文化翻譯論文范文

時(shí)間:2023-03-27 12:24:28

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇文化翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

文化翻譯論文

篇1

語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而語(yǔ)詞又是語(yǔ)言中最活躍的因素,最敏感地反映了生活和社會(huì)思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。所謂語(yǔ)詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說(shuō)法、習(xí)慣用語(yǔ)和習(xí)俗語(yǔ),語(yǔ)詞都有:音義的理由和來(lái)源,語(yǔ)詞的產(chǎn)生、變異和都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì)、、風(fēng)俗民情、、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等,其中最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明:的文化個(gè)性,體現(xiàn)不同民族,不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的特性。語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流論文。

二、文化語(yǔ)境——語(yǔ)詞翻譯的重要因素

美國(guó)學(xué)者D.A.Swinnty的實(shí)驗(yàn)表明,語(yǔ)境是影響詞一匯提取的主要因素,忽略了語(yǔ)詞詞義提取時(shí)意義與語(yǔ)境的結(jié)合,不能達(dá)到對(duì)句子的充分理解,就不能對(duì)語(yǔ)詞在語(yǔ)境中的意義正確翻譯。

語(yǔ)言界語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境的定義,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)周?chē)闆r,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同民族所處的地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語(yǔ)詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)詞的特定音義是一個(gè)民族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細(xì)致、全面地體現(xiàn)民族文化的特性。因此,語(yǔ)詞的翻譯依賴著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,文化語(yǔ)境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等直接影響著語(yǔ)詞的翻譯。

三、文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯

翻譯學(xué)的目的論認(rèn)為,翻譯是人類(lèi)行為研究的范疇,人類(lèi)的交際受語(yǔ)言環(huán)境的制約,而語(yǔ)言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響??梢?jiàn),不同的文化語(yǔ)境決定著語(yǔ)詞翻譯中詞義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解。本文將探討文化語(yǔ)境中諸多因素對(duì)語(yǔ)詞翻譯的影響,以及相應(yīng)的翻譯。

1.地理環(huán)境差異與語(yǔ)詞翻譯。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。

2.社會(huì)歷史差異與語(yǔ)詞翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,中“tomeetone’sWaterloo''''’(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中“敗走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類(lèi)語(yǔ)詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。

3、習(xí)俗人情差異與語(yǔ)詞翻譯。語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八”在漢語(yǔ)中是現(xiàn)今最受人們喜愛(ài)的數(shù)額——因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理,而英語(yǔ)中“eight''''’則沒(méi)有這種意義。

4.差異。對(duì)人們的生活有著重要的,特定的產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Manproposes.Goddisposes''''’(由人提議,上帝決斷)“Godhelpsthosewhohelpsthemselves''''’(天佑自救者)。在以佛教為主導(dǎo)的傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語(yǔ)詞來(lái)源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來(lái)生,該詞語(yǔ)用來(lái)形容機(jī)遇非常難得,可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)詞的文化意義。

5.神話傳說(shuō)與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說(shuō)與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如中:“Thinkwiththewise,buttalkwiththevulgar''''’(與智者同思,與俗子同語(yǔ))出自古希臘格言:“swansong''''’是根據(jù)西方傳說(shuō)swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來(lái)比喻“詩(shī)人、家等的最后的作品”。又如“Sourgrapes''''’(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說(shuō)明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。

篇2

1.翻譯能力的培養(yǎng)可以促進(jìn)大學(xué)生整體學(xué)習(xí)能力良好的翻譯能力可以提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力。由于慣性思維的限制,學(xué)生在英語(yǔ)閱讀、聽(tīng)力的學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到長(zhǎng)句或者比較難理解的句子時(shí),常習(xí)慣于將句子譯成漢語(yǔ),具有較好的翻譯能力,可以有效地解決這一問(wèn)題。當(dāng)然良好的翻譯能力也可以提高學(xué)生的口語(yǔ)及書(shū)面表達(dá)能力。許多學(xué)生在開(kāi)口或落筆前常用漢語(yǔ)構(gòu)思,后用英語(yǔ)表達(dá),而良好的翻譯能力能夠讓學(xué)生用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)母語(yǔ),進(jìn)而提升口語(yǔ)及寫(xiě)作水平。

2.翻譯能力的培養(yǎng)可以改進(jìn)大學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力隨著全球化發(fā)展趨勢(shì)的加強(qiáng),國(guó)與國(guó)之間的交際越來(lái)越多,英語(yǔ)作為一種國(guó)際性語(yǔ)言,應(yīng)用廣泛。在科研方面,各大網(wǎng)站中的資料、數(shù)據(jù)以及一些重要的科學(xué)論文多數(shù)是用英語(yǔ)完成的;在工作方面,外企的工作語(yǔ)言多是英語(yǔ);在生活方面,越來(lái)越多的外國(guó)人進(jìn)入中國(guó),因此提高大學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力就顯得尤為重要了。大學(xué)生想瀏覽國(guó)外網(wǎng)站,熟悉外國(guó)文化,與外國(guó)朋友溝通,就需要加強(qiáng)跨文化翻譯能力,提高自身的跨文化交際能力。筆者認(rèn)為,跨文化交際能力培養(yǎng)的重點(diǎn)應(yīng)該放在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中,因?yàn)榉g能力是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力所不能替代的。翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng),它不單是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。翻譯教學(xué)以及學(xué)習(xí)中的很多情況表明對(duì)原文理解的主要障礙并不是由語(yǔ)言本身造成的,而是由于對(duì)英美等國(guó)家的文化背景知識(shí)了解不夠造成的。

3.翻譯能力的培養(yǎng)可以提高學(xué)生英語(yǔ)考試成績(jī)2013年以來(lái),隨著大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革的推進(jìn),翻譯考察比重的上升也說(shuō)明了國(guó)家對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)的重視程度。2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,新題型中翻譯題的分值比重由原來(lái)的5%提高至15%,而且考察的方式也發(fā)生很大的變化,由原來(lái)的詞組、短語(yǔ)等的考察轉(zhuǎn)變成段落翻譯;同時(shí)擴(kuò)大了考察的范圍,內(nèi)容涉及到中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等話題。以往單句翻譯時(shí),考查的重點(diǎn)是語(yǔ)法現(xiàn)象,而現(xiàn)在的段落翻譯,考查的則是學(xué)生跨文化翻譯能力。這些變化從側(cè)面體現(xiàn)出翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,因此大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該加大跨文化翻譯教學(xué)力度。

二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

1.大學(xué)英語(yǔ)翻譯課缺乏整體規(guī)劃限于授課時(shí)數(shù)的限制,加之各高校對(duì)跨文化翻譯缺乏重視,在安排大學(xué)英語(yǔ)的整體教學(xué)規(guī)劃中缺乏對(duì)翻譯課的安排。主要體現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)課沒(méi)制定專(zhuān)門(mén)的翻譯授課計(jì)劃,沒(méi)有安排固定的翻譯課時(shí),沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯教學(xué)材料,缺少系統(tǒng)的翻譯教案。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要精力放在了課文翻譯及為數(shù)不多的課后翻譯習(xí)題上。雖然有些教師在課上可能提出某些翻譯理論、翻譯方法,但隨意性太強(qiáng),缺乏整體規(guī)劃。

2.高校對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視不夠目前,各大高校的教學(xué)安排中,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中所占比重較小。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主干課程一直是綜合英語(yǔ)課程,主要為了提高學(xué)生閱讀能力。近幾年,隨著考試指揮棒的變化,聽(tīng)說(shuō)課也得到了更多的重視。很多高校都配備了先進(jìn)的語(yǔ)音室、多媒體教室,設(shè)置英語(yǔ)角,合理安排學(xué)時(shí)訓(xùn)練學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力,在考試中設(shè)立單獨(dú)口語(yǔ)考試。但是大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程卻甚少受到重視,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的翻譯訓(xùn)練,沒(méi)有單獨(dú)的翻譯考試,學(xué)生翻譯水平的高低對(duì)學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)影響不大。隨著社會(huì)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)作為一種交際工具其重要性毋庸置疑。但是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻使得翻譯教學(xué)無(wú)法跟上社會(huì)發(fā)展的腳步,學(xué)生的翻譯能力得不到培養(yǎng),也影響學(xué)生跨文化交際能力的提高。

三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的策略

德國(guó)功能主義翻譯目的理論中指出,翻譯目的、文本功能和譯入語(yǔ)的文化環(huán)境都是功能主義在翻譯文本時(shí)要重視的要素,而這些要素也是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中需要考慮的問(wèn)題。以翻譯目的論為指導(dǎo),在教學(xué)過(guò)程中講解增補(bǔ)、刪減、直譯、改譯、解釋等翻譯方法,有助于學(xué)生更好地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。結(jié)合目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為可以采用以下幾種辦法。

1.調(diào)整教學(xué)大綱,完善英語(yǔ)教學(xué)體系提高學(xué)生翻譯能力,首先要提高高校對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度,制定出有效合理的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)方針,提高翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位。教學(xué)大綱指明了英語(yǔ)教學(xué)的方向,它的指導(dǎo)作用是不可忽視的。因此,要在科學(xué)調(diào)研、論證及教研的前提下調(diào)整不合時(shí)宜的教學(xué)大綱,制定出符合時(shí)代要求的教學(xué)方案,安排合理的授課時(shí)數(shù),切實(shí)提高學(xué)生的跨文化翻譯能力。

2.改變教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)跨文化翻譯培養(yǎng)目前,大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)中選用的教材多是綜合教程,主要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,其中沒(méi)有涉及或者是很少涉及到翻譯能力訓(xùn)練,僅在課后習(xí)題中有句子翻譯的練習(xí)。所以,要提高學(xué)生的跨文化翻譯能力水平,就必須在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容上下功夫,根據(jù)課時(shí)有步驟、有計(jì)劃地加入翻譯理論、翻譯技巧、西方文化、跨文化交際等內(nèi)容,并根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況及社會(huì)需求集體教研,適時(shí)調(diào)整翻譯教學(xué)的內(nèi)容,達(dá)到提高學(xué)生跨文化翻譯水平的目的。

3.運(yùn)用多種手段,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)是比較枯燥的,而且學(xué)習(xí)難度大,難點(diǎn)多,學(xué)生往往對(duì)翻譯缺乏興趣,這就需要英語(yǔ)教師在授課過(guò)程中采用多種教學(xué)手段來(lái)提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在講授翻譯技巧和翻譯練習(xí)時(shí),可以適當(dāng)加入翻譯材料的文化背景知識(shí),這樣不僅可以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,同時(shí)還能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的興趣。多媒體教學(xué)也是提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣的一個(gè)重要手段,精心設(shè)計(jì)的多媒體課件可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而設(shè)計(jì)豐富多彩的第二課堂,將學(xué)生分成小組,完成翻譯任務(wù),也是學(xué)生喜歡的教學(xué)方法。

4.重視理論學(xué)習(xí),提高翻譯技巧大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中幾乎沒(méi)有翻譯理論和翻譯技巧的教學(xué)內(nèi)容,這很難滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的需求,所以增加翻譯理論和技巧的教學(xué)內(nèi)容是必要的。適當(dāng)?shù)脑谟⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)中講授翻譯理論,讓學(xué)生對(duì)翻譯課程有初步的認(rèn)識(shí),從而讓翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí),提高其翻譯能力。同時(shí),應(yīng)選擇適合非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的跨文化交際理論,在課堂教學(xué)過(guò)程中適當(dāng)介紹一些跨文化理論,如不確定因素減少理論、適應(yīng)理論、文化構(gòu)建主義理論、文化沖突理論。筆者認(rèn)為,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,可有機(jī)地把這些理論融入進(jìn)去。

四、結(jié)語(yǔ)

篇3

(一)制度文化差異制度文化指人類(lèi)的社會(huì)制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動(dòng)管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會(huì)規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對(duì)家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì)和軍事戰(zhàn)爭(zhēng),使男子成為社會(huì)的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內(nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個(gè)體本位主義濃郁,雖也存在過(guò)男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)思想的影響,比較重視人的價(jià)值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過(guò)了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無(wú)形中提升了古代中國(guó)女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來(lái)看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語(yǔ)文化的特征,表達(dá)原文的真實(shí)意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語(yǔ)民族的文化特色,豐富譯入語(yǔ)的文化,特別是在當(dāng)今英語(yǔ)文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異心理文化指人類(lèi)的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛(ài)琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對(duì)發(fā)達(dá),但變幻莫測(cè)的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開(kāi)始認(rèn)識(shí)宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國(guó)占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對(duì)滯后,人們逐漸意識(shí)到豐收離不開(kāi)風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開(kāi)自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽(yáng)交感、萬(wàn)物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國(guó)人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略

宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。有些文章中的文化符號(hào)比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫(xiě)者有意,聽(tīng)著無(wú)心,其中的內(nèi)涵只能埋沒(méi)。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法,用拼音直接寫(xiě)出單詞或用英語(yǔ)直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為L(zhǎng)iuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為T(mén)hemoreonereceives,themoreonede-sires。

三、小結(jié)

篇4

[摘 要]本文首先討論了文化與語(yǔ)言的關(guān)系, 然后闡述了文化語(yǔ)境的含義及其對(duì)翻譯的影響, 最后探討了如何處理翻譯中的文化語(yǔ)境。本文的討論表明, 文化語(yǔ)境是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要因素, 翻譯工作者在翻譯過(guò)程中有必要了解有關(guān)文化語(yǔ)境, 在正確全面地理解原語(yǔ)語(yǔ)篇所包含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上, 創(chuàng)作出既忠實(shí)于原文, 又能為譯語(yǔ)讀者所理解的譯語(yǔ)語(yǔ)篇。

[關(guān)鍵詞]文化語(yǔ)境 翻譯

1、引言

語(yǔ)言是文化的重要組成部分, 也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。語(yǔ)言和文化共生、共存。語(yǔ)言反映文化, 又受文化制約。由于語(yǔ)言和文化的這種難分難解的關(guān)系, 人們使用語(yǔ)言時(shí)總是必須參照特定的文化。英國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基指出, 言語(yǔ)行為不僅發(fā)生在特定的情景語(yǔ)境(context of situat ion) , 而且總是發(fā)生在特定的文化語(yǔ)境(context of culture)。既已明確了文化與語(yǔ)言相互依存的關(guān)系, 也就明確了文化與翻譯的密切關(guān)系。沒(méi)有翻譯, 文化傳播就無(wú)法進(jìn)行; 沒(méi)有翻譯就沒(méi)有不同文化之間的溝通(黃國(guó)文, 2002: 7)。翻譯是多種因素交互作用的譯語(yǔ)文體的生成活動(dòng), 譯者既要準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容、意圖、風(fēng)格等, 又要滿足在特定歷史時(shí)期特定社會(huì)文化背景下譯語(yǔ)讀者的要求?!胺g中對(duì)原文的理解, 遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題, 它受著文化的影響和制約”(張美芳, 2001: 29)。翻譯是理解和表達(dá)的有機(jī)統(tǒng)一體。由于翻譯是跨文化的交際活動(dòng), 所以文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響不可忽視。本文首先闡述文化語(yǔ)境的含義及其對(duì)翻譯的影響,然后探討如何處理翻譯中的文化語(yǔ)境。

2、文化語(yǔ)境的含義及其對(duì)翻譯的影響

2. 1 文化語(yǔ)境的含義馬林諾夫斯基認(rèn)為, 文化語(yǔ)境是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗, 文化語(yǔ)境包括當(dāng)時(shí)的政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí), 還包括同時(shí)代的作家、作品(劉潤(rùn)清, 1999:278- 284)。黃國(guó)文(2001: 124) 給文化語(yǔ)境下了這樣的定義:“每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語(yǔ)社團(tuán)特定的方式和因素構(gòu)成了所說(shuō)的‘文化語(yǔ)境’?!?. 2 文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響由于語(yǔ)篇脫胎于文化語(yǔ)境, 文化因素自然會(huì)沉淀在語(yǔ)篇中。作為文化載體的語(yǔ)篇, 能夠反映一個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)的社會(huì)、歷史、心理的特征, 諸如社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀念、背景知識(shí)以及心理狀態(tài)等等。因此, 對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解必須聯(lián)系它賴以產(chǎn)生的文化語(yǔ)境。這里可以舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:例1 O n the subject of ext ra - terrest rial life—someth ingabout w h ich the co smo logist is frequent ly asked—he said he didno t believe aliens had visited Earth. If they had, he added, itwould have been“mo re like Independence Day than ET. ”關(guān)于外星生命——人們常常向這位宇宙論專(zhuān)家提到這類(lèi)問(wèn)題——他表示不相信有外星人造訪過(guò)地球。他補(bǔ)充說(shuō), 即使有過(guò), 其情形應(yīng)該“更接近《獨(dú)立日》而非《外星人》所描述的那樣。”(《英語(yǔ)世界》99?8, 12 頁(yè))顯然, 這篇譯文的最后一句只是語(yǔ)義層上的譯文, 兩部電影的片名是翻譯出來(lái)了, 但其包含的文化內(nèi)涵譯文讀者是無(wú)從理解的。實(shí)際上, 即使是讀英文原文, 沒(méi)看過(guò)這兩部電影的或不了解這兩部電影的內(nèi)容的讀者也是無(wú)法理解這段話的意義的。理解的障礙當(dāng)然不在語(yǔ)言, 而是在文化背景知識(shí)。所以當(dāng)譯者作出下列譯注之后, 理解問(wèn)題就迎刃而解了。《獨(dú)立日》和《外星人》, 這是兩部美國(guó)科幻電影?!丢?dú)立日》中的外星人極其兇悍, 大肆殺戮地球人; 而《外星人》一片中的外星人則善良、脆弱, 與地球上的小朋友結(jié)為伙伴。上面的例子說(shuō)明, 譯者必須結(jié)合原語(yǔ)語(yǔ)篇的文化背景才能正確理解并譯出其真正涵義。如果說(shuō)在理解階段, 譯者注意力的焦點(diǎn)是原作者, 那么, 在翻譯階段, 其注意力的焦點(diǎn)則是譯語(yǔ)讀者。這就要求譯者既要尊重作者, 也要尊重讀者。尊重作者也就是尊重原語(yǔ)文化, 對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的文化內(nèi)涵, 譯者要忠實(shí)地將語(yǔ)篇所承載的文化信息傳遞給譯語(yǔ)讀者。尊重讀者也就是尊重譯語(yǔ)文化, 由于譯語(yǔ)讀者來(lái)自與原作者不同的文化語(yǔ)境, 譯者在翻譯時(shí)要考慮到他們對(duì)外來(lái)文化的承受力。例如中國(guó)報(bào)刊上經(jīng)常出現(xiàn)的“亞洲四小龍”, 在翻譯成英文后變成“Four T igers ofA sia”。譯者這樣處理是考慮到原作者與譯語(yǔ)讀者所在的文化的差異。在中國(guó)文化里,“龍”是地位的象征; 而在西方文化里“dragon”是邪惡和恐怖的象征。如果將“亞洲四小龍”直譯成“Four SmallD ragons of A sia”則會(huì)引起西方讀者的迷惑不解:四個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的亞洲國(guó)家和地區(qū)在中國(guó)人眼里怎么變成了邪惡的東西?

3、如何處理翻譯中的文化語(yǔ)境

篇5

語(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化的載體。任何一種語(yǔ)言都承載著一定的文化內(nèi)涵,它體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維、心理和價(jià)值觀。而翻譯作為語(yǔ)際交流,它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植過(guò)程。因此,要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語(yǔ)言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。一、觀察與思維上的差異與翻譯世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動(dòng)以及與思維活動(dòng)有密切關(guān)系的語(yǔ)言文字,無(wú)疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類(lèi)的共性。但是,幾乎每個(gè)民族都有自己的獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構(gòu)成不同文化類(lèi)型的重要原因之一。漢英兩個(gè)民族也不例外,兩者在觀察與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因思維概念不同,便產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。比如對(duì)顏色的觀察和使用,兩個(gè)民族就有不同的概念:如漢語(yǔ)的“紅糖”,英語(yǔ)為"brown sugar";漢語(yǔ)的“紅茶”,英語(yǔ)為“black tea";英語(yǔ)的“black coffee",漢語(yǔ)譯為“濃咖啡”;漢語(yǔ)的“黑眼睛”,英語(yǔ)譯為“darkeyes";英語(yǔ)的“b lack eyes",漢語(yǔ)譯為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語(yǔ)的“黃”,英語(yǔ)譯為“blue film"。此外,英漢兩個(gè)民族在邏輯思維上也存在著差異。例如英語(yǔ)句子″Nobody could betoo foo lish th is day1″若直譯為:“今天誰(shuí)也不會(huì)太愚蠢,”那就大錯(cuò)特錯(cuò)。因?yàn)?,從句法上看,它是一個(gè)雙重否定句,而從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:“今天,無(wú)論你出洋相到什么程度,都不算過(guò)分?!倍⑽木渥?Doyou see any g reen in m y eye?"的正確譯文應(yīng)是“你以為我是好欺騙的嗎?”因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中,green(綠色)除了表示“妒忌、眼紅”(g reen-eyed),還有“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)淺薄、容易欺負(fù)”的意思。由于英、漢文化的差異,中國(guó)人和西方人在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如英語(yǔ)句子"But we are getting ahead of the story1"的正確譯法應(yīng)為:“不過(guò),我們說(shuō)到故事后頭去了。”因?yàn)樵凇扒啊迸c“后”分別指過(guò)去與未來(lái)時(shí),中國(guó)人與西方人似乎采取了不同的觀點(diǎn)。中國(guó)人仿佛是面對(duì)著過(guò)去看問(wèn)題,因而有“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說(shuō);而英語(yǔ)民族的人卻正好相反。再如英語(yǔ)的"the la test new s",譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。由于思維上的不同,中國(guó)人與西方人在倍數(shù)問(wèn)題上也有不同的說(shuō)法。例如英文句子"Thep la st ic con ta iner is five t im es ligh ter than tha tg la ss one1"應(yīng)譯為“這個(gè)塑料容器比那個(gè)玻璃容器輕五分之四?!庇⒄Z(yǔ)習(xí)慣上可以說(shuō)“減少多少倍”,這在漢語(yǔ)是說(shuō)不通的。英語(yǔ)說(shuō)減少兩倍,即是漢語(yǔ)說(shuō)的減少一半;英語(yǔ)說(shuō)減少三倍,即是漢語(yǔ)說(shuō)的減少三分之二。因此,譯者應(yīng)對(duì)英漢民族在觀察和思維上的差異作深入的了解;否則,翻譯時(shí)望文生義,可能會(huì)使人讀后“丈二和尚摸不著頭腦”,令人費(fèi)解,甚至?xí)[出笑話來(lái)。二、歷史典故與宗教信仰上的差異與翻譯歷史典故是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的產(chǎn)物。英漢兩種語(yǔ)言都有大量口頭流傳和文字記載下來(lái)的典故,反映了使用這兩種語(yǔ)言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。例如“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物,在中國(guó)家喻戶曉,他在中國(guó)讀者的心中是當(dāng)然的智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,如果采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊(yùn)含的豐富歷史文化信息。因此,只有采用直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語(yǔ)言的文化信息得以充分再現(xiàn)。故該句可譯為:"T h ree cobb lers w ith their w it s com b inedequa l Chukeh L iang the m a ster m ind1"中國(guó)文化如此,西方文化亦如此。許多英語(yǔ)典故來(lái)自英國(guó)文學(xué)寶庫(kù),尤其是莎士比亞的作品。例如美國(guó)《時(shí)代》周刊曾刊登這樣一句話:"M any took to gam b ling and go t in over2their head s,bo rrow ing from Shy lock to p aytheir deb t s"在這里,作者援引了莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來(lái)喻指賭徒們借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個(gè)具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者。本句可譯為:“許多人嗜賭成性,債臺(tái)高筑,最后不得不借高利貸還債?!贝送?,像"paint the lily"(畫(huà)蛇添足;多此一舉)"m eet one′1sW a terloo"(敗走麥城;慘遭失敗),"cu t theGo rd ian kno t"(斬?cái)嗨拦?jié);快刀斬亂麻)等等,都是西方文化中的歷史典故,其中也都包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識(shí)、宗教信仰所形成的文化,表現(xiàn)在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)傳統(tǒng)的宗教文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中“龍王”,還有“開(kāi)天辟地”的盤(pán)古和“主宰自然界”的老天爺。而這些文化在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予注意。比如三個(gè)和尚的典故留下了一個(gè)家喻戶曉的諺語(yǔ):“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃?!币堰@個(gè)諺語(yǔ)神形并茂地譯成英語(yǔ)并不是那么容易。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的這個(gè)典故更是鮮為人知。因此,譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。如果只重傳意,可采用套譯法,即套用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):"One boy is aboy;tw o boy s a re ha lf a boy;th ree boy s a reno boy1"或者"Too m any cook s spo il theb ro th1"如果重形式,則可直譯加解釋:"O nem onk,tw o bucket s;tw o m onk s,one bucket;th ree m onk s,no bucket,no w a ter-m o rehand s,less w o rk1(鄧炎昌,1989)"套譯、直譯,各有千秋,譯者可以根據(jù)需要進(jìn)行選擇。再看英語(yǔ)句子"He can be relied on1 He eats no fish1"英語(yǔ)短語(yǔ)"to eat no fish"出自一個(gè)宗教典故,指的是英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚(yú)的習(xí)俗。因此,"to eatno fish"(不吃魚(yú))是表示“忠誠(chéng)”的意思。故本句可譯為:“他非常忠誠(chéng),值得信賴。”由于宗教文化的差異,有些詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如,英語(yǔ)中"dragon"(龍)是邪惡的象征,西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。英國(guó)歷史上有一首著名的敘事詩(shī)Beowulf,詩(shī)中的主人公貝奧武甫與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。而漢語(yǔ)中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說(shuō)中“上天”的神物,所以中國(guó)的皇帝都自喻為“龍”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年文明史的象征。因此,中國(guó)人常常把自己比喻為“龍的傳人”。但由于漢語(yǔ)的“龍”和英語(yǔ)中的"dragon"存在著文化信息上的差異,有些有“龍”字的漢語(yǔ)不能直譯為"dragon",如“望子成龍”就不能直譯成"to hope that one′s son w illbecom e a d ragon",英譯為"to hop e tha t one’sson w ill becom e som ebody"。而“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)最好轉(zhuǎn)換喻體,譯為"four A siant igers"。因此,對(duì)于涉及歷史典故和宗教文化的詞語(yǔ),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)多加注意。三、生產(chǎn)活動(dòng)與自然環(huán)境 上的差異與翻譯語(yǔ)言常常與人們的生產(chǎn)活動(dòng)息息相關(guān)。漢語(yǔ)中的“趁熱打鐵”與英語(yǔ)中的"trike the ironw h ile it is ho t1"最初無(wú)疑都出自鐵匠之口。而英語(yǔ)中的"to work like a horse;as strong as aho rse",中國(guó)人則說(shuō)“像老黃牛一樣勤勞;力大如牛”。漢語(yǔ)中的“牛飲;大喝”,英國(guó)人則稱"tod rink like a ho rse"或“to d rink like a fish"。所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來(lái)以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語(yǔ)成語(yǔ)"d rink like a fish"也充分體現(xiàn)了英國(guó)的地理特征。其實(shí),這是一個(gè)不合邏輯的比喻,因?yàn)轸~(yú)在水里張口呼吸并非喝水,顯然是他們的祖先對(duì)周?chē)挛镆环N直觀的誤會(huì)。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)典型的海洋國(guó)家,因而與海洋有關(guān)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)也就特別多,例如,漢語(yǔ)的"守口如瓶”譯為英語(yǔ)的"as close as aoyster(牡蠣)";“抓到籃子里便是菜”為"A ll is fish that comes to one′snet";“進(jìn)退維谷”為"betw een the devil and thedeep sea";“芝麻醬煮餃子;擁擠不堪”譯為"Itis p acked like sa rd ines(沙丁魚(yú))"。最后這一說(shuō)法有些中國(guó)人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐?jiàn)過(guò)打開(kāi)的沙丁魚(yú)罐頭的人很少,看到過(guò)一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長(zhǎng)的沙丁魚(yú)的人更不多。地理環(huán)境影響氣候,而氣候也影響著人們所使用的語(yǔ)言以及詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義。比如中國(guó)的“東風(fēng)”和英語(yǔ)中的"east w ind",雖然漢英兩種文化中都有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),但內(nèi)涵意義卻截然不同。中國(guó)西部高山,東臨大海,在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,因?yàn)椤拔黠L(fēng)”從大西洋吹來(lái),恰似中國(guó)的“東風(fēng)”。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫(xiě)過(guò)一首膾炙人口的Ode to the W est W ind《(西風(fēng)頌》)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念:"O,w ind,ifW in ter com es,can Sp ring be fa r beh ind?"(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)翻譯此詩(shī)時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋(此處的“西風(fēng)”相當(dāng)于中國(guó)的“東風(fēng)”),否則會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的一些漢語(yǔ)讀者造成困惑或誤解。再如,漢語(yǔ)中的“狗”和英語(yǔ)中的"dog"也有著不同的價(jià)值觀念。在歐美國(guó)家中,狗被看成人類(lèi)最好的朋友(man′s bestfriend)。因此,狗常常用來(lái)比人:"Every dogha s h is day1"(凡人皆有得意日)、"a luckydog"(幸運(yùn)兒)、"a top dog"(最重要的人物)等。在中國(guó),雖然狗有時(shí)也被認(rèn)為忠實(shí)、可靠,但用狗的形象喻人時(shí),卻全是壞的意思:“走狗”(ob2sequ iou s p erson)、“狼心狗肺”(b ru ta l and co ld-b looded)、“狗急跳墻”(aco rnered bea st w illdo som eth ing desp era te)等等。在英漢兩種語(yǔ)言中,像這樣所指相同或類(lèi)似,而表達(dá)的概念卻不同的詞語(yǔ)還不少。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍去源語(yǔ)詞語(yǔ)中的形,用譯語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)取而代之。四、日常生活與社會(huì)習(xí)俗上的差異與翻譯不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?"或“你吃過(guò)了嗎?”在中國(guó)文化里,這幾句話并無(wú)多深的含意,只不過(guò)是禮節(jié)性的、見(jiàn)面打招呼的一種方式。然而,西方人對(duì)這幾句話卻很敏感和認(rèn)真。“你到哪兒去?”、“你在干什么?”之類(lèi)的問(wèn)題,在他們看來(lái)純屬私事,別人不能隨便打聽(tīng),除非對(duì)方是親密的朋友。而“你吃過(guò)了嗎?”則會(huì)使他們不知所措,他們會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ),應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)慣用語(yǔ),如"Hello!"、"Good m o rn ing!"或"How a re you?"又如打電話用語(yǔ)“你貴姓?”、“我是某某”若直譯為"W hoa re you?"、"I am So-and-so 1",這會(huì)使西方人莫名其妙,因?yàn)檫@違背了英語(yǔ)文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語(yǔ),因此應(yīng)譯為"W ho is thatsp eak ing?"、"T h is is So-and so 1"再如,得到別人的恭維時(shí),西方人會(huì)說(shuō)"Thank you"、"Youa re fla t tering m e1"、"I am flattered1"以示接受對(duì)方真誠(chéng)的恭維。這在中國(guó)人看來(lái),似乎有點(diǎn)不謙虛、不客氣,也顯得沒(méi)有教養(yǎng),沒(méi)有禮貌。遇到這種情況,中國(guó)人總會(huì)謙虛一陣,客氣一番,這又會(huì)使西方人感到不可思議,如墮五里霧中。就稱謂而言,不同語(yǔ)言里對(duì)一個(gè)概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語(yǔ)里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語(yǔ)里則不問(wèn)姊妹、不問(wèn)兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語(yǔ)里表示堂表親屬關(guān)系的詞語(yǔ)也是涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說(shuō)出性別,而英語(yǔ)里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin;同樣英文里的uncle和aunt,father-in-law和mother-in-law,b ro ther-in-law和sister-in-law等,在漢語(yǔ)中也沒(méi)有內(nèi)涵和外延完全對(duì)等的詞語(yǔ)。再如有人打了噴嚏,旁邊的人有時(shí)會(huì)說(shuō)點(diǎn)什么。中國(guó)人可能會(huì)說(shuō):“有人想你了”、“有人說(shuō)你呢”或開(kāi)玩笑地說(shuō);“誰(shuí)在罵你”;而英國(guó)人或美國(guó)人則說(shuō):"God bless you1"或"Bless you"(上帝保佑你)。這些詞語(yǔ)或說(shuō)法看似簡(jiǎn)單,但譯者卻不能掉以輕心,應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,做出合乎讀者或聽(tīng)者文化習(xí)慣的翻譯。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931

[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871

[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19941

[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19951

[5]鄧炎昌劉潤(rùn)清1語(yǔ)言與文化[M]1上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19891

[6]賈德江1論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響[J]1外語(yǔ)教學(xué),2000,(4)1

[7]彭寶良1從英漢差異的角度看應(yīng)漢翻譯中詞義的確立[J]1中國(guó)翻譯,1998,(1)

篇6

【關(guān)鍵詞】文化圖式 中醫(yī) 翻譯策略

一、引言

中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,具有厚重的人文因素,作為醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)教師,學(xué)習(xí)研究中醫(yī)及其翻譯策略,主動(dòng)銜接基礎(chǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué),對(duì)于豐富自身知識(shí)結(jié)構(gòu)、提升國(guó)學(xué)文化素養(yǎng)、拉近師生心理距離,更加生動(dòng)深入的闡釋文化圖示理論在翻譯中的應(yīng)用實(shí)踐,提升學(xué)生的跨文化交際水平具有重要意義。

二、文化圖式理論簡(jiǎn)要

“圖式”的概念最早由德國(guó)哲學(xué)家康德中提出。英國(guó)心理學(xué)家巴特勒特發(fā)展了圖式理論,1932年他出版了著名的著作《Remembering:a case in experimental and social psychology》,從此,“圖式”成為一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)。

三、幾種翻譯策略

蘭鳳利認(rèn)為,“如果一味強(qiáng)調(diào)中醫(yī)翻譯理所當(dāng)然地應(yīng)是科技翻譯,強(qiáng)調(diào)譯文要擺脫中醫(yī)語(yǔ)言中的文、史、哲影響,那么,在中醫(yī)對(duì)外傳播和交流的過(guò)程中,無(wú)疑人為地摒棄了中醫(yī)學(xué)深厚的文化底蘊(yùn)。筆者認(rèn)同此觀點(diǎn)。

中醫(yī)包含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化圖式,對(duì)西方來(lái)說(shuō)是外來(lái)文化,文化圖式缺失和文化圖式?jīng)_突在中醫(yī)文化傳播過(guò)程中顯現(xiàn)的尤為突出。在文化圖示理論指導(dǎo)下,選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)中醫(yī)文化圖式的進(jìn)行精確解碼和重新編碼,幫助目的語(yǔ)讀者新建文化圖式,使其糾正理解偏差,克服文化圖式的缺失,最大程度的理解中醫(yī),促進(jìn)中醫(yī)文化與西方醫(yī)學(xué)文化交流和共生。

1.音譯。在目的語(yǔ)文化圖式缺失的情況下,往往采用音譯策略。方夢(mèng)之認(rèn)為,音譯是不同文字系統(tǒng)中的文字符號(hào)的轉(zhuǎn)寫(xiě)。1991年,世界衛(wèi)生組織公布了針灸穴位名詞的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案,將針灸穴位名稱統(tǒng)一采取漢語(yǔ)拼音,并全部進(jìn)行編注了國(guó)際代碼。這是中醫(yī)音譯的典型范例。同時(shí),中醫(yī)中的一些承載文化厚重的基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)如:氣、陰、陽(yáng)等用漢語(yǔ)拼音直接音譯。音譯策略簡(jiǎn)潔明了,可以維護(hù)中醫(yī)的民族性,促使“中國(guó)英語(yǔ)”融入英語(yǔ)當(dāng)中,但是,其表意性差,極易影響外籍人士學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱情,所以,在我們的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,除了約定俗成的音譯英語(yǔ)外,不宜自己“創(chuàng)造”音譯詞匯。

國(guó)內(nèi)中醫(yī)研究者也反對(duì)對(duì)音譯法的濫用,較多的意見(jiàn)是應(yīng)盡量控制其數(shù)量,只適用于其他譯法難以表達(dá)的術(shù)語(yǔ)。

2.直譯。陳宏薇認(rèn)為,直譯是指在合乎英語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,在譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,使得內(nèi)容與形式完全相符的策略。

如:“提壺揭蓋”(lifting the lid to pour off water

in the pots“熱結(jié)旁流”(fecal inpaction due to heat with watery discharge)“風(fēng)寒束肺”(wind-cold tightening the lung“風(fēng)熱犯肺”(invasion of the lung by wind-heat),“熱勝則腫”(excessive heat bringing about swelling)等都是很好的例子。直譯既保留了中醫(yī)語(yǔ)言特色,忠實(shí)傳達(dá)了原文含義,又具有較強(qiáng)的回譯性,可以更加有效地促進(jìn)文化交流。但是,直譯容易引起歧義,造成誤譯。比如將“賊風(fēng)”直譯為“thief wind”,將“木舌”直譯為“wood tongue”,都是不可取的。

3.意譯。意譯是指在不得不舍棄字面意義的情況下,通過(guò)釋義、添加、還原等方式,以求譯文與原文傳達(dá)的含義相似或者相符的翻譯策略。

如將“賊風(fēng)”意譯為“pathogenic factors-wind”,將“木舌”“stiff tongue”,蘭鳳利將“夫四時(shí)陰陽(yáng)者,萬(wàn)物之根本也。所以圣人春夏養(yǎng)陽(yáng),秋冬養(yǎng)陰,以從其根,故與萬(wàn)物沉浮于生長(zhǎng)之門(mén)”。(四氣調(diào)神大論)譯為:The yin and yang and the four seasons are the root of every thing. The sages cultivate yang in spring and summer and conserve yin in autumn and winter in order to follow the basic principle of preserving health,thus according with the universal law“engendering in spring,growing in summer,reaping in autumn,and storing in winter。譯文將“生長(zhǎng)”暗含信息詳細(xì)的解釋出來(lái),使得譯文更加生動(dòng)易懂,語(yǔ)境效果更加逼真,充分調(diào)動(dòng)了讀者的已有圖式,很好的傳遞了原文信息。

但是,意譯也有不足:一是回譯性差;二是若無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯,則造成譯句冗長(zhǎng);三是受譯者主體性影響大,不利于標(biāo)準(zhǔn)化。

4.借用。一是借用等值詞翻譯。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)一般多義,寓意深厚,根據(jù)語(yǔ)境,同一中醫(yī)詞匯借用不同等值詞匯翻譯。如中醫(yī)中“痰”包括有形之痰、無(wú)形之痰兩種含義,若是有形之痰,就譯為sputum,若是無(wú)形之痰,就可借用西醫(yī)phlegm來(lái)譯?!皭郝丁钡韧谖麽t(yī)“產(chǎn)褥排泄物”,用lochia翻譯,“無(wú)物移睛”等同于西醫(yī)“玻璃體混濁”,用vitreous opacity翻譯。二是借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)中豐富的詞根詞綴,按照其排列組合方式來(lái)翻譯中醫(yī)詞匯。如“風(fēng)秘”翻譯成“anemo/genous constipation”,“濕泄”翻譯成“hygro/genous diarrhea”,“外感胃脘痛”翻譯成“exo/genous stomachache”到實(shí)質(zhì)性的推動(dòng)作用。筆者認(rèn)為,采取借用策略進(jìn)行翻譯,不但表意準(zhǔn)確,而且簡(jiǎn)便易行,值得推廣,但是,對(duì)于沒(méi)有醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯詞根知識(shí)的受眾則不便傳播。

5.加注。即通過(guò)添加注釋的方式詳細(xì)解釋。如《素問(wèn).生氣通天論》“其生五,其氣三”譯為“Life has(the number) five,breath has(the number) three”。此處括號(hào)中添加了(the nunber),使譯句通順。結(jié)合語(yǔ)境,“五”易理解為五行,而“三”卻不易理解,故又在腳注中注明:“According to the author―Wang Bing the three factors are:the heavenly climate,the subtle spirit of the earth, and good fortune”.又如“虛”“實(shí)”在中醫(yī)中具有深?yuàn)W含義,在英文總很難找到與其文化圖式完全對(duì)應(yīng)的詞匯,所以,暫且將其分別對(duì)應(yīng)“asthenia”和“sthenia”,然后,進(jìn)一步添加腳注,對(duì)意譯歸化為英語(yǔ)中的“asthenia”和“sthenia”,然后以腳注的形式將“asthenia”解釋為:symptoms shaving deficiency of vital energy and resistance of disease,將“sthenia” 解釋為:symptoms of high fever or disorders as stasis of blood, constipation,etc.suffered by patients who are physically strong as a result of combating of resistance against evils in the body.

四、結(jié)語(yǔ)

我國(guó)經(jīng)過(guò)多年來(lái)的改革開(kāi)放、東學(xué)西漸,中醫(yī)翻譯取得了一定的發(fā)展。但中醫(yī)的文化概念和認(rèn)知體系不同于西方文化,其語(yǔ)言的模糊性更是增添了理解的困難,中醫(yī)翻譯還有很多工作要做,在我國(guó)經(jīng)濟(jì)日益繁榮、軟實(shí)力逐步提升的時(shí)代背景下,我們醫(yī)學(xué)院校的語(yǔ)言工作者應(yīng)當(dāng)有所作為,為中醫(yī)的對(duì)外交流和傳播盡心盡力。

參考文獻(xiàn):

[1]王柳.圖式理論觀照下文化負(fù)載詞的漢英口譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[2]刁驤,胡幼平.淺談詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006(3):266-268.

[3]黃欣賢.中醫(yī)基本理論名詞術(shù)語(yǔ)英譯探討(四)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1993,13(4):240-241.

[4]代建軍.文化圖式理論在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用[J].課程教育研究,2013,17:90-91.

篇7

關(guān)鍵詞:目的論 鹽品牌 英譯

一、引言

2012冬季達(dá)沃斯論壇World economic forum年會(huì)的主題就是“大轉(zhuǎn)型:塑造新模式”,參會(huì)嘉賓弘毅投資總裁趙令歡指出,PE(Private Equity)未來(lái)的機(jī)會(huì)在跨境投資,“越來(lái)越多的中國(guó)公司必須要開(kāi)始考慮在國(guó)際上如何做……所以我剛才講的中國(guó)公司走出去,把外國(guó)好的產(chǎn)品、品牌引進(jìn)來(lái),這件事情是必然要發(fā)生的”。

中國(guó)各大企業(yè)奉行“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,以其文化特質(zhì)積極開(kāi)拓海外市場(chǎng),不斷提高企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,紛紛通過(guò)中英文介紹宣傳企業(yè)和企業(yè)品牌、企業(yè)服務(wù),展示企業(yè)良好形象。一個(gè)國(guó)家或者企業(yè)的發(fā)展與國(guó)際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力無(wú)論輸出還是輸入,在我們看來(lái)首先就是一個(gè)翻譯問(wèn)題。

二、鹽文化品牌翻譯現(xiàn)狀

目前,自貢的文化旅游資源尤其是獨(dú)具特色的井鹽文化資源應(yīng)該說(shuō)是自貢發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè)獨(dú)有的潛力和優(yōu)勢(shì)。液體鹽鹵的發(fā)現(xiàn),有史可考約有四千多年歷史,自貢井鹽開(kāi)采距今兩千兩百多年,鹽與人民日常生活多么緊密相連自無(wú)需多言。鹽有工業(yè)和食用兩種,我國(guó)這兩種都有出口。但我們卻陷入一種怪圈:連中國(guó)人自己對(duì)它都知之甚少,更不要說(shuō)對(duì)外宣傳的薄弱與不足。經(jīng)調(diào)查顯示,我們驚訝地發(fā)現(xiàn),在全球經(jīng)濟(jì)一體化、媒體大爆炸的當(dāng)今社會(huì),與我們息息相關(guān)的鹽,放眼之下,我國(guó)鹽相關(guān)產(chǎn)品僅見(jiàn)于http://.cn/English/Products/等的介紹之外,并不像很多其他產(chǎn)品領(lǐng)域大量的品牌翻譯做宣傳,除了出產(chǎn)公司名字之外,偶有非方塊字――拼音,卻沒(méi)有任何正規(guī)英文標(biāo)識(shí)。鹽產(chǎn)品包裝毫無(wú)外宣意識(shí),這種現(xiàn)象著實(shí)讓人覺(jué)得匪夷所思、啼笑皆非。以福島泄露事件為例,在四川自貢周邊城市也出現(xiàn)哄搶鹽的現(xiàn)象,這不得不引起我們的深思:自貢和自貢井鹽以及鹽企業(yè)品牌的宣傳,特別是外宣工作是相當(dāng)不到位的。

溝通離不開(kāi)翻譯,當(dāng)下我們的社會(huì)開(kāi)始特別關(guān)注中國(guó)文化與思想的對(duì)外譯介,這都為我們的翻譯研究提供了前所未有的機(jī)遇,也提出了新的問(wèn)題。外宣翻譯屬于非文學(xué)翻譯,歸屬于實(shí)用翻譯或應(yīng)用翻譯(pragmatical translation) ,其最大的特點(diǎn)就是它的對(duì)外性,它不同于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯,是一種以傳遞信息為主要目的又注重信息傳遞效果的實(shí)用性翻譯。

越來(lái)越多的有識(shí)之士對(duì)企業(yè)品牌外宣翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣,但相關(guān)鹽文化品牌翻譯領(lǐng)域幾乎無(wú)人涉足,要對(duì)這個(gè)相當(dāng)混亂和復(fù)雜的現(xiàn)象做出細(xì)致的分析、梳理,需要投入大量的心力。本文試從目的論(skopos)與鹽文化品牌外宣翻譯的關(guān)系著手,進(jìn)一步辨析重要的概念、范疇,更多地關(guān)注其交合點(diǎn)與同一性,初步整理出品牌外宣的基本翻譯策略,通過(guò)自身理論體系完善讓相關(guān)學(xué)科受益。

三、品牌翻譯存在的問(wèn)題

隨著經(jīng)濟(jì)全球化,中國(guó)企業(yè)向國(guó)際領(lǐng)域的拓展,文化品牌外宣翻譯伴隨著企業(yè)、城市對(duì)外技術(shù)交流和商貿(mào)活動(dòng)的開(kāi)展,貫穿各個(gè)環(huán)節(jié),企業(yè)文化品牌翻譯的這一工作領(lǐng)域決定了其自身的特殊性,同時(shí),這也導(dǎo)致了文化品牌的對(duì)外宣傳翻譯存在著很多問(wèn)題。一般主要體現(xiàn)在客觀和主觀兩方面??陀^上:譯員的整體素質(zhì)不高,深諳專(zhuān)業(yè)但外語(yǔ)知識(shí)欠缺;通曉外語(yǔ)但專(zhuān)業(yè)知識(shí)欠缺;翻譯觀念落后。主觀上:企業(yè)外宣翻譯在企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著舉足輕重的作用,但外宣翻譯本身并未獲得應(yīng)有的重視。

知不足而后勇,外宣品牌翻譯的研究有很大的必要性和緊迫性,創(chuàng)造性地在目的論框架下探討品牌外宣材料翻譯現(xiàn)象,理論視野較寬廣,課題的重要性和合理性是毋庸置疑的。事實(shí)上,我們這個(gè)時(shí)代,翻譯活動(dòng)出現(xiàn)了新的特點(diǎn),翻譯活動(dòng)的走向有了新的變化,我們應(yīng)該從自己的視角和立場(chǎng)出發(fā)爭(zhēng)取發(fā)出更大的聲音,對(duì)翻譯活動(dòng)及以此為依托的跨文化交流活動(dòng)的機(jī)制進(jìn)行探索,提出建議,促使決策者對(duì)跨文化交流中的各種影響因素有更為理性的理解,引導(dǎo)文化交流向更理智、更健康的方向發(fā)展,努力減少誤讀和誤解,化解沖突,導(dǎo)向交流的平等對(duì)話和雙贏結(jié)果。

鑒于此,本課題將從對(duì)鹽文化品牌外宣為立足點(diǎn)出發(fā),研究鹽文化品牌外宣的翻譯,及影響其英譯的文化和語(yǔ)言因素,以目的論為理論依據(jù),靈活采用歸化和異化的翻譯策略,并在之后的系列論文中具體闡述。

四、目的論與鹽文化翻譯

(一)目的論

目的論(Skopos)認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯的目的決定翻譯策略,翻譯的過(guò)程受到各種因素的制約。譯者應(yīng)該根據(jù)譯文不同語(yǔ)篇的預(yù)期功能,抓住原作的意圖,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。在鹽文化品牌外宣的翻譯中,為了讓讀者可以更好的理解,我們以目的語(yǔ)文化和讀者為中心,運(yùn)用目的語(yǔ)易于接受的表達(dá)方法,使譯文通俗易懂,特別是對(duì)于一些具有中國(guó)特色和地方特色的語(yǔ)言,由于中外文化的差異性,采用有效的翻譯策略,更好地保留源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào),有助于表達(dá)原文意圖和達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,從而讓中國(guó)鹽文化影響世界。

(二)目的論之于鹽文化翻譯

品牌效應(yīng)對(duì)企業(yè)、城市乃至一個(gè)國(guó)家的發(fā)展都是至關(guān)重要的,如何更好地對(duì)企業(yè)產(chǎn)品進(jìn)行文化的闡釋與包裝,使旅游與文化緊密相連,以求得旅游產(chǎn)業(yè)與企業(yè)文化事業(yè)的雙贏,通過(guò)充分挖掘自貢的井鹽文化資源以打造鹽業(yè)乃至自貢城市的品牌和標(biāo)識(shí),與其他城市相區(qū)別,從而提高自貢鹽企業(yè)文化的知名度、美譽(yù)度以及綜合競(jìng)爭(zhēng)力,這已成為關(guān)系到城市產(chǎn)業(yè)未來(lái)發(fā)展最為重要的命題。毫無(wú)品牌外宣意識(shí),只能一敗涂地。品牌是企業(yè)發(fā)展的一面旗幟,它所附帶的品牌價(jià)值雖是無(wú)形的,卻是難以估價(jià)的。全球品牌營(yíng)銷(xiāo)的發(fā)展已達(dá)到一個(gè)新的高度,品牌命名不僅是為了識(shí)別和提示相關(guān)信息,更成為展示企業(yè)和城市文化的關(guān)鍵所在,因此應(yīng)對(duì)品牌建構(gòu)的各種要素進(jìn)行積極梳理,使之定位準(zhǔn)確,特色突出,并能與歷史、文化和法律諸方面整合。

只有具備豐富人文內(nèi)涵的品牌才能吸引顧客的注意力,形成持久的品牌效應(yīng),強(qiáng)調(diào)對(duì)品牌的宣傳,不斷賦予品牌新的吸引力。Skopos認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的,既不是原文和原文在原語(yǔ)受眾身上產(chǎn)生的效果,也不是原文作者所賦予原文的功能,而是由根據(jù)發(fā)起者或主顧的需要決定的目標(biāo)文本的目的所決定。對(duì)外宣傳翻譯強(qiáng)調(diào)的就是譯文功能,即讓更多的國(guó)家了解我們國(guó)家、組織和企業(yè),因此,譯文功能理論為翻譯理論研究提供了一種新視角。

對(duì)外品牌宣傳翻譯質(zhì)量的高低決定對(duì)外宣傳的效果,影響目標(biāo)受眾對(duì)宣傳對(duì)象的理解和認(rèn)識(shí),Skopos翻譯原則為對(duì)外宣傳翻譯工作者提供了切實(shí)可行的翻譯策略和技巧,構(gòu)建一個(gè)適用于企業(yè)品牌外宣英譯的文本。鹽文化品牌名英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下制定恰當(dāng)?shù)奈幕g策略,充分發(fā)揮豐富的英語(yǔ)文字搭配的創(chuàng)造力和想象力, 超越“信”、實(shí)現(xiàn)“達(dá)”、追求“雅”,從而有效地傳譯原品名中蘊(yùn)涵的要素,尤其是文化意象的再現(xiàn)。這樣,鹽文化品牌英譯名才能在國(guó)際市場(chǎng)上發(fā)揮無(wú)形資產(chǎn)應(yīng)有的作用,推動(dòng)企業(yè)與城市對(duì)外宣傳向前發(fā)展,在全球化競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。從1990年中國(guó)譯協(xié)舉辦第一次全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)以來(lái),我們的對(duì)外宣傳事業(yè)取得了顯著的進(jìn)步,但存在的問(wèn)題也不容回避,正如譯界前輩愛(ài)潑斯坦、林戊蓀等人所指出的:“‘問(wèn)題仍大’是指在對(duì)外宣傳品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節(jié),是制約外宣品質(zhì)量全面提高的主要因素?!倍@樣的問(wèn)題在我國(guó)二、三線城市尤為突出,在之前有關(guān)于鹽文化的系列研究中也并無(wú)相關(guān)研究,確是企業(yè)生存的基本。所以本課題的開(kāi)展具有極高的理論和現(xiàn)實(shí)意義,具有前沿性和原創(chuàng)性,是對(duì)相關(guān)研究空白的大膽探索和全新拓展。

翻譯中各種翻譯策略并不彼此矛盾,而是互為補(bǔ)充的。至于在譯文中源語(yǔ)文化哪些要做出調(diào)整、哪些要保留,都可在對(duì)翻譯目的、作者意圖和讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇。如何借鑒“翻譯目的論”中的有益觀點(diǎn),來(lái)指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,這都需要我們?cè)谶M(jìn)一步的調(diào)研中進(jìn)行甄別探討,也值得我們?nèi)ド钊胩接?,并在之后的論文中進(jìn)一步論證說(shuō)明。

五、結(jié)語(yǔ)

鹽文化,是歷史上任何其他行業(yè)文化都無(wú)法與之媲美的一種獨(dú)特文化現(xiàn)象。挖掘鹽文化品牌的豐富內(nèi)涵,展現(xiàn)鹽文化的魅力多彩,具有可貴的學(xué)術(shù)價(jià)值,相當(dāng)?shù)慕梃b意義。運(yùn)用心智對(duì)鹽文化品牌給予準(zhǔn)確定位,這對(duì)于自貢鹽業(yè)企業(yè)發(fā)展乃至城市文化建設(shè)有重要的指導(dǎo)作用。中國(guó)的城市和企業(yè)都必須重視與世界溝通與交流,全球需要正確解讀中國(guó)故事,中國(guó)要生產(chǎn)世界級(jí)的商品,將一個(gè)真實(shí)的中國(guó)展現(xiàn)給世界,這些都要求以企業(yè)品牌文化發(fā)展促進(jìn)城市文化旅游,以城市文化旅游促企業(yè)品牌發(fā)展的良性循環(huán)。市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型高素質(zhì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才的需求難以滿足。

就鹽文化品牌對(duì)外宣傳的翻譯而言,關(guān)鍵是把問(wèn)題的性質(zhì)分析清楚,拿出具體可行的解決方法,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,在實(shí)踐中發(fā)展理論,形成翻譯理論和翻譯實(shí)踐的互動(dòng)和循環(huán)。本課題研究及系列論文重在解決實(shí)際問(wèn)題,在對(duì)外宣傳翻譯中遵照Skopos翻譯原則,有助于表達(dá)原文意圖和達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,以期通過(guò)跨行業(yè)的兼容性,推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的升級(jí)。地方可以根據(jù)自身特點(diǎn),通過(guò)培養(yǎng)目標(biāo),加大對(duì)中譯英人才的投入和培養(yǎng)力度,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),加強(qiáng)對(duì)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)等措施,在應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以滿足需要,使我們的對(duì)外城市、企業(yè)宣傳翻譯工作越做越好,對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)這個(gè)門(mén)面工作越做越好,使企業(yè)品牌在走向全球市場(chǎng)的進(jìn)程中,其外宣材料也與國(guó)際接軌,與企業(yè)品牌形象匹配。

篇8

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;飲食文化;歸化;異化

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)08-0191-03

《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書(shū),從1830年迄今為止近200多年的時(shí)間里,先后有無(wú)數(shù)翻譯家對(duì)其進(jìn)行節(jié)譯或全譯?!都t樓夢(mèng)》有將近20多種文字的譯本,近60多種譯本,其中全譯本有12種[1]。俗話說(shuō),民以食為天,飲食文化最能反映各民族的特色文化,而《紅樓夢(mèng)》這部經(jīng)典名著中的飲食詞匯就是代表中的代表。本文從勞倫斯?韋努蒂提出的“歸化”與“異化”的翻譯理論出發(fā),以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本作為研究對(duì)象,探討和借鑒譯者們的翻譯手法,以便更好地促進(jìn)兩種文化的交流。

一、文獻(xiàn)綜述

目前,對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本很多,比較著名的全譯本有《The Story of the Stone》,由英國(guó)漢學(xué)家David Hawkes(大衛(wèi)?霍克斯)翻譯的前八十回,其女婿John Minford(約翰?閔福德)翻譯的后四十回;《A Dream of Red Mansions》,由我國(guó)著名翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦翻譯[1]。

國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯本研究主要集中在:(1)人名的翻譯。陳、曾莉[2]從文化差異角度分析譯本人物姓名翻譯上的中國(guó)文化缺失現(xiàn)象。(2)顏色詞的翻譯。汪小祥[3]針對(duì)漢英顏色詞的情感意義和社會(huì)文化涵義的異同,提出采用歸化、異化、異化加注、拼音加注等多種翻譯方法。(3)服飾詞、配飾詞的翻譯。朱學(xué)帆[4]通過(guò)分析兩個(gè)英譯本中服飾詞的翻譯,說(shuō)明不同的翻譯策略能達(dá)到不同的翻譯目的。(4)宗教文化的翻譯。梁書(shū)恒[5]從宗教文化的角度探討兩個(gè)全譯本的翻譯,揭示了不同的翻譯策略。(5)民俗詞的翻譯。王紅英[6]提出,任何翻譯策略及翻譯手法都會(huì)造成文化流失現(xiàn)象,譯者只能在不完美中尋求完美,以搭建文化傳播的橋梁。(6)委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)的翻譯,如劉金保的《〈紅樓夢(mèng)〉中死亡委婉語(yǔ)翻譯研究》[7]。

二、“歸化”和“異化”理論

勞倫斯?韋努蒂是美國(guó)著名的解構(gòu)主義翻譯思想的倡導(dǎo)者。在語(yǔ)言的發(fā)展進(jìn)化中,德國(guó)著名的翻譯學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫在研究過(guò)程中提出了“歸化”、“異化”理論。這一理論的提出在語(yǔ)言翻譯界引起很大。從總體上看,勞倫斯?韋努蒂的翻譯思想主要體現(xiàn)在《譯者的隱身》一書(shū),他認(rèn)為“歸化”翻譯始于17世紀(jì)時(shí)期的英國(guó),而“異化”翻譯形成于德國(guó)古典時(shí)期和浪漫時(shí)期。他將“歸化”和“異化”這兩個(gè)概念對(duì)立起來(lái),使之分別代表一正一反兩種翻譯態(tài)度。

當(dāng)今世界中,英美文化由于其國(guó)家在政治、軍事以及經(jīng)濟(jì)方面雄厚的實(shí)力而成為主流文化(dominant culture)。在翻譯策略上,為了反對(duì)文化霸權(quán)主義,韋努蒂提倡“異化”的翻譯策略:“Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.”也就是說(shuō),“異化”的翻譯模式就是打破原文中的語(yǔ)言構(gòu)成方式,打散原文中的語(yǔ)言規(guī)則,用不順暢、不常見(jiàn)的表達(dá)形式來(lái)揭示語(yǔ)言中需要填充的部分,并將這部分內(nèi)容進(jìn)行“混亂”處理,確保需要覆蓋的段落能夠被變相地“保護(hù)”起來(lái)。所以,“異化”翻譯模式也被稱為是“暴力翻譯文化”,是翻譯者軟化英語(yǔ)“暴力”翻譯的重要手段,保護(hù)被翻譯的對(duì)象不受外部語(yǔ)言的入侵,防止破壞原文語(yǔ)言的構(gòu)筑氛圍[8]。

勞倫斯?韋努蒂逐步吸收了多方位的構(gòu)成主義,并在哲學(xué)的范疇上不斷開(kāi)拓,將需要翻譯的語(yǔ)言、文學(xué)歸納成為一種全面的理論文化,通過(guò)“歸化”“異化”的多項(xiàng)處理手法,強(qiáng)調(diào)譯文內(nèi)在的引申含義,使被翻譯的作品中也能夠保有和原文一樣深刻的藝術(shù)性和文學(xué)性。

三、楊憲益和霍克斯兩個(gè)版本比較

下面就借助韋努蒂的“歸化”和“異化”翻譯理論對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯)與大衛(wèi)?霍克斯及其女婿約翰?閔福德的英譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯)中的飲食詞匯翻譯進(jìn)行比較。

(一)關(guān)于“茶”的翻譯

《紅樓夢(mèng)》第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪怡紅院劫遇母蝗蟲(chóng)”中,賈母來(lái)到櫳翠庵,妙玉招待吃茶,賈母道:“我不吃六安茶?!泵钣裥φf(shuō),“知道,這是老君眉?!盵9]

楊譯:“I don’t drink Liuan tea,” said the old lady.”

“I know you don’t,” replied Miaoyu smiling. “This is Patriarch’s Eyebrows.”[10]

霍譯:“I don’t drink Lu-an tea,” said Grandmother Jia.

“I know you don’t,” said Adainantina with a smile. “This is Old Man’s Eyebrows.”[11]

楊譯采用了中規(guī)中矩的普通話,而霍譯采用了大別山區(qū)的安徽方言,是典型的異化翻譯,突出了濃厚的中國(guó)本土語(yǔ)言特色。在諸多紅學(xué)研究家中,很多探究者都認(rèn)為“老君”的意思是“壽星”的又一別稱。顧名思義,“老君眉”指得就是高額頭壽星臉上彎彎的眉毛。楊譯保留了中國(guó)傳統(tǒng)的文化意象,為歸化翻譯,霍譯采用了異化歸化相融的方法,更為通俗易懂。在茶名的翻譯上兩者也是各有春秋,如“楓露茶”,楊憲益譯為“maple-dew tea”,“普洱茶”譯為“puer tea”,“女兒茶”為“nuer tea”,“龍井茶”為“Longjing tea”,這種直接采用漢語(yǔ)拼音的翻譯方法在認(rèn)識(shí)論上屬于異化,在方法論上屬于音譯,幾近零翻譯。而霍克斯全部采用了音譯法,將“楓露茶”譯為“Fung Loo”,用了粵語(yǔ)。在“茶”的翻譯中,楊憲益重在使英文讀者能夠跨越文化和語(yǔ)言的障礙更好地理解原文,但對(duì)于他們來(lái)說(shuō)都無(wú)法從話語(yǔ)表征樣式上看出這些茶的信息,這種處理方式帶著歸化的色彩與筆法,喪失了中國(guó)茶文化的精神內(nèi)涵。而霍克斯旨在將東方元素傳遞給英文讀者,渲染神秘色彩,體現(xiàn)了典型的異化論翻譯方法。

(二)關(guān)于“酒”的翻譯

《紅樓夢(mèng)》第三十八回“林瀟湘魁奪詩(shī)薛蘅蕪諷和螃蟹詠”中,林黛玉正在醞釀作詩(shī),想喝一點(diǎn)酒,斟了半盞,看看卻是黃酒,于是說(shuō):“我吃了一點(diǎn)子螃蟹,覺(jué)得心口微微的疼,須得熱熱的喝口燒酒。”寶玉連忙回答:“有燒酒?!北懔钊税选昂蠚g花浸的酒”燙一壺來(lái)[9]。

楊譯:“By now she had poured half a cup and could see it was yellow wine. … ‘What I really want is mouthful of hot spirits.’”[10]

霍譯:“… But it proved to be yellow rice-wine, whereas what she wanted was spirits.… ‘What I really need is some very hot samshoo.’”[11]

Wine本指葡萄酒,后經(jīng)演變指酒的總稱,霍譯較楊譯加了解釋?zhuān)菀妆挥⑽淖x者所接受?!盁啤本褪前拙?,即蒸餾酒,英文中有表示白酒的詞spirit,楊譯從翻譯方法論來(lái)說(shuō)是意譯,從認(rèn)識(shí)論層面來(lái)說(shuō)是歸化翻譯。霍譯所使用的“samshoo”充滿異域風(fēng)情。samshoo又作samshu,是取漢語(yǔ)“三燒”的音,表示“燒酒”。中國(guó)元代曾將“燒酎”稱呼“燒酒”,“酎,三重醇酒也”[12],意為酒經(jīng)過(guò)三次蒸餾發(fā)酵而得,如今日語(yǔ)中的“燒酒”也寫(xiě)作“燒酎”?;糇g采取的是歸化與異化相融的翻譯法。在“酒”的翻譯中,楊憲益常用直譯的方法,如將“惠泉酒”譯為“Hui Fountain wine”,“西洋葡萄酒”譯為“western port”,“紹興酒”譯為“Shaoxing wine”,在認(rèn)識(shí)論上屬于異化翻譯?;艨怂苟嗖捎谩癤X+ wine”的形式,如將“惠泉酒”譯為“rice wine”,“西洋葡萄酒”被翻譯成為“West Ocean grape wine”,“紹興酒”則被譯為“Shaoxing wine”。由此可見(jiàn),兩位譯者最明顯的區(qū)別就在于楊憲益較多地使用異化翻譯,以貼近與英文讀者的距離,而霍克斯較多地使用歸化翻譯,在英文讀者與譯文之間營(yíng)造陌生感。

(三)關(guān)于“點(diǎn)心”的翻譯

《紅樓夢(mèng)》第三十七回“秋爽齋偶結(jié)海棠社蘅蕪苑夜擬題”中,襲人端過(guò)兩個(gè)盒子,先揭開(kāi)一個(gè),里面裝的是雞頭和紅菱兩樣鮮果,另一個(gè)碟子是桂花糖蒸新栗粉糕[9]。

楊譯:“The first she opened contained fresh caltrops and euryale seeds, the second, powered chestnut cake sweetened with osmanthus.”[10]

霍譯:“Aroma… put foxnuts and caltrops in one and a saucerful of chestnut fudge (made of chestnut puree steam-cooked with cassia-flavored sugar) in the other.”[11]

楊譯淡化了點(diǎn)心的制作方式和餡料樣式,但用動(dòng)詞“sweetened”來(lái)翻譯名詞“糖”,采用了描述性的翻譯,在認(rèn)識(shí)論和方法論上屬于歸化翻譯?;糇g用“fudge”代替“糕”,cassia指的是英文讀者常用作香料的“肉桂”,與漢語(yǔ)中的桂花有所出入。puree指的是“泥狀的醬”,在西方食物的制作方法中常將配料做成泥狀的醬。在“點(diǎn)心”的翻譯中,楊憲益主要采用淡化點(diǎn)心的制作方式,翻譯方法論層面上多直譯,且簡(jiǎn)化翻譯,在認(rèn)識(shí)論多屬于異化翻譯法。而霍譯本不僅譯出了原材料,還增添了許多英文讀者所熟悉的點(diǎn)心詞,將其轉(zhuǎn)化為在味道和氣味上更能讓英文讀者感到熟悉的口味,較多地采用了歸化翻譯。

《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本在飲食詞匯翻譯上都帶有歸化和異化的色彩,但在細(xì)微處卻極為不同。楊譯本多直譯,講究的是文章直線式翻譯方式,從翻譯策略上來(lái)看可稱為一種保守型的翻譯方法,以便在不影響解讀的情況下,加深文本的信息內(nèi)涵,從而強(qiáng)化翻譯之后的思想特性,最大程度地維持讀者閱讀時(shí)的流暢感。而霍譯本多意譯,從翻譯策略來(lái)看可稱為張揚(yáng)型的歸化翻譯,目的在于讓原詞在譯后帶有思想性和回味感,提高英文讀者的閱讀興趣,并讓讀者時(shí)刻保持聯(lián)想和思考??偟恼f(shuō)來(lái),譯者們?cè)跉w化的大語(yǔ)境下適量采用異化策略,讓譯本在文化傳遞和翻譯美學(xué)方面完美地結(jié)合起來(lái)。雖然其中也有一些值得商榷之處,但仍不失翻譯名著。

參考文獻(xiàn):

〔1〕馮慶華.紅譯藝壇――《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.1-2.

〔2〕陳,曾莉.英譯版《紅樓夢(mèng)》中姓名翻譯的文化缺失[J].文學(xué)教育,2015,(08).

〔3〕汪小祥.論《紅樓夢(mèng)》顏色詞翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2010,(03).

〔4〕朱學(xué)帆.《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中配飾翻譯的對(duì)比與鑒賞[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(03).

〔5〕梁書(shū)恒.《〈紅樓夢(mèng)》中的宗教文化與翻譯[J].考試周刊,2014,(96).

〔6〕王紅英.論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯[J]河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(01).

〔7〕劉金保.《紅樓夢(mèng)》中死亡委婉語(yǔ)翻譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(05).

〔8〕Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation[M].London and New York: routledge,1995.

〔9〕(清)曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].湖南:岳麓書(shū)社,2001.

〔10〕Written by Cao Xueqin and Gao E, Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, A Dream of Red Mansions[M].published by Foreign Languages Press. Beijing,2010.

篇9

[論文摘要]本文從影視字幕翻譯的特點(diǎn)入手,闡述影視作品字幕翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言差異的處理方式,分析影視字幕翻譯中的文化信息轉(zhuǎn)換特征,解決由于文化差異帶來(lái)的語(yǔ)義沖突的矛盾,為觀眾更準(zhǔn)確地理解影視內(nèi)容提供幫助。

字幕翻譯是跨語(yǔ)言交際的過(guò)程,是跨文化交際的橋梁,體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化傳遞的移植過(guò)程。由于東西方在民族文化和特點(diǎn)上存在較大差異,特別是思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式上存在明顯不同的特征,翻譯不僅是一種語(yǔ)言交際行為,更是不同文化之間交流與溝通的過(guò)程。影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在大眾傳媒不斷興起的今天,不同語(yǔ)種的影視作品都是通過(guò)字幕翻譯向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵,并以此來(lái)突破影視片的語(yǔ)言限制。影視字幕翻譯在正確傳遞原片語(yǔ)言信息的同時(shí)不同程度地傳達(dá)了原片的文化信息。因此,在影視字幕翻譯時(shí)不僅要注意語(yǔ)言的交際特色,傳遞文化內(nèi)涵,還要注意譯文、字幕在原有語(yǔ)意、語(yǔ)境的基礎(chǔ)上符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣。因?yàn)樽帜环g不同于文學(xué)文本,字幕翻譯是為普通大眾服務(wù)的,在進(jìn)行最佳語(yǔ)言溝通和文化傳播的同時(shí),必須照顧到受眾的文化層次和興趣取向。合理進(jìn)行字幕翻譯的保留與創(chuàng)新,達(dá)到雙向的結(jié)合與平衡。因此,跨文化交際下的語(yǔ)言與文化轉(zhuǎn)換是影視字幕翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題。

一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)

影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的惟一翻譯形式。語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語(yǔ)際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物對(duì)白和必要的視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視語(yǔ)義語(yǔ)境,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙了解故事情節(jié)。字幕翻譯已經(jīng)成為影視藝術(shù)的重要組成部分,而字幕翻譯在進(jìn)行文化傳遞的同時(shí)必須避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出現(xiàn)象。因此,把握好字幕翻譯的特點(diǎn)是有效專(zhuān)遞信息和文化的基礎(chǔ)。

字幕翻譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.影視信息傳遞媒介的特殊性

觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式來(lái)理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現(xiàn)形式的文字字符、畫(huà)面、音樂(lè)等都是通過(guò)視、聽(tīng)兩種媒介來(lái)向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須使視聽(tīng)這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助,才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

2.受眾者接受的瞬時(shí)性

一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間是與畫(huà)面中人物的講話速度和情景轉(zhuǎn)換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時(shí)間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書(shū)本那樣前后翻閱也不容許加注說(shuō)明,字幕顯示一般都一閃而過(guò),再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門(mén)大眾藝術(shù),受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。經(jīng)??从⑽挠耙暤娜司椭烙耙暲锩嬗⒄Z(yǔ)對(duì)白的省略比比皆是,人物的談話一般都是采用隨意的方式,因此在翻譯時(shí)也應(yīng)簡(jiǎn)單明了。如電影《十日戀愛(ài)有限期》‘( How to Lose a Gny in Ten Days)里,男主角廣告人Benjamin Barry和女主角雜志專(zhuān)欄記者Andie Anderson在酒吧里第一次見(jiàn)面時(shí),其對(duì)白可以算得上簡(jiǎn)潔、精練的典范。

AndieAnderson (A); Unattached?你一個(gè)人嗎?(省略Are you)

Benjamin Barry ( B ) ; Currently目前是。(片語(yǔ)句)

A; Likewise我也是一樣。(片語(yǔ)句)

B; Surprising真沒(méi)想到(省略It is)

3.字幕翻譯口語(yǔ)化

影視字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)的翻譯,在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對(duì)白轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語(yǔ)言通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)與影視本身的風(fēng)格保持一致。

二、影視字幕翻譯中的跨文化信息轉(zhuǎn)換策略

1.把握好字幕翻譯中的文化語(yǔ)境

在影視翻譯實(shí)踐中,掌握好兩種語(yǔ)言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問(wèn)題都是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言差異而造成的障礙?!闭Z(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。文化的不同在很大程度上影響到語(yǔ)言的不同,在影視字幕翻譯中融合兩種語(yǔ)言文化差異是翻譯的主要任務(wù),也是一個(gè)難于攻克的問(wèn)題。不同民族之間的交流溝通,很大程度上取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝,盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨(dú)特風(fēng)格和文化意蘊(yùn),使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。好的譯制片能夠幫助觀眾準(zhǔn)確理解原片內(nèi)涵,充分把握影片情節(jié)。如美國(guó)電影TVaterloo Bridge意譯為《魂斷藍(lán)橋》,這個(gè)譯名簡(jiǎn)直就是畫(huà)龍點(diǎn)睛,男女主人公的愛(ài)情在“斷”中永恒,而象征憂郁的“藍(lán)”色又為這 一出悲劇添加了一面凄美的幕布,為觀眾了解影片內(nèi)容提 供了幫助。

2.關(guān)注影視對(duì)白與字幕之間的偏差

在跨文化交際中,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的 改變或缺失,這往往也導(dǎo)致字幕翻譯與對(duì)白原義之間的差異,但翻譯時(shí)盡可能在語(yǔ)言和文化信息上忠實(shí)地傳達(dá)原影視片的意圖和功能,使觀眾看完影視之后能夠產(chǎn)生類(lèi)似于原作品的效果。在影視翻譯中除了要考慮兩種文化之間的差異外,影片的藝術(shù)風(fēng)格、時(shí)代氣息、編劇和導(dǎo)演的意圖也是譯者在翻譯時(shí)要考慮的方面。

翻譯不僅是語(yǔ)言交流的工具,本身也是對(duì)另外一種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的診釋?zhuān)Z(yǔ)言的翻譯可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實(shí)于源文化,這是對(duì)譯者的跨文化能力提出的要求。好的澤制片能夠盡情地傳達(dá)原片的文化內(nèi)涵和展示影視片的風(fēng)格,更能滿足觀眾的情感需要,使其收到意想不到的效果。如在對(duì)片名的翻譯上,Rebecca被譯為《蝴蝶夢(mèng)》,Jane Eyre被譯為《簡(jiǎn)·愛(ài)》等,都是對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了最佳概括,既簡(jiǎn)單明了,又能引人萬(wàn)千思緒,實(shí)為影視翻譯的上乘之作。

3.字幕翻譯中的異化與歸化

在影視字幕翻譯中人們往往把譯語(yǔ)看做對(duì)原作的同化過(guò)程,因此在翻譯中就會(huì)產(chǎn)生追求同而排斥譯的現(xiàn)象。翻譯中的異化是藝術(shù)傳達(dá)上的一種變式,這種“變式”是客觀存在的,是影視翻譯的客觀需要,也是審美的需要。中西方在文化上存在較大差異,同時(shí)語(yǔ)言與文化又存在相通的一面。語(yǔ)言與文化的相通為翻譯提供了可譯性,而相異使翻譯出現(xiàn)困難,產(chǎn)生對(duì)抗性,因此產(chǎn)生了譯語(yǔ)的異化。

但這種異化都是譯者在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,在字幕翻譯時(shí)必須注意把握影視的核心,既要做到正確體現(xiàn)影視的基本內(nèi)涵和風(fēng)格,使正確傳遞跨文化交流信息,又要不失為大眾所接受。因此在翻譯中利用異化與歸化的方式去翻譯,充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),追求“和而不同”的審美效果,使譯語(yǔ)在譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造中得到優(yōu)化。字幕翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,與人物對(duì)白、動(dòng)作、畫(huà)面、人物心理活動(dòng)的變化是同步的,隨著表演情緒、場(chǎng)景、語(yǔ)速的變化而變化,因此字幕翻譯的取舍、文化信息的處理要在盡量保持影片原有藝術(shù)風(fēng)格和劇中人物風(fēng)格的基礎(chǔ)上更多考慮觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,正確把握語(yǔ)言、文化之間的差異,做到合理異化和優(yōu)化,為觀眾提供最佳的語(yǔ)境效果。

如在影片《人鬼情朱了》中的一個(gè)片段,山姆的鬼魂和通靈女巫奧德美來(lái)到銀行提款。Sam ; Tell her to make sure it goes straight up the third floor file because you have atrans action to make. Odamae: please make sure this goes right up to the third floor file because I have a transfusion to make. Bank clerk: A what(山姆:告訴她馬上將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槟泷R上要交易。奧德美:請(qǐng)立即將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槲荫R上要郊游。銀行職員:什么?)原文中transfusion與transaction在讀音上相近,奧德美因?yàn)樾那榫o張沒(méi)能聽(tīng)清山姆的話,又因?yàn)樗前凑丈侥返闹甘拘惺?,根本沒(méi)經(jīng)過(guò)大腦思考,所以就說(shuō)出了一個(gè)與上下文毫不相干的transfusion,引出了銀行職員詫異的一問(wèn)。如果直譯為:(山姆:告訴她馬上將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槟泷R上要交易。奧德美:請(qǐng)立即將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槲荫R上要輸血。則由于翻譯成中文之后“輸血”與“交易”在讀音上并不相近,這一情節(jié)對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)就顯得莫名其妙,這就是語(yǔ)言文化差異造成的翻譯障礙。遇到這種情況千萬(wàn)不能拘泥于字面意義的忠實(shí),而應(yīng)大膽創(chuàng)造,使譯文達(dá)到與原文同樣的聽(tīng)覺(jué)效果,從而保證情節(jié)的順利進(jìn)行。

在翻譯外國(guó)影視作品時(shí),盡量保持原劇風(fēng)格、異國(guó)情調(diào)是有必要的。原作中富有個(gè)性或鮮明的語(yǔ)句、比喻等不要輕易舍棄。對(duì)于西方影視中的感嘆語(yǔ)句在翻譯的時(shí)候盡量運(yùn)用“呢嘔”“哇噢”等西式感嘆詞,以更加貼切地表達(dá)劇中人物的身份和情感。

4.字幕翻譯中譯者的主體地位

篇10

關(guān)鍵詞:馬塞爾·普魯斯特,《追憶似水年華》,藝術(shù),美學(xué)

引言

馬塞爾·普魯斯特的《追憶似水年華》被稱作得二十世紀(jì)現(xiàn)代文學(xué)的扛鼎之作,以創(chuàng)新著稱??梢哉f(shuō),《追憶似水年華》的出現(xiàn),標(biāo)志著法國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的終結(jié)和現(xiàn)代小說(shuō)的興起,也因此馬塞爾·普魯斯特稱之為一個(gè)“不世出”的作家(“不世出”指的是一個(gè)世紀(jì)里可能還出現(xiàn)不了一個(gè))。他為廣大讀者營(yíng)造了一個(gè)又一個(gè)的完美意境,其創(chuàng)作思想和藝術(shù)風(fēng)格對(duì)世人的影響是無(wú)與倫比的。因此,對(duì)馬塞爾·普魯斯特的《追憶似水年華》進(jìn)行美學(xué)解析,對(duì)于我們的文學(xué)創(chuàng)作具有非常的意義。

一、敘述語(yǔ)言之美

1、隱喻

有人說(shuō),馬塞爾·普魯斯特的《追憶似水年華》之所以留世并被廣泛閱讀,其很大程度上歸功于他那蓋世絕倫的敘述敘述語(yǔ)言。這一點(diǎn),我是非常贊同的。誠(chéng)然馬塞爾·普魯斯特的在小說(shuō)中所應(yīng)用的敘述語(yǔ)言并非以華麗見(jiàn)長(zhǎng),但在其字里行間里,我們卻可以感受到其語(yǔ)句的和諧,以及其對(duì)文體嫻熟的駕馭能力。這或許與來(lái)自巴爾扎克及其長(zhǎng)期的仿寫(xiě)磨練有關(guān),使得他筆下的人物無(wú)不熠熠生輝,其人物敘述語(yǔ)言或俗或雅,或俊或俏,個(gè)性十分鮮明。如:

他感到花枝招展的姑娘們像是一叢賓夕法尼亞玫瑰,巴黎歌劇院像一只海底水族缸。一位侍者“個(gè)子非常高,長(zhǎng)著一頭烏黑的秀發(fā),臉上像撲了粉一樣,使人更容易想起某些珍禽而不是人類(lèi)。他不停地從大廳這頭跑到那頭,似乎沒(méi)有目的,叫人想起一只南美大鸚鵡。這些大鸚鵡以其艷麗的羽毛色澤和不可理解的騷動(dòng)不安填滿了動(dòng)物園的大鳥(niǎo)籠?!?/p>

在這段話中,除了優(yōu)美的敘述語(yǔ)言之外,還可以看出普魯斯特在為我們描述“花枝招展”的姑娘們和一位侍者所引用的“隱喻”,而像這樣的句子,在《追憶似水年華》中比比皆是,由此我們也看出了“隱喻”是普魯斯特較為喜歡應(yīng)用的敘述語(yǔ)言技巧。如:

在談到主人公的女友安德烈時(shí),文中寫(xiě)到:“這種病人只從別人身上得到健康,就像某些星球借其他發(fā)光星體的光以及某些物體只容電流通過(guò)一樣。”

再如:“每過(guò)兩分鐘,德夏呂斯先生的媚眼秋波好似強(qiáng)烈地向絮比安提出同一問(wèn)題,猶如貝多芬探詢的短句,按同一間隔反復(fù)出現(xiàn)一一配以過(guò)分華麗的前奏曲一一用以引出新的動(dòng)機(jī),變調(diào)和‘主題再現(xiàn)’曲[1]?!?/p>

2、復(fù)合句

他喜歡使用復(fù)合式的長(zhǎng)句,一個(gè)句子中包含有幾個(gè)附屬句,冗長(zhǎng)與瑣碎也就成了他獨(dú)特的敘述語(yǔ)言風(fēng)格。普魯斯特的復(fù)合句式由之而構(gòu)成的一連串從屬句的用途就在于不僅把某一瞬間的內(nèi)心體驗(yàn),而且同時(shí)把環(huán)境、景色、體驗(yàn)發(fā)生于其中的情勢(shì)統(tǒng)統(tǒng)納入一個(gè)完整的句子,換句話說(shuō),似乎使一個(gè)人的內(nèi)心和外表在同一個(gè)時(shí)間里呈現(xiàn)出來(lái)。如:

維爾迪蘭夫人面對(duì)我們新客人,像德·夏呂斯先生(戈達(dá)爾沒(méi)有看見(jiàn)他)啦,像我啦,聽(tīng)到康布爾梅夫婦到了,故意不露聲色,不以為然,不動(dòng)身子,對(duì)這條消息的宣布不做出反應(yīng),只顧同大夫談話,優(yōu)雅地扇著扇子,操著法蘭西劇院舞臺(tái)上一個(gè)侯爵夫人假惺惺的腔調(diào)說(shuō)道:“男爵正是這么對(duì)我們說(shuō)的……”這對(duì)戈達(dá)爾來(lái)說(shuō)太過(guò)分了。

在這個(gè)復(fù)合句中,作者給我們勾勒出了維爾迪蘭夫人矯情的面目。維爾迪蘭夫人矯情的原因是有爵位的康布爾梅夫婦到了;矯情的對(duì)象是新客人,“我’,和夏呂斯等;矯情的表現(xiàn)是不露聲色,不以為然,不動(dòng)身子,只顧同大夫說(shuō)話;矯情的心理狀態(tài)是故作鎮(zhèn)靜。在這個(gè)復(fù)合句中,作者把維爾迪蘭夫人矯情的原因、對(duì)象、表現(xiàn)、心理狀態(tài)都給我們表現(xiàn)出來(lái)了。在一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的復(fù)合句中,使維爾迪蘭夫人內(nèi)心狀態(tài)和外表同時(shí)呈現(xiàn)在我們面前。

這些長(zhǎng)句依靠副句的層層相疊和協(xié)調(diào)并列,豎起一棵棵枝繁葉茂而又錯(cuò)落有致的大樹(shù),呈現(xiàn)出勻稱美麗的框架結(jié)構(gòu),它們又如瓦格納歌劇中那綿綿悠長(zhǎng)的樂(lè)句,旋律優(yōu)美,婉轉(zhuǎn)流麗,讀來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng)。

長(zhǎng)句生動(dòng)的形象和樂(lè)感為所敘事物增添了某種具體形式,使讀者更加便于感受。

二、人物形象塑造之美

在閱讀《追憶似水年華》的過(guò)程中,細(xì)心的讀者定然能發(fā)現(xiàn)在《追憶似水年華》中人物形象與傳統(tǒng)小說(shuō)所塑造的人物形象相比,《追憶似水年華》中的人物形象要比其他傳統(tǒng)小說(shuō)的人物形象顯得更為“別致、新穎”。這也是普魯斯特筆下的《追憶似水年華》的與眾不同之處,是該作品的一大特色。

普魯斯特筆下的人物跳脫了以往傳統(tǒng)的寫(xiě)作手法,即不是什么類(lèi)型人物,也不是什么性格人物,而是采用印象迭加的方法來(lái)塑造作品中的人物。有人評(píng)價(jià)說(shuō):普魯斯特在《追憶似水年華》中塑造的絕大部分人物形象,都是圓形人物(圓形人物,性格則是豐富多彩的、復(fù)雜的,性格隨著環(huán)境不斷地變化,小說(shuō)中圓形人物隨著作品情節(jié)的運(yùn)動(dòng)而不斷地展現(xiàn)其性格的多樣性,人物是立體的,不可能用一句話或一個(gè)詞來(lái)對(duì)其性格進(jìn)行概括和總結(jié)。比如列夫·托爾斯泰的安娜·卡列尼娜、歌德的浮士德。)。但普魯斯特在《追憶似水年華》中,描繪和塑造人物時(shí)卻有別于其他傳統(tǒng)的作家。他從不直接描繪人物,而是通過(guò)不同人物對(duì)同一個(gè)人物形象的印象來(lái)塑造,表現(xiàn)出了獨(dú)特的創(chuàng)新性。這種方法就是印象迭加式的方法,是通過(guò)不同人物對(duì)同一人物印象的迭加,從而構(gòu)成了這個(gè)人物的多角度、多層面的心理和性格特征,也是由于這樣的方法才決定了普魯斯特所塑造出來(lái)的人物多呈圓形人物。例如:在敘述者的姨媽萊奧妮看來(lái),弗朗索瓦絲既是一個(gè)忠心耿耿的女仆,又時(shí)又把她當(dāng)作一個(gè)貪小便宜的賊來(lái)提防。在巴爾貝克大旅社,仆人們又非常喜愛(ài)弗朗索瓦絲,把她看成是一位“太太”。在普魯斯特的筆下,弗朗索瓦絲有時(shí)殘忍,有時(shí)善良,有時(shí)聰明,有時(shí)又不近人情。正是通過(guò)不同人們的眼光,弗朗索瓦絲被賦予了不同的形象和性格。

三、美妙而奇特的想象

美妙而奇特的想象也是普魯斯特在《追憶似水年華》中呈現(xiàn)出來(lái)的美。如:

美麗的星期天的下午啊,當(dāng)我一想到你們,至今猶歷歷在目,確實(shí),當(dāng)初我把書(shū)一頁(yè)頁(yè)往下讀的時(shí)候,白日的炎熱在逐漸消散的時(shí)候,你們就已經(jīng)把那種不尋常的生活裹了起來(lái),讓它逐漸地、一點(diǎn)一點(diǎn)地結(jié)晶。這個(gè)晶體變化極慢,里面貫穿著枝頭的綠葉和你們靜悄悄的、回蕩著聲響的、香氣怡人的、透明的每一個(gè)鐘點(diǎn)。

……

圣伊萊爾教堂的鐘聲沿著地平線悠悠傳來(lái),聲音雖弱,卻依然渾厚鏗鏘;它們從那么遠(yuǎn)的地方,穿透一層層的空氣,卻沒(méi)有與空氣混合,一道道聲波的連續(xù)的頗動(dòng)給鐘聲四周留下一條條棱紋,掠過(guò)花朵時(shí)發(fā)出陣陣共鳴。

將美麗的星期天想象成與之怎么扯也扯不上關(guān)系的美麗晶體,實(shí)在是超乎常人的想象,而普魯斯特不僅將之想象成美麗的晶體,同時(shí)他還能看到那晶體里枝頭搖曳的綠葉,聽(tīng)到“回蕩著聲響的、香氣怡人的、透明的每一個(gè)鐘點(diǎn)”。而將教堂鐘聲想象為不單單可以用耳朵聽(tīng)到,還是“四周具有一條條棱紋”的。

四、細(xì)致的裂變式描寫(xiě)

裂變式描寫(xiě)是普魯斯特在《追憶似水年華》中所引用的另一種獨(dú)特的手法。如:

突然之間,我回憶起來(lái)了。這種味道正是那小塊瑪?shù)氯R納蛋糕的味道,在貢布萊,每星期天早晨(因?yàn)樾瞧谔煸谧鰪浫龅溺婍懸郧拔也怀鲩T(mén)),……

一旦辮認(rèn)出來(lái)萊奧妮姑媽給我吃的那種用權(quán)花茶浸過(guò)的小塊蛋糕味道(盡管我還不明白或要等到晚些時(shí)候才明白為什么這個(gè)回憶使我那么高興),在我眼前立即象戲臺(tái)布景似的浮現(xiàn)臨街的那座灰色老

房子,姑媽的房間幸街面,另一面連接面朝花園的樓房這是我父母的座后加建的(這段截接的墻面迄今為止只有我重見(jiàn)過(guò)),隨即浮現(xiàn)城市,從早到晚的城市,時(shí)時(shí)刻刻的城市,浮現(xiàn)我午飯前常去的廣場(chǎng),浮現(xiàn)我常去買(mǎi)東西的街道,浮現(xiàn)我們天晴時(shí)常走的道路。 ……

諸如以上這種細(xì)致的裂變式描寫(xiě),在《追憶似水年華》中處處可見(jiàn)。普魯斯特以其敏感的心靈,細(xì)膩的情感將其筆下的在常人眼中微不足道的一個(gè)細(xì)節(jié)裂變?yōu)闊o(wú)數(shù)個(gè)。他喜歡將感覺(jué)停在某一秒,細(xì)細(xì)地去體味個(gè)中的美妙與,這就是他的快樂(lè),很純粹。