網(wǎng)頁(yè)翻譯工作研究論文
時(shí)間:2022-12-16 10:59:00
導(dǎo)語(yǔ):網(wǎng)頁(yè)翻譯工作研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]越來(lái)越多的公司在互聯(lián)網(wǎng)上建立自己的網(wǎng)站,使用兩種甚至多種文本制作網(wǎng)頁(yè),力求更好地宣傳自己的產(chǎn)品、挖掘潛在的市場(chǎng)、樹(shù)立企業(yè)的形象。從理論上講,這是個(gè)十分經(jīng)濟(jì)有效的辦法,但在實(shí)踐中未必盡如人意。通過(guò)實(shí)際調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),我國(guó)公司網(wǎng)頁(yè)多半采用中英文兩個(gè)文本制作,其中英譯文本質(zhì)量問(wèn)題是影響產(chǎn)品促銷和企業(yè)形象的主要因素。因此,建議重視網(wǎng)頁(yè)翻譯工作,尤其要避免誤譯現(xiàn)象,搞好公司的對(duì)外宣傳。
[關(guān)鍵詞]公司網(wǎng)頁(yè)誤譯現(xiàn)象對(duì)外宣傳
一、公司網(wǎng)頁(yè)英語(yǔ)文本的重要性
互聯(lián)網(wǎng)的普及和IT技術(shù)的應(yīng)用為世界各地的企業(yè)和商家?guī)?lái)了前所未有的發(fā)展機(jī)遇,許多公司由于高度重視這些現(xiàn)代科技的運(yùn)用而得到了飛速發(fā)展和擴(kuò)張,產(chǎn)品銷量大增,公司業(yè)績(jī)翻番。這些公司中比較成功的做法是,在Internet上建立自己的網(wǎng)站,制作雙語(yǔ)或多語(yǔ)種網(wǎng)頁(yè)文本來(lái)介紹自己的產(chǎn)品,宣傳自己的公司。調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國(guó)大多數(shù)公司的網(wǎng)頁(yè)采用中文和英語(yǔ)兩種文本,但英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量相差很大甚至存在不少問(wèn)題。
二、網(wǎng)頁(yè)文本誤譯的調(diào)查分析
德國(guó)著名翻譯教授WolframWills認(rèn)為,應(yīng)用翻譯更應(yīng)當(dāng)講究從心理語(yǔ)言學(xué)的層面把兩種語(yǔ)言的詞匯、句法、功能有機(jī)地結(jié)合起來(lái)加以比較;翻譯絕非容易之事,不是稍懂一點(diǎn)外語(yǔ)的人都能勝任的(Wolfram,2001)。現(xiàn)隨機(jī)下載有關(guān)行業(yè)某些公司的網(wǎng)站材料作為實(shí)例加以評(píng)析,僅從純學(xué)術(shù)探索的視覺(jué)加以探討不構(gòu)成對(duì)相關(guān)單位的任何貶責(zé)詆毀之意。
例1/prodcts/profile.asp
原文:公司以木制品為主導(dǎo)產(chǎn)品,主要產(chǎn)品為木制國(guó)際象棋系列、迷你家具系列、木制禮品系列、日用品系列、兒童玩具系列、兒童中型家具系列等。
原譯:Ourcompanymainproductwoodengiftsitemswhichtreatedwithcommodityitems、Chessitems、youngstertoyesitems、youngstermiddlefurnitureitems.
評(píng)析:具有平行關(guān)系的產(chǎn)品系列之間竟然使用中式標(biāo)點(diǎn)符號(hào),錯(cuò)誤十分顯眼;其他并發(fā)癥是,若將原譯中Ourcompany視為主語(yǔ),則句子還是因?yàn)闆](méi)有謂語(yǔ)而顯得成分殘缺,可以考慮改為Ourcompanymainlyproduces…或者Themainproductsofourcompanyare…;嚴(yán)格地說(shuō),whichtreatedwith既不是限制性定語(yǔ)從句,也不是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),treatedwith在原文中也沒(méi)有任何對(duì)應(yīng)之處;用詞方面,mainproduct該用復(fù)數(shù)形式而沒(méi)有用,toy的復(fù)數(shù)形式卻錯(cuò)誤地寫成toyes;youngster的意思是“年青人,少年”,在此不合要求;產(chǎn)品名稱翻譯不規(guī)范,“系列產(chǎn)品”后面一連串的“系列”產(chǎn)品,在翻譯時(shí)應(yīng)該遵循簡(jiǎn)略的原則,不必一一重復(fù)譯出。
改譯:Themainproductsofourcompanyareseriesofwoodenarticles,includingchessseries,mini-furniture,woodengifts,dailynecessities,children’stoysandmid-sizedfurnitureforchildrenaswell.
例2www.ax-/about.htm
原文:我公司是專業(yè)生產(chǎn)中小型滾動(dòng)深溝球軸承、單向軸承、高溫軸承、角接觸軸承、汽車軸承及精密軸套類零件的企業(yè),…
原譯:Wearespecializedinproducingsmallo-typedrollingdeepgrooveballbearings,unilaterlialismbearings,hightemperature,autobearingsandbearingparts
評(píng)析:原譯中Wearespecializedin屬于畫蛇添足,表示“專業(yè)從事”只需直接將specialize置于主語(yǔ)后即可;再者,原譯內(nèi)容缺損嚴(yán)重,“中小型”被直接譯成small;在producing支配的系列賓語(yǔ)中居然有hightemperature,變成“專業(yè)生產(chǎn)”“高溫”了;“單向軸承”中的“單向”竟然生造一個(gè)unilaterlialism來(lái)表達(dá),難道是受unilateral(單方面做出的;僅影響一方的;單方面的;單邊的)影響?但unilateralism的意思是“片面限制武器論?!?/p>
改譯:Ourenterprisespecializesinmanufacturingsmallandmid-sizeddeepgrooveballbearings,one-directionthrustballbearings,high-temperaturebearings,angular-contactbearings,autobearingsandprecisionsleeveparts.
例3/chinese/F/15/default.asp
原文:野馬經(jīng)貿(mào)有限公司是一家集進(jìn)出口貿(mào)易、旅游購(gòu)物、倉(cāng)儲(chǔ)、國(guó)際聯(lián)運(yùn)、境內(nèi)外工程承包為一體的自治區(qū)重點(diǎn)進(jìn)出口企業(yè),其前身是1994年成立的阿泰野馬實(shí)業(yè)有限公司。
原譯:/F/01/default.asp
Yema?economyandtrade?CO.LTDwasfoundin2003.theformerisYemaindutryCO.LTDwhichfoundin1994.formthenon,likearunningwildhorse,Yemadoingaquicklydeveloping.At1994,itbecomeabartertradeenterprise,thendoingboundarysmall,scaletradein1996
評(píng)析:原譯公司名稱中的economyandtrade?以及indutry都沒(méi)有大寫;wasfound以及后面的whichfound意思和語(yǔ)法全錯(cuò);theformer和thelatter相對(duì)應(yīng),“前身”不等于“前者”;on,like和horse,Yema中間的逗號(hào)均用錯(cuò);aquicklydeveloping.中的點(diǎn)號(hào)前面不應(yīng)該空格,后面應(yīng)該空格卻沒(méi)有空格;itbecome屬于嚴(yán)重語(yǔ)法錯(cuò)誤,要么考慮用過(guò)去時(shí),要么一般現(xiàn)在時(shí);總之,標(biāo)點(diǎn)混亂,沒(méi)有把握主語(yǔ)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)斷裂,術(shù)語(yǔ)翻譯也不到位。
改譯:YemaTradingCompanyLtd.,previouslyAtaiYemaIndustryCo.Ltd.establishedintheyear1994,isaleadingimportandexportcompanyinourautonomousregion,specializinginimportandexporttrade,touristpurchase,warehousing,internationalcombinedtransportandundertakingcontractedprojectsathomeandabroad.
例4/job_21629/default.shtml
原文:...自1998年引進(jìn)了ISO9001——2000標(biāo)準(zhǔn)版質(zhì)量管理體系對(duì)生產(chǎn)過(guò)程進(jìn)行嚴(yán)格管理以來(lái),取得了很好的效果,產(chǎn)品質(zhì)量多年來(lái)一直保持穩(wěn)定,得到了國(guó)內(nèi)外廣大客戶的廣泛認(rèn)可...
原譯:Inordertoimprovethequalityoftheproducts,from1998,westarttocarryouttheISO9001——2000qualitycontrolsystemsandgetgoodeffects.Fortheeffortofus,nowtheproductshavebeenacceptworldwidely.
評(píng)析:原譯最大的問(wèn)題在于時(shí)態(tài)不明,既然是from1998,那么,在start一處既沒(méi)有使用過(guò)去時(shí),也沒(méi)有使用完成時(shí);在havebeenaccept中,accept保持原形,說(shuō)明譯者對(duì)完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)根本沒(méi)有把握。實(shí)際上,漢語(yǔ)中的句子要譯成英語(yǔ)時(shí),如果能以短語(yǔ)為之,效果可能更好;worldwidely的錯(cuò)誤在于想當(dāng)然地把worldwide變性使用了,應(yīng)該考慮到要么選用widely,要么選用worldwide,但前者為副詞用作狀語(yǔ),后者為形容詞用作定語(yǔ)。因此,用allovertheworld也行。
改譯:SincetheintroductionoftheISO9001-2000qualitycontrolsystemsintothestrictmanagementofthemanufacturingprocessintheyear1998,satisfactoryresultshavebeenachieved.Thequalityofourproductsisalwaysbeingkeptstableandthusourcommoditiesarewidelyacceptedbytheclientsallovertheworld.
例5/mycgfair/?show_com_id=73512
原文:自1991年成立以來(lái),致力于提升產(chǎn)品品質(zhì),塑造高品位,高層次的企業(yè)形象。采用時(shí)尚的設(shè)計(jì)、先進(jìn)材料、精湛而先進(jìn)的工藝和完善的管理制度、良好的售后服務(wù),深得海內(nèi)、外客商依賴。
原譯:Thecompanyhastakenupwithimprovingthequalityshapinghighquality.highadministrativelevels.Enterpriseimage.Sinceifisfoundesin1991andadoptthefashionaldesignadvancedmaterialadvancedtechnics.Andperfectmanagementsystem.Goodafterserviceitistrusteddeeplybythedomesticandaerseasforeigncustomers.
評(píng)析:首先應(yīng)當(dāng)看到,中文原文本身就存在層次不清之處,“依賴”當(dāng)推定為“信賴”。從布局謀篇的視角看,譯文從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)到遣詞造句,從句子結(jié)構(gòu)到文體風(fēng)格,幾近沒(méi)有頭緒?!皶r(shí)尚的設(shè)計(jì)”和“先進(jìn)材料”等平行結(jié)構(gòu)之間,漢語(yǔ)中用頓號(hào),英語(yǔ)中用逗號(hào),但此處譯文錯(cuò)用點(diǎn)號(hào);Enterpriseimage.竟然獨(dú)立成句,事實(shí)上,Enterprise也不必大寫;詞法方面,it寫成了if,aerseas拼錯(cuò),fashional也是想當(dāng)然地造詞;在adoptthefashionaldesignadvancedmaterialadvancedtechnics.Andperfectmanagement等一大串動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中可以考慮采用謂語(yǔ)并行或-ing形式,原譯卻只是簡(jiǎn)單拼湊了事;Sinceifisfoundes以及Goodafterserviceitistrusteddeeplyby等譯法簡(jiǎn)直毫無(wú)章法可言。
改譯:Sincetheestablishmentofourcompanyintheyear1991wehavebeencommittingourselvestoimprovingthequalityofourproductsforthepurposeofbuildingupanenterpriseimageofhighgradeandhighlevel.Theadoptionoffashionabledesigns,sophisticatedmaterials,supercraftsmanshipandperfectmanagementsystem,togetherwithourperfectafter-saleservice,hasenabledustowintheconfidenceofourcustomersallovertheworld.
三、應(yīng)當(dāng)高度重視網(wǎng)頁(yè)文本的翻譯工作
通過(guò)上面的分析可以很清楚地看到,翻譯工作在對(duì)外宣傳和交際方面的作用是何其重要,英語(yǔ)文本要力求達(dá)到美國(guó)翻譯專家Nida所倡導(dǎo)的“最恰當(dāng)?shù)膶?duì)等”(Nida,1964:130)。
否則,網(wǎng)頁(yè)的誤譯有可能造成非常嚴(yán)重的后果。因此,呼吁認(rèn)真對(duì)待網(wǎng)頁(yè)翻譯工作,對(duì)每一個(gè)單詞都不要掉以輕心。
熱門標(biāo)簽
網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)論文 網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)報(bào)告 網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì) 網(wǎng)頁(yè)實(shí)訓(xùn)報(bào)告 網(wǎng)頁(yè)制作 網(wǎng)頁(yè)制作論文 網(wǎng)頁(yè) 網(wǎng)頁(yè)培訓(xùn)總結(jié) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
1探究網(wǎng)頁(yè)藝術(shù)設(shè)計(jì)
3小議網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)