文學(xué)翻譯研究新視野思索

時(shí)間:2022-04-24 02:37:00

導(dǎo)語(yǔ):文學(xué)翻譯研究新視野思索一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

文學(xué)翻譯研究新視野思索

索緒爾將語(yǔ)言定義為社會(huì)制度及表達(dá)觀(guān)念的符號(hào)系統(tǒng),并存在于集體心智里的東西,將語(yǔ)言研究從語(yǔ)言學(xué)層面深入至文化和社會(huì)研究領(lǐng)域;對(duì)話(huà)理論又將話(huà)語(yǔ)研究深入至對(duì)其語(yǔ)言環(huán)境的探查,要求主體介入并研究話(huà)語(yǔ)與社會(huì)的關(guān)系,關(guān)注他人言語(yǔ)與“我”之言語(yǔ)之間的文本間聯(lián)系,認(rèn)為個(gè)體聲音只有加入到業(yè)已存在的其他聲音組成的復(fù)雜和聲中才能為人所知,勾畫(huà)出了一種新的文化闡釋模式:文化是由集體記憶保存下來(lái)的多重話(huà)語(yǔ)構(gòu)成L2jl他;在此基礎(chǔ)上,克里斯蒂娃將文本看作超語(yǔ)言工具,并針對(duì)文本交叉出現(xiàn)其他文本的現(xiàn)象提出了互文性概念,認(rèn)為文本是借用一種“通訊性的言辭”進(jìn)行信息傳遞,強(qiáng)調(diào)言辭的先行存在于并存_3;索列爾斯則將其進(jìn)一步深化,將任一文本都視為對(duì)前文本的“復(fù)讀、強(qiáng)調(diào)、濃縮、轉(zhuǎn)移、深化”。無(wú)獨(dú)有偶,語(yǔ)言學(xué)界的另一理論一模因論也將研究視角投向了語(yǔ)篇的相互聯(lián)系與相互指涉,認(rèn)為語(yǔ)言通過(guò)模仿被復(fù)制和傳播,所成模因作為文化基本單位在語(yǔ)言的社會(huì)演化與交際中發(fā)揮重要作用,其與文化的密切關(guān)系說(shuō)明只有在文化視角下探查語(yǔ)言模因的表現(xiàn),才能使我們深刻理解并恰當(dāng)使用語(yǔ)言。語(yǔ)言學(xué)家王士元先生因此主張語(yǔ)言研究要“注重模因的傳承,即注重文化、社會(huì)及歷史的語(yǔ)言基礎(chǔ)”?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展不斷充實(shí)并推進(jìn)著翻譯理論的建設(shè),而文學(xué)翻譯語(yǔ)符化的過(guò)程,在兼具一般文學(xué)文本特質(zhì)的同時(shí),更具有跨文化一文學(xué)的獨(dú)特性,而“諸言語(yǔ)行為彼此間無(wú)休止的嵌合”[2]3。成為文學(xué)翻譯的難點(diǎn)。作為語(yǔ)言學(xué)的最新成果,模因論與互文性理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇之間的相互指涉與聯(lián)系,相互模仿與傳承,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言在社會(huì)文化語(yǔ)境之中的動(dòng)態(tài)傳承,這為拆解文學(xué)語(yǔ)言中的這種“嵌合”提供了堅(jiān)實(shí)的理論支撐與實(shí)踐指導(dǎo),為翻譯的理論建構(gòu)與實(shí)踐研究拓寬了思路,提供了一個(gè)全新視角。

一、研究現(xiàn)況

其實(shí),早在2005年,徐盛桓先生就曾提出可以將模因論與互文性理論結(jié)合用于翻譯研究[6]5。,將翻譯研究視野從其內(nèi)部規(guī)律轉(zhuǎn)向?qū)ζ渫獠筷P(guān)系的整理。筆者以中國(guó)知網(wǎng)為路徑,以互文性/模因(曾用名:密姆、冥姆、覓姆等)/翻譯為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索(檢索時(shí)間:2011.5.30)發(fā)現(xiàn):互文性理論研究共2317條,偏重文學(xué)作品分析評(píng)介的語(yǔ)內(nèi)分析;與翻譯研究結(jié)合共有29條,多是語(yǔ)源研究,較少涉及語(yǔ)際間互文解讀;模因論研究檢索到998條,多是對(duì)模因理論介紹及文學(xué)分析評(píng)介上,甚少用于翻譯研究;再以模因/互文性/翻譯為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,其結(jié)果顯示為零。由此可見(jiàn),徐盛桓先生的提議尚未引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,將兩者結(jié)合用于翻譯研究,在國(guó)內(nèi)幾近空白。實(shí)際上,模因論與互文性理論之將翻譯研究置于社會(huì)、歷史、文化場(chǎng)域之中的視野與立場(chǎng)相對(duì)于文學(xué)翻譯理論構(gòu)建與實(shí)踐指導(dǎo),其意義與影響卻是重大而深遠(yuǎn)的。文學(xué)翻譯的本質(zhì)就在于譯作對(duì)原作文學(xué)性的表達(dá)I7],是文學(xué)的二度創(chuàng)作,因此也需置于社會(huì)場(chǎng)域之中_8]】,是文學(xué)翻譯的社會(huì)運(yùn)作問(wèn)題;另一方面,韋勒克將文學(xué)作品看做在某個(gè)時(shí)間點(diǎn)創(chuàng)造的,說(shuō)明文學(xué)及其翻譯作品的時(shí)間性問(wèn)題。文學(xué)作品的社會(huì)場(chǎng)域及其歷時(shí)與共時(shí),皆說(shuō)明文學(xué)作品共存的互文性與模因性,兩者結(jié)合并非只是回歸歷史現(xiàn)場(chǎng),而是意在建構(gòu)一個(gè)新的文學(xué)翻譯研究視角,具有理論的可論證性與實(shí)踐的可操作性。

二、理論基礎(chǔ)

模因論與互文性理論共相互文性理論揭示了文本表象之下的意義世界之無(wú)限豐富和共生互換性,模因理論則在橫向和縱向兩個(gè)層面研究通過(guò)模仿進(jìn)行傳遞與傳播的文化現(xiàn)象。兩者都試圖從歷時(shí)和共時(shí)視角對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系及文化傳承的規(guī)律進(jìn)行詮釋?zhuān)涔蚕酁閮烧呓Y(jié)合用于文學(xué)翻譯研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

(一)兩者都是多元開(kāi)放、時(shí)空交錯(cuò)的動(dòng)態(tài)思維,是認(rèn)識(shí)論與方法論的新嘗試互文性理論強(qiáng)調(diào)要通過(guò)創(chuàng)造過(guò)程來(lái)理解語(yǔ)言,以具體的社會(huì)區(qū)分標(biāo)記來(lái)理解語(yǔ)言,反對(duì)將語(yǔ)言理解限制在抽象、統(tǒng)一的內(nèi)在界限,主張具體的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視野心』2,關(guān)注意義生成的動(dòng)態(tài)性、生產(chǎn)性、無(wú)限性,認(rèn)為文本在互文視野中呈現(xiàn)意義開(kāi)放性;作為互文鏈上的一個(gè)結(jié)點(diǎn),其意義真值就隱含在這種動(dòng)態(tài)平衡之中,在聯(lián)系中保持隱喻流動(dòng)、延續(xù)和漸進(jìn)l_9J5。模因論則將模因看作文化的基本單位,以模仿進(jìn)行橫向與縱向傳播,在宿主間傳遞過(guò)程中,雖始終保持其意義真值,形態(tài)卻是不斷變化,體現(xiàn)了思維的動(dòng)態(tài)性,在對(duì)文化傳播現(xiàn)象的“觀(guān)察與描寫(xiě)的充分性方面超越(了)傳統(tǒng)的人文學(xué)科”_5“,并與互文性理論一起,為文學(xué)翻譯提供了認(rèn)識(shí)論與方法論的新嘗試。

(二)兩者都涉及作者、讀者、譯者的互文記憶和模因記憶,作品呈現(xiàn)眾多潛在意義文本文學(xué)書(shū)寫(xiě)伴隨其現(xiàn)今和以往回憶,全部文學(xué)歷史與作品交織在讀者腦中,讀者必須識(shí)別或進(jìn)行聯(lián)想_g。識(shí)別或聯(lián)想過(guò)程就是新背景下的再闡釋?zhuān)婕按舜蔚年U述者背景、時(shí)間背景以及預(yù)設(shè)視域背景,且“永遠(yuǎn)是歷史和個(gè)人的~[21207?;ノ男砸曈蛳碌囊晕谋緸檩Stl,生發(fā)的作者、讀者、譯者之復(fù)雜思維、心理以及各自所承載的互文記憶的多重主體互動(dòng),才是翻譯活動(dòng)的核心所在。而模因,作為文化基因,凝聚著民族的文化底蘊(yùn),前期為文化模仿單位,后期則成為人之記憶信息得以流傳,其動(dòng)態(tài)傳承中的一些變異生成模因集合重組:或以不同形式表達(dá)同一信息,或以相同形式套用不同內(nèi)容,而重組的基礎(chǔ)即是模因記憶。承載作者記憶的作品隱匿著無(wú)數(shù)的互文織體與模因變體,呼喚著讀者對(duì)其進(jìn)行識(shí)別與闡釋?zhuān)笞g者做到“入乎其內(nèi),出乎其外”,“在理解與闡釋、吸收與選擇、創(chuàng)造與變異的過(guò)程中進(jìn)行跨越時(shí)空的互文性轉(zhuǎn)換。

(三)兩者都具有解構(gòu)與建構(gòu)的雙重性胡適曾感慨“歷史就像一個(gè)任人打扮的小姑娘”,海登•懷特也論及“歷史現(xiàn)象的所有再現(xiàn)中都存有一種無(wú)法祛除的相對(duì)性”_8』1。再現(xiàn)相對(duì)性即指主客體之間的關(guān)系問(wèn)題?;ノ男岳碚撜J(rèn)為主客體之間并非認(rèn)知關(guān)系,而是理解關(guān)系,其真實(shí)含義并非他人經(jīng)驗(yàn)的重復(fù)與被動(dòng)反映,而是不同價(jià)值觀(guān)點(diǎn)和新變化與構(gòu)成中的經(jīng)驗(yàn)表達(dá)[2]2o9。克里斯蒂娃用現(xiàn)象文本與生產(chǎn)文本來(lái)揭示文本閱讀過(guò)程之解構(gòu)與建構(gòu)的復(fù)雜生成,譯者則周旋其間,從事解構(gòu)與建構(gòu)的雙重工作。吳展良針對(duì)關(guān)于嚴(yán)復(fù)的《天演論》是對(duì)赫胥黎的EvolutionandEthics的誤讀這一批評(píng)就提出:嚴(yán)復(fù)的《天演論》是在相當(dāng)傳統(tǒng)的思維方式與世界觀(guān)的基礎(chǔ)上重新詮釋了Evolution_1。這說(shuō)明了嚴(yán)復(fù)作為譯者在其譯著意義構(gòu)成中的重要作用:契合傳統(tǒng)的隱性基礎(chǔ),迎合現(xiàn)實(shí)的顯性需求,發(fā)揮解構(gòu)與建構(gòu)的雙重功用。也正因?yàn)槿绱耍瑖?yán)復(fù)的思想才得以“席卷當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)思想界”。模因論之解構(gòu)與建構(gòu)則在其自身復(fù)制與傳遞過(guò)程中。一個(gè)成功模因的復(fù)制忠實(shí)性指其在復(fù)制過(guò)程中保留核心與精髓。但模因在傳遞過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)變更與整合現(xiàn)象,說(shuō)明模因也兼具解構(gòu)與建構(gòu)的雙重屬性。

(四)兩者都關(guān)注主觀(guān)自為性存在,皆為文學(xué)翻譯引入模糊性與不確定性通常的文學(xué)評(píng)論承認(rèn)認(rèn)知主體的主觀(guān)性,而互文性理論則號(hào)召人們關(guān)注認(rèn)知客體的主觀(guān)性,認(rèn)為認(rèn)知客體是精神的同時(shí)共存與相互作用,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知的主觀(guān)自為存在船。模因論則將認(rèn)知主體的感覺(jué)視為模因存在的方式之一,Dawkins因此舉例說(shuō),如果達(dá)爾文的進(jìn)化論是一個(gè)模因,則人們頭腦中對(duì)其理論的一切認(rèn)知皆可視為模因,但是不同人腦中對(duì)達(dá)爾文理論的認(rèn)知又各有不同,這就逐漸演變?yōu)椴煌哪R?,間接說(shuō)明了模因形成的主觀(guān)自為性。對(duì)主觀(guān)自為性的認(rèn)同,即是認(rèn)同了文學(xué)語(yǔ)言的互文與模因傳承為文學(xué)翻譯所帶來(lái)的模糊性和不確定性。模因論與互文性理論將文本的理解視域置于整個(gè)世界歷史框架,在人與世界的歷史性關(guān)系的闡釋中,認(rèn)知的主客體得以關(guān)聯(lián),這一理解開(kāi)放性導(dǎo)致了文學(xué)語(yǔ)言的多元決定,其文學(xué)意義愈顯其不確定性,固定不變意義的閱讀已然不可能。作為原作讀者的譯者借助閱讀行為對(duì)作品進(jìn)行重新詮釋?zhuān)M(jìn)而參與作品再創(chuàng)造,文學(xué)作品意義就在閱讀與理解過(guò)程中得以生成,意義的客觀(guān)性受到質(zhì)疑。德里達(dá)的延異概念也指向該不確定性:文字的含義融匯在一起,交織結(jié)果就導(dǎo)致每一語(yǔ)言要素都建立在符號(hào)鏈或系統(tǒng)的其他要素的痕跡上[1o]36,成為一組延異的鏈條,致使翻譯所面對(duì)的文學(xué)文本意義多元且流動(dòng)起來(lái)。語(yǔ)言自身的多義性、歷時(shí)與共時(shí)變化、使用者個(gè)性、理解不透徹性與片面性等都令其意義呈現(xiàn)模糊性與不確定性。

(五)兩者都突出了譯者的主體地位,翻譯與創(chuàng)作的互文機(jī)理就包含在翻譯、模仿與創(chuàng)作三重奏中翻譯文學(xué)文本既包括原語(yǔ)文學(xué)文本,也包括其譯語(yǔ)化完形之后的譯者視點(diǎn)和譯者話(huà)語(yǔ),譯者成為建構(gòu)譯語(yǔ)文本的語(yǔ)素?;ノ男岳碚摰恼Z(yǔ)義意向觀(guān)點(diǎn)印證了譯本的譯語(yǔ)完形:正是這些表現(xiàn)力現(xiàn)象“使得普通文學(xué)語(yǔ)言產(chǎn)生層疊”,普通語(yǔ)言學(xué)形式下的符號(hào)是“意向過(guò)程中僵化的東西”,只有賦予它們生命意向才能被理解和領(lǐng)會(huì)口。而文學(xué)翻譯中語(yǔ)言的生命意向是經(jīng)由譯者的所處時(shí)代、理解環(huán)境、自身修養(yǎng)、學(xué)術(shù)傾向、意識(shí)形態(tài)等得以生成,譯者主體顯現(xiàn)在譯語(yǔ)文本之中。彭甄將翻譯家定義為現(xiàn)實(shí)活動(dòng)中的歷史主體_】1]”,說(shuō)明譯者承載文化記憶、穿越時(shí)空的動(dòng)態(tài)特征;現(xiàn)實(shí)活動(dòng)則體現(xiàn)實(shí)際翻譯活動(dòng)中的原語(yǔ)文本歷史與翻譯現(xiàn)實(shí)活動(dòng)之間的時(shí)空結(jié)點(diǎn)。譯者作為構(gòu)成翻譯文學(xué)文本的結(jié)構(gòu)要素,則以不同方式或隱或現(xiàn)地作用于翻譯文本。翻譯卻并非模仿,正如郭沫若在其《<雪萊詩(shī)選>小序》中所說(shuō):“譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠”,而是譯者以自我的個(gè)性系統(tǒng)和主導(dǎo)意義,對(duì)原作者進(jìn)行理性判定和有效整合,是與原作者在世界觀(guān)念、情感表現(xiàn)等層面產(chǎn)生共鳴,達(dá)成翻譯與創(chuàng)作的統(tǒng)一。模仿不過(guò)是促使譯作得以接受和傳播的手段,即便如此,由此生成的模因在傳遞過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)變異和整合,也會(huì)受其試圖感染的對(duì)象之認(rèn)知取向、偏好、關(guān)注焦點(diǎn)、情感狀態(tài)、行為愿望等因素影響。這里的感染對(duì)象不僅指譯者作為個(gè)體的主體性存在,還包括借由個(gè)體性加以?xún)?nèi)化的集體主體性,從而影響譯語(yǔ)文本。一個(gè)翻譯文學(xué)模因經(jīng)過(guò)同化、記憶、表達(dá)和傳播,成功感染譯入語(yǔ)讀者,進(jìn)入譯人語(yǔ)文化,成為新的翻譯文學(xué)模因。兩者在一個(gè)文本中既是起點(diǎn),又是終點(diǎn),又預(yù)示著下一個(gè)循環(huán),成為另一個(gè)文本的互文織體或模因。

三、發(fā)展空間

模因論與互文性理論異相在模因論與互文性理論視野中,文學(xué)體系是依靠所有文學(xué)作品構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)而存在,因此,對(duì)置于文學(xué)網(wǎng)絡(luò)中作為文化織體的文本翻譯,也必須重新歸置于整個(gè)文化網(wǎng)絡(luò),模因論與互文性理論則依據(jù)各自視角為文學(xué)翻譯提供指導(dǎo),體現(xiàn)了兩者結(jié)合的必要性。

(一)互文性關(guān)注對(duì)前文本的依賴(lài)與記憶,表現(xiàn)于文本關(guān)系;模因感染不僅局限于文本表現(xiàn),還體現(xiàn)于傳遞互文理論中的文本指涉被動(dòng)的存在于讀者的理解中;模因則是更為主動(dòng)地迫使宿主接受并傳播,比如文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)就涉及作品的獨(dú)創(chuàng)性與其他社會(huì)因素的結(jié)合。新文學(xué)經(jīng)典建成就關(guān)涉文學(xué)內(nèi)部具有使讀者對(duì)熟悉事物產(chǎn)生陌生感的能力及迎合特定時(shí)期讀者期待視野的能力,讀者成為這一進(jìn)程中不容忽略的對(duì)象?;ノ氖亲髌穼?duì)讀者已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的激發(fā),而模因則在于其對(duì)讀者的引領(lǐng)。魯迅作品成為新文學(xué)經(jīng)典,除其本身已具備經(jīng)典化的內(nèi)部因素之外,還借助了學(xué)校文學(xué)教育對(duì)建成經(jīng)典的重要力量。布迪厄就曾強(qiáng)調(diào)學(xué)院有“認(rèn)可作品的壟斷權(quán)”,并使作品獲得了“廣大而持久的市場(chǎng)”,魯迅作品即依靠北京大學(xué)的接受而“逐漸形成全國(guó)性的推崇~[81178。本文不在于論述學(xué)院對(duì)文學(xué)經(jīng)典傳播上所發(fā)揮的作用,但是學(xué)院的接受與傳播卻說(shuō)明了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題:當(dāng)時(shí)的社會(huì)認(rèn)知形態(tài)是決定作品能否成為經(jīng)典的關(guān)鍵因素。成為經(jīng)典的首要條件就要迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),而一旦得以接受即由被動(dòng)接受轉(zhuǎn)為主動(dòng)傳播,模因的感染主動(dòng)性即得以體現(xiàn)。文學(xué)經(jīng)典的翻譯因此決不能脫離作品的歷史社會(huì)背景及其經(jīng)典流傳的歷史軌跡。

(二)互文性是對(duì)過(guò)去的回溯,具有退后性;模因則在于傳遞,具有前瞻性互文理論探討后文本對(duì)前文本的記憶、指涉和追索,模因論則探討某個(gè)模因如何使得自身不斷被復(fù)制并繼續(xù)傳播。人在文化傳承中行使重要的選擇權(quán),但是,模因的魔力恰好就在于模因常常會(huì)超越人并進(jìn)而主宰其選擇,因此,模因論不僅考察人的思想獲得,更要考察思想如何獲得人,即模因是如何控制人使其選擇自身、傳播自身。所謂“話(huà)在說(shuō)我”即是將人視為模因機(jī)器,模因驅(qū)使人以傳播其自身。高明的譯者會(huì)借助模因聯(lián)想,使其輸出模因盡量迎合讀者認(rèn)知意向,對(duì)讀者心理空間進(jìn)行建構(gòu)與解構(gòu),以改變其認(rèn)知環(huán)境,從而控制其心理認(rèn)知并最終實(shí)現(xiàn)譯者意圖l5,模因的誘發(fā)行為凸現(xiàn)出來(lái)。

(三)互文強(qiáng)調(diào)文本的相互指涉、滲透、橫向關(guān)聯(lián),關(guān)注非確定性與非中心性,其認(rèn)知圖示為分散性意義關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò);模因則強(qiáng)調(diào)縱向傳承,以直線(xiàn)分布,雖有變異可能,但其真值意義保持不變?cè)谖膶W(xué)翻譯的互文疆界中,文本指涉從作者寫(xiě)作延展至譯者、讀者的閱讀視野,借助各自的互文積累和對(duì)文本的重組能力成為一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的主體組合,在互文關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)中打破了文本在時(shí)間維度上對(duì)讀者前后傳承與影響的縱向關(guān)系,生成橫向關(guān)聯(lián),從而進(jìn)入作者、譯者、讀者共存的同一時(shí)空平面,讀者因此在互文文本中聽(tīng)到了自己的聲音,譯者則在互文信息交流中“以跨時(shí)空的視角來(lái)分析文本翻譯過(guò)程中的意義流動(dòng).[43100。模因則表現(xiàn)出穩(wěn)定性、滲透性、長(zhǎng)壽性、生殖力與復(fù)制能力,徐盛桓先生將其總結(jié)為“在傳播當(dāng)中不斷按照它相對(duì)穩(wěn)定的性質(zhì)和特征被復(fù)制,并向著他者滲透,使其具有長(zhǎng)壽命的繁殖能力”,突出了模因傳承的縱向特征。成為模因母體的觀(guān)念、思想、習(xí)俗與風(fēng)氣借助模仿得以傳播,并因慣性具有了延續(xù)性。雖然模因在傳承過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生調(diào)適變異,卻依然能夠較大程度維持其原有特征與性質(zhì),模因由此成為文學(xué)作品互文性研究中的一種可供考慮的手段。

在模因論與互文性理論架構(gòu)下,從文本到作者、讀者、譯者等具有豐富思維活動(dòng)和心理活動(dòng)且承載互文性記憶的人,其翻譯研究視點(diǎn)從文本層面移向主體多重交互空間[1。譯者在互文空間中作為閱讀者、闡釋者、創(chuàng)造者、聯(lián)網(wǎng)者,要調(diào)動(dòng)自身知識(shí)潛能,在理解與闡釋、吸收與選擇、創(chuàng)造與變異過(guò)程中進(jìn)行跨時(shí)空的交互轉(zhuǎn)換;在模因傳承中,譯者又成為模因的受控對(duì)象,其翻譯策略要依據(jù)地域、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言態(tài)度等對(duì)某些語(yǔ)言模因的不同反映來(lái)選擇其翻譯模因,以實(shí)現(xiàn)譯作的自我生存與復(fù)制。模因論與互文性理論相結(jié)合為文學(xué)翻譯研究提供了一個(gè)全新視野