非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)戲劇英譯策略
時(shí)間:2022-11-26 09:26:35
導(dǎo)語(yǔ):非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)戲劇英譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]戲劇屬于傳統(tǒng)文化中的重要內(nèi)容,江蘇昆曲是全國(guó)首批列為世界非遺的代表,為推動(dòng)先進(jìn)文化的建設(shè),發(fā)展樹(shù)立和提升文化自信,讓更多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走上世界舞臺(tái),翻譯工作在其中發(fā)揮著十分關(guān)鍵的作用。然而中國(guó)戲劇尤其是昆曲中蘊(yùn)含了獨(dú)有的文化特色,翻譯過(guò)程中也具有很大難度,基于此,本文從昆曲英譯出發(fā),提出了戲劇英譯的有效對(duì)策。
[關(guān)鍵詞]非遺;戲劇;翻譯策略
1研究背景
中國(guó)古典戲劇起源最早能夠追溯到秦漢,然而針對(duì)中國(guó)戲劇的英譯卻處于起步發(fā)展階段。古典戲曲屬于我國(guó)傳統(tǒng)文化中的核心組成部分之一,其自身蘊(yùn)含了豐厚的歷史底蘊(yùn)。因?yàn)橹袊?guó)五千年的歷史文化積累,不同文本理解和相同語(yǔ)境下一詞多義的現(xiàn)象較多,這對(duì)于英譯工作提出了更高的要求,在很大程度上阻礙了戲劇英譯工作的開(kāi)展。
2戲劇英譯常見(jiàn)的問(wèn)題
文化屬于戲劇英譯中的核心概念之一,就如同王佐良先生曾說(shuō),翻譯不單單要考慮到語(yǔ)言問(wèn)題,還需要考慮到文化問(wèn)題。翻譯人員不單單要熟悉國(guó)外文化,更應(yīng)當(dāng)全面了解本民族文化(郭建中,2000)。但是中國(guó)古典戲劇英譯發(fā)展滯后,加之其他因素的制約,在翻譯時(shí)依舊表現(xiàn)出很多突出問(wèn)題,需要引起我們的充分重視。(1)因?yàn)閼騽≈谢镜呐_(tái)詞很多都是文言文,其語(yǔ)序表現(xiàn)出極大的獨(dú)特性,英譯過(guò)程中需要予以重視。然而目前大部分譯本都并未對(duì)戲劇臺(tái)詞的語(yǔ)序予以還原,同時(shí)也并未考慮到其韻律,導(dǎo)致譯文存在形散神也散的問(wèn)題。(2)戲劇中的很多文化詞匯涉及習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)等,還有很多詞語(yǔ)蘊(yùn)含了中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想,英譯人員必須要充分熟悉掌握相關(guān)詞匯的內(nèi)在含義再進(jìn)行翻譯。然而部分譯者英譯時(shí)不夠直截了當(dāng),容易讓很多外國(guó)讀者曲解詞語(yǔ)的含義。(3)文化習(xí)俗是經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)期的口耳相傳,在某一族群中達(dá)成共識(shí),蘊(yùn)含了人民美好祝愿和價(jià)值觀,但大部分譯本都是進(jìn)行直白的翻譯,不能夠讓國(guó)外受眾更好地了解中華文化的特色。(4)戲劇中涉及很多典故,要求譯者必須要擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,然而部分譯本無(wú)法呈現(xiàn)戲劇文本的主題,單純對(duì)其中的人物、地點(diǎn)等進(jìn)行翻譯,影響了國(guó)外觀眾對(duì)其深刻含義的理解。(5)文言文修辭屬于古漢語(yǔ)的突出特點(diǎn),是中國(guó)傳統(tǒng)戲劇創(chuàng)作的普遍手法。由于修辭手法的靈活應(yīng)用讓?xiě)騽∷囆g(shù)表現(xiàn)出極大的魅力。然而在英譯過(guò)程中往往難以直接反映出來(lái),部分譯文常常顧此失彼,在強(qiáng)調(diào)文意的同時(shí)不重視修辭的內(nèi)涵。(6)由于文化環(huán)境存在較大的差異性,中西方人物名稱所指代的含義也各不相同。在中國(guó)傳統(tǒng)戲劇中,人物名稱常常是有其所指的,蘊(yùn)含著深刻的隱藏意義,或者暗示著人物命運(yùn)的發(fā)展等,所以對(duì)人物姓名要避免單純地根據(jù)其字面意義來(lái)翻譯。
3戲劇的英譯策略
以昆曲為例,對(duì)戲劇進(jìn)行英譯時(shí),不單單要貫徹落實(shí)“信達(dá)雅”的基本要求,同時(shí)必須要強(qiáng)調(diào)其最終目標(biāo):為舞臺(tái)表演服務(wù)。所以譯者應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合戲劇劇本自身的“動(dòng)態(tài)表演性”(熊婷婷,2000),即譯本語(yǔ)言不單單要結(jié)合國(guó)外觀眾實(shí)際理解水平,還應(yīng)當(dāng)根據(jù)其接受心理以及地方文化背景,真正做到既不能對(duì)原文出現(xiàn)的雙關(guān)語(yǔ)、歧義句或文化現(xiàn)象予以注釋,也要避免為保留原文語(yǔ)言特色而對(duì)部分詞語(yǔ)進(jìn)行音譯(李曉靜,2012)。
3.1語(yǔ)序音調(diào)處理:還原、抑揚(yáng)格
我國(guó)戲劇臺(tái)本注重遣詞造句,而音韻屬于非?;A(chǔ)的組成部分。因?yàn)橛h音韻特征存在較大差異性,因此英譯過(guò)程中必須合理取舍。例如針對(duì)《牡丹亭》戲劇中涉及的詩(shī)體文本,其選擇格律詩(shī)的形式,翻譯過(guò)程中也必須要在充分尊重原文的前提下強(qiáng)調(diào)音韻效果?!霸瓉?lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院!”———《牡丹亭》“Sothegardenisallabloominpinkandred,yetallabandonedtodrywellsandcrumblingwalls.Thebestofseasonswon’tforeverlast,cananyhouseholdclaimundyingjoy?”能夠看出曲的前兩句為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧舨揭謸P(yáng)格,后兩句屬于非常工整的五音步抑揚(yáng)格?!岸嗣嶂刑欤挂履厦?,山河一統(tǒng)皇唐?!薄堕L(zhǎng)生殿》“SinceIbecameTangemperorIhaveruled.Thismightrealm,conferringroyalfavors.”“山河一統(tǒng)皇唐”根據(jù)我們的日常語(yǔ)序來(lái)解釋為“唐皇一統(tǒng)山河”,這屬于漢語(yǔ)言文學(xué)的經(jīng)典案例,對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作而言,為保證做到韻律和諧,在保持語(yǔ)義相同的前提下常常應(yīng)調(diào)整詞語(yǔ)的順序。注意在翻譯過(guò)程中只需要對(duì)語(yǔ)序予以還原。
3.2文化詞的處理:音譯加文內(nèi)補(bǔ)充解釋
“哇,偶爾來(lái)前,道的咱偷閑學(xué)少年??龋煌甸e,偷淡?!薄赌档ねぁ贰癐camehereallbychance,ButyousuggestIseekafterleisure.Well,you’renotseekingafterleisure,butaf-terpleasure.”此處的“閑”含義為無(wú)所事事,而“偷閑”屬于漢語(yǔ)中的俗語(yǔ),即偷懶、閑著的含義。上述英譯基本正確。“失意空悲頭角,傷心更陷羅置?!薄堕L(zhǎng)生殿》“MyluckhasbeenbadMyambitionthwartedAndnowIhavefallenintoatrap.”由于漢語(yǔ)語(yǔ)法表現(xiàn)出較高的靈活度,在進(jìn)行英譯的過(guò)程中可能出現(xiàn)歧義,所以譯者需要補(bǔ)充相應(yīng)時(shí)態(tài)來(lái)確保語(yǔ)義的完整性。對(duì)于戲劇英譯,因?yàn)闈h語(yǔ)中的詞語(yǔ)省略往往造成成分語(yǔ)缺失,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中必須要確保語(yǔ)義通順,如果需要還應(yīng)當(dāng)適當(dāng)補(bǔ)充相應(yīng)的語(yǔ)義成分,確保句子完整、準(zhǔn)確。
3.3習(xí)俗翻譯:異化、歸化
“[拉生、旦介]你們一對(duì)兒,吃個(gè)交心酒何如?”———《桃花扇》第一種:“Liu(puttingFragrant’shandintoHou’s)wouldyoudrinkthebetrothalcupoflovers?”第二種:“Liu[HepullsHouandFragrantPrincesstogether]whydon’tyouexchangevowsoveracupofwine?”上文中提到的“交心酒”即是中國(guó)傳統(tǒng)中新婚夫婦結(jié)婚時(shí)的交杯酒,而翻譯后語(yǔ)句中的“exchangevows”,其含義為西方國(guó)家人們結(jié)婚時(shí)舉辦的宣誓儀式。二者比起來(lái),第一種英譯選擇異化的方式,第二種英譯選擇歸化的策略。對(duì)于第二種英譯,很多外國(guó)觀眾可以在短時(shí)間內(nèi)理解,但是卻無(wú)法了解中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗。因此上述英譯都有其優(yōu)勢(shì)與缺陷,但也都可取?!癧末看旦介]你看香君上頭之后,更覺(jué)艷麗了。[向生介]世兄有福,消此尤物。[生]香君天姿國(guó)色,今日插了幾朵珠翠,穿了一套綺羅,十分花貌,又添二分,果然可愛(ài)。”
作者:韓健雯
熱門(mén)標(biāo)簽
物質(zhì)基礎(chǔ) 物質(zhì)載體 物質(zhì)性 物質(zhì)部 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論