文學(xué)翻譯忠實(shí)性原則分析
時(shí)間:2022-01-26 08:48:36
導(dǎo)語:文學(xué)翻譯忠實(shí)性原則分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:文學(xué)是一種源于語言卻又高于語言、以審美為目的、具有豐富內(nèi)涵的表達(dá)形式。因此,文學(xué)翻譯相較于其他翻譯具有更高的創(chuàng)造性和靈活性,旨在追求譯作不僅要與原作相媲美,而且要在表達(dá)藝術(shù)方面超過原作。然而,這并不意味著翻譯要脫離原作進(jìn)行創(chuàng)作,翻譯始終是“戴著鐐銬跳舞”——忠于原作是貫穿于整個(gè)翻譯過程的重要原則。根據(jù)這一原則,筆者發(fā)現(xiàn)張培基教授對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代散文《漸》的英譯中存在偏離原文主旨的問題。本文將通過漢語原文和英語譯文的解讀與對(duì)比,闡述譯文與原文在語義、邏輯和情感上產(chǎn)生偏差的現(xiàn)象,旨在引起當(dāng)前譯界對(duì)文學(xué)翻譯的忠實(shí)性原則的重視,從而為實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的譯文奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;張培基;《漸》;忠實(shí)性原則
一、漢語與英語的語言特征
漢語屬于漢藏語系,與印歐語系相比,現(xiàn)代漢語有著鮮明的特征??傮w上,漢語是分散型“意合”語言,其語法具有隱含性,具體體現(xiàn)在漢語詞素黏著構(gòu)成詞組,句子多為單句、短句,句子之間沒有明顯和嚴(yán)格的邏輯關(guān)系,而且句子以“主題”為中心,圍繞一個(gè)話題展開,即“形散而神不散”。英語屬于印歐語系,是一種綜合型“形合”語言,其語法特征呈外顯性,句子多為復(fù)雜句、從句,句子各成分之間以及句子之間強(qiáng)調(diào)嚴(yán)密的邏輯關(guān)聯(lián),句義通常是一個(gè)完整的整體,即“一以貫之”。簡(jiǎn)而言之,漢語與英語的造句法可分別表示為“黏合法”和“榫合法”,如圖:
二、文學(xué)翻譯的特征和原則
文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)翻譯的核心就是不同語言之間的轉(zhuǎn)換過程。由于漢語與英語之間本身存在著巨大的差異,因此漢英文學(xué)翻譯實(shí)際上是漢語和英語兩種語言之間的各種差異、各種矛盾互相調(diào)和,彼此呈現(xiàn),最后達(dá)到異曲同工之妙。這樣的翻譯不僅完成了對(duì)原文內(nèi)在語義的深層理解,還以一種符合譯文語言文化習(xí)慣的形式呈現(xiàn)了原文的藝術(shù)效果,表達(dá)了原文應(yīng)有的情感。文學(xué)翻譯過程起于對(duì)原文的理解和對(duì)源語言的揣摩,終于譯文的合理創(chuàng)造以及對(duì)目的語恰如其分的駕馭。古今中外眾多翻譯家都對(duì)這一過程進(jìn)行過不同層次的探討。18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒認(rèn)為:“好的翻譯要求原作的長(zhǎng)處完全移注在另一種語文里,使得譯作文字所屬的國(guó)家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像用原作的語文的人們所領(lǐng)悟的、所感受的一樣。”翻譯大師尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯就是在接受語中復(fù)制與源語信息最切近的自然等值物。”19世紀(jì)末我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難”分別為“信”“達(dá)”“雅”。不論泰特勒的“移注”說法、尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,還是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),古往今來翻譯大師們對(duì)于好的翻譯的定義都要求譯文以忠實(shí)于原文的內(nèi)容為首要原則。全國(guó)MTI系列教材《高級(jí)文學(xué)翻譯》里面也提到,“文學(xué)翻譯的模仿說是以原作為中心的,翻譯家的任務(wù)就是在譯入語中摹寫原作,其最高標(biāo)準(zhǔn)就是忠實(shí)于原作”。
三、張培基英譯散文《漸》中存在的問題
在漢語散文《漸》中,作者豐子愷以樸素自然、流利干練的語言以及豐富多樣的形象,生動(dòng)地描述了時(shí)間漸變無形、不易為人所感知等特點(diǎn),展示了個(gè)體生命在時(shí)間流轉(zhuǎn)過程中的漸漸變化和演進(jìn)。全文的主旨即:“使人生圓滑進(jìn)行的微妙的要素,莫如‘漸’;造物主騙人的手段,也莫如‘漸’?!苯又髡咭院⒆印⑶嗄?、老頭子的漸變,紈绔子弟逐漸衰變成乞丐和小偷,四季、晝夜?jié)u變,兒女漸漸長(zhǎng)大,水仙花漸漸開放等例子來論證時(shí)間漸變過程的微妙和不為人知。其中,兒女漸漸長(zhǎng)大的事例為:“兒女漸漸長(zhǎng)大起來,在朝夕相見的父母全不覺得,難得見面的遠(yuǎn)親就相見不相識(shí)了?!睂?duì)此,張培基教授的英譯為:“Whileparentslivingtogetherwiththeirchildrenallthetimeneverperceivetheirgradualgrowth,theymayfailtorecognize,however,adistantrelativewhomtheyhavenotseenforquitesometime.”
(一)漢語原文句意解讀
首先,漢語原文在結(jié)構(gòu)上是由三個(gè)分句構(gòu)成的讓步+轉(zhuǎn)折的二重復(fù)句。分析如下:“兒女漸漸長(zhǎng)大起來①,在朝夕相見的父母全不覺得②,難得見面的遠(yuǎn)親就相見不相識(shí)了。③”其中①為主謂/起述結(jié)構(gòu),是全句的中心話題;②為省略了賓語的介詞短語結(jié)構(gòu),在語義上是一個(gè)讓步分句;③為省略了賓語的主謂結(jié)構(gòu),在語義上是一個(gè)轉(zhuǎn)折分句。①和②是省略了“雖然……但是……”的關(guān)聯(lián)分句,偏重于強(qiáng)調(diào)③的內(nèi)容。這同時(shí)也符合了漢語重心放在句末和逐層深入的習(xí)慣。根據(jù)句子成分省略原則,句子成分省略是句法結(jié)構(gòu)上必不可少的成分省略,而且多是承前省,即后面的分句承接前面分句的主語、賓語、定語等;也有蒙后省。例句中,②③分句的動(dòng)詞“覺得”和“相見不相識(shí)”都是承前省略了賓語成分“兒女漸漸長(zhǎng)大”。因此,例句補(bǔ)全省略的成分后完整說法如下:“兒女漸漸長(zhǎng)大起來①,(雖然)在朝夕相見的父母全不覺得(兒女漸漸長(zhǎng)大)②,(但是)難得見面的遠(yuǎn)親就(與漸漸長(zhǎng)大的兒女)相見不相識(shí)了。③”按照這一完整的句意,再結(jié)合原文的主旨——時(shí)間漸變于無形,不易為人所知,作者引用此例的意圖就十分明晰了:兒女的漸變式長(zhǎng)大難以被父母察覺,難得見面的遠(yuǎn)親見面的次數(shù)和時(shí)間減少,壓縮了這一漸變的過程,才能發(fā)現(xiàn)兒女們的變化。所以這個(gè)事例依然緊扣“漸變不為人所知”這一主題。
(二)英語譯文句意解讀
張培基先生對(duì)于兒女漸漸長(zhǎng)大的事例的翻譯如下:“Whileparentslivingtogetherwiththeirchildrenallthetimeneverperceivetheirgradualgrowth①,theymayfailtorecognize,however,adistantrelativewhomtheyhavenotseenforquitesometime.②”首先,譯文是一個(gè)由“while”引導(dǎo)的讓步狀語從句①+主句②構(gòu)成的復(fù)雜句。主句中間插入“however”作為轉(zhuǎn)折,形式上與原文整齊劃一。其次,譯文中張培基先生用了四個(gè)代詞“their(children)”“their(gradualgrowth)”“they(mayfail)”“they(havenot)”。按照英語代詞照應(yīng)規(guī)則,凡是指代對(duì)象出現(xiàn)在上文,代詞出現(xiàn)在下文,并指向前文,形成的照應(yīng)關(guān)系為“前照應(yīng)”;反之,則為“后照應(yīng)”。在特定語境中,只出現(xiàn)代詞而不出現(xiàn)指代對(duì)象則為“語境照應(yīng)”。經(jīng)分析,譯文補(bǔ)全代詞省略的信息后完整的表達(dá)為:“Whileparentslivingtogetherwiththeirchildrenallthetimeneverperceivetheir(children’s)gradualgrowth①,parentsmayfailtorecognize,however,adistantrelativewhomparentshavenotseenforquitesometime②.”由此,譯者表達(dá)的核心意思為:“Whileparentsneverperceivetheirchildren’sgrowth,parentsfailtorecognizeadistantrelative.”按照以上解讀,英譯事例中圍繞parents展開,主語parents雖然不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己兒女的成長(zhǎng),卻認(rèn)不出難得見面的遠(yuǎn)親。
(三)原文與譯文對(duì)比賞析
根據(jù)對(duì)原文以及譯文的解讀,一方面,漢語原文把“兒女漸漸長(zhǎng)大”分離出來作為一個(gè)獨(dú)立的分句,不僅體現(xiàn)散文句式分散的特點(diǎn),而且在語義上緊緊圍繞“時(shí)間漸變”這一核心話題,后面兩個(gè)分句的讓步和轉(zhuǎn)折強(qiáng)調(diào)時(shí)間壓縮之后變化才能為人所感知的特點(diǎn)。作者運(yùn)用此事例進(jìn)一步強(qiáng)化了全文主旨“時(shí)間漸變難以被人們所感知”,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)間漸變的感慨以及不可知論的認(rèn)識(shí)。而另一方面,英語譯文以父母(parents)為主語,圍繞父母不知其兒女的長(zhǎng)大卻認(rèn)不出遠(yuǎn)親而展開。這樣的翻譯雖然通過深究后仍能發(fā)現(xiàn)父母對(duì)變化的認(rèn)知差異,卻偏離了全文論述的話題中心,即“時(shí)間的漸變”。而且,漢語主題“兒女漸漸長(zhǎng)大”是一個(gè)客觀的發(fā)展過程,無論何時(shí)何地都在發(fā)生的變化,其本質(zhì)是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。全文作者引用了眾多事例,最終都體現(xiàn)一個(gè)共同的哲理,即“變化無處不在,個(gè)體感知深淺不一”。而時(shí)間上的無限延長(zhǎng),使變化過程變得緩慢,短時(shí)間內(nèi)的變化程度被弱化,從而導(dǎo)致人們難以感知客觀變化。原文的核心依然是變化(兒女漸漸長(zhǎng)大),父母、遠(yuǎn)親只是用以對(duì)比論證的兩個(gè)參照物而已。這就好比作者引用的前一個(gè)例子:“黎明憑窗,不瞬目地注視東天,也不辨自夜向晝的痕跡?!弊砸瓜驎兊暮圹E這一變化才是全句的中心話題,黎明、憑窗、東天這些都只是輔佐論證的參照罷了。這一句張培基先生的翻譯就很美妙了:“Whenatdawnyoustandintentlygazingoutofawindowintotheeasternhorizon,youneverfeelthetransitionfromnighttoday.”由When引導(dǎo)的狀語從句囊括了參照物,主句揭示全句的核心“neverfeelthetransitionfromnighttoday”,即“不能感知由夜向晝的變化”。然而,接下來在兒女漸漸長(zhǎng)大這個(gè)事例的翻譯中,張教授卻把參照物之一的“父母”作為全句的主語,貫穿整句,這就偏離了原文的核心,違背了“忠實(shí)于原文”的翻譯原則,而且父母作為人化主體具有明顯的主觀性。再者,父母不能認(rèn)出難得見面的遠(yuǎn)親,這一現(xiàn)象到底反映了由于時(shí)間的延長(zhǎng)使得客觀變化不為人所知,還是主體的認(rèn)識(shí)能力或者認(rèn)識(shí)意愿導(dǎo)致主體不能認(rèn)識(shí)到客觀變化?這就顯得“不能感知變化”這一結(jié)果有更大的隨意性,與原文始終緊扣主題的風(fēng)格相迥異,與豐子愷先生嚴(yán)密的哲理思維相背離。自然,豐子愷先生對(duì)于時(shí)間延長(zhǎng)后世界的微妙變化難以感知的感慨在譯文中也沒有得到很好的體現(xiàn)。
四、譯文偏離原文的原因
張培基先生作為北大的資深教授,當(dāng)代著名翻譯家,迄今為止翻譯的文學(xué)作品數(shù)不勝數(shù)。其行云流水般的語言駕馭能力、極高的文學(xué)造詣,以及對(duì)翻譯作品高度負(fù)責(zé)的態(tài)度為當(dāng)代翻譯界所認(rèn)可。然而,為何張教授會(huì)在這一個(gè)事例的翻譯中偏離原文呢?其一,漢語本身相較于英語就具有意合和隱晦性特點(diǎn),散文更是讓人捉摸不透,在翻譯中就難以恰如其分地表達(dá)。散文翻譯并不是翻譯單詞孤句,而是翻譯篇章,因而這是一個(gè)以篇章為導(dǎo)向的語言轉(zhuǎn)換過程。一方面,譯者要領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容和要旨,而另一方面譯者又要兼顧文章風(fēng)格和藝術(shù)效果。所以散文的英譯就必須跳出英文嚴(yán)密邏輯的束縛,讓譯文有類似于原文的“散”的特點(diǎn)。其二,英語具有形合的特點(diǎn),而相較于漢語略顯呆板。因此,要讓英語充分體現(xiàn)漢語散文的“形散而神不散”就變得難上加難,要么譯文味同嚼蠟,難以傳神;要么偏離原文,語義游離。其三,譯者對(duì)于藝術(shù)審美的過度追求。翻譯是一個(gè)把源語言轉(zhuǎn)化為目的語的過程。在這一過程中,“信”即忠實(shí)于原文是貫穿翻譯始終的重要原則,翻譯是一個(gè)“戴著鐐銬跳舞”的再創(chuàng)作過程,這就要區(qū)別于其他創(chuàng)作。過度追求翻譯作品的藝術(shù)價(jià)值,則容易顧此失彼,失去原文最本真的內(nèi)容。
五、如何做好文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯是具有高度創(chuàng)造性的復(fù)雜藝術(shù)形式。因此,譯者不僅要具有極高的語言資質(zhì)、文學(xué)造詣、藝術(shù)感悟,還要有良好的職業(yè)精神,才能充分理解原作,并創(chuàng)造出同為藝術(shù)品的譯作。教材《高級(jí)文學(xué)翻譯》對(duì)文學(xué)翻譯者提出了四項(xiàng)要求:“1.對(duì)待文學(xué)的正確態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)、堅(jiān)韌的精神和追求完美的品質(zhì)。2.扎實(shí)的語言功底、熟練的語言駕馭能力、高屋建瓴的語言視野。3.豐富的文學(xué)知識(shí)、較高的文學(xué)造詣、了解相關(guān)文學(xué)理論。4.良好的感悟能力,即豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和高度的藝術(shù)修養(yǎng)所培養(yǎng)出的創(chuàng)造性思維和靈感?!弊g者個(gè)人的能力隨著翻譯實(shí)踐的增加會(huì)不斷提升,但是翻譯的偏誤并不完全取決于譯者的能力和文學(xué)水平。文學(xué)翻譯不僅需要爐火純青的技術(shù)、高屋建瓴的視野,更需要時(shí)刻警醒的態(tài)度和忠實(shí)的原則。無論是翻譯新人還是翻譯大師,首先要做到的是充分解讀原作,傳遞原作者的真實(shí)意圖,其次才是追求藝術(shù)價(jià)值和文學(xué)造詣。忠于原文和原作者,避開翻譯陷阱,堅(jiān)持在“信”的基礎(chǔ)上傳遞原文最本真的信息和價(jià)值追求,堅(jiān)持在原文高保真的基礎(chǔ)上再追求“雅”的最高境界。
六、結(jié)語
文學(xué)翻譯區(qū)別于純粹翻譯之處在于創(chuàng)造性以及審美價(jià)值的提升,同時(shí)又區(qū)別于完全文學(xué)創(chuàng)作之處在于其以原文為中心。好的翻譯作品首先在于對(duì)原文合理細(xì)致的解讀和對(duì)原作者的充分了解,然后以流暢的目的語再現(xiàn)原文的內(nèi)容和情感,譯文的審美價(jià)值和藝術(shù)效果為翻譯的最高追求。然而,張培基教授在翻譯兒女漸漸長(zhǎng)大的事例時(shí)將參照物“父母”作為主語,偏離了全文的主旨,失去了原文引用此事例論證“時(shí)間漸變難以被人們感知”這一核心觀點(diǎn)的作用,脫離了原作者嚴(yán)密的哲理思維。因此,作為譯者,應(yīng)該時(shí)刻保持清醒的頭腦,始終忠于原文的內(nèi)容和情感,只有在傳遞好原文信息的基礎(chǔ)上才能追求更高的藝術(shù)和審美價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]魯川.漢語語法的意合網(wǎng)絡(luò)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[2]張斌主編.現(xiàn)代漢語描寫語法[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[3]章振邦.新編英語語法教程(第5版)學(xué)生用書[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]張培基譯著.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選.[M]上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009(2).
[6]何其莘,仲偉合,許鈞主編.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009(6).
作者:卿莫愁 單位:湖南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院