國際技術(shù)合同英譯分析論文
時(shí)間:2022-09-08 10:19:00
導(dǎo)語:國際技術(shù)合同英譯分析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國引進(jìn)了不少國外的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,這對(duì)于提高我國的技術(shù)水平和生產(chǎn)能力都具有重要意義。拖積極書轉(zhuǎn)讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起草和翻譯好技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同也就成了當(dāng)前從事涉外法律工作者感興趣的問題。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的翻譯比較單調(diào),但是關(guān)重大,它直接影響當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如有敗筆將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果,本文就國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯的幾個(gè)問題作一初步探討。
一、英譯國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同應(yīng)注意的問題
國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同主要包括下列幾種:國際許可證合同,或稱國際技術(shù)許可證協(xié)議(InternationalLicensingAgreement);國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同(InternationalConsultingServiceContract);國際合作生產(chǎn)合同(InternationalCooperativeProductionContract);國際工程承包合同或協(xié)議(InternationalContractingAgreement),好的技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯文,一般都應(yīng)具備以下特點(diǎn):
1、準(zhǔn)確性
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯要以“準(zhǔn)確”為首先條件,做不到這一點(diǎn)就談不上翻譯。這里講只滿足于字面上的一致,而是將從詞義、語法、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使疑問說明原理準(zhǔn)確無誤,陳述事實(shí)明白曉暢,切不可使人感到疑問模棱兩可。請(qǐng)看下面例句:“合同總價(jià)30%,計(jì)3642美元(大寫:三仟陸佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無誤后,不遲于三十天支付給出讓方”。原譯:“thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysafterreceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthentic”。
這一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價(jià)”不能譯成"thewholecontractprice",應(yīng)譯成"thetotalcontractprice","total"在這里強(qiáng)調(diào)“總額”;第二、“計(jì)ⅩⅩ美元”應(yīng)譯成"namelyⅩⅩUSdollars",在"dollar"前一定要加US,因?yàn)槭褂胐ollar的國家除美國外,還有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國;第三、“大寫”不能用"incapital","incapital"表示“用大寫字母”,英語合同中的“大寫ⅩⅩ”應(yīng)譯成"say+英語數(shù)詞",第四、“不遲于三十天”,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)是"notlaterthan30days";第五、"willbepaidby"應(yīng)改譯為"shallbepaidby",在合同文本中"shall"主要用來強(qiáng)調(diào)一方所負(fù)有的義務(wù);第六、“經(jīng)審查無誤”,應(yīng)譯成"tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract".另外"afterreceivingthefollowingdocuments....andfinding"最好用完成時(shí)形式"afterhavingreceived...andfound"或用從句的完成形式"afterlicenseehasreceived...andfound",“出讓方提交的下列單據(jù)”譯成"thefollowingdocumentsfromlicensor"不夠確切,不如譯成"thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor"
2、嚴(yán)謹(jǐn)性
起草合同文件必須嚴(yán)謹(jǐn),那么英譯合同文件也應(yīng)力求嚴(yán)謹(jǐn),譯合同文件不同于譯文藝作品要求具有文采、韻味,英譯合同文件要求的是嚴(yán)謹(jǐn)和精確。為了排斥歧義的產(chǎn)生,合同中有些詞語的翻譯必須保持一種譯文,特別是一些重要的詞語都有嚴(yán)格的法律涵義,絕對(duì)不可信手拈來。如“排它許可”就不能譯成"Exclusivelicence"而應(yīng)譯成"solelicence";"Exclusivelicence"的意思是“獨(dú)占許可”,這是國際間通用的術(shù)語,兩者有明確的含義。"Exclusivelicence"表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授與該地域的任何第三者,就連許可人自己也不得在該地域使用該項(xiàng)技術(shù);而"solelicence"則不同,它表示:“許可人不得把同一許可證售于同一地域的任何第三者,但許可人則保留自己在該地區(qū)使用該合同中技術(shù)的權(quán)利”。再如:翻譯“支付條款”時(shí),譯者可能碰到“最高提成費(fèi)”這樣的術(shù)語,這條術(shù)語不能盲目地套用漢英詞典上的詞語,譯者必須弄清其真正內(nèi)涵?!白罡咛岢少M(fèi)”一般是指受讓方提出的,意即規(guī)定一個(gè)提成費(fèi)的最高數(shù)額,將來受讓方產(chǎn)品銷售量一旦很大,按比例計(jì)算將超過這個(gè)數(shù)額時(shí),則僅僅按這個(gè)數(shù)?鈧Ц?,草x俁喔丁K?,斑x白罡嚀岢煞選幣氤?nbsp;"MaximumRoyalty才能體現(xiàn)出原文的含義。
3、規(guī)范性
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中的句子都是相當(dāng)規(guī)范的,英譯時(shí)一定要保持合同原文的體例,反映原文的精神,有些詞句已形成固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和格式,一般不易隨意改變。例如:在專有技術(shù)許可證協(xié)議中“保密條款”是不可忽視的,一方購買另一方的技術(shù),就要承擔(dān)該項(xiàng)技術(shù)的保密義務(wù),保密條款一般指受讓方為許可方的技術(shù)保密,但又不僅止于此,如果許可方許可受讓方獨(dú)家在某一地域生產(chǎn)某種產(chǎn)品,則許可方自己在該地域內(nèi)也負(fù)有不將該項(xiàng)技術(shù)透漏給第三方的義務(wù)。所以這個(gè)條款是這樣規(guī)定的“受讓方同意在合同有效期內(nèi),對(duì)出讓方提供給受讓方的專有技術(shù)和技術(shù)資料進(jìn)行保密;如果上述專有技術(shù)和技術(shù)資料中一部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對(duì)公開部分則不再承擔(dān)保密義務(wù)”。這一條款主要規(guī)定了兩項(xiàng)內(nèi)容,一項(xiàng)是受讓方對(duì)出讓方提供的技術(shù)進(jìn)行保密的期限,一項(xiàng)是在何種情況下,受讓方不承擔(dān)保密的義務(wù)。所以,英譯時(shí)應(yīng)分成兩段,第一段譯成"licenseeagreestokeeptheknow-howandTechnicalDocumentationsuppliedbylicensorundersecretconditionswithinthevalidityperiodofthecontract",這一段的“對(duì)....進(jìn)行保密”使用"keepundersecretcondition";“在....期內(nèi)”使用"within"不用"during";第二段譯成"Incasepartoforallknow-howoftheabovementionedtechnicalcontentshavebeenpublishedbylicensororanythirdparty,andlicenseeobtainsevidenceofsuchpublication,licenseeshallnolongerberesponsibleforkeepingsecretandconfidentialthepartalreadypublished",這一段英譯時(shí),要注意增譯一句"licenseeobtainsevidenceofsuchpublication",因?yàn)榱硪环讲怀袚?dān)保密責(zé)任要有理由,對(duì)方堅(jiān)持要求時(shí),另一方要拿出足夠的不履行義務(wù)的證據(jù)。最后一句,“受讓方不再承擔(dān)保密義務(wù)”,應(yīng)使用"Itshallnolongerberesponsiblefor....",結(jié)構(gòu),表示在法律不承擔(dān)責(zé)任的義務(wù)。
二、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯過程
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個(gè)階段。
1、熟悉全文、掌握大意
譯者在拿到一份技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同時(shí),必須先通讀幾便全文,了解原文的結(jié)構(gòu)以及每個(gè)詞語在具體上下文中的含義,著重領(lǐng)會(huì)合同中的法律語言的確切性,必要時(shí)還需要查閱有關(guān)資料,切不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的工作態(tài)度是絕對(duì)要不得的。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話“具有同等效力”譯成:“tohavethesameeffect”就欠妥,“effect”是指“效果、效應(yīng)”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,應(yīng)譯成:“tobeequallyauthentic”。再如:“合同雙方中的任何一方”應(yīng)譯成:“eitherofthepartiestothecontract”,這里的介詞“to”不能用“of”代替,因?yàn)椤皌o”是指“作為一方參加合同”;另一方面有利于行文造句,不同種類文章,其文體不同,譯文的表達(dá)方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會(huì)是“行話”。請(qǐng)看下面條款,“本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力?!痹g:“thiscontractwassignedin ⅩⅩonMay,13,l987,eachcopywaswritteninEnglishandChinesewithtwocopiesineach,thetwotextshavethesameeffect”。這句話是在“合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的,由于譯者對(duì)這一條款的行文不了解,加之對(duì)主要意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l文翻譯成了“大白話”、此句應(yīng)譯為:“SignedinⅩⅩthis13thdayofMay,1987induplicateinEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic”本句使用了兩個(gè)分詞短語,句中的“于八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂”,譯成:“signedinⅩⅩthis13thdayofMay,1987”,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因?yàn)榧夹g(shù)轉(zhuǎn)讓合同簽字后,還應(yīng)向本國政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以批準(zhǔn)日期為本合同生效日期?!耙皇絻煞菝糠萦脙煞N文字寫成”,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成:“induplicateinEnglish andChineselanguages”,這里的“induplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用...語言寫成”。
2、推敲詞義、分析結(jié)構(gòu)
合同文件中的詞語是構(gòu)成合同文書最基本的單位,對(duì)合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。要透徹理解原文,必須認(rèn)真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會(huì)出錯(cuò)。以“遵守”一詞為例,詞典上有observe,obey,abideby,complywith,但這幾個(gè)詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請(qǐng)看下列句子:(1)“全體人員應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣”,在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對(duì)法律的遵守,動(dòng)詞應(yīng)選用abideby,譯成:“Allthepersonnelshallabidebythelawsanddecreesintheproject-hostcountryandrespectthelocalcustomsandtraditions”(2)“雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定”,這一條款中的主語是“活動(dòng)”,英譯時(shí)謂語動(dòng)詞應(yīng)選擇“complywith”,不能用“abideby,obey”或“observe,”,故譯成:“Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththeprovisionoflaws,decreesandpertinentregulationsintheproject-hostcountry”。如果把以上幾個(gè)詞套用就會(huì)使譯文詞不達(dá)意,也不象法律語言。再如合同中經(jīng)常使用的一個(gè)詞“承擔(dān)”,英文中就有"bear,accept,undertake,take,respondin,shoulder”可供選擇,但“承擔(dān)”在下列不同句子中,卻有不同“承擔(dān)”效果。如:(1)“由乙方承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任”,譯為:“partyBshallbearallthelegalandfinancialresponsibilityarisingthere-from”,"bearresponsibility主要表示“承擔(dān)”法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任,(注:“法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任”不譯成“l(fā)awandeconomicresponsibility”)。(2)“雙方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”應(yīng)譯為:“Bothpartiesshallaccepttherisk”(3)“乙方承擔(dān)后果”譯為:“partyBshalltaketheconsequence”(4)“許可方承擔(dān)賠償費(fèi)用”譯為:“l(fā)icensorshallrespondindamages”(5)“承擔(dān)受讓方的賠償責(zé)任”譯為:“tohonorlicensee''''sliability”。以上例句中如果“承擔(dān)”一成不變地譯為:“hear”那就會(huì)另人費(fèi)解。當(dāng)然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結(jié)合上下文仔細(xì)推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,作到詞不離句,句中求詞。
除仔細(xì)推敲詞義外,還應(yīng)認(rèn)真地分析原文的結(jié)構(gòu)以及各種成分之間的制約關(guān)系,英譯時(shí),譯者必須吃透原句含義,對(duì)句子本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、句間的邏輯關(guān)系要反復(fù)加以分析,如有必要,可打散原文結(jié)構(gòu),按英文習(xí)慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。請(qǐng)看下列條款:“本合同自簽字之日起六個(gè)月仍不能生效,雙方有權(quán)取消合同”。原譯:“Ifthecontractcannotcomeint0oeffectwithinsixmonthsafterthedateofsigningthecontract,bothpartiesshallhavetherighttocancelthecontract”,這句譯文不大象“行話”,力量也不足,確切的行文應(yīng)該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個(gè),從句的謂語動(dòng)詞使用“comeintoforce”,將連詞if改為incase表示“雙方希望合同按期履行”。主句謂語動(dòng)詞改用“tobebindingneithertoA,nortoB”說明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話,合同對(duì)雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題,所以本句應(yīng)譯為:“Incasethecontractcannotcomeintoforcewithinsixmonthsafterthedateofsigningthecontract,thecontractshallbebindingneithertopartyA,nortopartyB”。合同中的個(gè)條款間一般都有著普遍的制約關(guān)系,當(dāng)某一條款受到其他條款制約時(shí),英譯時(shí)一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨(dú)立性與完整性。再看下面兩個(gè)條款:(1)“在合同有效期內(nèi),雙方對(duì)合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對(duì)方使用”;(2)“改進(jìn)和開發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和開發(fā)一方”。第一條主要規(guī)定了相互許可使用的問題,英譯時(shí)一定要突出,“雙方相互提供使用”這個(gè)關(guān)鍵結(jié)構(gòu),(bothpartiesshallprovideeachotherwith...)其他成分都是圍繞這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行的,故譯成:“withinthevalidityperiodofthecontract,bothpartiesshallprovideeachotherwiththeimprovementanddevelopmentof thetechnologyrelatedtothecontractproductsfreeofcharge”,這句中的謂語動(dòng)詞“提供”一詞,有人譯成“supply”,就不如“provide”確切,盡管這兩個(gè)詞都表示“供給”但牽涉到金錢時(shí),“provide”則表示“免費(fèi)供給”,“supply”則不太明確,一般來說需給錢。第二條的重點(diǎn)在于規(guī)定改進(jìn)后的技術(shù)專有權(quán)歸屬問題。所以這句中的“屬于”一詞是很關(guān)鍵的,有人譯成:"belongto",也有人選擇"possess",還有人用"own"。我們首先分析一下這幾個(gè)詞,"belongto"的含義是指“屬于...的財(cái)產(chǎn)”;"possess"和"own"雖然都著重于“所屬關(guān)系”但possess只是指目前屬于某人,并沒有講清是如何得到的,而own含有“對(duì)...合法占有”與原文意思一致,故把這一條譯成"Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology".如果將“屬于”改用"belongto",其主語就應(yīng)該用"ownership"表示“所有權(quán)屬于....”因?yàn)椤爸R(shí)產(chǎn)權(quán)”是與物質(zhì)財(cái)產(chǎn)直接相聯(lián)系的,譯成:"Theownershipofanyimprovedanddevelopedtechnologyshallbelongtothepartywho...".
3.理清層次,逐條翻譯。
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的條款主要有四大類。即:定義條款、基本條款、一般條款和結(jié)尾條款,英譯時(shí)一定要理清層次,突出重點(diǎn),對(duì)合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。請(qǐng)看下列三個(gè)仲裁條款:(1)“在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則提交仲裁解決”;(2)仲裁裁決是終局裁決,對(duì)雙方均有約束力”;(3)除了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,合同應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行”。以上三個(gè)條款是互相聯(lián)系,不可分割的。現(xiàn)就以上三條進(jìn)行逐段英譯:(1)這一條款重點(diǎn)講明了,只要雙方當(dāng)事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭議首先通過友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時(shí)應(yīng)分成兩句,第一句譯成:"Allthedisputearisingfromtheexecutionof,orintheconnectionwiththecontractshallbesettledbetweenbothpartiesthroughfriendlyconsultations".本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)身的與本合同有關(guān)的“兩個(gè)定語之間的連詞應(yīng)選擇"or"決不能用"and",第一個(gè)定語”在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成:"arisingfromtheexecutionof..."顯得更明確、具體,第二句譯成:"Incasenosettlementtothedisputescanbereachedbetweenbothpartiesthroughsuchconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration"這句中的“不能達(dá)成協(xié)議”,漢語原文否定動(dòng)詞,譯文否定名詞;在"settlement"之后應(yīng)加譯"betweenbothpartiesthroughsuchconsulations",使全句完整、明晰。(2)這一條中的“仲裁裁決”不能譯成"thearbitrationruling"或"thearbitrationadjudication",因?yàn)檫@里的“裁決”是指“由仲裁員作出的決定”應(yīng)譯成"thearbitrationaward";“對(duì)...有約束力”使用"bebindingon/upon"結(jié)構(gòu),全句譯成"The arbitrationawardshallbefinalandbindingonbothparties"。(3)這一條款主要說明了“合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行那些沒有提交仲裁的條款”,所以譯成主動(dòng)態(tài)顯得關(guān)系更明確,“在仲裁過程中”用"tobeunderarbitration"全句譯成:"Inthecourseofarbitration,bothpartiesshallcontinuetoexecutethecontractexceptthepartofthecontractwhichisunderarbitration".
4.校改譯文、潤色詞語
校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。在校改合同英譯文時(shí),要對(duì)譯文的詞語、行文作更進(jìn)一步的推敲。要著眼于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。所以譯者在擱筆之前一定要逐段、逐句、逐詞仔細(xì)修改、潤色譯文,做到:詞義精確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。請(qǐng)看下列各例的譯文:
(1)按照本合同第二條規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價(jià)為ⅩⅩ美元(大寫ⅩⅩⅩⅩ)。其分項(xiàng)價(jià)格如下:
ThetotalcontractpricetobepaidbypartyAtopartyBaccordingtothecontentandscopestipulatedinArticle2ofthecontractisⅩⅩUSdollars(say:ⅩⅩⅩⅩ),Theirclassifiedpricesareasfollow:...在該英譯文中有幾處值得商討。第一,“按照...規(guī)定”,譯為"accordingto..."欠妥,"accordingto"的主要意思是"ontheauthorityof",而本句所表達(dá)的是“按雙方同意在平等基礎(chǔ)上簽訂的合同條款為根據(jù)”,應(yīng)選用"inaccordancewith"或"pursuantto"較為貼切,第二“本合同第二條”。在這個(gè)短語中,“合同”和“第二條”的關(guān)系是一種“歸屬”關(guān)系,介詞應(yīng)用to不能用of,譯成:"Article2tothecontract".第三,“合同總價(jià)為...”譯成:"Thetotalcontractpriceis...",不象合同語氣,正確的譯文應(yīng)是"Thetotalcontractpriceshallbe..."。第四,“其分項(xiàng)價(jià)格如下:”應(yīng)譯成:"Theirbreakdownpricesareasfollow:",這里"breakdown"是指‘把成本價(jià)格、總數(shù)分成細(xì)目”,而"classifies"主要表示“把貨物分類或分等級(jí)”。另外‘甲方向乙方支付的”應(yīng)改用定語從句“...pricewhichshallbepaidbypartyAtopartyB"才能體現(xiàn)出“甲方所負(fù)有的義務(wù)”,全句應(yīng)改為:ThetotalcontractpricewhichshallbepaidbypartyAtopartyBinaccordancewith(orpursuantto)thecontentandscopestipulatedinArticle2tothecontractshallbeⅩⅩUSdollars(say:ⅩⅩⅩⅩ).Theirbreakdownpricesareasfollow:
(2)本合同有效期從合同生效之日算起ⅩⅩ年,有效期滿后,本合同將自動(dòng)失效。
ThecontractshallbevalidforⅩⅩyearsfromthedateofsignature,aftertheexpiryofthevalidityperiodofthecontract,thecontractshallbecomenullandvoidautomatically.
本句的原文似乎沒有什么難懂的地方,但請(qǐng)注意:這里的“從合同生效之日起”,不能譯成:"fromthedateofsignature",因?yàn)楹贤p方授權(quán)的代表在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當(dāng)局的批準(zhǔn)日期,所以應(yīng)該譯為:"fromtheeffectivedateofthecontract";“有效期滿后”中的介詞譯文用"after"顯得范圍有些大,用"on"來代替可以彌補(bǔ)這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話”,應(yīng)是"thetermofvalidity"經(jīng)過校改,全句譯為"ThecontractshallbevalidforⅩⅩyearsfromtheeffectivedateofthecontract,thecontractshallbecomenullandvoidautomaticallyontheexpiryofthecontract''''stermofvalidity.
(3)乙方保證本合同規(guī)定提供的一切專有技術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓,如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉并承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任。
“PartyBguaranteesthatheisthelegitimateowneroftheknow-howandTechnicalDocumentationsuppliedtoPartyAinaccordancewiththecontract,andthathehastherighttotransferthemtopartyA,IfthethirdpartyaccusesPartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematterwiththethirdpartyandbearallthelegalandeconomicresponsibilityarisingtherefrom.
這是一個(gè)較長的條款,而且句子中的關(guān)系也比較復(fù)雜,要處理好這句的譯文并不容易,在校改時(shí),譯者應(yīng)首先理清該句中的各種關(guān)系,盡力使譯文在用詞上準(zhǔn)確,在結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹(jǐn),讓我們逐句分析以下以上的英譯文;第一,
"PartyBguaranteesthathe...",這句的賓語從句中的主語用he顯得有些含混,應(yīng)重復(fù)"PartyB"。第二,"suppliedtoPartyA",應(yīng)在分詞supplied后加譯"bypartyB",使全句完整明晰。第三,"inaccordancewiththecontract"這句原文的含義是指‘按合同中規(guī)定的條款“,所以應(yīng)改成"inaccordancewiththestipulationofthecontract",才能體現(xiàn)出與原文的一致性。第四,"hehastherighttotransferthemtopartyA"這句譯文不大象“行話”,況且句中的兩個(gè)代詞也應(yīng)換成名詞,在英文合同文件中,出現(xiàn)過的名詞盡量不用代詞代替?!耙曳接袡?quán)向甲方轉(zhuǎn)讓”改譯為"partyBislawfullyinapositiontotransfer...",更強(qiáng)調(diào)乙方對(duì)以上技術(shù)和資料占有的絕對(duì)合法性。此句應(yīng)譯成:"partyBislawfullyinapositiontotransfertheknow-howandTechnicalDocumentationtopartyA"。第五,"IfthethirdpartyaccusespartyBofinfringement".這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)譯;(1)"thethirdparty"仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應(yīng)改為"any/athirdparty",(2)"toaccusesbofsth",一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改譯為"tobringachargeofinfringement".第六,"partyBshalltakeupthematterwiththethirdparty"。此譯文中的"takeupsthwithsb",是指“口頭或書面向某人提出某事”,沒能確切地傳譯出原文的“由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉”。應(yīng)改譯成:"partyBshallberesponsiblefordealingwiththe thirdparty".第七,"bearallthelegalandeconomicresponsibilityarisingtherefrom".這句譯文看上去是沒有問題的,但譯者在校改時(shí),不能只停留在語言的表層上,一定要進(jìn)入語言的深層,其實(shí)該譯文至少有兩處不妥;(1)“全部責(zé)任”,指得是“由于上述原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任”,所以“全部”應(yīng)選用"full"不用"all";(2)合同中的“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”主要指“合同當(dāng)事人在違約時(shí)應(yīng)承擔(dān)的財(cái)產(chǎn)責(zé)任”,因此這句中的"economicresponsibility"應(yīng)改譯為:"financialresponsibility"最后的"...responsibilityarisingtherefrom"中的分詞短語最好改用含有情態(tài)意義的從句,因?yàn)楦挠脧木洳拍軅髯g出發(fā)生承擔(dān)上述責(zé)任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成:"...responsibilitywhichmayarise"