外貿(mào)英語函電分析論文

時間:2022-01-21 05:52:00

導(dǎo)語:外貿(mào)英語函電分析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

外貿(mào)英語函電分析論文

一、通過句法確定詞性,從而確定詞義

句法指的是句子的排列組合規(guī)則。一個句子表達的是一個相對完整的意思。每一個詞都在句子中充當(dāng)一個合法的成分,通過判斷它在這個句子中的成分,就能準(zhǔn)確判斷單詞的詞性。反過來說,如果我們知道這個句子的結(jié)構(gòu),要確定句子中某個詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿(mào)英語詞匯時,首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進一步確定其詞義。如:

1、Theirfirmhavecontractedtobuildadouble-purposebridgeacrosstheriver.

他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語,為不及物動詞,與to連用,意為:訂合同)

2、Theygotaheavyfineduetothebreachofthecontract.

由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract是breach的定語,為名詞,意為:合同)

二、根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義

詞語搭配指的是句子成分內(nèi)部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內(nèi)部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配,動詞詞組內(nèi)部動詞與其賓語或狀語的搭配等等。因此,當(dāng)我們確定了其中的一個詞義之后,我們就可以根據(jù)這個詞的意思來確定與之搭配使用的另一個詞的意思。如:negotiable該詞在修飾不同的名詞時,含義有較大不同,應(yīng)仔細辨別。

1、ThepartofthecontractpriceshallbepaidinUSDbywayofanirrevocableL/CagainstpresentationbyContractortothenegotiablebank.

該句中的negotiable修飾bank,意為“議付”,應(yīng)譯為“合同價格要根據(jù)承包人要求,在議付銀行以不可撤銷的信用證方式用美元支付。”

2、EnclosepleasefindanegotiablecopyofB/L.

該句中的negotiable修飾copyofB/L.意為“可轉(zhuǎn)讓的”,譯為“隨函寄上可轉(zhuǎn)讓的提單一份,請查收?!?/p>

三、根據(jù)專業(yè)來確定詞義

外貿(mào)英語函電中涉及各種不同的專業(yè),專業(yè)不同,某些詞語的詞義也就相應(yīng)的需要調(diào)整。因此,根據(jù)不同的專業(yè)確定詞義也是正確翻譯外貿(mào)英語函電的重要因素之一。如:

discount在外貿(mào)英語中意為“折扣”,但在銀行業(yè)務(wù)中,它的意思則是“貼現(xiàn)”。

1、Ifyouorderfor5,000sets,wewouldgiveyou10%discount.

句中的discount意為“折扣”,譯成“如果你方能訂購5000臺,我方將給予10%的折扣?!?/p>

2、Weshalllodgea80-daynoteinthebankfordiscount.

句中的discount意為“貼現(xiàn)”,譯成“我們要把一張80天的期票提交銀行貼現(xiàn)”。

四、使用詞的引伸義

外貿(mào)英語函電英譯漢過程中,在詞典上找不到適當(dāng)詞義時,不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應(yīng)根據(jù)這個詞所含的基本意義,結(jié)合上下文和邏輯關(guān)系,引申該詞的意義,選擇較恰當(dāng)?shù)臐h語來表達。當(dāng)然,這種引申除了單詞外,還包括詞組,甚至句子。

1、Itisimpossibletopurchasesuppliesateconomicpricesatpresent.

該句中的economic意為“經(jīng)濟”,此處引申為“較低”,譯成“目前不可能再以較低的價格購買此貨”。

2、Inreplytoyourinquiry,wetakepleasureinmakingyouanofferasfollows,providedyourreplyreachesuswithin7daysfromtoday.

該句中的reach意為“遞給”,在此處引申為“送達”,譯成“為答復(fù)貴方詢盤,我方報盤如下,以貴方回復(fù)在7日內(nèi)送達我方為有效”。

五、通過詞性轉(zhuǎn)換確定詞義

詞性轉(zhuǎn)換就是譯時往往改變英語某些詞的詞性,來適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣。在外貿(mào)英語英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只有轉(zhuǎn)換詞性后才能使?jié)h語譯文通順自然。

1、Wearepleasetosendyouourquotationforthegoodsyourequiredasfollows.

譯文:我方對貴方所需要的商品報價如下。(quotation:英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞)

2、Yourfaxaskingustoofferyouthesubjectarticlehasreceivedourimmediateattention.

譯文:貴方要求我方發(fā)盤標(biāo)題下商品的傳真已立刻受到我方關(guān)注。(immediate:英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞)。

詞語是構(gòu)成外貿(mào)英語函電的最基本單位,從以上分析和例句中可以看出,翻譯時不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應(yīng)該正確引導(dǎo)學(xué)生,根據(jù)外貿(mào)英語函電詞匯的獨特點,注重培養(yǎng)學(xué)生的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,使學(xué)生能準(zhǔn)確把握每個詞在句中的正確含義,以避免在以后的工作中誤譯而影響貿(mào)易活動的正常進行。

【參考文獻】

[1]尹小瑩等,外貿(mào)英語函電[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2004.

[2]郭著章等,英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

[3]黃莉娜,商務(wù)英語函電英譯漢一詞多義的選擇[N].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,2003.

[4]江澄,實用經(jīng)貿(mào)英語用法詞典[M].北京:機械工業(yè)出版社,2002.

論文關(guān)鍵詞】外貿(mào)英語;函電;詞義確定

【論文摘要】本文根據(jù)外貿(mào)英語函電詞義專業(yè)性強和一詞多義等特點,提出五點詞義理解的對策:通過句法確定詞性,從而確定詞義;根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義;根據(jù)專業(yè)來確定詞義;使用詞的引伸義;通過詞性轉(zhuǎn)換確定詞義。