英譯漢基本要求論文

時(shí)間:2022-07-23 03:20:00

導(dǎo)語(yǔ):英譯漢基本要求論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英譯漢基本要求論文

關(guān)鍵詞:句子結(jié)構(gòu)詞的多義性詞的文化內(nèi)涵舊詞新義

[摘要]在英漢翻譯中,要正確理解原文,選擇詞義,須從句子結(jié)構(gòu)以及詞的多義性,詞的文化內(nèi)涵及舊詞新義等幾方面下功夫??v觀我國(guó)翻譯理論的發(fā)展史,不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)一些著名作家及翻譯家對(duì)翻譯的要求都作過(guò)論述:表述有繁有簡(jiǎn),要求有低有高,但基本內(nèi)容則是比較一致的。即有兩條基本要求:一是忠實(shí);二是通順。

美國(guó)著名翻譯理論家尤金•奈達(dá)(EugeneA.Nida)曾指出:“要達(dá)到理想的翻譯,不僅要在譯語(yǔ)中找到順服自然的對(duì)等語(yǔ),而且還要找到最切近的對(duì)等語(yǔ)。所謂最切近,主要是指意義上的最切近,指在自然的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文?!倍诜g中做到“忠實(shí)”、“通順”或者“順服”、“切近”這兩點(diǎn),我認(rèn)為對(duì)原文的理解是關(guān)鍵,這也是判斷詞義是否忠實(shí)于原文的先決條件。翻譯者只有“鉆進(jìn)去”,充分“吃透”原文每個(gè)詞所表達(dá)的文化底蘊(yùn),即每個(gè)詞的內(nèi)涵及外延,才能選擇準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)脑~義來(lái)體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)格。由于英漢語(yǔ)言在思維方式、表達(dá)方式等方面存在較大的差別,這種差別在不同文化背景中更顯懸殊。因而,在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)遵循奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)翻譯方式。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯即交際,為了達(dá)到有效交際的目的,任何話語(yǔ)都必須以接受者為出發(fā)點(diǎn),即原文中的表達(dá)方式,搭配方法,文化內(nèi)涵等都應(yīng)被轉(zhuǎn)換成譯文讀者所熟悉的相關(guān)內(nèi)容。要做到翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等,以下幾個(gè)方面是譯者成功實(shí)現(xiàn)譯文動(dòng)態(tài)對(duì)等的關(guān)鍵。

一、實(shí)現(xiàn)英漢不同句式結(jié)構(gòu)的有效轉(zhuǎn)換在翻譯長(zhǎng)句時(shí),外語(yǔ)教學(xué)界一個(gè)共同的認(rèn)識(shí)應(yīng)打破原句結(jié)構(gòu)。

按譯入語(yǔ)的造句規(guī)律重新組合安排。筆者認(rèn)為:著眼于思維方式的轉(zhuǎn)化過(guò)程,即按譯出語(yǔ)思維方式組織的句子轉(zhuǎn)化為用譯入語(yǔ)思維方式組成的句子。這正符合動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論要求。具體到英譯漢時(shí),一般是把原句的空間架構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的時(shí)間順序架構(gòu)。

1.Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-la.這句主要結(jié)構(gòu)是Taking…,thetwofriends…arrivedin…,andwentto….原文主語(yǔ)前面先用一個(gè)分詞短語(yǔ),這在英語(yǔ)書面語(yǔ)里是一種常見的結(jié)構(gòu)。相應(yīng)的漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)為:主語(yǔ)……坐火車……到達(dá)……,立即去……。整個(gè)譯文應(yīng)為:他們兩個(gè)人坐火車于1922年10月到達(dá)柏林,立即去的住處。

2.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.這句主要結(jié)構(gòu)是:Itisprobably…than…why…once…。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)為:一旦……這其中的原因……,……也許……比……。重新安排潤(rùn)色后,整個(gè)譯文應(yīng)為:一旦了解了英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了;這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。從以上兩個(gè)例句可以看出,英譯漢時(shí),若遇長(zhǎng)句,須從邏輯上仔細(xì)分析,弄清各分句間的關(guān)系,然后按照動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式選用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)適當(dāng)處理,而不是生搬硬套英語(yǔ)原文的某些詞序和句法,這樣譯文就避免了生硬別扭,晦澀難懂。從而更好地理解原文。

二、注意詞的多義性和多功能的現(xiàn)象現(xiàn)代英語(yǔ)詞形變化簡(jiǎn)單,所以一詞多義、一詞多功能的現(xiàn)象比較普遍,即同一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,一個(gè)詞往往具有許多不同的意義。

1.like在不同語(yǔ)句中的詞義,詞性的差異。(1)Thetwobuildingsareverylike.(2)Don’ttreatmelikeagues.t(3)Likeknowslike.(4)IhopeIcandrivethetractorlikeyoudo.(5)Idon’tlikesmoking.以上句子like詞性不同,使用場(chǎng)合不同,詞義也不同。它們可分別譯為:(1)這兩座樓很相像。(形容詞)(2)別把我當(dāng)客人。(介詞)(3)英雄識(shí)英雄。(名詞)(4)我希望開拖拉機(jī)開得像你一樣好。(連詞)5.我不喜歡抽煙。(動(dòng)詞)

2.Lef,tthenrigh,tdownafewsteps,andrightintotheteachingbuilding.原譯:“先是朝左走,接著朝右轉(zhuǎn),走下幾步臺(tái)階,向右就到教學(xué)樓了。”原文中前面兩個(gè)right雖同是副詞,但意義不同,前者意思是“向右”,后者意思是“徑直地”。所以后半句應(yīng)譯為:“就到教學(xué)樓”。

3.MarcelandLaurentCasanova(andhiswife)rosealmostasquickly,bygraceofMauriceThorez,astheylaterintodisgrace,bythesameagency.原譯:“馬賽爾•塞爾萬(wàn)和洛朗•加桑諾瓦(及其妻子),由于得寵于莫里斯•多列士,提升的速度幾乎同他們后來(lái)的失寵一樣快,而且都是同一個(gè)機(jī)構(gòu)辦理的?!鄙暇浒裝ythesameagency錯(cuò)譯為“同一機(jī)構(gòu)”,主要是沒有理解agency一詞除“機(jī)構(gòu)”這一詞義以外,還有“作用”、“媒介”的意思。句中的sameagency即指MauriceThorez。全句的正確理解應(yīng)是:“馬賽爾•塞爾萬(wàn)和洛朗•加桑諾瓦(及其妻子),由于得到莫里斯•多列士的賞識(shí),因而很快地飛黃騰達(dá),后來(lái)也由于同一個(gè)人的作用,幾乎以同樣的速度,又很快地蒙受恥辱了?!痹~的多義、多性,給我們理解與翻譯英語(yǔ)帶來(lái)了許多困難。EugeneA.Nida曾指出:“一個(gè)詞不會(huì)只有一層意思,而有多層意思。在不同的語(yǔ)言中,相應(yīng)詞的語(yǔ)義域從不完全相同。因此,要在譯語(yǔ)中選用正確的詞語(yǔ)來(lái)譯原文,主要必須考慮上下文的一致,而不應(yīng)拘泥于詞語(yǔ)上的一致,即不應(yīng)總是要求譯文和原文字字對(duì)等”。因此,結(jié)合上下文,正確地辨析詞義,對(duì)于理解原文,忠實(shí)地表達(dá)原作,保證譯文的質(zhì)量,具有很重要的意義。

三、準(zhǔn)確再現(xiàn)原文詞義的文化內(nèi)涵語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶,是具有社會(huì)意義的各種知識(shí)的來(lái)源。

因而,語(yǔ)言不能離開文化而存在。英漢兩種語(yǔ)言分屬兩種截然不同的文化,兩種語(yǔ)言很少有絕對(duì)相應(yīng)的詞匯,在翻譯時(shí),可采用直譯、代換、增詞、意譯等翻譯手段。語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,一方面附著一些單詞或詞組上。如:westwind決不等同于我國(guó)寒冬季節(jié)所吹的“西風(fēng)”。同樣我國(guó)成語(yǔ)“望子成龍”的“龍”,這一“高貴、莊嚴(yán)、威武”的象征,在西方人眼中卻成了“兇殘、恐怖的怪獸?!币惶崞稹伴L(zhǎng)江、黃河”就與我們祖先聯(lián)系在一起,倍感親切。這正如美國(guó)人一提起“MississippiRiver”就想到“MarkTwin”一樣。另一方面是更多地附著在一些習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)中。英語(yǔ)中有大量的習(xí)語(yǔ),一般包括俗語(yǔ)(com-monsayings),諺語(yǔ)(Proverbs)俚語(yǔ)(slang)等等。習(xí)語(yǔ)是人民智慧和經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言中的精華部分。具有言簡(jiǎn)意賅、形象鮮明、音韻和諧、富于修辭色彩等特征。在翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)采用各種翻譯技巧和方法。如:6.Amissisasgoodasamile.譯文:“差之毫厘,失之千里”?!弊g。7.Thegrassisgreenerontheothersideofthehil.譯文:“這山望著那山高?!薄庾g。8.Heislikeafishoutofwater.譯文:“好似魚兒離水,他對(duì)環(huán)境極不適應(yīng)?!薄弊g加意譯9.WhatsheplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss譯文:“她在那種場(chǎng)合所表演的不過(guò)是猶大之吻,居心極其險(xiǎn)詐?!薄弊g加意譯10.Don’ttalkaboutvanityinmybrother’shearing,itishisheelofAchilles.譯文:“不要在我兄弟聽得見的地方談?wù)撎摌s心,因?yàn)樘摌s心是他的致命弱點(diǎn)。”———意譯第九句中的Judaskiss出自《圣經(jīng)》中關(guān)于猶大(Judas)出賣他老師耶酥的故事。

由此人們便用Judaskiss(猶大之吻)一語(yǔ),來(lái)喻指背叛行為(anactoftreachery)。第十句中的Achilles’heel出自古希臘詩(shī)人荷馬(Homer)所著《伊利亞特》(Iliad)一書。書中描繪Achilles是一位身經(jīng)百戰(zhàn)、英勇無(wú)比的勇士。相傳,在Achilles出生后,他母親忒提斯(Thetis),為了把他鍛煉成一個(gè)渾身堅(jiān)硬如鋼,刀槍不入的武士便把他倒提著放在冥河水中浸洗??墒撬囊恢荒_后跟因握在母親手里,始終沒能浸到水,還同平常人一樣。結(jié)果在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,他的腳后跟被死敵———特洛伊王子帕里斯(Paris)的毒箭射中,因流血不止而死。后來(lái)Achillesheel就被人們用來(lái)喻人或事物的“唯一致命弱點(diǎn)”。

四、留意“舊瓶裝新酒”的現(xiàn)象隨著時(shí)代的變遷,有些詞的含義已逐漸消失,而另一方面,人們卻對(duì)重要?dú)v史人物、事件、名著中的人物形象等賦予了新義。

如:Hitler已成了法西斯分子(主義)的代名詞;美國(guó)的Fort汽車制造商也成了名牌轎車的品牌;PearHar-bourwww.attack也用于指代“突然偷襲”;Unclesam指代“美國(guó)”;Hacker(黑客)指代精通計(jì)算機(jī)并利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行犯罪的人;再如莎士比亞筆下的Shylock(夏洛克)、塞萬(wàn)提斯筆下的DonQuixote(唐•吉•珂德)分別指代貪婪、吝嗇和敢于冒險(xiǎn)而自不量力的人。這樣的例子還很多,只要我們多讀原著、原版,不難證明這一點(diǎn)??傊?實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)告訴我們:好的翻譯工作者,必須結(jié)合實(shí)踐,不斷學(xué)習(xí),擴(kuò)大知識(shí)面,尤其要做好英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次及文化方面的對(duì)比研究,增強(qiáng)了解,力求使自己的譯文實(shí)現(xiàn)“準(zhǔn)確理解”和“充分表達(dá)”的辯證統(tǒng)一,使譯文真正做到“忠實(shí)”、“通順”或者“順服”、“切近”。

[參考文獻(xiàn)]

[1]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]譚載喜.新編奈達(dá)理論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[3]張洪來(lái).高校教育多學(xué)科理論研究[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,1998:264.

[4]中國(guó)翻譯編輯部.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986:200.

[5]陸克.英語(yǔ)翻譯焦點(diǎn)答疑[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2004:54.

[6]張復(fù)星.英語(yǔ)典故成語(yǔ)—用法譯法舉隅[M].西安:陜西人民出版社,1986.