功能對(duì)等理論論文范文

時(shí)間:2023-03-15 11:13:25

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇功能對(duì)等理論論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

功能對(duì)等理論論文

篇1

以前的翻譯往往過(guò)分追求詞匯、形式翻譯的準(zhǔn)確性而忽略了原文作者語(yǔ)氣風(fēng)格和原文整體意境的翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達(dá)。功能對(duì)等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求,使交易雙方更加明了對(duì)方的意圖,有利于促進(jìn)商貿(mào)活動(dòng)的成功進(jìn)行。

2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)不同,由于其應(yīng)用的場(chǎng)合多為國(guó)際貿(mào)易交流中,因此對(duì)其翻譯要求較為嚴(yán)格。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)體現(xiàn)在詞匯專業(yè)性強(qiáng),句式簡(jiǎn)潔、公式化,語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu)嚴(yán)格等三方面。

2.1詞匯專業(yè)性強(qiáng)

國(guó)際商務(wù)涉及到商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域,其中包含大量的商務(wù)用語(yǔ)。這些商務(wù)用語(yǔ)有的是根據(jù)多年國(guó)際商務(wù)活動(dòng)翻譯實(shí)踐確定下的專一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應(yīng)用詞匯,但要根據(jù)使用場(chǎng)合的不同進(jìn)行語(yǔ)義變化翻譯;還有的是特定名稱的縮略詞。由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的英語(yǔ)詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性。

2.2句式簡(jiǎn)潔、公式化

國(guó)際商務(wù)活動(dòng)追求工作效率,所以在實(shí)際使用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中要注意句式的簡(jiǎn)潔性,要用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá)信息,切記避免使用迷糊性的語(yǔ)句。此外,商務(wù)英語(yǔ)使用過(guò)程中還會(huì)涉及到使用已經(jīng)在國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中受到認(rèn)可的公式化的固定語(yǔ)句和套句,這些語(yǔ)句的使用更能體現(xiàn)譯者的專業(yè)性。

2.3語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu)嚴(yán)格

商務(wù)英語(yǔ)會(huì)涉及到商務(wù)合同、商務(wù)信函等各種體裁的商務(wù)文件,每一種體裁的商務(wù)文件都有其特定的結(jié)構(gòu)格式。嚴(yán)格的體裁結(jié)構(gòu)能避免給商貿(mào)活動(dòng)交易雙方帶來(lái)一些不必要的麻煩,而且具有嚴(yán)謹(jǐn)邏輯性的商務(wù)文件更符合國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域嚴(yán)肅性的要求。

3、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

結(jié)合上文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)的介紹我們可以看出,商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際使用中的主要作用就是準(zhǔn)確傳達(dá)信息。準(zhǔn)確傳達(dá)信息的關(guān)鍵是準(zhǔn)確傳達(dá)交易雙方的“意”,然后再?gòu)?qiáng)調(diào)“形”的準(zhǔn)確性,這與功能對(duì)等理論的觀點(diǎn)不謀而合。因此,將功能對(duì)等理論應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是合理的?;诠δ軐?duì)等角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯一般采取直接轉(zhuǎn)化翻譯和歸納總結(jié)翻譯兩種方法,下文將對(duì)這兩種方法做具體的介紹。

3.1直接轉(zhuǎn)化翻譯

使用直接轉(zhuǎn)化翻譯的前提是原語(yǔ)與目的語(yǔ)的句式、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義以及風(fēng)格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉(zhuǎn)化翻譯不會(huì)與功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風(fēng)格對(duì)等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對(duì)等。

3.2歸納總結(jié)翻譯

由于文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在較大的差異,直接轉(zhuǎn)化翻譯可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義表達(dá)不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能通過(guò)簡(jiǎn)單的直接轉(zhuǎn)化完成,需要依照忠實(shí)原文主旨、正確理解專業(yè)術(shù)語(yǔ)、符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格等三條原則對(duì)翻譯信息進(jìn)行歸納總結(jié)翻譯。首先,翻譯要忠實(shí)原文主旨。由商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)可知,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯的簡(jiǎn)潔性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。所以,在應(yīng)用功能對(duì)等理論翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確的傳達(dá)原語(yǔ)的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因?yàn)榉g不當(dāng)導(dǎo)致國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)雙方產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于復(fù)雜句式的翻譯也應(yīng)以把握主旨信息翻譯為中心,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣將句式進(jìn)行分解,以短句形式翻譯。其次,翻譯時(shí)要正確理解專業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,要想采用歸納總結(jié)的翻譯方式,就要掌握大量專業(yè)英語(yǔ)詞匯。在正確理解專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以避免因術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤給交易雙方帶來(lái)?yè)p失。最后,翻譯的風(fēng)格還要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言的最大特點(diǎn)就是禮貌性,無(wú)論什么情況下交易雙方都應(yīng)使用禮貌用語(yǔ),語(yǔ)氣要溫和。

4、總結(jié)

篇2

【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 功能對(duì)等 括號(hào)

一、引言

改革開(kāi)放以來(lái),隨著全球化的進(jìn)一步加深,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的程度也不斷加深,文化交流日益頻繁。報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)覆蓋面極廣,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)成了人們了解世界一個(gè)非常好的窗口和平臺(tái)。在眾多研究報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的理論中,大多專注于長(zhǎng)難句的分析與翻譯,不同文化背景的翻譯等,而忽略這其中非常小一部分,也是文本中非常重要的一部分――標(biāo)點(diǎn)的翻譯。本文主要探討的是,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,如何正確有效地翻譯報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的括號(hào)。

二、功能對(duì)等理論

美國(guó)著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene A.Nida)把翻譯定義為:翻譯是從語(yǔ)意到喻體在譯入語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等于再現(xiàn)原語(yǔ)信息。他提出來(lái)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”理論是指“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”,“靈活對(duì)等翻譯的目標(biāo)在于表達(dá)自然,絲毫不留痕跡,力求把原語(yǔ)文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)在文化背景下的相關(guān)行為模式”。

三、英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)括號(hào)的意義和用法以及翻譯策略

1.括號(hào)的意義和用法:中英文中都有括號(hào),其意義和用法也很相似,都標(biāo)明行文中注釋性的文字。為了便于理解行文中的某項(xiàng)內(nèi)容,就需要加以注釋說(shuō)明,注釋的方式有多種,如隨文注釋、篇末注釋、頁(yè)末注釋等。

2.括號(hào)的翻譯策略:因?yàn)橹杏⑽闹欣ㄌ?hào)的差異并不大,所以在翻譯英文中的括號(hào)時(shí),譯者盡可以保留原來(lái)的括號(hào),再講括號(hào)中成分如實(shí)的翻譯出來(lái)。根據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯的目的是要達(dá)意,因此,在某些文章中,有些需要讀者額外理解的部分,就可以通過(guò)括號(hào)表現(xiàn)出來(lái),這樣既不會(huì)過(guò)多地增添譯文,又很好地達(dá)到了釋義的作用。因此,本文著重于探討此類翻譯問(wèn)題的解決辦法。

例如:“Neurons that fire together,wire together,neuroscientists like to say,reflecting the increasing evidence that experiences leave imprints on our neural pathways,a phenomenon called neuroplasticity.”

這句話雖然是有關(guān)于神經(jīng)方面,但是讀來(lái)并沒(méi)有什么難以理解的地方。只要按照字面意思翻譯即可。所以,筆者在翻譯這句話時(shí)最開(kāi)始便調(diào)整了詞語(yǔ)順序,在表達(dá)意思的前提下,按照字面意思翻譯出來(lái),所以譯文如下:

“越來(lái)越多的證據(jù)表明,各類經(jīng)歷在我們神經(jīng)通路上留下印記,這一現(xiàn)象稱作神經(jīng)可塑性。神經(jīng)科學(xué)家常說(shuō),神經(jīng)元一同放電,纏繞在一起,也印證了這一現(xiàn)象?!?/p>

但是在交付編輯查看的時(shí)候,編輯提醒筆者“neurons that fire together,wire together”有著固定的神經(jīng)學(xué)表述,即“一起發(fā)射則連在一起”的神經(jīng)元,屬于赫布理論?!昂詹祭碚摚℉ebbian Theory)描述了突觸可塑性的基本原理,即突觸前神經(jīng)元向突觸后神經(jīng)元的持續(xù)重復(fù)的刺激可以導(dǎo)致突觸傳遞效能的增加。這一理論由唐納德?赫布于1949年提出,又被稱為赫布定律(Hebb's rule)、赫布假說(shuō)(Hebb's postulate)、細(xì)胞結(jié)集理論(cell assembly theory)等。

由此可見(jiàn),“neurons that fire together,wire together”并不是按照字面意思翻譯成的 “神經(jīng)元一同放電,纏繞在一起”,而是擁有一個(gè)專業(yè)的說(shuō)法“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”。根據(jù)功能對(duì)等的理論,為了達(dá)到釋義的目的,這段話應(yīng)該把其隱含其中的意思翻譯出來(lái),同時(shí),為了便于讀者理解這句有些繞口的“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”,也應(yīng)在后面加以注釋。這個(gè)時(shí)候,通常的做法都是把注釋的部分用括號(hào)填充進(jìn)來(lái),這樣既保證了原文的風(fēng)貌,又能讓讀者更好的理解其中的含義。括號(hào)在這里的作用就是把原文的含義翻譯出來(lái),增添進(jìn)來(lái)。這綜上所述,這段話最終譯為:

“越來(lái)越多的證據(jù)表明,各類經(jīng)歷在我們神經(jīng)通路上留下印記,這一現(xiàn)象稱作神經(jīng)可塑性(neuroplasticity)。神經(jīng)科學(xué)家常說(shuō)的神經(jīng)學(xué)家常說(shuō)的“一起發(fā)射則連在一起”的神經(jīng)元(赫布理論的總結(jié)性表述,原話為“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”)也印證了這一現(xiàn)象?!?/p>

中英文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用歷史由來(lái)已久,靈活多變。兩種語(yǔ)言的差異也很大程度上體現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上。而報(bào)刊英語(yǔ)所特有的性質(zhì),也讓標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯具有很大的研究?jī)r(jià)值。如何能夠在正確表意的前提下,做到動(dòng)態(tài)對(duì)等是一個(gè)值得重視的問(wèn)題。但一是囿于篇幅,二是囿于材料有限。本文僅選擇了報(bào)刊英語(yǔ)中的括號(hào),初步闡釋了其翻譯策略,所說(shuō)的也只稱得上是一孔之見(jiàn)。誠(chéng)希望以后會(huì)有機(jī)會(huì)進(jìn)一步研究,展開(kāi)此類議題。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]蘭賓漢.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用藝術(shù)[M].北京:中華書局,2006.

篇3

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;《變》;文化負(fù)載詞;文化負(fù)載詞的英譯

一、引言

中國(guó)豐富的民族文化和先進(jìn)一時(shí)的科學(xué)技術(shù)是其文化軟實(shí)力的首要資源和重要基礎(chǔ)。然而中國(guó)對(duì)于傳統(tǒng)文化的宣傳和推介尚處于“原生態(tài)”狀態(tài),資源優(yōu)勢(shì)并未充分轉(zhuǎn)化為強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力;語(yǔ)言文化、圖書出版等面臨“文化赤字”。在此情況下,中國(guó)文化“走出去”和文化身份建構(gòu)極其必要、重要和緊迫。莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,也是在世界范圍內(nèi)得到翻譯最多的中國(guó)當(dāng)代作家。莫言的獲獎(jiǎng)無(wú)疑是向世界展示了中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的強(qiáng)大生命力和吸引力。著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)在精通英漢雙語(yǔ)的基礎(chǔ)上,憑借對(duì)漢語(yǔ)文化的深刻了解將莫言的代表作品翻譯得有滋有味,將其風(fēng)格和思想表現(xiàn)得淋漓盡致,為莫言在西方讀者中建立了良好基礎(chǔ),可以說(shuō)翻譯的作用功不可沒(méi)。

本文以葛浩文所譯莫言的《變》英文版本為主要研究對(duì)象,對(duì)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行總結(jié),對(duì)翻譯效果進(jìn)行評(píng)價(jià),以期更多人體會(huì)文化負(fù)載詞翻譯的重要意義,對(duì)文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐有所幫助。

二、功能對(duì)等理論

奈達(dá)認(rèn)為翻譯理論家們對(duì)翻譯定義不同、解釋、表述不同都是合乎情理的,因?yàn)榉g材料的題材、目的以及接受者的要求都是不同的;同r,源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特征也會(huì)隨年代及歷史環(huán)境變化,為某一時(shí)期所接受的譯文不一定在其他時(shí)期所接受。奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”(Nida & Taber, 1969: 12)。從奈達(dá)對(duì)翻譯的定義看出,奈達(dá)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是譯文對(duì)源語(yǔ)信息的再現(xiàn),要求和方法是用最近似的自然對(duì)等值。

內(nèi)容再現(xiàn)與形式再現(xiàn)之間的權(quán)衡是每個(gè)譯者都要面對(duì)的問(wèn)題。只注重內(nèi)容而忽略形式容易喪失原文美感,使譯文枯燥平淡;只注重形式而忽略內(nèi)容容易丟失原文信息,華而不實(shí),偏離原文。所以奈達(dá)為解決這個(gè)矛盾,提出優(yōu)先考慮四個(gè)因素:1)上下文等同優(yōu)先于詞匯等同;2)功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等;3)語(yǔ)言的口頭形式優(yōu)先于書面形式;4)接受者通用、接受的語(yǔ)言形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的權(quán)威形式。

其中,“功能對(duì)等”思想被認(rèn)為是奈達(dá)翻譯理論的核心,后完善發(fā)展為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。奈達(dá)他認(rèn)為翻譯是為讀者和聽(tīng)眾服務(wù)的,譯文接受者應(yīng)在最大限度下準(zhǔn)確理解原文,這就要求譯文盡量使用接受者所熟知的語(yǔ)言規(guī)范和語(yǔ)言特點(diǎn)。奈達(dá)圍繞“功能對(duì)等”理論建立了一整套模式和翻譯原則。

奈達(dá)將功能對(duì)等進(jìn)一步分為兩個(gè)層次,即低層次功能對(duì)等和高層次功能對(duì)等。低層次功能對(duì)等是指譯語(yǔ)讀者可以通過(guò)譯本理解作品,可以感受到原語(yǔ)讀者是如何理解和欣賞原文的;高層次功能對(duì)等就是譯語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀譯本,產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者閱讀原文相同的理解和感受。

三、《變》中文化負(fù)載詞的英譯

文化負(fù)載詞是指承載了特定的社會(huì)文化信息的詞匯或短語(yǔ),反映了一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中形成并逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式和民俗習(xí)慣。作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,文化空缺在文學(xué)作品中表現(xiàn)為原作者與譯語(yǔ)讀者之間相關(guān)文化背景不同造成的文化知識(shí)空缺。文化負(fù)載詞在翻譯中會(huì)遇到兩大問(wèn)題:1)源語(yǔ)在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯;2)源語(yǔ)在譯語(yǔ)中有多個(gè)意思相近對(duì)應(yīng)詞,卻沒(méi)有一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的確切詞語(yǔ)。文化負(fù)載詞是體現(xiàn)一個(gè)民族特色,保持民族文化身份的重要途徑,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要。

莫言的《變》回憶了莫言及其同學(xué)跨度長(zhǎng)達(dá)39年的成長(zhǎng)歷程,從幾個(gè)單純的個(gè)體成長(zhǎng)折射出中國(guó)社會(huì)近四十年的變遷,涉及階級(jí)身份、抗美援朝、農(nóng)村體制改革、入黨、下海等等重要事件對(duì)中國(guó)普通百姓的影響。小說(shuō)涉及近代中國(guó)社會(huì)的方方面面,包含大量中國(guó)特有事件和文化負(fù)載詞,給文化空缺的譯語(yǔ)讀者增加很大困難。葛浩文認(rèn)為譯作被讀者接受是翻譯的關(guān)鍵因素,他認(rèn)為文學(xué)作品的精髓是可讀性、感召力和引起情感的共鳴。他的這一翻譯思想與奈達(dá)的功能對(duì)等思想不謀而合,于是在熟知中國(guó)文化的基礎(chǔ)上完整、流暢地英譯 《變》,不僅做到源語(yǔ)文本內(nèi)容上的等值,也做到了文化意義上的等值。

根據(jù)奈達(dá)對(duì)于文化的觀點(diǎn),文化負(fù)載詞大致分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞五類。本文將從上述五個(gè)方面分析、總結(jié)《變》中文化負(fù)載詞的英譯策略?!蹲儭分猩鷳B(tài)文化負(fù)載詞多為中國(guó)的地理名詞。例如,

1. 高密(原文)

Gaomi(譯文)

2. 膠河(原文)

Jiao river(譯文)

高密是中國(guó)的地名,并沒(méi)有任何特殊含義,譯者采用直譯將源語(yǔ)信息再現(xiàn),使接受者感受中國(guó)地名的發(fā)音和叫法。膠河是一條河流,在中西方有共同的客觀物質(zhì)形態(tài)存在,所以在翻譯時(shí)不僅譯出名稱,而是增加了“river”一詞,使譯語(yǔ)讀者立刻聯(lián)想到實(shí)際生活中的河流,很好地理解原文內(nèi)容,達(dá)到了功能對(duì)等。(分析)

物質(zhì)文化負(fù)載詞涵蓋人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,《變》中就出現(xiàn)了多種中國(guó)獨(dú)有的食物,例如,

3.油條(原文)

oil fritters(譯文)

在西方,沒(méi)有與油條相匹配的食物,于是譯者變通為西方人熟悉的一種油炸面食fritter。面對(duì)接受者不熟悉的食物,作者沒(méi)有使用陌生詞語(yǔ)描述,而是選擇接受者較為熟悉的食物代替,便于讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解。(分析)

4.褂子(原文)

army jacket(譯文)

民族服飾也是獨(dú)具特色的文化表現(xiàn),中國(guó)的旗袍、中山裝等都是本民族設(shè)計(jì)和時(shí)代特征的代表,西方人并不了解褂子這一中國(guó)傳統(tǒng)服飾,于是譯者使用意譯的方法將其譯為“army jacket”,褂子是一種長(zhǎng)袖短上衣,通??梢灾苯油獯?,與西方的“jacket”作用相似,可以達(dá)到意義和感官的對(duì)等。(分析)

《變》描寫的是中國(guó)普通百姓的日常生活,通俗的百姓口語(yǔ)用語(yǔ)在《變》中常有出現(xiàn)?!凹沂病保3霈F(xiàn)在農(nóng)村口語(yǔ)中,泛指用具或是樂(lè)器,文中“鑼鼓家什”就是指鑼鼓等樂(lè)器,省略羅列其他樂(lè)器,表示樂(lè)器種類多。譯者直譯為cymbals and drums,既將意思完全譯出,又體現(xiàn)出數(shù)量之多。

增詞法是譯者頻繁使用的方法。烏鴉在中國(guó)代表著厄運(yùn)或不吉利,“烏鴉嘴”是非常突出的一個(gè)文化負(fù)載詞。然而,在其他國(guó)家,烏鴉并非是一種不祥之鳥(niǎo),于是如果直譯為“raven”,譯語(yǔ)讀者無(wú)法體會(huì)到其文化含義,于是作者在raven前增加形容詞bad-luck加以解釋,讀者便可以很好理解其深層含義了。

社會(huì)文化負(fù)載詞在《變》中出現(xiàn)的數(shù)量最多,內(nèi)容最復(fù)雜,主要包括歇后語(yǔ)、成語(yǔ)、政治特色詞匯和個(gè)人稱謂。歇后語(yǔ)是一種短小、風(fēng)趣、形象的獨(dú)特語(yǔ)言形式,以其獨(dú)特的表現(xiàn)力,給人以深思和啟迪,明曉哲理,充滿智慧。中西方歷史和文化背景不同,歇后語(yǔ)成為外國(guó)讀者理解文章意思的障礙之一,而歇后語(yǔ)往往包含重要的信息,傳達(dá)了原作者的個(gè)人看法和情緒,歇后語(yǔ)的翻譯十分重要。葛浩文在《變》英譯本中對(duì)歇后語(yǔ)翻譯的處理方法多采用直譯,但這種直譯是借助上下文的直譯,既可以使譯語(yǔ)讀者理解原文意思,還可以感受獨(dú)特的中國(guó)文化。例如,

5.貓頭鷹報(bào)喜――壞了名頭(原文)

The owl that ruins its reputation by announcing good news.(譯文)

雖為直譯,但后面緊跟“No one ever associated me with anything good or worthwhile.”有了下文的進(jìn)一步解釋說(shuō)明,譯語(yǔ)讀者即使缺乏相同的文化背景,也可以理解原文意思,產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受。(分析)

成語(yǔ)相較于諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),更難理解,因?yàn)閹缀趺恳粋€(gè)成語(yǔ)都是一個(gè)歷史故事?!蹲儭分谐霈F(xiàn)的成語(yǔ)近60個(gè),這對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)是極大的挑戰(zhàn),對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn)也是了解源語(yǔ)文化的途徑。例如,

6.難兄難弟、惺惺相惜、同病相憐(原文)

enjoyed mutual understanding or, at the very least, mutual sympathy(譯文)

這三個(gè)成語(yǔ)皆為形容詞并詞義相近,起修飾和強(qiáng)調(diào)作用,譯者就這些意義相同的成語(yǔ)意義進(jìn)行合并,避免拖沓、冗長(zhǎng)。(分析)

7.地主、富農(nóng)、中農(nóng)(原文)

rural landlords, rich peasants, middle peasants(譯文)

“地主”、“富農(nóng)”、“中農(nóng)”都是具有鮮明政治色彩的詞匯,譯者處理此類詞語(yǔ)多用直譯,既做到意思對(duì)等,又做到形式對(duì)等,使英語(yǔ)讀者感受到這是一種嚴(yán)明的社會(huì)分層。(分析)

8.摘帽子(原文)

emerged from their demeaned status(譯文)

“摘帽子”是一個(gè)具有隱含意義的政治詞語(yǔ),并不是說(shuō)人脫掉帽子的動(dòng)作,而是比喻除去對(duì)斗爭(zhēng)對(duì)象的定性處理。(分析)

苦妹子(原文)

sister hard luck(譯文)

對(duì)于人稱翻譯,譯者采用音譯的方法保留原有發(fā)音;對(duì)于具有隱含意思的代名稱,譯者將意譯出其涵義。

中國(guó)的宗教文化與西方明顯不同,于是譯者使用詞性轉(zhuǎn)換法,用形容詞表示宗教人物的性,例如,財(cái)神“The god of wealth”。

語(yǔ)言文化詞語(yǔ)在文學(xué)作品中的比例較小,多為帶有聲樂(lè)美的疊詞。例如,

10.咚咚鏘,咚咚鏘,咚鏘咚鏘咚咚鏘(原文)

bong bong clang, bong bong clang, bong clang bong clang bong bong clang(譯文)

葛浩文對(duì)《變》中出現(xiàn)的此類詞語(yǔ)處理極為巧妙,他使用音節(jié)模擬法是譯語(yǔ)讀者獲得了與源語(yǔ)讀者相同的音樂(lè)美感,為文章增添了一份格式美和韻律美。

篇4

關(guān)鍵詞:翻譯;英文抒情歌曲;功能對(duì)等

一、引言

隨著全球化的發(fā)展,英文歌曲在我們的生活中變得越來(lái)越普遍,抒情歌曲更是其中不可或缺的一部分。準(zhǔn)確有效地理解和賞析英文抒情歌曲,是我們了解西方文化并促進(jìn)中西方文化交流的重要手段,而英文抒情歌曲的翻譯則正好充當(dāng)了其中的橋梁。尤金?奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論對(duì)于英文歌曲的翻譯有著十分重大的指導(dǎo)意義。本文將通過(guò)深入細(xì)致的分析,探討在英文抒情歌曲的翻譯中如何運(yùn)用功能對(duì)等理論,并為英文抒情歌曲更好的翻譯和欣賞以及跨文化交流的發(fā)展提供了一些有價(jià)值的建議。

二、案例分析

(一)意義對(duì)等

歌曲的意義并不僅僅在于歌詞和表達(dá)方式,同時(shí)也包括其言語(yǔ)功能。根據(jù)的奈達(dá)的理論,意義的傳達(dá)是翻譯的重要特征,這種特征決定了譯者的首要任務(wù)是為了使譯文與原文的功能上達(dá)到對(duì)等。要達(dá)到意義的對(duì)等,主要有以下幾種方法:

1.直譯

[例1]

Take Me Home Country Roads (John Denver)

Country roads, take me home

故鄉(xiāng)的路, 帶我回家

(張麗可, 朱啟明 2005: 451)

分析:在該首歌曲中,“country roads”被擬人化,用上了“take”這一動(dòng)詞。在翻譯中,譯者采取了直譯的策略,直接將歌詞翻譯成“故鄉(xiāng)的路,帶我回家”,同時(shí)也保留了原文中擬人的修辭手法,表達(dá)了歌曲中主人公即將回到家鄉(xiāng)的愉快心情,從而實(shí)現(xiàn)了功能的對(duì)等。

2.自由翻譯

[例2]

Nothing’s Gonna Change My Love for You (Glenn Medeiros)

The world may change my whole life through哪怕我一生多少變遷,

But nothing's gonna change my love for you 我對(duì)你的愛(ài)永遠(yuǎn)不變。

分析:這首歌的翻譯中,譯者采用了“哪怕”開(kāi)頭的讓步句。雖然與原文的格式與意思有所出入,但是這樣更加符合中文習(xí)慣,也更便于中國(guó)聽(tīng)眾理解歌詞的含義。同時(shí)譯文中的主語(yǔ)也變成了“我一生”,如若將其直譯成“世界可能改變我的整個(gè)生活,但是沒(méi)有什么能改變我對(duì)你的愛(ài)”,那么也就沒(méi)剩下多少美感可言了。

3.改寫

[例4]

When I Grow Too Old to Dream

We have been gay going our way, 崢嶸歲月,意氣風(fēng)發(fā),

Life has been beautiful we have been young. 燦似錦,美如畫,青春年華。

分析:譯文中的“意氣風(fēng)發(fā)”、“似錦”、“如畫”與“年華”等詞,都是中文特有的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)的運(yùn)用,使譯文營(yíng)造出了一種積極而樂(lè)觀的情緒,這也是原文想要表達(dá)的。這樣的翻譯不僅做到了功能的對(duì)等,還展示了中文的獨(dú)特魅力。

(二)結(jié)構(gòu)調(diào)整

在歌曲翻譯中,為了明晰句意或者出于旋律和韻腳方面的考慮,譯者需要對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定的調(diào)整,以避免在譯文中出現(xiàn)意義的丟失或者破壞了歌曲的意境。

1.詞的調(diào)整

[例5]

Just One Last Dance (Sarah Connor)

Just one last dance 最后一曲

before we say goodbye 再說(shuō)別離

when we sway and turn round and round and round 一次次揮手轉(zhuǎn)身

it's like the first time 初遇般難舍難離

分析:譯文中最后一句添加了“遇”與“難舍難離”,使得譯文不僅表達(dá)出了戀人在分離前對(duì)對(duì)方的不舍與留戀,還更加自然流暢,便于聽(tīng)眾理解。

2.句子順序的調(diào)整

[例6]

Take Me Home Country Roads(John Denver)

Life is old there, older than the trees, younger than the mountains, blowing like a breeze.

生命推移,像一陣清風(fēng),比那樹(shù)林古老,比群山年輕。

分析:原文中“trees”、“mountains”與“breeze”三個(gè)意向的順序在譯文中被調(diào)整為了“清風(fēng)”、“樹(shù)林”與“群山”。雖然順序發(fā)生了顛倒,無(wú)法與原先形成形式上的對(duì)等,但是我們可以發(fā)現(xiàn)調(diào)整之后的歌詞后三小句分別以第一聲、第三聲和第一聲結(jié)尾,非常契合中文的韻律習(xí)慣,讀起來(lái)朗朗上口。

3.語(yǔ)態(tài)的變化

[例7]

Blowing in the Wind

How many roads must a man walk down before they call him a man?

一個(gè)人要跋涉多少路,才能稱作男子漢?

分析:我們可以看到,原文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在譯文中變?yōu)榱吮粍?dòng)語(yǔ)態(tài),顯得更加符合中文的行文習(xí)慣。如果將其直譯為“他們稱他為男子漢”,則會(huì)顯得十分別扭。

篇5

【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 關(guān)中民俗 關(guān)中小吃 翻譯

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2012)20-0006-01

一 關(guān)中民俗及關(guān)中美食的特點(diǎn)介紹

從漢代開(kāi)始,關(guān)中地區(qū)廣泛使用石磨把小麥、蕎麥等糧食作物磨成面粉,再用水和起來(lái)制作各種面食。當(dāng)?shù)氐拿媸称贩N豐富,主要有饃饃、面條兩大類。饃饃又分為蒸饃和烙饃兩種。蒸饃包括罐罐兒饃、花饃、饅頭、花卷、菜卷、包子等。烙饃由于使用工具不同而有不同的名稱。用鍋烙的饃稱為“鍋盔”,用爐子烤的饃稱為“燒餅”,用沙烤出來(lái)的饃則稱為“埋沙餅”。

“花饃”也稱“面花”,是關(guān)中農(nóng)村紅白喜事、祝壽滿月、四時(shí)八節(jié)饋贈(zèng)親友的珍貴禮品。《白鹿原》中描寫白靈過(guò)滿月時(shí)就提到“親戚朋友帶著精心制作的衣服鞋襪和各種形狀的花饃來(lái)了”。而小說(shuō)中提到的烙饃主要以鍋盔為代表。鍋盔是關(guān)中乃至陜西地區(qū)的一種傳統(tǒng)名食。最初是為了古代秦軍遠(yuǎn)征需要而創(chuàng)制,作為行軍時(shí)隨身攜帶的干糧,后來(lái)逐漸普及到普通民眾的日常生活里,成為關(guān)中百姓的主要面食之一。過(guò)去,關(guān)中農(nóng)村都用大鐵鍋烙制鍋盔、面餅、煮飯、煮面。這種鍋又大又深,口徑大多二尺以上,鍋底呈弧形。關(guān)中人戲稱此鍋為“黑老鍋”。用它烙出的鍋盔又大又厚,而且中心部分略微有些凹,看上去很像古代士兵戴的頭盔,因此得名為“鍋盔”。由于這種鍋盔大且厚,特別像鍋蓋,于是當(dāng)?shù)鼐陀辛恕板伩?dāng)鍋蓋”的說(shuō)法。具有代表性的有又厚又大的乾州鍋盔,馳名關(guān)中,譽(yù)滿三秦,其外脆里酥,一層包一層,吃起來(lái)酥脆松軟,清香濃郁,深受人們的喜愛(ài)。關(guān)中地區(qū)冬季寒冷漫長(zhǎng),為了驅(qū)寒,人們愛(ài)吃一些帶湯水的飯食,于是就創(chuàng)制了牛羊肉泡饃。饃要烙得酥脆松軟,肉要熬得肉爛湯濃,泡饃要煮得綿軟上口。這一飯食極受人們喜愛(ài)。關(guān)中的牛羊肉泡饃有著悠久的歷史和深厚的文化積淀。明代,西安出現(xiàn)了第一家牛羊肉泡饃館——天錫樓之后,又陸續(xù)出現(xiàn)了許多有名的館子,如一間樓、同盛祥等。

二 功能對(duì)等理論下中式菜品翻譯的方法介紹

奈達(dá)理論的核心概念是功能對(duì)等。所謂功能對(duì)等,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。功能對(duì)等理論要求譯語(yǔ)讀者在接受源語(yǔ)信息時(shí)能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的感受。在研究和分析了大量公開(kāi)發(fā)表的有關(guān)中餐英譯的論文,以及近2000種已規(guī)范化的奧運(yùn)菜譜翻譯后,筆者總結(jié)出中國(guó)菜品的英譯方法絕大多數(shù)是直譯,只有極少數(shù)特別具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的菜品才采用直譯+拼音+注釋或音譯或音譯加注釋法,或者意譯的方法。

1.直譯+拼音+注釋法舉例

“佛跳墻”:Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Fotiaoqiang—Lured by its delicious aroma, even the Buddha jumped the wall to eat this dish);

“開(kāi)門紅”:Tender fish head with red pepper(Kaimenhong —literally means business opens with good start)。

2.音譯法舉例

點(diǎn)心(Dim sum);炒面(Chow Mein);撈面(Lo Mein);餃子(Jiaozi);燒賣(Shaomai);湯圓(Tangyuan);餛飩(Wonton)。

3.音譯加注釋法舉例

粽子(Zongzi—Pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves);油條(Youtiao—Deep fried twisted dough stick);元宵(Yuanxiao—Glutinous rice ball for Lantern Festival);豆汁兒(Douzir—Fermented bean drink)。

三 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的關(guān)中民俗飲食的翻譯方法

關(guān)中美食菜品種類繁多,絕大多數(shù)“寫實(shí)性”菜名為偏正詞組,分別以名詞為中心詞,表示主料、刀法;以表示烹調(diào)方法、配料和調(diào)料的詞構(gòu)成修飾成分。面對(duì)林林總總的菜名,可以依據(jù)這類命名模式和構(gòu)成方式,先確定其中心詞,再確定好修飾語(yǔ),最后進(jìn)行翻譯。建議為方便外國(guó)朋友了解寫實(shí)性關(guān)中美食菜名的用料、刀法、烹調(diào)方式,最好采用直譯法。

第一,主料(+with)+輔料。以主料為中心詞,用介詞with 連接輔料。例如:

豆芡:Rice Porridge with Soy-beans;

攪團(tuán):Thick Corn Congee with Pickled Vegetables;

洋芋拌湯:Wheat Flour Porridge with Potatoes;

雞蛋皮餃子:Egg Dumpling Wrappers Stuffed with Vegetables and Meat。

第二,主料+in/with+味汁(作料)。例如:

豆腐干:Dried Bean Curd in Garlic and Vinegar;

醬肘花:Sliced Pork in Soy Sauce;

蕎面團(tuán)子:Buckwheat Dumpling in Soup;

醪糟雞蛋:Poached Egg in Fermented Glutinous Rice Soup。

第三,烹飪法+原料(+作料)。例如:

熗蓮菜:Quick -boiled Lotus Root Dressed with Soy and Vinegar;

油茶:Fried-flour Porridge with Almonds and Peanuts;

小酥肉:Roasted Pork with Mixed Vegetables。

四 結(jié)束語(yǔ)

關(guān)中民俗、美食歷史悠久,繽紛多彩,其文化內(nèi)涵深厚,是關(guān)色民俗的集中代表。功能對(duì)等理論作為跨文化交際的基礎(chǔ)理論,以之作為理論指導(dǎo),對(duì)關(guān)中民俗、關(guān)中美食做最佳的對(duì)等翻譯,力求達(dá)到使目的語(yǔ)讀者能夠暢通理解的目標(biāo),使得關(guān)中民俗、美食作為對(duì)外交流的橋頭堡,在建設(shè)關(guān)中、建設(shè)大西安大都市的過(guò)程中發(fā)揮積極作用。

參考文獻(xiàn)

[1]許建平、張榮羲.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(5)

篇6

論文摘要:怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯中含義等值的問(wèn)題,是翻譯界討論的熱門話題。本文以奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),就言語(yǔ)行為理論在特定語(yǔ)境下習(xí)語(yǔ)英漢互譯的過(guò)程中的指導(dǎo)作用進(jìn)行了初步探索,對(duì)言語(yǔ)行為理論在習(xí)語(yǔ)含義分析中的應(yīng)用進(jìn)行了可行性分析,提出了習(xí)語(yǔ)翻譯中言外行為功能(illocutionary function)對(duì)等的重要性,以期為習(xí)語(yǔ)的翻譯提供一個(gè)新的更具體的標(biāo)準(zhǔn)。

習(xí)語(yǔ)的英漢互譯一直是國(guó)內(nèi)翻譯界討論的熱門話題,人們就怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的含義等值的問(wèn)題進(jìn)行了廣泛而深人的討論,提出了各種習(xí)語(yǔ)翻譯的行之有效的方法。但是,各種方法缺乏統(tǒng)一的理論概括,沒(méi)有給譯者提供有據(jù)可依的規(guī)律性的指導(dǎo)。本文將從翻譯的對(duì)等理論人手,以習(xí)語(yǔ)的言外行為功能為側(cè)重,對(duì)言語(yǔ)行為理論在習(xí)語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行初步的探索,以期為英漢習(xí)語(yǔ)的互譯問(wèn)題提供一種理論性的指導(dǎo)。

一、關(guān)于習(xí)語(yǔ)翻譯

習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、以及人們的心理態(tài)勢(shì)在本民族語(yǔ)言中的生動(dòng)體現(xiàn),對(duì)習(xí)語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確再現(xiàn)往往是譯文引人人勝的閃光點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)的形成和理解都離不開(kāi)文化因素的影響。習(xí)語(yǔ)的這一特點(diǎn)決定了在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),要在文化內(nèi)涵的診釋上下大功夫。但是,是不是在文化內(nèi)涵得到很好的釋義的情況下,就能夠完全實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)等呢?其實(shí)不然!讀者不僅置身于文化氛圍這種大的語(yǔ)境下,而且還身處一定的交際語(yǔ)境(情境語(yǔ)境)中。對(duì)于同一習(xí)語(yǔ),在不同的情境語(yǔ)境中,讀者還會(huì)有不同的理解,因此,要實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)等,還應(yīng)該注意情境語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)含義的制約作用。譯者只有同時(shí)對(duì)文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境做出全面地考慮,才能真正把握好習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境含義,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯對(duì)等。

二、對(duì)等理論

從20世紀(jì)60年代起,國(guó)外已經(jīng)逐漸形成了較為系統(tǒng)的翻譯語(yǔ)言學(xué)理論,翻譯對(duì)等是西方譯論中的核心問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度對(duì)等值的含義進(jìn)行了定義。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,對(duì)等是在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次上實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)的等值;從文本的角度來(lái)說(shuō),對(duì)等是根據(jù)不同的文本類型,在譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)文體上的對(duì)等;從交際的角度來(lái)看,翻譯是“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,〔奈達(dá),2001)從語(yǔ)用的角度來(lái)講,對(duì)等是在一定的語(yǔ)境條件下,闡釋出原語(yǔ)的含義,從而達(dá)到交際的目的。其中,美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)從翻譯的定義到如何實(shí)現(xiàn)等值的問(wèn)題對(duì)翻譯中的對(duì)等作了系統(tǒng)的全面地闡述,他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”在翻譯界得到了廣泛的認(rèn)可。奈達(dá)的對(duì)等觀的核心問(wèn)題是讀者反應(yīng)相似。他從交際的角度看待翻譯,認(rèn)為翻譯是要為接受者服務(wù)的,只有當(dāng)接受者對(duì)譯文的反應(yīng)基本上等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)時(shí),才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等。譯者作為第一信息接受者獲取到原語(yǔ)的信息后,再以信息發(fā)出者的身份,在另一種完全不同的語(yǔ)言環(huán)境中,再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅要看語(yǔ)言形式是否一致,更重要的是要看接受者可能產(chǎn)生的反應(yīng)是否與原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)相一致。這里的一致實(shí)際是結(jié)合譯者想象中的讀者,對(duì)文本功能分析的結(jié)果,歸根結(jié)底還是文本功能的對(duì)等,即語(yǔ)言的信息功能,祈使功能,述行功能,或表情功能等在目的語(yǔ)中的再現(xiàn)。

奈達(dá)在解決如何實(shí)現(xiàn)這種意義上對(duì)等的問(wèn)題時(shí),借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,把翻譯的過(guò)程分為三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組。具體地說(shuō),就是從原文的語(yǔ)法語(yǔ)義入手,在分析語(yǔ)法關(guān)系的基礎(chǔ)上,結(jié)合其外延意義,得出原文的深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),再上升到譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),最后得出譯文。然而,奈達(dá)的深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)相互轉(zhuǎn)換的方法更多的著重于語(yǔ)法單位之間關(guān)系的分析,雖然他也提到了要結(jié)合外延意義,但并沒(méi)有解決如何結(jié)合的問(wèn)題。實(shí)際上,讀者均處于一定的文化語(yǔ)境中,因此,只有在把握原語(yǔ)語(yǔ)境意義的基礎(chǔ)上,才有可能實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的相似,譯者不可能在真空中幫助讀者完成這種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng)。

在如何結(jié)合語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的間題上,語(yǔ)用翻譯模式提出了更新的見(jiàn)解。語(yǔ)用翻譯是一種新的翻譯模式,主要是通過(guò)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用對(duì)比,分別分析兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題。前者是指,在語(yǔ)言學(xué)上,不拘泥于原文的形式,著重強(qiáng)調(diào)原文的思想內(nèi)容,在譯語(yǔ)中用最自然最貼切的語(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái);后者是指順應(yīng)譯文讀者的文化習(xí)俗,采取歸化翻譯的策略,使譯文易于理解,便于讀者接受。兩者是相輔相成,緊密聯(lián)系的。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等的關(guān)鍵是把握原語(yǔ)的語(yǔ)境含義,從而將原語(yǔ)的語(yǔ)境意義準(zhǔn)確地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)。

然而,如何把握語(yǔ)境含義以實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的相似,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯呢?本文試用言語(yǔ)行為理論分析在具體的情境語(yǔ)境下怎樣更好地把握習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境意義,特別是習(xí)語(yǔ)的言外行為功能,從而在譯文中更準(zhǔn)確地再現(xiàn)其意義,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等和語(yǔ)用對(duì)等的目的。

三、言語(yǔ)行為理論與對(duì)等翻譯

言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)的核心理論之一。言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,話語(yǔ)的語(yǔ)義不能單單從句法或邏輯一語(yǔ)義的角度來(lái)看待其表述的真假,話語(yǔ)本身就是在完成一種言語(yǔ)行為,并且給言語(yǔ)對(duì)象帶來(lái)了某種影響和后果。奧斯汀提出言語(yǔ)行為理論三分說(shuō),話語(yǔ)都包含有三種言語(yǔ)行為:以言指事、以言行事、及以言成事(何自然,2001)。

對(duì)于習(xí)語(yǔ)含義的理解,言語(yǔ)行為理論表現(xiàn)出強(qiáng)大的解釋力。眾所周知,習(xí)語(yǔ)有固定的搭配和約定俗成的意義,其字面意義往往與其真實(shí)的含義看起來(lái)風(fēng)馬牛不相及,而且,在不同的語(yǔ)境條件下,其意義還可能發(fā)生變化。在這種情況下,對(duì)習(xí)語(yǔ)的三種言語(yǔ)行為加以區(qū)分,可以更確切地把握其含義,從而為習(xí)語(yǔ)的對(duì)等翻譯奠定了基礎(chǔ)。

一般說(shuō)來(lái),在習(xí)語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)本身的字詞結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的意義(即以言指事)通常與其真實(shí)的含義相去甚遠(yuǎn),習(xí)語(yǔ)真正要表達(dá)的言外之意(即以言行事),以及讀者對(duì)習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的反應(yīng)(即以言成事)往往不是一目了然、顯而易見(jiàn)的,因此我們?cè)趯?duì)習(xí)語(yǔ)含義的分析過(guò)程中,著重強(qiáng)調(diào)言外之意和言后之果在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換。例如,在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),

(1)在科研中,我們應(yīng)該提倡班門弄斧的精神,勇于創(chuàng)新、敢于創(chuàng)新。

(2)在她面前,顯擺你的針線活,簡(jiǎn)直就是班門弄斧。

篇7

論文關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ) 特征 法律文體翻譯理論 方法

1. 法律英語(yǔ)的特征

法律英語(yǔ)就其文體來(lái)說(shuō)屬于職業(yè)專用英語(yǔ),是一種正式的書面語(yǔ)體,是應(yīng)用語(yǔ)的一個(gè)分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語(yǔ)種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。作為一種專用英語(yǔ),法律英語(yǔ)在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨(dú)有的特征,具體來(lái)說(shuō):

1.1 句法特征

句法特征是法律英語(yǔ)特征的重要組成部分,常包括慣用長(zhǎng)句,分詞短語(yǔ)使用普遍(為了清晰地表達(dá)句意,法律英語(yǔ)往往更多地使用分詞短語(yǔ)來(lái)代替從句做定語(yǔ)、狀語(yǔ)或賓語(yǔ)),介詞和介詞短語(yǔ)使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語(yǔ)句法的這些特征是我們研究和對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)所必須深入考慮和分析的。

1.2 詞匯特征

詞匯特征是法律英語(yǔ)特征的又一重要組成部分,具體來(lái)說(shuō)分為使用法律專門術(shù)語(yǔ)(法律英語(yǔ)在長(zhǎng)期的法律實(shí)踐中逐漸形成了一些具有個(gè)性化色彩的法律語(yǔ)言);拉丁語(yǔ)頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,拉丁語(yǔ)在英美法律實(shí)踐中頻繁被使用);相對(duì)詞義的詞語(yǔ)大量涌現(xiàn);普通詞語(yǔ)被賦予法律含義,如Party在法律英語(yǔ)中被理解為“當(dāng)事人”等。

1.3 文體特征

法律英語(yǔ)屬于書面英語(yǔ)。在起草法律文件時(shí),嚴(yán)密準(zhǔn)確是法律英語(yǔ)最重要的最基本的要求和特征。只有嚴(yán)密準(zhǔn)確的法律英語(yǔ)才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的利益,才能更好地便于對(duì)法律進(jìn)行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個(gè)社會(huì)的法制水平。

2. 法律文體翻譯的理論

法律翻譯的目的,是產(chǎn)生一個(gè)和原法律文本在功能和傳意方面都盡可能對(duì)等的文本,從而維護(hù)某個(gè)法律文件在不同語(yǔ)言國(guó)家和地區(qū)在理解和應(yīng)用方面的統(tǒng)一和協(xié)調(diào)。

2.1 對(duì)等理論

為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

2.2 翻譯目的論

德國(guó)功能派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯·弗美爾提出了翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)譯者的目標(biāo)決定翻譯行為過(guò)程。目的論注重的是翻譯的互動(dòng)及語(yǔ)用層面,主張目的不是固定不變的,會(huì)隨著接受者的不同而變化。譯者采用的翻譯策略是目的決定手段。圖里則將目的論描述為一種可供選擇的以目的為中心的翻譯策略。

將此理論與法律翻譯實(shí)踐相結(jié)合,那就是說(shuō),翻譯預(yù)計(jì)要產(chǎn)生的法律文本決定一切。如法律問(wèn)題翻譯的目的是為了普法宣傳及教育,則應(yīng)該盡量采用前線的語(yǔ)言翻譯出一個(gè)一般民眾易于接受的文本,翻譯出學(xué)術(shù)性強(qiáng)、有深度的譯品。

3. 法律文體翻譯的方法

法律文本的翻譯,必須達(dá)到一個(gè)對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn),及語(yǔ)言學(xué)層面的法律概念,思想體系方面,在此節(jié)當(dāng)中,我們將不在討論此方面的習(xí)得,而主要討論法律文體翻譯方法。

3.1 術(shù)語(yǔ)及專業(yè)詞匯的翻譯對(duì)等

一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替.其他,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過(guò)失),等等。

3.2 詞類轉(zhuǎn)化

在翻譯法律文體詞匯的過(guò)程中,應(yīng)該結(jié)合英漢語(yǔ)言在詞類方面的異同,因地制宜的采取不同策略處理英漢或漢英翻譯中的詞類文體。尤其需要注意的是代詞、動(dòng)詞和名次等詞類的翻譯,英語(yǔ)有動(dòng)詞名詞化的傾向,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,法律文體也是如此。英語(yǔ)法律文體中選擇重復(fù)名詞性表達(dá),而不像其他文體那樣用代詞來(lái)代替,除非帶詞的使用決無(wú)引起歧義或所只沒(méi)有不明確的可能。避免使用帶感彩和夸張涵義的形容詞及副詞。

原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹(shù)(《種子法》第24條)。

譯文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.

分析:原文采用否定祈使句來(lái)表示對(duì)人人都適用的禁止性規(guī)范,“搶采”和“毀壞”都是動(dòng)詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動(dòng)名詞“plundering”和“doing damage to”就是通過(guò)名詞化手段模糊和隱藏了動(dòng)作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴(kuò)大了法律適用范圍,而且使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練。

3.3 具體語(yǔ)境具體翻譯詞意

準(zhǔn)確理解法律文體詞匯,是翻譯法律文書的前提和基礎(chǔ)。在這里具體語(yǔ)境具體分析具體詞匯的翻譯就顯得由為重要。

首先,要注意詞義在上下文中的一致性。

例如:“對(duì)本協(xié)議在解釋上若有分歧,應(yīng)以……文本為準(zhǔn)?!薄敖忉尅币辉~,可以翻譯成explanation, explication, expounding, interpretation.但該句中的“解釋”是指對(duì)法律條文的正式解釋,interpretation恰好符合這樣的含義,故一般翻譯成“In case of any divergence of interpretations of this agreement, the…text shall prevail。

其次,要注意同義表達(dá)在譯文中的不同含義。

例如:草簽文本:一個(gè)縮略的文本,譯成 initialed text草簽合同:對(duì)合同條款的初步認(rèn)證,但尚不具備法律效力,譯成referendum contract。

再次,要從法律概念上理解詞義。

例如:訴訟參加人:不譯成litigant(僅僅指“訴訟當(dāng)事人”)而譯成litigant participant,因?yàn)樗竻⑴c訴訟活動(dòng)的人,包括:當(dāng)事人,第三人,共同訴訟人”等。

最后,正確選擇結(jié)構(gòu)詞,不能從源語(yǔ)字面來(lái)翻譯術(shù)語(yǔ)。

例如:合同雙方:both parties to the contract這里的介詞to不能用of代替,因?yàn)閠o是指“作為一方參加某個(gè)機(jī)構(gòu)”。

3.4 長(zhǎng)句的翻譯

法律英語(yǔ)在句法方面,長(zhǎng)句、復(fù)雜句比較多,把錯(cuò)綜復(fù)雜的信息通過(guò)各種連接有邏輯地安排在一個(gè)句子當(dāng)中;為了準(zhǔn)確完整地表達(dá)一個(gè)法律概念和法律事實(shí),排除錯(cuò)誤的可能性,條件句、定語(yǔ)從句的使用頻率非常高。在翻譯復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),要先簡(jiǎn)化句子的結(jié)構(gòu),剔除定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),尋找主謂賓,抓住中心意思。如下例:Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.

該句獨(dú)立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語(yǔ)有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,從句有“which”從句,“which”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導(dǎo)。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,前面所談的狀語(yǔ)的翻譯技巧在翻譯長(zhǎng)句時(shí)也是必不可少的。

參考譯文:“大會(huì)對(duì)于其所認(rèn)為足以妨害國(guó)際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢(shì),不論其起源如何,包括由違反本所在聯(lián)合國(guó)之宗旨及原則而其之情勢(shì),得建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限。”

篇8

【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 景區(qū)公示語(yǔ) 翻譯失誤

中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一在新時(shí)代下已經(jīng)煥發(fā)出新的活力,以其得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)迎接海內(nèi)外的游客。近年來(lái),中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速,越來(lái)越多的外國(guó)友人為領(lǐng)略獨(dú)特的東方魅力來(lái)到中國(guó),旅游景點(diǎn)中的英文公示語(yǔ)也越來(lái)越多。由于旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)與一般公示語(yǔ)不同,其中的問(wèn)題將嚴(yán)重影響外國(guó)游客對(duì)景區(qū)的第一印象。

針對(duì)這一情況,本文擬從功能對(duì)等理論出發(fā),結(jié)合景區(qū)公示語(yǔ)的特殊性,從景區(qū)內(nèi)英文標(biāo)識(shí)的種類和文本存在的問(wèn)題兩方面對(duì)濟(jì)南五龍?zhí)逗秃诨⑷皡^(qū)的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行錯(cuò)誤分析,以期改善景區(qū)公示語(yǔ)翻譯文本。

一、功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論(Functional Equivalence Theory)由美國(guó)人尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)于上世紀(jì)60年代末提出,其基本觀點(diǎn)為:目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者對(duì)于源文本以及相應(yīng)譯文的理解和欣賞應(yīng)達(dá)到一致。為此,該理論要求譯者在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。

在中國(guó),功能對(duì)等理論對(duì)指導(dǎo)包括文學(xué)、實(shí)用文本在內(nèi)的多種文本類型翻譯提供了切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與標(biāo)準(zhǔn)?!肮菊Z(yǔ)翻譯作為實(shí)用文本翻譯中的一種,因此同樣適用于功能對(duì)等理論。”

根據(jù)這一理論,公示語(yǔ)的翻譯要達(dá)到要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,既要考慮目的文本信息和源文本信息之間的對(duì)等程度,同時(shí)照顧到外來(lái)讀者與本地讀者的感受。具體而言,就是要立足于源文本公示語(yǔ)的特點(diǎn)及功能角度,在目標(biāo)文本中體現(xiàn)出同樣的特點(diǎn)與功能。

二、公示語(yǔ)的特點(diǎn)、功能以及旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的特殊性

1.公示語(yǔ)的特點(diǎn)及功能。“公示語(yǔ)――公開(kāi)和面對(duì)公眾,告指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!逼渲饕攸c(diǎn):從功能來(lái)看,公示語(yǔ)具有提示、指令和參照的特點(diǎn);從風(fēng)格看,公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)約、規(guī)范和互文的特點(diǎn);從目的來(lái)看,公示語(yǔ)主要具有意動(dòng)和“收言后之力”的特點(diǎn)?!蓖ǔ6?,公示語(yǔ)的功能主要有以下三種:提示功能、指令功能、參照功能。

(1)提示功能。所謂的提示功能,指的是公示語(yǔ)能夠使人們懂得該如何去做,或者怎樣才是符合規(guī)定的行為。公示語(yǔ)的提示功能并不帶有強(qiáng)制的意味,只是給人們提出合理的建議以供參考,而人們可以選擇遵守也可以選擇不遵守。這時(shí),公示語(yǔ)的語(yǔ)氣通常較為委婉。

(2)指令功能。指令功能是指公示語(yǔ)指導(dǎo)人們?nèi)?zhí)行某種行為的功能。與提示功能不同的是,指示功能的公示語(yǔ)要求人必須遵守,因而語(yǔ)氣常常較為強(qiáng)硬,句式更為簡(jiǎn)短。

(3)參照功能。參照功能是公示語(yǔ)最為常用的功能之一,且多用于服務(wù)性的公共場(chǎng)所。參照功能的公示語(yǔ)并不負(fù)責(zé)直接引領(lǐng)或者強(qiáng)制人們?nèi)ネ瓿赡撤N特定行為,而是負(fù)責(zé)提供信息以供人們從中自主選擇對(duì)自己有用的信息,獲得更深的理解和認(rèn)識(shí)。

2.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的特殊性。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)專指在景點(diǎn)、景區(qū)內(nèi)的相關(guān)文本內(nèi)容,旨在規(guī)范游客行為,加深其對(duì)景區(qū)的認(rèn)識(shí),最終對(duì)中國(guó)的文化有更深的認(rèn)識(shí)和了解。而這類公示語(yǔ)的翻譯是針對(duì)廣大外國(guó)游客的需要而孕育而生的。因此,對(duì)待旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯,我們一方面要保證傳達(dá)出完整的信息,另一方面要盡量做到用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)言地道。

三、公示語(yǔ)翻譯存在的主要問(wèn)題

上文提到了旅游景區(qū)公示語(yǔ)的特殊意義,因此在進(jìn)行相關(guān)文本的翻譯時(shí)要注意中英兩語(yǔ)間的差異,減少模棱兩可的信息,盡量使標(biāo)語(yǔ)規(guī)范化。經(jīng)過(guò)筆者的走訪,發(fā)現(xiàn)五龍?zhí)逗秃诨⑷皡^(qū)內(nèi)主要存在著以下問(wèn)題。由于其中語(yǔ)法錯(cuò)誤較多,限于篇幅,在這里只列舉少數(shù)幾處在漢譯英的過(guò)程中具有代表性的錯(cuò)誤。

1.導(dǎo)游全景圖。按照上文對(duì)公示語(yǔ)功能的分類,全景圖導(dǎo)游屬于第三類――參照功能。因此這方面的文本需要能夠給游客提供信息使他們能對(duì)所處地點(diǎn)或者景點(diǎn)整體有更深的認(rèn)識(shí)。

(1)漏譯。

1)五龍?zhí)度肟谔?,有一處?duì)五龍?zhí)毒皡^(qū)的介紹,其中寫道:“……其中五龍?zhí)?、月牙泉、谷溫泉、天鏡泉等11處,位列濟(jì)南72名泉之列……”。對(duì)應(yīng)翻譯為:“…Among the springs, the Five Dragon Spring, the Crescent Spring, the Ancient Warm Spring and the heavenly Mirror Spring are listed in the best-known springs in Jinan…”

從對(duì)應(yīng)的譯文中,我們不難發(fā)現(xiàn)――譯文只是將原文中列舉的景點(diǎn)翻譯了出來(lái),漏譯了范疇詞“11處”。這類上位詞的缺失會(huì)造成歧義,原本72名泉中有11眼泉水,但是標(biāo)識(shí)牌上的翻譯讓人讀來(lái)卻是只有4處,這就給讀者傳達(dá)出了錯(cuò)誤的信息,進(jìn)而是游客對(duì)五龍?zhí)懂a(chǎn)生了錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),沒(méi)能實(shí)現(xiàn)參照的功能,正確的譯法應(yīng)為:“…Among the springs, 11 springs including the Five Dragon Spring, the Crescent Spring, the Ancient Warm Spring and the heavenly Mirror Spring are listed in the best-known springs in Jinan…”。

2)景點(diǎn)名稱翻譯方法太單一。還如上文提到的例子,對(duì)于幾處泉水名稱的翻譯都是直譯的方式。五龍?zhí)兜姆g為“the Five Dragon Spring”。這一文本的問(wèn)題在于,首先從詞法的角度來(lái)看,dragon屬可數(shù)名詞,多于一個(gè)是本該用其復(fù)數(shù)形式,但用在這里不妥。另外,在英語(yǔ)中復(fù)數(shù)名詞作定語(yǔ)修飾名詞的情況很少,所以在這里不妨采取復(fù)合詞的方式將其譯為“Five-dragon Spring”。

(2)服務(wù)設(shè)施名稱標(biāo)識(shí)。服務(wù)設(shè)施的公示語(yǔ)起到的大多數(shù)第二種指令功能,也就是指導(dǎo)游客們?nèi)プ鱿嚓P(guān)事宜。這種功能帶有強(qiáng)制的意味,句式不應(yīng)特別復(fù)雜。

英文翻譯過(guò)于嗦。上文已經(jīng)提到過(guò),公示語(yǔ)在風(fēng)格上看具有簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。另外,“英語(yǔ)本身也是注重簡(jiǎn)練的一門語(yǔ)言,因此要做到語(yǔ)言符合外國(guó)人的行文習(xí)慣,相關(guān)的文本必須盡量簡(jiǎn)潔?!?/p>

在五龍?zhí)兜氖燮碧帒覓熘鴥r(jià)目信息,上面寫道:“備注:含趵突泉景區(qū)門票40元、大明湖景區(qū)門票30元、五龍?zhí)堕T票5元?!迸c之對(duì)應(yīng)的英文文本為:“it includes a 40-yuan ticket to Baotu Spring Scenic Area, a 30-yuan ticket to Daming Lake Scenic Area and a 5-yuan ticket to Five-dragon Pond Spring Scenic Area.”從文本信息來(lái)看,沒(méi)有任何遺漏達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn)。但是考慮到原文并不是以句子的方式呈現(xiàn),處理成句子的翻譯方法稍顯累贅,不符合英文簡(jiǎn)潔美的特點(diǎn)??紤]到英文簡(jiǎn)介的特點(diǎn),將其翻譯為:“it includes 40 yuan forBaotu Spring Scenic Area, 30 for Daming Lake Scenic Area and a 5 for Five-dragon Pond Spring Scenic Area.”更加合適。

(3)景點(diǎn)介紹牌。景點(diǎn)介紹牌是整個(gè)景區(qū)的核心內(nèi)容,影響著外國(guó)游客對(duì)每處景點(diǎn)的第一印象,因此具有重要意義。景點(diǎn)介紹公示語(yǔ)也屬于參照功能的一種,主要是讓游客認(rèn)識(shí)了解有關(guān)景點(diǎn)的常識(shí)以及其中隱含的文化內(nèi)涵。

1)不恰當(dāng)?shù)闹弊g一地多名。黑虎泉景區(qū)內(nèi),有一眼泉水名為“一虎泉”,旁邊的景點(diǎn)介紹牌上的標(biāo)題采用直譯的方式將“一虎泉”翻譯為“One Tiger Spring”,但是隨后在具體的介紹中卻又將其翻譯成了“Yihu Spring”。上文提到對(duì)一虎泉的不同翻譯,暫且不論譯本對(duì)與錯(cuò),同一標(biāo)志牌上一地多名的現(xiàn)象首先就給游客造成了誤解。在此,統(tǒng)一將其翻譯為“Yihu Spring”即可。

2)句意重復(fù)。五龍?zhí)吨袑?duì)月牙泉的介紹為:“…月牙泉,在西門外北巷中,形似新月,故名…”對(duì)應(yīng)的譯文為“The Crescent Spring, which can be found in the north lane outside the West City Gate, assumes a crescent shape, hence the name of the spring.”漢語(yǔ)文本的本意是想介紹名字的來(lái)歷。但在英文中,“crescent spring”已經(jīng)作為主語(yǔ)出現(xiàn)。在英語(yǔ)中,人們習(xí)慣將新信息放在靠后的位置,在看句子的過(guò)程中,讀者對(duì)文本信息的關(guān)注程度也逐漸提高,所以把新信息放在最后可以更引起讀者的注意。綜上,我們可以將文本翻譯成:“A crescent-shaped spring, which can be found in the north lane outside the West City Gate, is therefore called the the Crescent Spring.”

(4)警示P懷牌。這一類的公示語(yǔ)屬于指令功能,通常是出于游客人身安全、景區(qū)秩序或者公共財(cái)產(chǎn)等方面的原因而命令游客必須完成某項(xiàng)指令。因此這一類的譯文句子短小而精煉,同時(shí)語(yǔ)氣較強(qiáng)。

1)沒(méi)有遵守互文性。五龍?zhí)秲?nèi)有一則警示牌――“游客止步”,英語(yǔ)文本譯成了“No Trespassing?!边@則譯文完全符合上述的要求,句子短小,同時(shí)又采用了命令式的否定式,保證語(yǔ)氣的強(qiáng)烈。從這個(gè)角度來(lái)看,這則公示語(yǔ)的翻譯不存在任何問(wèn)題,無(wú)論是詞法、句法上都是正確的,但是唯獨(dú)沒(méi)有遵守互文性的特點(diǎn)。

“互文性是放在文體范疇中考慮的一類問(wèn)題”,針對(duì)不同的文本而言,某些公示語(yǔ)已經(jīng)有了約定俗成的譯文形式,不宜改動(dòng),否則就會(huì)造成錯(cuò)誤。“游客止步”已經(jīng)形成了一種固定的文本,即“staff only”。

2)語(yǔ)氣不和諧。黑虎泉景區(qū)內(nèi),同樣是一塊“游客止步”的標(biāo)識(shí)牌,相應(yīng)的翻譯為:“‘guests go no further.’這樣的翻譯語(yǔ)氣過(guò)于生硬”,在景區(qū)設(shè)置這樣的翻譯標(biāo)識(shí)完全傳達(dá)不出中國(guó)人民的熱情好客,漢語(yǔ)中的禮貌也被破壞。從禮儀性的角度出發(fā),我們不妨采取正話反說(shuō)的方法,仍然采取“Staff only”的譯文形式。

四、公示語(yǔ)翻譯失誤的解決對(duì)策

綜上,我們可以了解到:黑虎泉和五龍?zhí)短幍木皡^(qū)的公示語(yǔ)主要存在硬性錯(cuò)誤和軟性問(wèn)題。“隨著外語(yǔ)的普及以及外國(guó)人對(duì)中國(guó)了解的逐漸深入,硬性問(wèn)題對(duì)外國(guó)游客的理解不會(huì)構(gòu)成太大問(wèn)題。與之相比,軟性錯(cuò)誤則層出不窮,依然對(duì)旅游公示語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯造成非常大的影響”。因此,要提高景區(qū)公示語(yǔ)的質(zhì)量,我們應(yīng)把重心放在解決軟性錯(cuò)誤上。要解決這些問(wèn)題,需要社會(huì)各部門的共同努力。

對(duì)于硬性問(wèn)題而言,首先,相關(guān)景區(qū)需要提高責(zé)任意識(shí)與服務(wù)意識(shí),可通過(guò)聘請(qǐng)專門人員等方式進(jìn)行處理,切不可隨意處理。

軟性問(wèn)題則要復(fù)雜得多。首先,相關(guān)政府部門應(yīng)制定出臺(tái)具體的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯要求,為公示語(yǔ)翻譯提供統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),使各景區(qū)相關(guān)公示語(yǔ)的翻譯有法可依。其次,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)而言,各大高校應(yīng)根據(jù)社會(huì)需求積極調(diào)整其教學(xué)大綱,加快向應(yīng)用型高校的轉(zhuǎn)型,培養(yǎng)更多的應(yīng)用型人才。高校應(yīng)適當(dāng)修改其教學(xué)大綱,在教授相關(guān)理論的同時(shí)提高翻譯等實(shí)踐科目的比重,同時(shí)將跨文化交際意識(shí)作為學(xué)生的一項(xiàng)重要的基本技能繼續(xù)培養(yǎng),提升學(xué)生的綜合素質(zhì),為培養(yǎng)高質(zhì)量的雙語(yǔ)人才打好基礎(chǔ)。最后,學(xué)??杉訌?qiáng)與相關(guān)景區(qū)的交流溝通,讓外語(yǔ)學(xué)習(xí)者參與翻譯,保證譯文的質(zhì)量也在實(shí)踐中檢驗(yàn)提高了學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)。

五、結(jié)語(yǔ)

泉城濟(jì)南的知名度越來(lái)越高,越來(lái)越多的外國(guó)游客慕名前來(lái),公示語(yǔ)的作用愈發(fā)明顯。但在歷史、地理、政治等多方面因素的作用下,中國(guó)與西方各國(guó)在文化層面上存在著不小的差距。如果在翻譯的過(guò)程中不注意這些差別,那將很有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果―不但不能起到公示語(yǔ)應(yīng)有的功能,反而會(huì)冒犯外國(guó)游客中的文化禁忌,適得其反。作為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者,我們對(duì)外語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性應(yīng)該有更高的敏感度,也應(yīng)該掌握更多的相關(guān)理論知識(shí)。因此,我們應(yīng)該承擔(dān)起相應(yīng)的責(zé)任、發(fā)揮外語(yǔ)專業(yè)的優(yōu)勢(shì),提高當(dāng)?shù)芈糜螛?biāo)識(shí)語(yǔ)譯文的總體質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]羅選民.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯.2006,27(4).

[2]王晶.我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].海外英語(yǔ)(上),2009(1).

篇9

隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,人們的生活和生產(chǎn)各方面越來(lái)越離不開(kāi)科技的支持。以科技為中心的各企業(yè)發(fā)展速度加快,逐漸走向世界各地。為了更好的加強(qiáng)與外界的交流,實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙溝通與交易,科技英語(yǔ)逐漸發(fā)展起來(lái)。所謂科技英語(yǔ)即是指與科技相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ),科技英語(yǔ)翻譯包括對(duì)科學(xué)技術(shù)報(bào)告的翻譯等,也包含科技英語(yǔ)相關(guān)的論文著作的翻譯。科技英語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性促使科技英語(yǔ)翻譯論文受到重視,越來(lái)越豐富的科技英語(yǔ)翻譯理論開(kāi)始形成,對(duì)促進(jìn)科技英語(yǔ)翻譯的發(fā)展有著重要作用。 

一、科技英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系 

語(yǔ)言翻譯是為了加強(qiáng)不同語(yǔ)言國(guó)家或地區(qū)相互之間的交流。在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員不僅要將語(yǔ)言的字面意識(shí)翻譯成相應(yīng)的文字,還需要對(duì)雙方的地域差異性形成一定的了解,反映出各地或各國(guó)不同的文化環(huán)境??萍加⒄Z(yǔ)翻譯同樣如此??萍加⒄Z(yǔ)多用于科技市場(chǎng),具有加強(qiáng)的專業(yè)性,豐富的科技英語(yǔ)翻譯理論對(duì)翻譯人員的翻譯工作具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。翻譯人員可以根據(jù)翻譯理論的要求,充分考慮到翻譯雙方主體所處的地域文化差異性,通過(guò)合理轉(zhuǎn)換句子的語(yǔ)法成分、結(jié)構(gòu)等,滿足雙方閱讀和理解的需求。 

二、全譯理論和變譯理論 

全譯理論指的是在翻譯過(guò)程中,盡量完全“保全”語(yǔ)言的真實(shí)內(nèi)涵。比較著名的全譯理論有尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論(functional equivalence)”和克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”等。從理論上來(lái)說(shuō),全譯理論是在構(gòu)建完美的翻譯體系,能夠?qū)⒅形倪M(jìn)行對(duì)等翻譯,實(shí)現(xiàn)原文和譯文在句法、文體、意義等方面的一致性。然而,無(wú)論是尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”還是克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”都在一定程度上忽略了地域文化差異性對(duì)翻譯的影響。語(yǔ)言受地域文化的影響也是具有地區(qū)差異性的,單從這方面而言,就不可能做到完全按照原文的意思翻譯出來(lái)。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,“black bread”按照全譯翻譯就會(huì)變成“黑面包”,使人無(wú)法理解,這也說(shuō)明,全譯在某些特定的時(shí)候甚至有可能成為錯(cuò)誤的英語(yǔ)翻譯。 

變譯理論(Variation Translation Theory)實(shí)際上使全譯理論的補(bǔ)充和說(shuō)明,變譯理論的概念是在某些特殊的英語(yǔ)翻譯情形下,合理采用變通的方式對(duì)原文進(jìn)行翻譯。變譯與全譯是相輔相成的,二者缺一不可,變譯的應(yīng)用也必須是在保全整體意思的前提下進(jìn)行的適當(dāng)?shù)淖儎?dòng)。例如,在這樣一段話中: We …agriculture, rural areas and farmers, and continue making reforms in rural systems and innovations in rural institutions to bring about a rapid and significant change in the overall appearance of the countryside.實(shí)際上,這段話描述的是我國(guó)農(nóng)業(yè)報(bào)告中的相關(guān)內(nèi)容,在英語(yǔ)描述中我們可以明顯發(fā)現(xiàn)有這幾個(gè)詞“countryside”、“rural”,同樣是對(duì)我國(guó)漢字“農(nóng)”的描述,變譯翻譯不僅增強(qiáng)了語(yǔ)言的針對(duì)性,還避免了語(yǔ)言的重復(fù),提升了語(yǔ)言翻譯的水平。 

對(duì)比全譯理論和變譯理論可以看出,全譯理論具有一般適用性,可以保證翻譯內(nèi)容的一致性和有效性,對(duì)于提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量有著重要作用。然而,全譯理論基本上都沒(méi)有考慮到地域文化對(duì)文化的影響。各地文化的異同將會(huì)直接影響人們對(duì)翻譯內(nèi)容的理解,需要翻譯人員對(duì)其中的語(yǔ)言進(jìn)行再次翻譯,這也就是變譯理論產(chǎn)生的根源。變譯理論是在全譯理論的基礎(chǔ)上的補(bǔ)充,通過(guò)變譯理論對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯能夠更加有效提高語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和針對(duì)性。 

三、科技英語(yǔ)翻譯理論的應(yīng)用 

1.闡譯應(yīng)用。“闡譯”顧名思義,指的是必須對(duì)文章中的某些特別詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行闡述翻譯,這種翻譯方法是為了使讀者更加清晰的了解句子所表達(dá)的真正內(nèi)涵。闡譯作為變譯理論中的重點(diǎn),對(duì)科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)用具有重要的意義。這是由科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)所決定的。眾所周知,科技是專業(yè)性非常強(qiáng)的學(xué)科,在實(shí)際的應(yīng)用中會(huì)涉及眾多的專業(yè)用語(yǔ),如“調(diào)頻”、“通訊衛(wèi)星”等等。一般人對(duì)于這些科技專業(yè)名詞以及縮寫形式等并不是很熟悉,因此,在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯中有必要對(duì)這類專業(yè)詞匯進(jìn)行闡述并翻譯。例如,IMBA指的是游戲中不平衡設(shè)定,翻譯過(guò)程中就必須對(duì)IMBA這個(gè)詞匯進(jìn)行詳細(xì)的描述。又如,在這段話中“The northern half of Mars looks younger because it has fewer impact craters”出現(xiàn)了“impact craters”這個(gè)詞,其詞意為隕石坑,但是為了使讀者對(duì)隕石坑有所了解,翻譯人員就在譯文中加入了對(duì)隕石坑的描述“隕石撞擊而形成的環(huán)形凹坑”,即是對(duì)隕石坑進(jìn)行了闡譯。 

2.摘譯的應(yīng)用。摘譯指的是對(duì)句子中的部分成分進(jìn)行摘除翻譯,但不會(huì)影響句子的完整意思。摘譯在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用也較為廣泛。摘譯可應(yīng)用于個(gè)別句子中也能夠應(yīng)用于句群或者篇章中。對(duì)于個(gè)別句子的摘譯主要需要考慮句子的語(yǔ)法。我們知道,與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)具有較為復(fù)雜的語(yǔ)法知識(shí),且應(yīng)用非常廣泛,例如主謂倒裝句式、定語(yǔ)從句、時(shí)間或原因等狀語(yǔ)從句、復(fù)合句式等等。英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性要求譯者在翻譯時(shí)要合理進(jìn)行摘譯,根據(jù)句意來(lái)合理進(jìn)行刪減。句群或者篇章的摘譯主要體現(xiàn)在句子的過(guò)渡中,對(duì)于過(guò)渡句的翻譯可以適當(dāng)進(jìn)行摘譯,既不會(huì)改變?cè)敢?,還能夠使句子更加簡(jiǎn)潔,讓讀者一目了然。 

例如,在翻譯這段話時(shí):“ you have equal pulls forces from all directions, says Geza Gyuk, the director of astronomy at the Adler Planetarium in Chicago.”我們可以發(fā)現(xiàn)這段話是由多個(gè)句子組成,其中第一句是中心句,后面的句子都是圍繞著中心句進(jìn)行的補(bǔ)充闡述,因此,在翻譯過(guò)程中,我們可以根據(jù)對(duì)句子的理解,適當(dāng)刪減其中的信息,例如刪減其中的“says Geza Gyuk”等,直接翻譯其他句子內(nèi)容。摘譯的主要作用即是通過(guò)適當(dāng)?shù)膭h減,使翻譯的句子更加簡(jiǎn)潔明了,更加方便讀者閱讀。 

四、結(jié)語(yǔ) 

綜上所述,科技英語(yǔ)翻譯必須要合理運(yùn)用翻譯理論。目前關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯理論主要有全譯和變譯兩種,變譯理論是全譯理論的補(bǔ)充,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)運(yùn)用變譯理論能夠使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,滿足讀者的閱讀需求。變譯理論的主要應(yīng)用在于闡譯的應(yīng)用和摘譯應(yīng)用,在科技英語(yǔ)翻譯中需要翻譯人員根據(jù)具體情況的不同需要采用不同的翻譯理論。因此,未來(lái)的科技英語(yǔ)翻譯需要進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯人員的專業(yè)素質(zhì),翻譯人員必須堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),掌握最新翻譯理論,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g理論對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,提高科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。 

參考文獻(xiàn): 

篇10

隨著旅游進(jìn)一步加深,文化的地位更加突出,中國(guó)菜名是中國(guó)文化的重要組成部分,更突出其跨文化交流特征。不容忽視的是,漢語(yǔ)講究用詞華麗,而英語(yǔ)則重信息的準(zhǔn)確性,直譯由于強(qiáng)調(diào)忠實(shí),焦點(diǎn)落在語(yǔ)言形式的對(duì)策上,易忽視效果;意譯由于強(qiáng)調(diào)美,焦點(diǎn)落在譯文效果上,易忽視對(duì)等。這樣的翻譯,常常使外國(guó)游客困惑,從而影響中國(guó)飲食文化在世界的傳播。因此,在菜名翻譯的過(guò)程中需在保證準(zhǔn)確性上,保持本土文化個(gè)性,發(fā)揚(yáng)文化傳統(tǒng),讓外國(guó)游客可以了解中國(guó)菜肴名稱的文化內(nèi)涵,通過(guò)旅游傳播文化。

一、語(yǔ)用等效的含義

翻譯是一種信息傳遞的方式,是把一個(gè)原來(lái)用A語(yǔ)言表達(dá)的信息改用B語(yǔ)言表達(dá),使不同的人獲得同樣的信息。作為當(dāng)代西方翻譯理論核心概念的“等效“(equivalence),最早于1951年由R.Jakobson在其論文《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)方面》中提出。尤金?奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》一書中進(jìn)一步指出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。1986年他又把“動(dòng)態(tài)對(duì)等“改名為“功能對(duì)等“,強(qiáng)調(diào)“譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與原語(yǔ)中的信息接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同“。即翻譯對(duì)接受者的效果,應(yīng)該與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同;同一信息,用兩種不同的語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,追求的是兩種效果之間的對(duì)等,實(shí)際上強(qiáng)調(diào)了“語(yǔ)用等效“。

二、菜名英譯的方法

中餐菜名通常以內(nèi)容和特色或者反映菜肴深刻蘊(yùn)意的詞語(yǔ)命名,由于菜品復(fù)雜、漢英兩種語(yǔ)言差異大,菜名的翻譯是困難的。而等效原則為兩千年來(lái)翻譯理論家們相持不下的直譯與意譯之爭(zhēng),提供了一個(gè)令人信服的融合性折中解決方法,等效的目標(biāo)就是使游客能順利地獲得相同或基本的信息。

(一)主料等效翻譯

關(guān)注菜肴的實(shí)際構(gòu)成,盡量將主料、輔料等翻譯出來(lái),讓客人一目了然。不能確定的原料名稱和烹飪方法要向業(yè)內(nèi)人士請(qǐng)教,適用于對(duì)寫實(shí)性命名的菜名翻譯。

1、介紹菜肴的主料和輔料,形式:主料(形狀)+(with)輔料。eg:西紅柿炒蛋Scrambledeggwithtomato;牛肉豆腐beefwithbeancurd

2、介紹菜肴的主料和味汁,形式:主料(形狀)+(with/in)味汁。eg:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce;蔥油雞chickeninScallionoil

(二)烹飪等效翻譯

菜名的翻譯應(yīng)依實(shí)際而定,翻譯中要搞清烹飪方法和主要原料,同一種菜名的譯文因烹飪方法差異會(huì)有不同。

1、介紹菜肴的烹法和主料,形式:烹法+主料(形狀)。eg:烤乳豬roastsucklingpig;炒鱔片Stir-friedeelslices

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料,形式:烹法+主料(形狀)+(with/in)味汁(輔料)。eg:魚香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce;清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup

(三)成品等效翻譯

以菜品的形狀或口感為等效理解的翻譯。

1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,形式:形狀(口感)+主料+(with)輔料。eg:芝麻酥雞crispchickenwithsesame;黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce;陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel.

2、介紹菜肴的口感、烹法和主料,形式:口感+烹法+主料。eg:香酥排骨crispfriedspareribs;水煮嫩魚tenderstewedfish

(四)發(fā)音等效翻譯

有一些帶有歷史人名,典故的菜名,不妨直譯人名,然后加簡(jiǎn)單注釋,或口頭解釋以保留其文化氣息。

1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。形式:人名(地名)+主料。eg:麻婆豆腐MaPobeancurd(beancurdinhotsaucefirstlymadebyMaPo,aChinesewomaninSichuanProvince)