文學(xué)文章細(xì)節(jié)翻譯

時(shí)間:2022-05-24 03:38:00

導(dǎo)語(yǔ):文學(xué)文章細(xì)節(jié)翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文學(xué)文章細(xì)節(jié)翻譯

一、簡(jiǎn)介

艾茲拉•龐德是美國(guó)20世紀(jì)最具影響力最具爭(zhēng)議性的詩(shī)人、批評(píng)家,但他翻譯家的身份卻鮮為人知。翻譯在他的文學(xué)創(chuàng)作中發(fā)揮了重要的作用。根茨勒精辟地將龐德的翻譯理論概括為“鮮明的細(xì)節(jié)”,稱其核心在于:“精確的表現(xiàn)細(xì)節(jié),表現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ),表現(xiàn)單個(gè),甚至是殘缺的意象?!敝骷屹Z平凹的長(zhǎng)篇小說(shuō)《浮躁》是一部表現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí),在高層次文化審視下概括中國(guó)當(dāng)代社會(huì)時(shí)代情緒,寫(xiě)出了歷史陣痛悲哀與信念的“新時(shí)期文學(xué)帶有標(biāo)志性”的力作?!陡≡辍罚═urbulence)就是賈平凹眾多代表作中的一部,被翻譯成多種語(yǔ)言出版。本文以龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論為指導(dǎo),以葛浩文的《浮躁》英譯本為藍(lán)本,分析龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論對(duì)此英譯本的影響。

二、龐德翻譯理論的認(rèn)識(shí)論特征和方法論意義

龐德的翻譯理論為西方翻譯理論翻譯史提供了三個(gè)新的視角:

1.翻譯是對(duì)原作的部分批評(píng)。

2.翻譯是獨(dú)立于原作的創(chuàng)作。

3.翻譯是對(duì)原作的語(yǔ)式轉(zhuǎn)移。

他的翻譯理論的方法論意義主要體現(xiàn)在:

1.異化翻譯策略。

2.內(nèi)容派生或有機(jī)形式的翻譯策略。

3.音像、意象及象的語(yǔ)式翻譯策略。龐德鮮明的細(xì)節(jié)翻譯理論是他對(duì)翻譯的一個(gè)探索,他試圖把握文本最真實(shí)的原始意義,力圖重現(xiàn)文章的面貌,他的方式就是回到作者所生活的年代,用作者當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言形式來(lái)表現(xiàn)作者的意圖。

三、舉例分析譯文中存在的對(duì)龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論的方法論應(yīng)用

1.翻譯是獨(dú)立于原作的創(chuàng)作。

例1:這是一個(gè)寧?kù)o的夜晚,而又是一個(gè)瘋狂的夜晚,石華把以愛(ài)凝固的仇恨又融作愛(ài)去迷醉自己消亡自己,金狗則像吸食大煙土一樣,明明知道大煙土要?dú)У糇约旱纳瑓s要在吸食中得到煙癮而使生命極盡暢美。極度的發(fā)泄,使他們像狗一樣發(fā)毛蓬亂,又像藥渣一樣失去勁氣,他們聽(tīng)著桌上的三五座鐘的尖而脆的“嗒嗒”聲。Itwasaquietnight,andanightofunbridledpassion.There-sentmentthathadoccupiedShiHua’sheartlikeablockoficemeltedintoaflowingriveroflovethatintoxicatedher,dissolvedherinitsstream.GoldenDogwaslikeanaddictwhoknowstheopi-umiskillinghimbutcravesitfortheecstasyitbrings.Theexplo-sivereleaseofpassionleftthemlikeapairofwhippeddogs—orlikeaconcoctionthathaslostitsefficacy.Theycouldheartheloud,crisptickingofthedeskclock.石化的愛(ài)恨情仇此刻都溶于一種復(fù)雜的情緒難以得到宣泄,此處原文中作者用到的是以愛(ài)凝固的仇恨融作一起來(lái)像吸大煙一樣來(lái)發(fā)泄,在這其中體會(huì)生命的極盡暢美。瘋狂的夜晚比喻成“anightofunbridledpassion”,對(duì)這瘋狂的夜晚的翻譯的同時(shí)考慮到了上下文,此刻石華的心情就是unbridledpassion,愛(ài)恨情仇的融化就比喻成了“ablockoficemeltedintoaflowingriveroflove”,譯者很好地體現(xiàn)了意象在細(xì)節(jié)翻譯中的體現(xiàn)并且體現(xiàn)了譯者的獨(dú)立于原作的創(chuàng)作。

2.音像、意象及象的語(yǔ)式翻譯策略。

例2:念畢,已是蒼暮之時(shí),金狗將祭文火化之后,抬頭望天邊,萬(wàn)山若黛,州河似帶,夕陽(yáng)也一半在水中將浮將墜,紅如血染一般。Duskhadfallenbythetimehefinishedreading.Hesetamatchtothepaperandlookedheavenward,abovethedarkmoun-tainpeaksandtheribbonlikeZhouRiver,uponwhosewatersthesun’sreflectionroseandfellwiththewaves,asredasblood.“萬(wàn)山若黛,州河似帶”此處翻譯為“abovethedarkmountainpeaksandtheribbonlikeZhouRiver”,將意象很好地翻譯的同時(shí),重現(xiàn)了原文的能量和細(xì)節(jié),音像和意象都得到了傳神的表現(xiàn)。

3.內(nèi)容派生或有機(jī)形式的翻譯策略。

例3:一抬頭,岸上走來(lái)一個(gè)女子,輕手軟腿的。太陽(yáng)正照在她的臉上,金狗覺(jué)得天上的太陽(yáng)已不存在,那臉是一盤(pán)肉太陽(yáng),這太陽(yáng)有鼻子眼睛的讓人親近。Helookedupandspottedagirlwalkinggracefullytowardthem.Thesunwasshiningonherface,andforGoldenDogtherealsunceasedtoexist,replacedbythesunthatwasherface,asunwithanoseandapairofeyesthatdrewpeopletowardit.此處作者將女孩走來(lái)的狀態(tài)“清手軟腿”翻譯成“walkinggracefully”,在內(nèi)容翻譯的基礎(chǔ)上采取了有機(jī)的形式并且結(jié)合了前處所用的意象的翻譯,將女子的狀態(tài)清晰地展現(xiàn)在了譯文讀者的眼前。

四、細(xì)節(jié)翻譯理論對(duì)當(dāng)今翻譯的影響

錢鐘書(shū)先生說(shuō)過(guò),翻譯是一個(gè)脫胎換骨,靈魂轉(zhuǎn)世的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,由于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,原作的語(yǔ)言土壤變了,原作賴以生存的“文化語(yǔ)境”必須在另一種語(yǔ)言所沉淀的文化土壤中重新構(gòu)建。這樣才能從細(xì)節(jié)翻譯上達(dá)到美學(xué)的良好效果,這也是龐德一直追求的。這種細(xì)節(jié)再現(xiàn)理論對(duì)當(dāng)今的翻譯界影響力必將逐步擴(kuò)大。

五、結(jié)語(yǔ)

龐德作為翻譯家的身份雖不如作為詩(shī)人和批評(píng)家的影響力大,但是他的細(xì)節(jié)翻譯理論對(duì)當(dāng)代一些作家的翻譯還是起到了指導(dǎo)和推動(dòng)的作用,我選出了幾段作者很好地運(yùn)用龐德理論的譯文,加上自己的注解,意在讓讀者更好地理解細(xì)節(jié)翻譯理論對(duì)在翻譯中傳達(dá)文化差異所起到的作用。當(dāng)然任何理論的運(yùn)用都必須有實(shí)踐支撐,譯者將理論的認(rèn)識(shí)觀和方法論良好地結(jié)合在一起才能更好地傳達(dá)出作者的意圖,達(dá)到翻譯的真正目的:在傳播文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行交流和溝通。