商務(wù)英語合同情態(tài)論文

時間:2022-07-23 03:49:00

導(dǎo)語:商務(wù)英語合同情態(tài)論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語合同情態(tài)論文

關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語法商務(wù)英語合同情態(tài)意義

摘要:人際功能是系統(tǒng)功能語法中三大元功能之一,韓禮德認(rèn)為情態(tài)是人際功能的主要實(shí)現(xiàn)手段。本文以韓禮德功能語法中的情態(tài)意義為基本理論框架,對五篇商務(wù)英語合同進(jìn)行情態(tài)意義分析,以驗(yàn)證系統(tǒng)功能語法在商務(wù)英語合同情態(tài)分析中的實(shí)用性和可操作性,并探討商務(wù)英語合同的情態(tài)表達(dá)規(guī)律。

商務(wù)英語合同作為法律語篇具有精確、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀和規(guī)范的特點(diǎn),不容許有絲毫的引申、推理、抒發(fā)和表達(dá)個人感情。因此,與其它語篇相比,商務(wù)英語合同中的情態(tài)表達(dá)方式的選擇顯得更為慎重。從近幾年的文獻(xiàn)來看,運(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)功能語法來分析商務(wù)英語合同語篇還不多見。本文采用韓禮德功能語法中的情態(tài)意義(modality),以五篇商務(wù)英語合同(D1,D2,D3,D4,D5)作為語料,來闡述在商務(wù)英語合同中利用情態(tài)的表達(dá)來體現(xiàn)其以上特點(diǎn)。

一、情態(tài)意義

1.定義人際意義的重要組成部分之一是講話者對自己講的命題的成功性和有效性所作的判斷,或在命令中要求對方承擔(dān)的義務(wù),或在提議中要表達(dá)的個人意愿。人際意義的這一部分是由語法的情態(tài)系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)的。廣義的情態(tài)還包括意態(tài)。當(dāng)說話者對自己所說的內(nèi)容不是十分肯定時,可以借助情態(tài)意義的表達(dá)來減輕對自己提出的命題(信息)所負(fù)的責(zé)任,留給聽話者給出否定意見或提出質(zhì)疑的余地;當(dāng)說話人向聽話者提出提議(物品、服務(wù)或者要求對方提供物品、服務(wù)或承擔(dān)某種義務(wù))時,也可以借助情態(tài)意義的表達(dá)來使聽話者感悟出此項(xiàng)義務(wù)的輕重緩急,從而使提議按照說話者的意愿得以執(zhí)行。

2.情態(tài)意義的基本內(nèi)容廣義的情態(tài)包括情態(tài)和意態(tài)兩個部分。情態(tài)指的是交流物為信息的情況,也可以被看作是命題。情態(tài)包括不同值的概率(如possibly,probably,certainly)和不同值的頻率(如sometimes,usually,always)。概率和頻率體現(xiàn)說話者對說話內(nèi)容的肯定程度。情態(tài)可通過限定性情態(tài)助動詞、情態(tài)副詞以及兩者并用這三種方式來表達(dá)。意態(tài)指的是交流物為物品或服務(wù)的情況,也可以被看作是提議。意態(tài)包括不同程度的義務(wù)和不同程度的意愿兩個部分。義務(wù)和意愿體現(xiàn)說話者對自己的提議被接受或執(zhí)行的渴望程度。

義務(wù)和意愿可通過限定性情態(tài)助動詞或用謂語的延伸部分來表達(dá)。由于概率和頻率都有不同值,義務(wù)和意愿也有不同程度,韓禮德創(chuàng)建了一套情態(tài)級值系統(tǒng)。他把情態(tài)分成高、中、低三個級別以表達(dá)命題的肯定程度或提議的強(qiáng)弱程度,同時反映命題或提議的歸一性。如以上提到的不同值的概率possibly、probably、certainly就分別代表了低、中、高三個級值,體現(xiàn)了可能性由弱到強(qiáng),命題由否定逐漸向肯定的過渡。情態(tài)可從主觀和客觀兩個角度來表達(dá)。韓禮德稱其為“取向”。取向可以分為四種:明確主觀取向、明確客觀取向、非明確主觀取向和非明確客觀取向。根據(jù)取向的不同又可分為隱喻性和非隱喻性情態(tài)。明確主觀取向、明確客觀取向?qū)儆陔[喻性情態(tài),非明確主觀取向和非明確客觀取向?qū)儆诜请[喻性情態(tài)。

二、商務(wù)英語合同中的情態(tài)意義分析

商務(wù)英語范圍很廣,包括各種商務(wù)合同、契約、擔(dān)保書、國際貿(mào)易單證、招標(biāo)書、投標(biāo)書等。商務(wù)英語合同作為合同雙方業(yè)務(wù)關(guān)系正式確立的標(biāo)志,是此后雙方執(zhí)行各自義務(wù)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。其主要目的是為了明確合同雙方的責(zé)任、義務(wù)和權(quán)利,以避免法律糾紛。所以合同中的條款大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”。這些合同條款談?wù)摰氖请p方的義務(wù)和意愿,而不是在談?wù)撃撤N信息,只有當(dāng)合同條款中的各項(xiàng)義務(wù)被執(zhí)行后,交際才算圓滿成功,因此商務(wù)英語合同中的條款大多都屬于提議而非命題。

就是說商務(wù)英語合同中的情態(tài)表達(dá)大多都屬于意態(tài)范疇而非情態(tài)范疇。義務(wù)和意愿可通過限定性情態(tài)助動詞或用謂語的延伸部分來表達(dá)。而在商務(wù)英語合同中使用謂語延伸部分來表達(dá)情態(tài)的情況不多見,一般都使用限定性情態(tài)助動詞。因?yàn)槭褂孟薅ㄐ郧閼B(tài)助動詞既簡潔又明了,避免產(chǎn)生歧義。

1.限定性情態(tài)助動詞的使用以下表格中分別統(tǒng)計(jì)了語料D1(1155詞)、D2(1595詞)、D3(3835詞)、D4(1295詞)、D5(3016詞)中情態(tài)助動詞的使用頻率。情態(tài)助動詞在商務(wù)英語合同中被頻繁使用,按使用的頻率來看,依次為shall,may,will,should,must,oughtto。在商務(wù)英語合同中以上情態(tài)助動詞都有兩重含義:表示將來時態(tài)和表示情態(tài)。前者體現(xiàn)了合同條款的預(yù)見性,即“將要履行”,這重含義不言而喻,所以在這里不把它作為討論對象。以下重要討論它們的情態(tài)意義。通讀五篇語料發(fā)現(xiàn)shall被使用的頻率驚人。

使用shall隱含著“必須這樣做,不這樣做則須承擔(dān)違反合同條款的法律后果”的意思,沒有拒絕的余地,是“義務(wù)”的象征,起強(qiáng)化語氣的作用,體現(xiàn)強(qiáng)有力的法律束縛力。而may指“可以這樣做”,表示可能性,還可以表示允許,是“權(quán)利”的象征,語氣程度比shall弱。will指意愿,表示主語“同意、愿意這么做”,帶有主動性,而非強(qiáng)迫性。should也表示“責(zé)任”的意思,但不能取代shall。should不是作為shall的過去式來用的情態(tài)助動詞,而是表達(dá)比shall意思更加禮貌、謙遜的含義,表示“應(yīng)該”,具有主觀色彩,隱含著道德標(biāo)準(zhǔn)。另外should也可能是指假設(shè),表示可能性。雖然must也表示“責(zé)任和義務(wù)”,與shall意思相近,但shall顯得更為嚴(yán)肅、莊重和正式,而must則多用于一般文體和口語之中。oughtto也表示“必須”,但相對于shall來講情態(tài)效果太弱,無法體現(xiàn)出法律語言的強(qiáng)制性,所以不常用到。這些情態(tài)助動詞的用法充分體現(xiàn)了商務(wù)英語合同文本“正式、嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確”的特點(diǎn)。在日常用語中這些情態(tài)助動詞可以相互替換,但在商務(wù)英語合同中各自扮演著不同的角色,而且每個角色都很重要,互換則帶來糾紛。

2.情態(tài)的歸一性和三級值其實(shí)在限定性情態(tài)助動詞的使用中對情態(tài)助動詞的情態(tài)意義強(qiáng)弱對比分析已涉及到了情態(tài)的歸一性和三級值??隙ê头穸ǖ膶α⑹侨魏握Z言在作為命題或者提議的小句中得到語法化的范疇??隙ㄅc否定就是命題或提議的歸一性。而命題或提議的歸一性并不是絕對的肯定或絕對的否定,在“是”與“否”之間還存在“中間狀態(tài)”。情態(tài)是表達(dá)這種“中間狀態(tài)”的一種方式。在商務(wù)英語合同中,情態(tài)的使用在高、中、低三級的度上要求是非常嚴(yán)格的,其作用也十分重要。通過情態(tài)表達(dá)方式的選擇,使合同雙方各自的義務(wù)和權(quán)利更加明確。例:AllConfidentialInformationshallremaintheexclusivepropertyofPartyAand/oranyofitsaffiliateorsubsidiarycompanies,andnolicensetoanyConfidentialInformationisgrantedtoPartyB.情態(tài)助動詞shall具有“責(zé)任”的含義,它在情態(tài)級值系統(tǒng)中屬于高級,所以必須特別注意帶有shall的合同條款。并且shall后面接有表示“持續(xù)性”的動詞不定式remain,因此shall的“責(zé)任”含義進(jìn)一步加深,尤其值得重視。有時,合同起草方借助情態(tài)意義的級值表達(dá)技巧在起草合同時對己方比較“寬容”,而對對方要求十分苛刻,這主要表現(xiàn)在:在關(guān)系到己方義務(wù)的合同條款中多使用“may”和“will”而少使用“shall”;而在強(qiáng)調(diào)對方責(zé)任和義務(wù)的條款中多使用“shall”。在這五篇語料中D3就是一個典型的例子。我們發(fā)現(xiàn)在D3中合同起草方對對方做出的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)比己方更多更苛刻,這主要表現(xiàn)在:合同起草方在描述對方義務(wù)時使用了17個“shall”,而對己方只用到5個。

3.情態(tài)的取向和情態(tài)隱喻情態(tài)可以從主觀和客觀兩個角度來表達(dá),韓禮德稱其為“取向”。明確的主觀取向和明確的客觀取向都是隱喻性的,非明確主觀取向和非明確客觀取向?qū)儆诜请[喻性的。明確主觀取向和明確客觀取向(隱喻性的)由小句來表達(dá),如“Ithink…”,“It’sexpectedthat…”等。用第一人稱或者第三人稱中的“it”做主語。而像“Ithink…”這種帶有濃厚的主觀色彩的小句在商務(wù)英語合同中是被默認(rèn)為禁止使用的。因?yàn)橹饔^色彩容易造成理解上的差異,可能破壞合同條款的客觀、公平性。商務(wù)英語合同一般使用第三人稱而不使用第一、二人稱做主語,因?yàn)榈谌朔Q能更好地體現(xiàn)合同條款的公平性和客觀性。這就是商務(wù)英語合同一般都使用“PartyA”,“PartyB”或者“theBuyers”,“theSellers”等做主語,而不用“we”,“I”,“you”的原因。例:Thesellersshalluponcompetitionofloading,adviseimmediatelythebuyersbycableofthecontractnumber,nameofcommodity,numberofpackages,grossandnetweights,invoicevaluenameofvesselandloadingdate.合同起草者有可能是合同任一方的成員,也有可能是第三方(如律師事務(wù)所的律師)。不管是誰,總之合同起草者應(yīng)站在第三者的立場上從客觀的角度來起草合同條款。相對于合同起草者來說合同雙方都是第三人稱。因此例2中的“TheSellers”,“TheBuyers”不能用“we”或“you”替代。用第三人稱作主語可使合同條款達(dá)到客觀公平的效果,這也是合同起草者應(yīng)該盡力達(dá)到的目標(biāo)。

三、結(jié)語

通過對五篇商務(wù)英語合同的分析,我們發(fā)現(xiàn)情態(tài)意義的表達(dá)在商務(wù)英語合同中的作用非常重要。一方面通過情態(tài)意義的表達(dá)能夠體現(xiàn)商務(wù)英語合同莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范、客觀、公平的特點(diǎn);另一方面,充分理解系統(tǒng)功能語法中的情態(tài)意義對起草和閱讀商務(wù)英語合同都具有重要的指導(dǎo)意義。作為合同起草方應(yīng)該準(zhǔn)確使用情態(tài)意義的表達(dá)方式,做到公正;作為合同的閱讀者和簽訂者更有必要全面掌握情態(tài)意義的表達(dá)方式,以便充分理解合同的每一條款,明確自己義務(wù)的同時捍衛(wèi)自己的權(quán)利,避免在合同執(zhí)行過程中由于合同條款的歧義而引起的糾紛,使合同雙方建立起公平、友好的貿(mào)易合作關(guān)系。

參考文獻(xiàn):

[1]GeoffThompson.IntroducingFunctionalGrammar.EdwardArnold(Publishers)Limited.2000.

[2]M.S.K.Halliday.AnIntroductiontoFunctionalGrammar.ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000.

[3]胡堅(jiān)敏.英漢立法語言的對比分析[J].Sino-USEnglishTeaching,2005.

[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語法學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[5]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

[6]黃國文,常晨光,丁建新.功能語言學(xué)的理論與應(yīng)用[M].北京:高等教育出版社,2005.

[7]李元旭,吳國新.國際貿(mào)易單證實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.