語言學(xué)英譯漢探析
時(shí)間:2022-04-09 10:55:12
導(dǎo)語:語言學(xué)英譯漢探析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:該文選自羅素的散文HowtoGrowOld,以莊繹傳的譯文為例,從對比語言學(xué)角度出發(fā),結(jié)合具體實(shí)例,將原文與譯文的語言特征進(jìn)行對比分析,旨在加深對原文的解讀,促進(jìn)不同語言之間的交流和文化傳遞,展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)魅力。
關(guān)鍵詞:HowtoGrowOld;對比語言學(xué);翻譯
1背景
HowtoGrowOld本是羅素的一篇著名演講詞,收錄在《羅素回憶錄》一書中,寫文章時(shí)他已八十多歲。這位英國大哲學(xué)家以其崇高的思想境界,博大的胸懷氣度和深邃的哲學(xué)思維對“怎樣才能活的老”這一主題發(fā)表了精辟的見解,表達(dá)了他對生命的領(lǐng)悟。本文選取莊繹傳的譯本為研究對象,從對比語言學(xué)角度將中英兩種語言的語言特征進(jìn)行了對比分析。全文可分為四個(gè)部分。第一部分,文章的開篇,出人意料地告訴讀者,雖然標(biāo)題是“怎樣才能活的老”,實(shí)際上羅素講的是“怎樣才能不老”。第一個(gè)忠告就是在祖先中選擇一位楷模去效法。第二部分,羅素老人介紹了自己的保健經(jīng)驗(yàn),即堅(jiān)持自己“隨心所欲”的生活習(xí)慣。第三部分,也是第三個(gè)忠告,告誡老年人要克服老年性心理障礙,最后一部分是對老人們能迅速轉(zhuǎn)變精神面貌的期望。在現(xiàn)代語言學(xué)領(lǐng)域中,對比語言學(xué)這個(gè)分支的研討范圍是限于對不同語言之間的語音、詞匯、語法、修辭等方面進(jìn)行對比。通過對比研究來發(fā)現(xiàn)和建構(gòu)不同語言間的轉(zhuǎn)換關(guān)系和對等關(guān)系,這一過程也有助于發(fā)現(xiàn)和解決影響翻譯的干擾因素。對比語言學(xué)為翻譯理論的形成提供了理論指導(dǎo)和參考體系,給翻譯研究指明方向[1]。
2原文與譯文的語言特征對比分析
2.1依據(jù)原文與譯文的具體語境。語境即使用語言時(shí)的實(shí)際環(huán)境,屬于語言學(xué)的范疇。紐馬克精辟地論述過:在所有翻譯中,語境是最重要的因素。本文是羅素的一篇演講詞,在翻譯時(shí)就要保留他的語言簡潔,而又寓意深遠(yuǎn)的風(fēng)格。只有這樣,源語言讀者眼中的羅素與目標(biāo)語讀者眼中的羅素才具有相同的藝術(shù)魅力。例如文中開篇講到老年人的生活時(shí)用了“asuccessfuloldage”,在牛津高階英漢雙解詞典第7版中successful詞義為:達(dá)到目的;獲得成功的。根據(jù)上下文語境和實(shí)際情境,這里講的是老年人怎樣擁有“成功的”晚年生活。故莊繹傳將其譯為“晚年過得好”,精準(zhǔn)傳神地譯出了successful在本文中的這一特定語境下的具體意義,體現(xiàn)了原文的語體風(fēng)格。又例,在Thebestwaytoovercomeit的翻譯中,莊繹傳將其譯為:最好的辦法是排除這種恐懼。牛津高階英漢雙解詞典第7版對overcome的漢譯:克服;戰(zhàn)勝;受到極大的影響。根據(jù)上下文,本句的it指“恐懼”,在漢語中,“克服”與“恐懼”不能構(gòu)成邏輯搭配,譯者將靈活處理為“排除恐懼”,高度契合了原文的具體語境和漢語的表達(dá)習(xí)慣。再例Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsor⁃rows,依據(jù)牛津高階英漢雙解詞典第7版,human詞義為:人的;人類的;有人情味的。根據(jù)上下文看,此處的human是指的老年人的一生的經(jīng)歷,也就是“人生的”。那么“know”在這里譯為“知道”就與hunman不合邏輯搭配了。根據(jù)韋氏新大學(xué)詞典對其釋意是tohaveexperienceof,故可譯作“經(jīng)歷”。莊譯:但作為老年人,人生的悲歡離合你已經(jīng)都經(jīng)歷了。2.2詞性的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換是指在進(jìn)行英漢互譯時(shí),按照目的語在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異而進(jìn)行相應(yīng)的詞類變換。奈達(dá)是詞性轉(zhuǎn)換研究的代表人物,他認(rèn)為,翻譯不僅要求單詞意思對等,更要求語義、信息和風(fēng)格的對等。在轉(zhuǎn)換中,要尊重原著的意思,把握詞匯和語境與上下文之間的聯(lián)系,保證譯文的忠實(shí)與通暢。例1)undueabsorptioninthepast.莊譯:過分地懷念過去。(N→V)相對于英語而言,漢語中動(dòng)詞多用,由動(dòng)詞absorb派生的名詞absorption在翻譯時(shí),運(yùn)用了變譯的手法,將其靈活地轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,使譯文通順自然,表達(dá)生動(dòng)。2)Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.莊譯:年青時(shí)有這種想法是可以理解的。(N→V)代表抽象的事物的名詞在翻譯時(shí)譯成動(dòng)詞,更能突出句子的主體動(dòng)作,符合原文要表達(dá)的意思[2]。若僅僅為了保持字面上的“忠實(shí)”而不變換詞性,將其譯成“年青時(shí)有這種想法是有正當(dāng)?shù)睦碛傻摹?就會(huì)引起意義的混淆。2.3發(fā)揮漢語優(yōu)勢——巧用漢語四字格結(jié)構(gòu)。四字格是漢語中獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象,在人們的言語生活實(shí)踐中隨處可見,是人們喜聞樂見、富有感染力的表達(dá)方式。作為漢語言的精華,若在翻譯時(shí)運(yùn)用得當(dāng),可使譯文的語言形式獲得均衡的美,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。例1)remainedaterrortoherdescendants.莊譯:使兒孫望而生畏。此處處理得一氣呵成,充分體現(xiàn)了本土文化,也符合原文的意思,將我們的文化里對優(yōu)秀的長輩的敬畏之情展現(xiàn)得灑脫傳神。同時(shí)貼近原文,形象生動(dòng),獲得言簡意賅,平穩(wěn)協(xié)調(diào)的修辭效果。2)Sheinquiredthecauseofhismelancholy.莊譯:就問他為什么悶悶不樂。此處對melancholy一詞譯成漢語的四字格,運(yùn)用巧妙,表意更加豐富深刻,充分發(fā)揮了譯入語優(yōu)勢。3)isproperrecipeforremainingyoung.莊譯:要想永葆青春。此處四字格的使用更是流暢自然,文字雋永,富有韻味,為譯文增添了不少色彩。2.4形象再現(xiàn)原文修辭格。平行結(jié)構(gòu)是英語富有表現(xiàn)力的一種修辭手法,使句子鏗鏘有力,語氣貫通,韻律頓挫,行文清晰,音調(diào)和諧。例如Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsad⁃nessaboutfriendswhoaredead[4].此處平行結(jié)構(gòu),莊譯通過增詞,使譯文意思完整,達(dá)到了語意通順,條理清晰的效果。Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue[4].此句莊譯的處理為直譯,莊譯:如果真是這樣的話,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是這樣了[4]。原文與漢語的表達(dá)形式不謀而合,句式對稱,結(jié)構(gòu)平行,既照原文形式,也突出了原文思想。句子前后呼應(yīng),意思連貫,收到極佳的藝術(shù)效果。4)Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,莊譯:而且,隨著生命的衰退,健康的衰弱,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome[4].莊譯:休息一下是應(yīng)該的。對偶是漢語中重要的一種修辭形式,具有工整對稱,節(jié)奏鮮明,音調(diào)和諧的特點(diǎn)[3]。本句若逐字直譯為“活力的衰退,疲憊的加劇”,則會(huì)貌合神離。譯者將此處改用對偶,結(jié)構(gòu)整齊勻稱,醒人耳目,讀起來朗朗上口。同時(shí),句中的rest并不是指的“休息一下”,而是“死”的一種委婉說法,willnotbeunwelcome也是雙重否定結(jié)構(gòu)的委婉語。委婉語在英語中是一種常見的語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。譯文用演講口語的句式和語氣將原文委婉的意思充分展現(xiàn),高度貼近原文。5)issomewhatabjectandignoble.莊譯:那就有些讓人瞧不起了。此處同義復(fù)現(xiàn),abject和ignoble同義,英語是形合的語言,這種同義復(fù)現(xiàn)既是避免重復(fù)用詞,又是前后呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)語義上的銜接。而漢語是意合的語言,此處漢譯是省略復(fù)現(xiàn)譯法,細(xì)膩傳情,表達(dá)效果更強(qiáng)烈。6)one'sownpastisgraduallyincreasingweight.莊譯:自己過去的經(jīng)歷就是一個(gè)越來越沉重的包袱。暗喻屬于英漢互通的修辭格.在英漢兩種語言中都有明喻和暗喻。譯文為了保留原文修辭的特色,選擇的是直譯。與明喻相比,暗喻在英語中更常見,此處為形容詞型的暗喻,將抽象概念用簡單的形容詞gradually來描述。形象生動(dòng),富于感染力。7)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver.此處明喻,譯文直譯為“一個(gè)人的一生應(yīng)像一條河“,本體和喻體在譯文中直接出現(xiàn),準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文內(nèi)含與修辭形式。
3長句譯法
1)narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassion⁃atelypastrocksandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswid⁃er,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly[4].本句譯文采用了分譯法,對原句進(jìn)行了拆分和重組。莊譯:起初窄窄的,夾在兩岸之中,急速地流動(dòng)著,沖過巖石,沖下瀑布。漢語靠語序來表明句子內(nèi)在邏輯關(guān)系且多用短句,而英語慣用長句子表達(dá)。莊譯:漸漸地,河面變寬了,兩岸變得越來越遠(yuǎn),河水靜靜地流動(dòng)著。因而在此處的漢譯中,莊譯通過對原文的拆分使譯文條理明晰,邏輯關(guān)系明確。譯文語言優(yōu)美,層次分明,節(jié)奏緊湊,前后呼應(yīng)。2)theybecomemergedinthesea.莊譯:因?yàn)檫@時(shí),你已融入了大海這是長句中的一小段節(jié)選,本句增加了概括性詞語“因?yàn)檫@時(shí)”。譯文采用了增譯法,滿足了目標(biāo)語讀者的需要,增補(bǔ)翻譯內(nèi)容的一種措施,保證原文語法結(jié)構(gòu)完整及意思準(zhǔn)確。
4結(jié)束語
莊繹傳的譯文依據(jù)原文具體語境,理解原文意義,忠實(shí)原文,并依據(jù)漢語審美習(xí)慣,措辭幽默,語氣委婉;能恰當(dāng)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,使譯文靈活自然;能發(fā)揮漢語優(yōu)勢,運(yùn)用四字格,使譯文地道流暢,朗朗上口,有韻律感。較好處理原文的修辭手法,使譯文高度貼近原文。譯文保留了大哲學(xué)家羅素演講的語言簡潔,而又寓意深遠(yuǎn)的風(fēng)格。本文從對比語言學(xué)角度出發(fā),結(jié)合具體實(shí)例,將原文與譯文的語言特征進(jìn)行對比分析,旨在使讀者加深對原文的解讀,促進(jìn)不同語言之間的交流及文化傳遞,使譯文所產(chǎn)生的效果盡可能的接近源語讀者,使源語言讀者眼中的羅素與目標(biāo)語讀者眼中的羅素具有相同的藝術(shù)魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]商艷,金鑫.對比語言學(xué)視角下的企業(yè)網(wǎng)站翻譯——以東風(fēng)悅達(dá)起亞官網(wǎng)為例[J].大學(xué)英語:學(xué)術(shù)版,2015(1).
[2]張陽.英漢翻譯詞性轉(zhuǎn)換的現(xiàn)狀研究[J].明日風(fēng)尚,2016(15).
[3]陸云.談英譯漢中的語言均衡[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1995(2):80-84.
[4]張俊鋒.滬江博客-@譯海泛舟-第6次翻譯:HowtoGrowOld:byBertrandRussell[EB].
作者:李瓊 李根 單位:武漢工程大學(xué)
熱門標(biāo)簽
語言學(xué)論文 語言文字論文 語言變化 語言藝術(shù)論文 語言研究論文 語言表達(dá)能力 語言得體 語言與文化論文 語言美 語言變異 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論