英譯漢范文10篇
時(shí)間:2024-04-08 12:44:35
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英譯漢范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
語(yǔ)言學(xué)英譯漢探析
摘要:該文選自羅素的散文HowtoGrowOld,以莊繹傳的譯文為例,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),結(jié)合具體實(shí)例,將原文與譯文的語(yǔ)言特征進(jìn)行對(duì)比分析,旨在加深對(duì)原文的解讀,促進(jìn)不同語(yǔ)言之間的交流和文化傳遞,展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)魅力。
關(guān)鍵詞:HowtoGrowOld;對(duì)比語(yǔ)言學(xué);翻譯
1背景
HowtoGrowOld本是羅素的一篇著名演講詞,收錄在《羅素回憶錄》一書(shū)中,寫(xiě)文章時(shí)他已八十多歲。這位英國(guó)大哲學(xué)家以其崇高的思想境界,博大的胸懷氣度和深邃的哲學(xué)思維對(duì)“怎樣才能活的老”這一主題發(fā)表了精辟的見(jiàn)解,表達(dá)了他對(duì)生命的領(lǐng)悟。本文選取莊繹傳的譯本為研究對(duì)象,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度將中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特征進(jìn)行了對(duì)比分析。全文可分為四個(gè)部分。第一部分,文章的開(kāi)篇,出人意料地告訴讀者,雖然標(biāo)題是“怎樣才能活的老”,實(shí)際上羅素講的是“怎樣才能不老”。第一個(gè)忠告就是在祖先中選擇一位楷模去效法。第二部分,羅素老人介紹了自己的保健經(jīng)驗(yàn),即堅(jiān)持自己“隨心所欲”的生活習(xí)慣。第三部分,也是第三個(gè)忠告,告誡老年人要克服老年性心理障礙,最后一部分是對(duì)老人們能迅速轉(zhuǎn)變精神面貌的期望。在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這個(gè)分支的研討范圍是限于對(duì)不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)對(duì)比研究來(lái)發(fā)現(xiàn)和建構(gòu)不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換關(guān)系和對(duì)等關(guān)系,這一過(guò)程也有助于發(fā)現(xiàn)和解決影響翻譯的干擾因素。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為翻譯理論的形成提供了理論指導(dǎo)和參考體系,給翻譯研究指明方向[1]。
2原文與譯文的語(yǔ)言特征對(duì)比分析
2.1依據(jù)原文與譯文的具體語(yǔ)境。語(yǔ)境即使用語(yǔ)言時(shí)的實(shí)際環(huán)境,屬于語(yǔ)言學(xué)的范疇。紐馬克精辟地論述過(guò):在所有翻譯中,語(yǔ)境是最重要的因素。本文是羅素的一篇演講詞,在翻譯時(shí)就要保留他的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,而又寓意深遠(yuǎn)的風(fēng)格。只有這樣,源語(yǔ)言讀者眼中的羅素與目標(biāo)語(yǔ)讀者眼中的羅素才具有相同的藝術(shù)魅力。例如文中開(kāi)篇講到老年人的生活時(shí)用了“asuccessfuloldage”,在牛津高階英漢雙解詞典第7版中successful詞義為:達(dá)到目的;獲得成功的。根據(jù)上下文語(yǔ)境和實(shí)際情境,這里講的是老年人怎樣擁有“成功的”晚年生活。故莊繹傳將其譯為“晚年過(guò)得好”,精準(zhǔn)傳神地譯出了successful在本文中的這一特定語(yǔ)境下的具體意義,體現(xiàn)了原文的語(yǔ)體風(fēng)格。又例,在Thebestwaytoovercomeit的翻譯中,莊繹傳將其譯為:最好的辦法是排除這種恐懼。牛津高階英漢雙解詞典第7版對(duì)overcome的漢譯:克服;戰(zhàn)勝;受到極大的影響。根據(jù)上下文,本句的it指“恐懼”,在漢語(yǔ)中,“克服”與“恐懼”不能構(gòu)成邏輯搭配,譯者將靈活處理為“排除恐懼”,高度契合了原文的具體語(yǔ)境和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再例Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsor⁃rows,依據(jù)牛津高階英漢雙解詞典第7版,human詞義為:人的;人類(lèi)的;有人情味的。根據(jù)上下文看,此處的human是指的老年人的一生的經(jīng)歷,也就是“人生的”。那么“know”在這里譯為“知道”就與hunman不合邏輯搭配了。根據(jù)韋氏新大學(xué)詞典對(duì)其釋意是tohaveexperienceof,故可譯作“經(jīng)歷”。莊譯:但作為老年人,人生的悲歡離合你已經(jīng)都經(jīng)歷了。2.2詞性的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是指在進(jìn)行英漢互譯時(shí),按照目的語(yǔ)在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異而進(jìn)行相應(yīng)的詞類(lèi)變換。奈達(dá)是詞性轉(zhuǎn)換研究的代表人物,他認(rèn)為,翻譯不僅要求單詞意思對(duì)等,更要求語(yǔ)義、信息和風(fēng)格的對(duì)等。在轉(zhuǎn)換中,要尊重原著的意思,把握詞匯和語(yǔ)境與上下文之間的聯(lián)系,保證譯文的忠實(shí)與通暢。例1)undueabsorptioninthepast.莊譯:過(guò)分地懷念過(guò)去。(N→V)相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)中動(dòng)詞多用,由動(dòng)詞absorb派生的名詞absorption在翻譯時(shí),運(yùn)用了變譯的手法,將其靈活地轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,使譯文通順自然,表達(dá)生動(dòng)。2)Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.莊譯:年青時(shí)有這種想法是可以理解的。(N→V)代表抽象的事物的名詞在翻譯時(shí)譯成動(dòng)詞,更能突出句子的主體動(dòng)作,符合原文要表達(dá)的意思[2]。若僅僅為了保持字面上的“忠實(shí)”而不變換詞性,將其譯成“年青時(shí)有這種想法是有正當(dāng)?shù)睦碛傻摹?就會(huì)引起意義的混淆。2.3發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)——巧用漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu)。四字格是漢語(yǔ)中獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象,在人們的言語(yǔ)生活實(shí)踐中隨處可見(jiàn),是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)、富有感染力的表達(dá)方式。作為漢語(yǔ)言的精華,若在翻譯時(shí)運(yùn)用得當(dāng),可使譯文的語(yǔ)言形式獲得均衡的美,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。例1)remainedaterrortoherdescendants.莊譯:使兒孫望而生畏。此處處理得一氣呵成,充分體現(xiàn)了本土文化,也符合原文的意思,將我們的文化里對(duì)優(yōu)秀的長(zhǎng)輩的敬畏之情展現(xiàn)得灑脫傳神。同時(shí)貼近原文,形象生動(dòng),獲得言簡(jiǎn)意賅,平穩(wěn)協(xié)調(diào)的修辭效果。2)Sheinquiredthecauseofhismelancholy.莊譯:就問(wèn)他為什么悶悶不樂(lè)。此處對(duì)melancholy一詞譯成漢語(yǔ)的四字格,運(yùn)用巧妙,表意更加豐富深刻,充分發(fā)揮了譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。3)isproperrecipeforremainingyoung.莊譯:要想永葆青春。此處四字格的使用更是流暢自然,文字雋永,富有韻味,為譯文增添了不少色彩。2.4形象再現(xiàn)原文修辭格。平行結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)富有表現(xiàn)力的一種修辭手法,使句子鏗鏘有力,語(yǔ)氣貫通,韻律頓挫,行文清晰,音調(diào)和諧。例如Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsad⁃nessaboutfriendswhoaredead[4].此處平行結(jié)構(gòu),莊譯通過(guò)增詞,使譯文意思完整,達(dá)到了語(yǔ)意通順,條理清晰的效果。Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue[4].此句莊譯的處理為直譯,莊譯:如果真是這樣的話,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是這樣了[4]。原文與漢語(yǔ)的表達(dá)形式不謀而合,句式對(duì)稱(chēng),結(jié)構(gòu)平行,既照原文形式,也突出了原文思想。句子前后呼應(yīng),意思連貫,收到極佳的藝術(shù)效果。4)Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,莊譯:而且,隨著生命的衰退,健康的衰弱,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome[4].莊譯:休息一下是應(yīng)該的。對(duì)偶是漢語(yǔ)中重要的一種修辭形式,具有工整對(duì)稱(chēng),節(jié)奏鮮明,音調(diào)和諧的特點(diǎn)[3]。本句若逐字直譯為“活力的衰退,疲憊的加劇”,則會(huì)貌合神離。譯者將此處改用對(duì)偶,結(jié)構(gòu)整齊勻稱(chēng),醒人耳目,讀起來(lái)朗朗上口。同時(shí),句中的rest并不是指的“休息一下”,而是“死”的一種委婉說(shuō)法,willnotbeunwelcome也是雙重否定結(jié)構(gòu)的委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)在英語(yǔ)中是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。譯文用演講口語(yǔ)的句式和語(yǔ)氣將原文委婉的意思充分展現(xiàn),高度貼近原文。5)issomewhatabjectandignoble.莊譯:那就有些讓人瞧不起了。此處同義復(fù)現(xiàn),abject和ignoble同義,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,這種同義復(fù)現(xiàn)既是避免重復(fù)用詞,又是前后呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的銜接。而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,此處漢譯是省略復(fù)現(xiàn)譯法,細(xì)膩傳情,表達(dá)效果更強(qiáng)烈。6)one'sownpastisgraduallyincreasingweight.莊譯:自己過(guò)去的經(jīng)歷就是一個(gè)越來(lái)越沉重的包袱。暗喻屬于英漢互通的修辭格.在英漢兩種語(yǔ)言中都有明喻和暗喻。譯文為了保留原文修辭的特色,選擇的是直譯。與明喻相比,暗喻在英語(yǔ)中更常見(jiàn),此處為形容詞型的暗喻,將抽象概念用簡(jiǎn)單的形容詞gradually來(lái)描述。形象生動(dòng),富于感染力。7)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver.此處明喻,譯文直譯為“一個(gè)人的一生應(yīng)像一條河“,本體和喻體在譯文中直接出現(xiàn),準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文內(nèi)含與修辭形式。
英譯漢中英漢詞性轉(zhuǎn)換論文
摘要:英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過(guò)程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語(yǔ)詞大部分是一詞一類(lèi),而英語(yǔ)常用詞有許多都是一詞多類(lèi),有的甚至多達(dá)五類(lèi)。另一方面,漢語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無(wú)須轉(zhuǎn)換詞類(lèi);而英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi)。翻譯時(shí),在忠實(shí)原意的前提下,可以把一些英語(yǔ)詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞以及形容詞;英文的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的名詞及副詞等。
關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過(guò)程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個(gè)坑填個(gè)蘿卜”方法來(lái)逐詞對(duì)譯。翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞性。現(xiàn)將英語(yǔ)中的四類(lèi)主要詞性和漢語(yǔ)詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:
英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
(一)英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的比較多一些,在英語(yǔ)句中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)句中可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,因此在一些情況下可以把英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,這主要有下列兩種情況:
英譯漢研究論文
(1)Shekeepsalargeestablishment.
此句中的“alargeestablishment”是比較抽象的表達(dá)方法,其涵蓋的意思相當(dāng)于“aplaceofresidencewithitspossessionsandagroupofservants”,翻譯成漢語(yǔ)用比較具體的描述即為“家宅奴仆一應(yīng)俱全”。這種虛化實(shí)意,虛實(shí)變通就是建立在抽象思維向形象思維轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上。
英語(yǔ)中用抽象的辦法虛說(shuō)大致有兩種。一種是某些定義很抽象的英語(yǔ)詞語(yǔ)在行文中產(chǎn)生了具體的含義,而漢語(yǔ)缺乏對(duì)等的虛說(shuō),沒(méi)有對(duì)應(yīng)的傳達(dá)其具體意思的詞匯。另一種是英語(yǔ)中表抽象概念的名詞發(fā)生可數(shù)化,其作用在于表達(dá)事物或情況具有該抽象名詞所表示的性質(zhì)或特點(diǎn)。這兩種抽象說(shuō)法都要求譯者運(yùn)用形象思維解讀原文,依據(jù)上下文的具體情境,由虛說(shuō)化到實(shí)說(shuō),從而挖掘蘊(yùn)涵在文本中的審美意識(shí)形態(tài)。如以下幾例:
(2)Itwasaseriouscharge;agirlsobroughtupmustbeadequatelyprovidedfor.
這個(gè)擔(dān)子很重;——由我們來(lái)?yè)狃B(yǎng)一個(gè)姑娘,吃的穿的都得像個(gè)樣子。
這句譯文以普通生活為基礎(chǔ),側(cè)重于生活邏輯,表達(dá)得生動(dòng)活潑、通俗易懂,比起譯為“……必須充分地提供生活生計(jì)”這種籠統(tǒng)而實(shí)在、確定含義的表達(dá)更容易讓人接受,不至于費(fèi)解。再如:
英譯漢中英漢詞性轉(zhuǎn)換論文
摘要:英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過(guò)程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語(yǔ)詞大部分是一詞一類(lèi),而英語(yǔ)常用詞有許多都是一詞多類(lèi),有的甚至多達(dá)五類(lèi)。另一方面,漢語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無(wú)須轉(zhuǎn)換詞類(lèi);而英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi)。翻譯時(shí),在忠實(shí)原意的前提下,可以把一些英語(yǔ)詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞以及形容詞;英文的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的名詞及副詞等。
關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過(guò)程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個(gè)坑填個(gè)蘿卜”方法來(lái)逐詞對(duì)譯。翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞性。現(xiàn)將英語(yǔ)中的四類(lèi)主要詞性和漢語(yǔ)詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:
英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
(一)英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的比較多一些,在英語(yǔ)句中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)句中可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,因此在一些情況下可以把英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,這主要有下列兩種情況:
英譯漢基本要求論文
關(guān)鍵詞:句子結(jié)構(gòu)詞的多義性詞的文化內(nèi)涵舊詞新義
[摘要]在英漢翻譯中,要正確理解原文,選擇詞義,須從句子結(jié)構(gòu)以及詞的多義性,詞的文化內(nèi)涵及舊詞新義等幾方面下功夫??v觀我國(guó)翻譯理論的發(fā)展史,不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)一些著名作家及翻譯家對(duì)翻譯的要求都作過(guò)論述:表述有繁有簡(jiǎn),要求有低有高,但基本內(nèi)容則是比較一致的。即有兩條基本要求:一是忠實(shí);二是通順。
美國(guó)著名翻譯理論家尤金•奈達(dá)(EugeneA.Nida)曾指出:“要達(dá)到理想的翻譯,不僅要在譯語(yǔ)中找到順?lè)匀坏膶?duì)等語(yǔ),而且還要找到最切近的對(duì)等語(yǔ)。所謂最切近,主要是指意義上的最切近,指在自然的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文?!倍诜g中做到“忠實(shí)”、“通順”或者“順?lè)薄ⅰ扒薪边@兩點(diǎn),我認(rèn)為對(duì)原文的理解是關(guān)鍵,這也是判斷詞義是否忠實(shí)于原文的先決條件。翻譯者只有“鉆進(jìn)去”,充分“吃透”原文每個(gè)詞所表達(dá)的文化底蘊(yùn),即每個(gè)詞的內(nèi)涵及外延,才能選擇準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)脑~義來(lái)體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)格。由于英漢語(yǔ)言在思維方式、表達(dá)方式等方面存在較大的差別,這種差別在不同文化背景中更顯懸殊。因而,在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)遵循奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)翻譯方式。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯即交際,為了達(dá)到有效交際的目的,任何話語(yǔ)都必須以接受者為出發(fā)點(diǎn),即原文中的表達(dá)方式,搭配方法,文化內(nèi)涵等都應(yīng)被轉(zhuǎn)換成譯文讀者所熟悉的相關(guān)內(nèi)容。要做到翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等,以下幾個(gè)方面是譯者成功實(shí)現(xiàn)譯文動(dòng)態(tài)對(duì)等的關(guān)鍵。
一、實(shí)現(xiàn)英漢不同句式結(jié)構(gòu)的有效轉(zhuǎn)換在翻譯長(zhǎng)句時(shí),外語(yǔ)教學(xué)界一個(gè)共同的認(rèn)識(shí)應(yīng)打破原句結(jié)構(gòu)。
按譯入語(yǔ)的造句規(guī)律重新組合安排。筆者認(rèn)為:著眼于思維方式的轉(zhuǎn)化過(guò)程,即按譯出語(yǔ)思維方式組織的句子轉(zhuǎn)化為用譯入語(yǔ)思維方式組成的句子。這正符合動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論要求。具體到英譯漢時(shí),一般是把原句的空間架構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的時(shí)間順序架構(gòu)。
1.Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-la.這句主要結(jié)構(gòu)是Taking…,thetwofriends…arrivedin…,andwentto….原文主語(yǔ)前面先用一個(gè)分詞短語(yǔ),這在英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)里是一種常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)。相應(yīng)的漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)為:主語(yǔ)……坐火車(chē)……到達(dá)……,立即去……。整個(gè)譯文應(yīng)為:他們兩個(gè)人坐火車(chē)于1922年10月到達(dá)柏林,立即去的住處。
任務(wù)型教學(xué)法在英譯漢增詞法教學(xué)的作用
【摘要】翻譯是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的重要科目,筆譯是翻譯中的重中之重,也是學(xué)生就業(yè)必要技能。傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式理論大于實(shí)踐,沒(méi)能發(fā)揮學(xué)生筆譯的能力。任務(wù)型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)學(xué)生在做中學(xué),通過(guò)完成教師布置的任務(wù),掌握課堂教學(xué)內(nèi)容,提高實(shí)際應(yīng)用能力。本文通過(guò)課堂實(shí)例,初探任務(wù)型教學(xué)法在英譯漢增詞法教學(xué)中的具體應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué)法;英譯漢;增詞法翻譯
在我國(guó)已有兩千多年的歷史,筆譯在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中一直是重要科目,其中英譯漢更是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的必修科目。傳統(tǒng)的英譯漢教學(xué)以教師為中心,老師課上講解翻譯理論、課下給學(xué)生布置翻譯作業(yè)、教師打分批改。這種傳統(tǒng)教學(xué)模式有其優(yōu)勢(shì),但其弊端近年來(lái)為專(zhuān)家學(xué)者指出詬病———教師與學(xué)生缺少溝通、學(xué)生與學(xué)生沒(méi)有交流、學(xué)生學(xué)習(xí)沒(méi)有主動(dòng)性與創(chuàng)造性等等。與傳統(tǒng)教學(xué)模式不同,任務(wù)型教學(xué)法吸收多種教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn),近幾年開(kāi)始廣泛應(yīng)用于課堂教學(xué)。本文欲初步探討任務(wù)型教學(xué)法在英譯漢增詞法教學(xué)法中的具體應(yīng)用。
1任務(wù)型教學(xué)法
20世紀(jì)80年代,印度的N.S.Prabhu最早提出任務(wù)教學(xué)法,90年代這一教學(xué)法迅速發(fā)展,并逐漸引用到外語(yǔ)課堂教學(xué)。Prabhu發(fā)現(xiàn)當(dāng)他的學(xué)生們專(zhuān)注解決語(yǔ)言任務(wù)的時(shí)候能更簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí)語(yǔ)言,因此任務(wù)教學(xué)法要求教師按照特定教學(xué)目的設(shè)計(jì)任務(wù),學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中掌握教學(xué)內(nèi)容。任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn)概況如下:1)任務(wù)教學(xué)法把課本用于教學(xué)過(guò)程中,更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言交流和真實(shí)語(yǔ)境。學(xué)生運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言在實(shí)際操作中學(xué)習(xí)。2)任務(wù)教學(xué)法將課后的語(yǔ)言活動(dòng)與課堂語(yǔ)言學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),課堂任務(wù)要符合真正語(yǔ)境。3)任務(wù)教學(xué)法強(qiáng)調(diào)學(xué)生用目標(biāo)語(yǔ)交流,任務(wù)是學(xué)習(xí)的中心、教學(xué)的基礎(chǔ),學(xué)生們完成任務(wù)是最重要的。4)任務(wù)教學(xué)法為學(xué)生提供更多的變化以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言。通過(guò)有效完成語(yǔ)言任務(wù),學(xué)生們?cè)诓粩嗍褂媚繕?biāo)語(yǔ)言的同時(shí)提高了語(yǔ)言交流能力。它使學(xué)習(xí)者有機(jī)會(huì)在課堂上專(zhuān)注于學(xué)習(xí)過(guò)程本身而不是語(yǔ)言本身。5)任務(wù)教學(xué)法將學(xué)生自身實(shí)際與實(shí)踐和語(yǔ)言交流結(jié)合一起,這是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵因素。當(dāng)個(gè)人實(shí)際情景中的聯(lián)系在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中再現(xiàn),語(yǔ)言學(xué)習(xí)的能力將被加強(qiáng)。任務(wù)教學(xué)法一般有三個(gè)階段:前任務(wù)階段、任務(wù)階段以及后任務(wù)階段。前任務(wù)階段是灌輸?shù)碾A段。學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)激發(fā)的階段。在這一階段,教師應(yīng)給出實(shí)用、真實(shí)且適合學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的主題及任務(wù)。學(xué)習(xí)者應(yīng)已掌握一定的知識(shí)能夠完成任務(wù),并準(zhǔn)備好完成將在任務(wù)階段進(jìn)行的任務(wù)。前任務(wù)階段明確學(xué)習(xí)者希望完成的任務(wù)以及達(dá)到的目標(biāo)。任務(wù)階段學(xué)習(xí)者自主選擇話題及任務(wù),討論并解決任務(wù)。后任務(wù)階段中,學(xué)習(xí)者在教師的指導(dǎo)下以自身對(duì)知識(shí)的理解完成任務(wù)。后任務(wù)階段是輸出階段。學(xué)習(xí)者使用外語(yǔ)的能力能通過(guò)完成任務(wù)得以提升,因?yàn)槭褂谜Z(yǔ)言是最終的目的,教師應(yīng)該通過(guò)設(shè)置任務(wù)、討論任務(wù)、完成任務(wù)等方式幫助學(xué)習(xí)者達(dá)到使用外語(yǔ)的目標(biāo)。
2任務(wù)型教學(xué)法在英譯漢增詞法教學(xué)中的應(yīng)用
小議英譯漢過(guò)階段中的虛化實(shí)意
摘要:翻譯是創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),譯者在理解和表達(dá)階段都應(yīng)該注重運(yùn)用形象思維來(lái)貫穿創(chuàng)造性的原則。譯者對(duì)英語(yǔ)中抽象的“言、意、象”進(jìn)行創(chuàng)造性地解讀,正確處理形、神之間的關(guān)系,虛化實(shí)意,從而創(chuàng)造性再現(xiàn)原文的藝術(shù)形象。
關(guān)鍵詞:形象;抽象;形象思維;虛化實(shí)意
語(yǔ)言受思維的支配,是緊緊地附著在思維這個(gè)無(wú)限縱深基礎(chǔ)上的結(jié)構(gòu)體。作為一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯,不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。翻譯活動(dòng)就其本質(zhì)而言是譯者進(jìn)行思維的過(guò)程。思維是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),這決定了語(yǔ)言的實(shí)際轉(zhuǎn)換必然受到思維的限制。英語(yǔ)向漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,英、漢民族思維習(xí)慣及風(fēng)格的不同勢(shì)必導(dǎo)致精確理解詞義的困難,表達(dá)難以忠實(shí)且清楚明白,進(jìn)而影響譯文的準(zhǔn)確性,影響譯文質(zhì)量。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)高度重視語(yǔ)言中的思維因素,注意不同民族思維之間的差異,辨別它們的個(gè)性。英、漢民族有著不同的民族文化、心理文化,還有各自不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,這些差異首先表現(xiàn)在英語(yǔ)的功能性和漢語(yǔ)的形象性上。英民族注重抽象思維,擅長(zhǎng)運(yùn)用大量含義概括、指稱(chēng)籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念;漢民族注重形象思維,慣用直覺(jué)和意象等形象的方法表達(dá)抽象的意義,以神制形,突出神韻,表現(xiàn)為形簡(jiǎn)神遠(yuǎn)。如:
(1)Shekeepsalargeestablishment.
此句中的“alargeestablishment”是比較抽象的表達(dá)方法,其涵蓋的意思相當(dāng)于“aplaceofresidencewithitspossessionsandagroupofservants”,翻譯成漢語(yǔ)用比較具體的描述即為“家宅奴仆一應(yīng)俱全”。這種虛化實(shí)意,虛實(shí)變通就是建立在抽象思維向形象思維轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上。
英語(yǔ)中用抽象的辦法虛說(shuō)大致有兩種。一種是某些定義很抽象的英語(yǔ)詞語(yǔ)在行文中產(chǎn)生了具體的含義,而漢語(yǔ)缺乏對(duì)等的虛說(shuō),沒(méi)有對(duì)應(yīng)的傳達(dá)其具體意思的詞匯。另一種是英語(yǔ)中表抽象概念的名詞發(fā)生可數(shù)化,其作用在于表達(dá)事物或情況具有該抽象名詞所表示的性質(zhì)或特點(diǎn)。這兩種抽象說(shuō)法都要求譯者運(yùn)用形象思維解讀原文,依據(jù)上下文的具體情境,由虛說(shuō)化到實(shí)說(shuō),從而挖掘蘊(yùn)涵在文本中的審美意識(shí)形態(tài)。如以下幾例:
產(chǎn)出導(dǎo)向法對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果
摘要:本文設(shè)計(jì)了以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系為指導(dǎo)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法,旨在探討“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的教學(xué)有效性。通過(guò)應(yīng)用對(duì)比發(fā)現(xiàn):使用產(chǎn)出導(dǎo)向法教學(xué),學(xué)生翻譯后測(cè)成績(jī)顯著高于前測(cè)成績(jī),翻譯能力和技巧均有顯著提升。
關(guān)鍵詞:產(chǎn)出導(dǎo)向法;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)有效性
1引言
文秋芳教授首倡的“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(Product-orientedapproach,以下簡(jiǎn)稱(chēng)POA)(2015,2017)理論,旨在解決我國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)“學(xué)用分離、效率低下”的弊端。POA理論經(jīng)過(guò)十余年的發(fā)展,已進(jìn)入理論成熟期,目前已有較多的英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)與教學(xué)實(shí)驗(yàn)以POA為理論依據(jù),并檢驗(yàn)教學(xué)有效性。但此類(lèi)研究聚焦于以下幾方面。(1)在“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”各教學(xué)環(huán)節(jié)中,選取某一環(huán)節(jié)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)(曹巧珍2017;邱琳2017;孫曙光2017),總體認(rèn)為,產(chǎn)出導(dǎo)向法能提升學(xué)生產(chǎn)出質(zhì)量,激發(fā)學(xué)生的學(xué)生積極性,教學(xué)效果有所提升。(2)針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課本中單個(gè)單元教學(xué)展開(kāi)(張文娟2017;曹巧珍2017;張楠等2019),通過(guò)產(chǎn)出任務(wù)的劃分及教師“橫向縱向腳手架”的建立,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,推動(dòng)教師角色和教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,提升教學(xué)效果[1]。(3)基于POA理論對(duì)于教材嘗試改編(常小玲2017)。綜上所述,以POA為理論指導(dǎo)的教學(xué)實(shí)踐取得了顯著的研究成果,提升了教學(xué)效果,但對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)部分的教學(xué)效果實(shí)驗(yàn)研究比較鮮見(jiàn)。因此,本文通過(guò)開(kāi)展POA理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的產(chǎn)出情況,探討在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的教學(xué)效果。
2研究設(shè)計(jì)
2.1研究目的
外貿(mào)英語(yǔ)函電分析論文
一、通過(guò)句法確定詞性,從而確定詞義
句法指的是句子的排列組合規(guī)則。一個(gè)句子表達(dá)的是一個(gè)相對(duì)完整的意思。每一個(gè)詞都在句子中充當(dāng)一個(gè)合法的成分,通過(guò)判斷它在這個(gè)句子中的成分,就能準(zhǔn)確判斷單詞的詞性。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果我們知道這個(gè)句子的結(jié)構(gòu),要確定句子中某個(gè)詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿(mào)英語(yǔ)詞匯時(shí),首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進(jìn)一步確定其詞義。如:
1、Theirfirmhavecontractedtobuildadouble-purposebridgeacrosstheriver.
他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語(yǔ),為不及物動(dòng)詞,與to連用,意為:訂合同)
2、Theygotaheavyfineduetothebreachofthecontract.
由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract是breach的定語(yǔ),為名詞,意為:合同)
英漢詞性轉(zhuǎn)換論文
摘要:英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過(guò)程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語(yǔ)詞大部分是一詞一類(lèi),而英語(yǔ)常用詞有許多都是一詞多類(lèi),有的甚至多達(dá)五類(lèi)。另一方面,漢語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無(wú)須轉(zhuǎn)換詞類(lèi);而英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi)。翻譯時(shí),在忠實(shí)原意的前提下,可以把一些英語(yǔ)詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞以及形容詞;英文的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的名詞及副詞等。
關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過(guò)程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個(gè)坑填個(gè)蘿卜”方法來(lái)逐詞對(duì)譯。翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞性?,F(xiàn)將英語(yǔ)中的四類(lèi)主要詞性和漢語(yǔ)詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:
英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
(一)英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的比較多一些,在英語(yǔ)句中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)句中可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,因此在一些情況下可以把英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,這主要有下列兩種情況: