翻譯教學(xué)中答辯式教學(xué)模式論文
時(shí)間:2022-08-23 11:46:00
導(dǎo)語(yǔ):翻譯教學(xué)中答辯式教學(xué)模式論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:根據(jù)現(xiàn)代教學(xué)理論,特別是建構(gòu)主義教學(xué)理論,在分析任務(wù)教學(xué)法和合作學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,提出了應(yīng)用于翻譯教學(xué)的答辯式教學(xué)模式,并以英語(yǔ)專業(yè)翻譯基礎(chǔ)課教學(xué)為例,探討了該模式在教學(xué)中的應(yīng)用.答辯式翻譯教學(xué)模式以。答辯”為中心,以教師為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)學(xué)生“從干中學(xué)”,體現(xiàn)了翻譯教學(xué)的多邊活動(dòng)觀,有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和創(chuàng)造性.
關(guān)鍵詞:翻譯;答辯式教學(xué)模式;教學(xué)
近年來(lái),為了滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求,各種形式的翻譯課程及教學(xué)法應(yīng)運(yùn)而生。從目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看,今后相當(dāng)一段時(shí)期,大學(xué)外語(yǔ)院系本科仍將是中國(guó)翻譯人才的主要來(lái)源【lJ。研究外語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)方法問(wèn)題,對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)具有現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)提高教學(xué)效率則具有直接意義。教學(xué)模式是在一定的教育思想、教學(xué)和學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,在某種環(huán)境中展開(kāi)的教學(xué)過(guò)程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式。一個(gè)完整的教學(xué)模式包含理論基礎(chǔ)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實(shí)現(xiàn)條件、評(píng)價(jià)等因素。本文根據(jù)現(xiàn)代教學(xué)理論,基于教學(xué)實(shí)踐,探討針對(duì)翻譯基礎(chǔ)課教學(xué)的答辯式教學(xué)模式設(shè)計(jì)及應(yīng)用問(wèn)題。
一、答辯式教學(xué)模式的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)后現(xiàn)代主義
教學(xué)理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,重視教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì)、教學(xué)資源利用、意義的重構(gòu)和創(chuàng)造能力的培養(yǎng)[21。根據(jù)建構(gòu)主義教學(xué)理論,教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,學(xué)生是信息加工主體,是意義的主動(dòng)建構(gòu)者。對(duì)于學(xué)生,知識(shí)不再是單一的傳輸過(guò)程,而是動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的自我調(diào)節(jié)系統(tǒng),是學(xué)習(xí)者在與環(huán)境交互作用過(guò)程中逐漸建構(gòu)的結(jié)果。知識(shí)不再單純是社會(huì)歷史認(rèn)識(shí)的產(chǎn)物,而是個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的綜合【3】。受這種觀念的影響,翻譯教學(xué)中出現(xiàn)了一些新的教學(xué)法如啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式、研究式、任務(wù)式等。以任務(wù)為中心的語(yǔ)教學(xué)方法是近幾十年來(lái)語(yǔ)言交際教學(xué)思路的一種發(fā)展形態(tài),是建立在二語(yǔ)習(xí)得研究基礎(chǔ)上的一個(gè)具有重要影響的語(yǔ)言教學(xué)路子,其哲學(xué)依據(jù)是建構(gòu)主義。它把語(yǔ)言應(yīng)用的基本理念轉(zhuǎn)化為具有實(shí)踐意義的課堂教學(xué)方式。在完成任務(wù)的進(jìn)程中,學(xué)生以“意義”為中心,盡力調(diào)動(dòng)各種語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的資源進(jìn)行“意義”構(gòu)建,以達(dá)到解決某種交際問(wèn)題的目的。任務(wù)型教學(xué)反映出外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)和功能的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了外語(yǔ)教學(xué)從關(guān)注教材到關(guān)注學(xué)生,以教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,從注重語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)、功能、系統(tǒng)轉(zhuǎn)移到注重語(yǔ)言習(xí)得與運(yùn)用的發(fā)展趨勢(shì)。合作學(xué)習(xí)是20世紀(jì)70年代初興起于美國(guó),并在70年代中期至80年代中期取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展的一種教學(xué)理論與策略。合作學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生多邊互動(dòng),是一種將交際作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)手段的多邊活動(dòng)觀。目前,合作學(xué)習(xí)已逐步發(fā)展成為一個(gè)令人矚目的教學(xué)理論研究領(lǐng)域與教學(xué)流派。合作學(xué)習(xí)是一種以小組學(xué)習(xí)活動(dòng)為主的方法,又與班級(jí)授課結(jié)合在一起。它綜合了傳統(tǒng)的班級(jí)授課和現(xiàn)代的合作學(xué)習(xí)策略,體現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代的統(tǒng)一。在實(shí)踐中運(yùn)用合作學(xué)習(xí)模式對(duì)外語(yǔ)教師的要求較高,也不能替代學(xué)生個(gè)人的學(xué)習(xí)與競(jìng)爭(zhēng)性學(xué)習(xí)。從務(wù)實(shí)的觀點(diǎn)看,外語(yǔ)的教與學(xué),歸根到底是培養(yǎng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的理解能力、表達(dá)能力和這兩種能力的綜合——翻譯能力。外語(yǔ)專業(yè)翻譯基礎(chǔ)課屬于培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)終端應(yīng)用能力的高年級(jí)技能型課程。根據(jù)我國(guó)目前的情況,翻譯課定為三個(gè)層次:純粹作為外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯,目的是提高外語(yǔ)水平;作為外語(yǔ)專業(yè)課,具有過(guò)渡性,即是外語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)課程,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程;作為翻譯專業(yè)課,目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員J。目前我國(guó)高校的翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì)上仍是外語(yǔ)教學(xué)的一部分,未形成獨(dú)立的學(xué)科教學(xué)格局【5]。作為外語(yǔ)專業(yè)課,因其過(guò)渡性質(zhì),具有雙重任務(wù),既要著眼于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素質(zhì)、意識(shí)和技能,也要著眼于提高學(xué)生的外語(yǔ)乃至漢語(yǔ)水平,必須二者兼顧,而以前者為主。近年來(lái),由于高校擴(kuò)招,師資相對(duì)缺乏,翻譯教學(xué)班變大。課堂教學(xué)大多只能采取講課的傳統(tǒng)形式,教師在教學(xué)材料選擇上難以顧及學(xué)生的英語(yǔ)水平差異,對(duì)學(xué)生譯文的評(píng)析往往缺乏代表性、針對(duì)性;目前學(xué)生的英語(yǔ)基本功不扎實(shí),特別是寫、譯能力欠缺,所以對(duì)于翻譯普遍存在畏難情緒,因此教學(xué)法研究必須考慮這些因素。
二、答辯式教學(xué)模式設(shè)計(jì)
本文的“答辯”指學(xué)生在翻譯課特定的時(shí)間內(nèi),在教師主導(dǎo)下口頭陳述自己的翻譯過(guò)程,展示譯文,然后回答其他學(xué)生和教師的相關(guān)問(wèn)題并討論的過(guò)程。“答辯式教學(xué)模式”就是以學(xué)生答辯為中心環(huán)節(jié)的教學(xué)模式。這個(gè)模式考慮了翻譯教學(xué)規(guī)律以及大班授課特點(diǎn),吸取了任務(wù)式和合作式教學(xué)法的一些做法?;谏衔?,筆者以英譯漢教學(xué)中“英語(yǔ)被動(dòng)意義的翻譯處理”專題“課堂教學(xué)為例,分析答辯式教學(xué)基本模式設(shè)計(jì)包括的環(huán)節(jié)。
1.布置任務(wù)。翻譯課的作業(yè)與課堂教學(xué)的關(guān)系主要不是“課堂講授+課后復(fù)習(xí)鞏固”,而是“課下作業(yè)先行+課堂講評(píng)隨后”。在典型翻譯課上實(shí)施答辯式教學(xué)時(shí),教師應(yīng)于前一次課布置任務(wù)(作為課后練習(xí)的一部分),并提出具體要求。這部分訓(xùn)練屬于“精譯”,以學(xué)生實(shí)際翻譯能力為參照,材料應(yīng)有一定難度,但量不宜多,每次一個(gè)小段或一個(gè)較為復(fù)雜的長(zhǎng)旬為宜,沒(méi)有“參考譯文”可供參考,以此造成“懸念”。必要時(shí)向?qū)W生提供相關(guān)背景信息。材料應(yīng)與下一次課教師重點(diǎn)講解的內(nèi)容有關(guān)。不同課次所用材料的選擇應(yīng)分別體現(xiàn)知識(shí)性、鮮活性、時(shí)代性、趣味性和文體風(fēng)格的多樣性與典型性,以此激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與積極性。筆者選取了-d,段話作為學(xué)生的翻譯任務(wù),并交待翻譯時(shí)要注意被動(dòng)意義的翻譯、四字詞組的使用、各種譯法的應(yīng)用。
2.完成任務(wù)。這是各翻譯小組完成任務(wù)的過(guò)程。小組成員首先拿出個(gè)人的譯文,在組內(nèi)充分討論,確定小組的譯文,準(zhǔn)備答辯材料,確定小組答辯代表,制作課堂展示電子文本。這是一個(gè)重要的學(xué)習(xí)階段,小組成員不但要努力理解原文并用各種翻譯技巧表達(dá)自己的理解,還要和其他成員進(jìn)行討論,進(jìn)一步學(xué)習(xí)。小組內(nèi)解決不了的問(wèn)題,將會(huì)在下一步解決。教師要加強(qiáng)指導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和團(tuán)隊(duì)合作精神,使這個(gè)階段在學(xué)生翻譯技能建構(gòu)中發(fā)揮重要作用。
3.課堂陳述。課堂上的“答辯”是下一次課首先要進(jìn)行的教學(xué)活動(dòng)。在教師導(dǎo)入活動(dòng)后,隨機(jī)指定一個(gè)小組來(lái)完成。小組代表借助課件展示譯文,陳述翻譯過(guò)程、要點(diǎn),講解關(guān)鍵詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)和譯法及依據(jù)或目的,最后請(qǐng)其他同學(xué)提問(wèn)。課堂陳述也是個(gè)重要的學(xué)習(xí)過(guò)程。在陳述過(guò)程中,教師應(yīng)盡量避免打斷學(xué)生。教師應(yīng)做適當(dāng)?shù)挠涗?,以便評(píng)析。筆者在課堂導(dǎo)入后,指定了一個(gè)小組,由其代表完成陳述。其他學(xué)生集中精力聽(tīng)講,基于自己的理解評(píng)價(jià)講者的表現(xiàn),并準(zhǔn)備問(wèn)題。學(xué)生代表展示譯文并在陳述時(shí)重點(diǎn)分析了翻方法問(wèn)題。
4.問(wèn)題與答辯。課堂答辯是讓學(xué)生充分發(fā)揮主體作用的好形式。由教師指定或其他小組的學(xué)生自發(fā)向答辯人提問(wèn),也可就其發(fā)音、語(yǔ)言分析等方面提問(wèn)或討論,然后答辯人回答。教師的角色是主持人,保證討論的順利進(jìn)行。在學(xué)生交流完畢后,教師也應(yīng)就有關(guān)問(wèn)題向?qū)W生提出問(wèn)題,讓其做答。這一階段對(duì)學(xué)生也同樣具有學(xué)習(xí)功能。筆者隨機(jī)指定了不同小組的兩名學(xué)生,并又有兩名學(xué)生自發(fā),評(píng)論、提出問(wèn)題、與講者討論。他們肯定了譯文的優(yōu)點(diǎn),也提出了問(wèn)題。問(wèn)題涉及譯文結(jié)構(gòu)、選詞,譯法,講者的語(yǔ)言分析、發(fā)音等。例如,某學(xué)生的問(wèn)題是:“IsthereanynecessityfordividingthequotedsentenceintotwoChinesesentences,andrearrangingthephraseorder?”由于問(wèn)辯雙方受學(xué)識(shí)所限而不能給出充分的理由時(shí)筆者給予了必要的引導(dǎo):讓學(xué)生考慮原文引語(yǔ)有何修辭特點(diǎn),屬何種句子類型,句內(nèi)信息分布有何用意等。受此啟發(fā),答辯人分析后認(rèn)為基于原文信息分布而非結(jié)構(gòu)所造成的懸性特點(diǎn),該句為英語(yǔ)圓周句(periodicsentence),譯文保留原文語(yǔ)序?yàn)楹?,以體現(xiàn)這種信息分布特點(diǎn),但不知如何翻譯。
5.教師總結(jié)。在總結(jié)階段,教師應(yīng)全面就問(wèn)答雙方的表現(xiàn)做出評(píng)價(jià),重點(diǎn)在答方。教師總結(jié)重在“啟發(fā)思路、指點(diǎn)方法”,最后確定譯文“定稿”時(shí),應(yīng)盡量吸收學(xué)生譯文中的合理之處。教師應(yīng)利用這個(gè)階段,歸納總結(jié)出翻譯中一些規(guī)律性的東西,這要比援引譯例,演示、說(shuō)明、例解現(xiàn)成的翻譯條條框框更為有效。筆者首先對(duì)整個(gè)過(guò)程作了評(píng)論,明確指出學(xué)生陳述、課件、譯文的“亮點(diǎn)”,然后分析存在的主要問(wèn)題及答辯中未能解決的問(wèn)題并解決,提出了改進(jìn)建議。最后筆者在學(xué)生的譯文基礎(chǔ)上,提出了幾個(gè)可能的譯文。通過(guò)討論,說(shuō)明了英語(yǔ)被動(dòng)意義的幾種譯法,自然地過(guò)渡到下—個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),即系統(tǒng)總結(jié)英語(yǔ)被動(dòng)意義的翻譯處理。
三、答辯式教學(xué)模式分析
答辯式教學(xué)模式按照學(xué)習(xí)理論依據(jù)屬于建構(gòu)主義模式。建構(gòu)主義理論以心理學(xué)、哲學(xué)、和人類學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為人的認(rèn)知是和經(jīng)驗(yàn)共同發(fā)展的,知識(shí)是經(jīng)驗(yàn)的重組與重構(gòu),是一種連續(xù)不斷的心理構(gòu)建過(guò)程,是體驗(yàn)、發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造的過(guò)程。真實(shí)自然的教學(xué)任務(wù)應(yīng)為學(xué)習(xí)者提供這種體驗(yàn)過(guò)程。答辯式教學(xué)含有有待實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)、需要解決的問(wèn)題,必然激活學(xué)習(xí)者對(duì)新知識(shí)、新信息的渴求,通過(guò)合作學(xué)習(xí)、參與過(guò)程、完成任務(wù)、陳述答辯,促進(jìn)了學(xué)生新攝入的信息與已有認(rèn)知圖式的互動(dòng)、連接、交融與整合,從而促進(jìn)了自身知識(shí)技能的構(gòu)建。答辯式教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)是:(1)通過(guò)鉆研、體驗(yàn)翻譯過(guò)程,并評(píng)價(jià)他人的譯文,有利于培養(yǎng)翻譯實(shí)踐和評(píng)價(jià)能力;
(2)應(yīng)用多種知識(shí)解決翻譯問(wèn)題的過(guò)程,有利于培養(yǎng)創(chuàng)造性;(3)有利于培養(yǎng)合作精神,同時(shí)提高自主學(xué)習(xí)能力;(4)有利于全面訓(xùn)練學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫譯及語(yǔ)言綜合能力;(5)有利于學(xué)生的自我滿足,不僅使學(xué)生獲得認(rèn)知方面的發(fā)展,而且能在翻譯過(guò)程中得到樂(lè)趣,滿足心理情感需要,突出了教學(xué)的情意功能;(6)有助于豐富與改進(jìn)課堂教學(xué)氣氛。局限性表現(xiàn)在它不能取代教師課堂講授?!按疝q”是翻譯課的一個(gè)課堂教學(xué)環(huán)節(jié),而非代替整個(gè)課堂教學(xué)。因?yàn)?,其一,由于教學(xué)課時(shí)有限,學(xué)生數(shù)量多,而學(xué)生本身的語(yǔ)言造詣、翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,還受到準(zhǔn)備情況、業(yè)務(wù)功底、表達(dá)能力三個(gè)因素制約,可能會(huì)使討論難以深入。其二,“答辯”研討的內(nèi)容屬于“精譯”范疇,存在學(xué)生練習(xí)量的不足。其三,因?yàn)椤皩W(xué)習(xí)翻譯的一個(gè)最好辦法是聽(tīng)有經(jīng)驗(yàn)的譯者詳述怎樣用譯語(yǔ)把原文的含義表達(dá)出來(lái)”【6J。如何更好得發(fā)揮答辯教學(xué)法的作用,還需要在翻譯教學(xué)實(shí)踐中不斷探討和研究。
[注釋]
①本課(2學(xué)時(shí))教學(xué)目的是通過(guò)梳理英語(yǔ)中各種被動(dòng)意義的表達(dá)形式,在語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)被動(dòng)意義的漢譯處理方法,本次課中整個(gè)答辯式教學(xué)環(huán)節(jié)用時(shí)35分鐘。
②原文:InEnglishtheindiscriminateUSCofpassivevoiceshouldbeavoided.Theactivevoiceisgenerallypreferredforitisusuallyclearerandmoreemphatic.Onebitteropponentofthepassivevoicesays,“Halfthedilatoriness,thepassingofthebuck,theshirkingofresponsibility,thelazy-mindedness,andthewantofinitiativecouldbeeradicatedovernightbythesimpleexpedientofforbiddingtheuseofthepassivevoicein
anyoficialdocument.”Perhapsheis8littleover-optimistic。
③學(xué)生譯文:在英語(yǔ)中應(yīng)避免隨意使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在一般情況下要優(yōu)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),是因?yàn)樗ǔ?梢宰屢馑急磉_(dá)的更清晰、更富有強(qiáng)調(diào)意義。一位憤憤不平,反對(duì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的人說(shuō):“實(shí)際上方法很簡(jiǎn)單,只要禁止在任何政府文件中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),那么,工作拖拉,推脫職責(zé),逃避責(zé)任,懶于思索,缺乏主動(dòng)這些現(xiàn)象有一半都會(huì)在一夜之間被徹底消除?!被蛟S他有點(diǎn)過(guò)于樂(lè)觀了。
④筆者認(rèn)為較好的一個(gè)是:“英語(yǔ)中應(yīng)避免濫用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。人們一般垂青主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)往往表達(dá)更為清楚,更有強(qiáng)調(diào)意味。有人堅(jiān)決反對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),說(shuō)拖拖拉拉,推委扯皮,逃避責(zé)任,懶于動(dòng)腦,缺乏主動(dòng)諸弊端一夜之間便可根除一半,方法簡(jiǎn)單而有應(yīng)急之效,禁止公文使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)即可。或許此人有點(diǎn)過(guò)于樂(lè)觀了?!?/p>
[參考文獻(xiàn)】
【l】鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法【J】.中國(guó)翻譯,2003,(2):48—50.
【2】楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景【J】.夕語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(11):58—60.
【3】大衛(wèi)。J.史密斯著,郭洋生譯:全球化與后現(xiàn)代教育學(xué)【.北京:教育科學(xué)出版社,2000.4.
【4】李紅青,黃忠廉.外語(yǔ)專業(yè)翻譯課的定位問(wèn)題【J】.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(11):22—25.
【5】張美芳.中國(guó)翻譯教材研究.上海:外語(yǔ)教育出版社,2001.30.
【6】EugeneNida:FascinatedbyLanguage[M].John~jaminsPublishingCompany,2003.77.
熱門標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯人才 翻譯方法 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)論文 翻譯癥 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論