帶為代表的傳統(tǒng)商業(yè)中心,蘇州工業(yè)園區(qū)一帶的外籍人士集聚地,姑蘇區(qū)園林路周圍的蘇州博物館(獅子林、拙政園)為代表的蘇州園林景區(qū)一帶。語言景觀包括商業(yè)類廣告牌、服務功能型指示牌,語料功能豐富,多語混碼現(xiàn)象普遍,使用語言主要為漢語、英語、日語、韓語等。在語言景觀采集的過程中主要區(qū)域集中在蘇州市區(qū),采用實地數(shù)碼相機拍攝的方法,按照每一個標牌為一個單獨的語料進行拍攝采集收集相關語料,采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,對其進行全面分析。
3.蘇州市區(qū)語言景觀類型以及語言標牌的語碼
構(gòu)成及應用范疇比例統(tǒng)計分析截至2018年9月1日,共搜集到城區(qū)周圍有效語言標牌532條。其中街道指示類92條,公共指示牌43條,新舊商鋪名稱類371條,景點介紹類26條。其中商業(yè)類占比高達70%,其中雙語、多語標牌為420條,占79%,凸顯了在城市發(fā)展過程中的城市化建設的商業(yè)化、國際化進程相互交織,緊密相連。3.1按標牌的多語混合現(xiàn)象進行分類統(tǒng)計分析。語言景觀以其獨特的存在方式,象征性表達著豐富的信息功能(尚國文、趙守輝,2014)。通過實地調(diào)研考察,筆者感受到語言景觀的內(nèi)容能夠很大程度反映出某一地區(qū)當下的經(jīng)濟、民俗、文化、意識形態(tài)及其發(fā)展演變。同時,語言景觀中的語言形態(tài)及語碼構(gòu)成則體現(xiàn)了城市的人口分布、身份認同、語言權(quán)勢等。對蘇州市在國際化發(fā)展過程中的語言景觀進行系統(tǒng)的分析,將為城市語言景觀、語言政策的打造以及社會文化形象的構(gòu)建提供一定的借鑒。把采集到的語言標牌按多語混合的種類進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)漢英混合類的語言標牌比例最高,占到總數(shù)的了51.3%。其次為漢韓、漢日混合語言標牌,這與蘇州城區(qū)入駐的外資企業(yè)數(shù)量和結(jié)構(gòu)也有一定關聯(lián)。例如漢韓語碼標牌主要在蘇州工業(yè)園區(qū)一帶,而園區(qū)的韓資企業(yè)相對集中,而漢日語碼標牌主要集中在蘇州高新區(qū)。某一區(qū)域的主流人群通常可以享受到特定區(qū)域的語言優(yōu)先權(quán)。語言景觀特色也是本地區(qū)機構(gòu)相關的配套服務及政策的一個折射。進一步實地考察,就會發(fā)現(xiàn)該地區(qū)政府服務機構(gòu)具體落實的語言政策相關的具體措施。如蘇州工業(yè)園區(qū)外籍人士入住社區(qū)時會拿到漢、英、日、韓四種語言的社區(qū)居委會簡介,蘇州高新區(qū)開立了華東地區(qū)第一所日本人學校,建立了日本工業(yè)村,日本商業(yè)街等,一系列配套服務設施為本地工作的日本籍居民提供了一系列的便利服務。3.2按標牌類型進行分類統(tǒng)計分析。從統(tǒng)計到的蘇州城區(qū)的幾個商業(yè)中心、旅游中心的語言標牌來看,私人標牌的總數(shù)明顯高于官方標牌,而在官方語言標牌中,中英雙語的比例很高,占68.4%,而統(tǒng)計到的中日、中韓雙語標牌中,則私人標牌的比例高與官方標牌。至于統(tǒng)計到的純外文標牌,則全部為私人標牌。官方標牌是由政府或相關機構(gòu)在公共空間構(gòu)建的一種語言標牌,旨在為大眾提供空間上的語言服務。統(tǒng)計到的官方標牌包括地名、道路指示牌、警示牌、政府或?qū)W校等機構(gòu)的建筑物上的語言標牌。旅游景區(qū)的一些官方指示牌,則出現(xiàn)了漢、英、日、韓、法等多語混碼的現(xiàn)象。一般的官方標牌中,漢語占主導語言,其字體大小,位置都體現(xiàn)在標牌中基于主導地位,體現(xiàn)了本地語言的政策優(yōu)勢。3.3按私人標牌中的不同行業(yè)進行分類統(tǒng)計分析。私人標牌由于其商業(yè)性的特征,有自下而上的非官方性的特點,形式更加靈活,語言更加豐富,同時雙語、多語的比例很高。從設計理念上來看,一方面反映出人群集居區(qū)的生活服務需要,同時也體現(xiàn)了蘇州參與國際化份工,擁抱全球化經(jīng)濟生活方式進程中語言政策的與時俱進。私人標牌的設計從語言、字體、顏色、排版的各方面都呈現(xiàn)了多樣化和個性化的特點。通過調(diào)查,總共采集到的私人標牌有367個,其中餐飲標牌為257個,占了總數(shù)的70%左右,而餐飲標牌語言形式也最多樣化,統(tǒng)計的6種語言形式中,中韓、中英、中日分別占據(jù)數(shù)量的前三。
4.語言景觀中的語言學及認知分析
Ben-Rafaeletal(2006)認為,語言景觀是一個社會、地區(qū)或城市的重要象征符號。這種觀點與認知語言學有關語言象征性符號單位(SymbolicUnits)(Langacker,2008)的本質(zhì)屬性界定基本一致,從根本上揭示了這類符號單位的形義匹配體特征。認知語言學揭示的這類符號單位的多模態(tài)形式特征、語義表征等為系統(tǒng)探究這些語言標牌語碼取向(漢語、英語等)、字體及布局、置放方式等在內(nèi)的一系列語言景觀現(xiàn)象提供了有利的理論工具。4.1公共指示牌中的雙語現(xiàn)象規(guī)范化問題。語言景觀上選用的語言,雙語、多語、語言順序的先后順序以及從屬關系,很大程度上能夠折射出語言政策和規(guī)劃的含義。關于這一點,在公共指示牌中尤為明顯。以路牌、街牌為例的公共指示牌普遍都存在中英雙語、中拼混合兩種情況。然而,在過去的數(shù)十年中,蘇州與世界接軌的步伐越來越緊密,承辦了各類國際性的活動和體育賽事,中英雙語的地名則更會給外籍人士提供更好的辨識度和服務。如何在尊重傳統(tǒng)文化的情懷中規(guī)范各類地名、路牌、街牌則是城市服務中的一個重要的工作。同一路牌的雙語表達必須語言統(tǒng)一,要避免在不同區(qū)域既有拼音,又有英文的現(xiàn)象,以至于起混淆。對此,可以參考《上海市道路名稱英譯導則》,其中明確了通名部分的不同譯法:路,Road;支路,BranchRoad;道,Avenue;弄,Alley;巷,Lane;徑,Path,等等。同時對道路名稱中使用的方位詞和數(shù)詞的譯法也做了規(guī)定。4.2私人標牌中的多語現(xiàn)象和存在的問題。由于私人標牌的語言表達的多樣化,內(nèi)容沒有統(tǒng)一的規(guī)則,所以在涉及雙語、多語的文字中,不規(guī)范的地方較多,其中的一些不當?shù)谋硎鲈趯嶋H場合也會引起外籍人士的疑惑。如圖四中位于蘇州東環(huán)路拙政園門口的珍珠飾品店,其招牌“水珍珠”其實是對其產(chǎn)品特性的描述,是指其經(jīng)營的珍珠飾品都是取材于養(yǎng)殖培育在附近太湖中的淡水珍珠,所以其正確英文翻譯應為“FreshWaterPearl”,而如若按其現(xiàn)實招牌上的英文翻譯“WaterPearl”,則有含義為“海水珍珠”。如此翻譯和其產(chǎn)品真實內(nèi)涵嚴重不符,容易引起外籍消費者的誤解。而右一圖中的休閑食品店也在附近路段,英文文字存在著明顯的兩個問題:其一,將奶茶譯為milktea。然而在英國等茶文化源遠流長的英語國家,奶茶通常表示為“TeawithMilk”或“WhiteTea”。所以“MilkTea”的稱謂不符合其日常表達習慣。其二,把“Icecream”拼成了“Icecrerm”,如此明顯的錯誤體現(xiàn)出招牌制作中對外文內(nèi)容都疏忽,著實應該避免。4.3語言景觀的相關政策意義。語言景觀本質(zhì)上是一種以使用為基礎(usagebased)的語言實踐活動,其動態(tài)性體現(xiàn)在從管理機構(gòu)、標牌制作者、受眾、所有者等因素在內(nèi)的互動話語過程(尚國文、趙守輝2014)?!耙粋€愈是稱得上文化多元的環(huán)境(即對社會文化差異及其制度化愈是包容),其語言景觀愈有空間表達特定身份”(Ben-Rafael,2009:47)。以自上而下(官方標牌)或自下而上(私人標牌)的方式,既可以傳播官方語言政策及意識形態(tài),也可以協(xié)助民眾構(gòu)建自我身份認同。語料統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),蘇州市城區(qū)的語言景觀以中英雙語為主,加之其他語種的共存使用,都反映了蘇州在國際化建設中的進步程度。蘇州城區(qū)的語言標牌是形義匹配的象征性符號單位,構(gòu)成承載豐富認知信息的活動因子(actor),象征性反映該范圍特定人群,包括官方管理者以及私人商鋪經(jīng)營者在內(nèi)的社會身份,多方位傳播著該街區(qū),乃至整個蘇州城市規(guī)劃、功能布局、文化遺產(chǎn)等豐富信息。因此,蘇州城區(qū)的語言景觀對協(xié)助構(gòu)建和諧、有序、國際化的蘇州,乃至蘇州市社會語言環(huán)境起著至關重要的影響作用。
語言生態(tài)良性發(fā)展對促進地區(qū)、民族語言文化傳播與發(fā)展都有重要意義。蘇州市的語言景觀,包括本文調(diào)查的語言標牌中的詞匯、英漢語碼混用等,也包括使用不當而造成的不和諧語言景觀,都記錄了蘇州市的歷史變遷、社會經(jīng)濟發(fā)展及國際化開放的腳步。調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),蘇州市的語言景觀較好地傳承了文化,體現(xiàn)了開放,落實了國際化城市的功能,但依然存在的語言景觀問題則要求自上而下和自下而上地提高大眾對語言景觀的認知度,切實踐行語言景觀的積極作用。
參考文獻:
[1]Landry,R.&R.Bourhis.1997.Linguisticlandscapeandethnolinguisticvitality:anempiricalstudy[J].JournalofLanguageandSocialPsychology.16,23-49.
[2]Ben-Rafael,E.,E.Shohamy,M.H.Amara&N.Trumper-Hecht.2006.Linguisticlandscapeassymbolicconstruc-tionofthepublicspace:ThecaseofIsrael[J].InternationalJour-nalofMultilingualism,3,7-30.
[3]Langacker,R.W.2008.CognitiveGrammar:ABasicIn-troduction[M].Oxford:OxfordUniversityPress.
[4]尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學與研究,2014(02):214-223.
作者:徐天杰 單位:沙洲職業(yè)工學院