文化意識論文范文

時間:2023-03-14 10:18:09

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化意識論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

文化意識論文

篇1

文化意識是一個民族文化歷史長河中積淀的精神底蘊以及由這種精神帶來的促進(jìn)民族進(jìn)步的創(chuàng)新意識。我們之所以將文化意識放在重要位置,是因為它確實是一個民族的靈魂。任何一個民族,如果失去了自己的文化意識,那么它就失去了其獨立存在的價值。需要指出的是,文化意識盡管具有強(qiáng)烈的民族文化特征,但是它又明顯地受到世界文化的影響,特別是受到先進(jìn)民族文化意識的沖擊。對于一個開放性民族而言,文化意識不僅是民族性的,而且是世界性的,它是整個世界的精神財富。因此,我們正確地理解“語文”的內(nèi)涵,就有必要在新世紀(jì)到來之際將民族文化意識放在重要的位置進(jìn)行思考。

一個民族的文化意識進(jìn)步與否其實有它的顯著標(biāo)志,標(biāo)志是什么呢?我覺得最重要的是看它有沒有創(chuàng)造力。如果我們承認(rèn)漢民族在經(jīng)歷了古代燦爛的文明之后,現(xiàn)在離世界民族之林的先進(jìn)行列還有一定距離,那么我們就應(yīng)該有勇氣面對先進(jìn)民族,向他們學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他們驚人的創(chuàng)造力。學(xué)是從模仿開始,但是我們又不能僅僅停留在模仿上,因為模仿容易陷入對“他創(chuàng)力”的崇拜。從模仿開始,我們需要走向?qū)Α白詣?chuàng)力”的培養(yǎng)。我們之所以稱贊趙武靈王是一位真正的英雄,是因為他能夠勇敢地頒布“胡服騎射”的命令,向北方民族學(xué)習(xí)。但是我覺得趙武靈王要學(xué)的不僅是“胡服騎射”的形式,他是要向世人表示他的革新自身民族文化意識的決心。因此他對匈奴民族的學(xué)習(xí)不僅僅是體現(xiàn)在他的模仿上,更重要的是體現(xiàn)在他的民族進(jìn)取精神上?,F(xiàn)在我們的文化考察團(tuán)經(jīng)常到歐洲去,或者到北美去,我們不能只是去看他們的繁華的建筑,先進(jìn)的科技,回來后便學(xué)著洋人的方式呼吸;或者干脆垂頭喪氣地指責(zé)我們這個民族的落后,嘆息無法“師夷之長”。我們需要問,你有沒有看到他們的創(chuàng)新意識,創(chuàng)造精神;就像讀一部書,我們需要問,你有沒有讀懂文章的精神。只有領(lǐng)悟了一個民族的精神結(jié)晶,我們才算真正地將先進(jìn)民族的文化精華學(xué)到了手。

我們的文化有著燦爛的歷史,我們需要繼承歷史,但是,承襲不能代替創(chuàng)造,只有不斷地學(xué)習(xí),不斷地創(chuàng)新,我們才能不斷地進(jìn)步。然而,打破傳統(tǒng)常常會給我們帶來許多眼淚,許多辛酸,許多依依不舍。這里我們可以從漢語言的形式革新角度做一個歷史回顧,從中我們可以看到,創(chuàng)造性文化意識在各種力量的拉扯中表現(xiàn)出的沉重。

有著數(shù)千年歷史的古代漢語在本世紀(jì)初停止了它的繁衍,從它的母體內(nèi)裂變出的現(xiàn)代漢語開始蓬勃地生長??v觀漢文明歷史長河,漢語言一直處于一種流動、變化的狀態(tài)之中,但是現(xiàn)在我們可以說古代漢語已經(jīng)靜止了,它失去了生命力。隨著時間的流逝,我們可以清楚地看到在古代漢語和現(xiàn)代漢語之間形成的語言斷層。對于已經(jīng)失去的東西我們所能做的便是頻頻回顧,因懷念而生發(fā)眷念,因眷念而生發(fā)熱愛。如今我們凝視著漢文化的蹤跡,讀著漢民族幾千年的滄桑,我們似乎頓生漢文化依舊生機(jī)勃勃的意識。但是我們其實是站在斷層這邊遙望已逝的美好,不斷地回顧給我們帶來的是歷史文化的厚重感。我們沒有理由拋棄數(shù)千年的文化積淀,但是,我們又明顯地感覺到古文化與今文化的隔膜。這種矛盾的文化心理導(dǎo)致我們在民族文化傳統(tǒng)面前陷入一種尷尬的境地。

我們的祖先所遺留下來的文化確實存在著不利于現(xiàn)代社會存在和發(fā)展的因素,五四提倡拋棄舊有的語言形式,那是為了用新的語言形式去適應(yīng)社會發(fā)展的需要,去適應(yīng)與各民族進(jìn)行文化交流的需要,這無疑是民族文化的進(jìn)步。葉圣陶先生的語文教育思想中有兩個重要觀點:其一,語文是人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚墓ぞ?;其二,教語文是幫助學(xué)生養(yǎng)成使用語文的良好習(xí)慣。假如語文的功用確實以這兩點最為重要,那么作為一種日常生活的工具,我們當(dāng)以其實際應(yīng)用價值為追求目標(biāo)。既然古代漢語已經(jīng)失去了它的使用價值,而掌握古代漢語知識也不是為了幫助學(xué)生養(yǎng)成使用古漢語的良好習(xí)慣,那么我們還有什么理由去教學(xué)文言文呢?

但是,舊有的語言形式里面蘊涵著豐富的民族文化精神,而這種精神是中華民族經(jīng)過數(shù)千年的艱辛才得以形成的歷史積淀,它閃爍著一個文明古國的光輝和智慧。我們擔(dān)心一旦拋棄了文言文教學(xué),我們不僅會失去舊有的語言形式,我們還會失去比這更為重要的可貴的民族文化精神。因此我們采用了現(xiàn)代文教學(xué)與文言文教學(xué)共同發(fā)展的策略?,F(xiàn)代文教學(xué)如葉圣陶先生所說的培養(yǎng)學(xué)生的語文使用的良好習(xí)慣,讓語文成為學(xué)生認(rèn)識生活,改造社會的基礎(chǔ)工具;而文言文教學(xué)則幫助學(xué)生了解漢民族文化,提高文化素養(yǎng),陶冶思想情操,弘揚民族文化精神。這樣做其實用價值在于:其一,利用語文的工具性,認(rèn)識社會,推動民族的進(jìn)步,關(guān)鍵是重視創(chuàng)造;其二,了解民族文化,增強(qiáng)民族意識,提高民族自信力,關(guān)鍵是重視民族精神蘊藉。

有了這種明確的意識,我們就應(yīng)當(dāng)將語文這種工具轉(zhuǎn)化為激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造的能力。也許我們可以把理解為一種有意識的文化逆轉(zhuǎn)意識,它是為了將幾千年的封建意識進(jìn)行一次徹底的洗滌,以換取民族文化意識的覺悟。但是我們必須認(rèn)識到,語言的形式更新只不過是一種外在的變化而已,要徹底地改變一個民族的落后意識,并非僅僅能依靠這種方法去實現(xiàn)。更新語言的舊有形式最多不過表明了文化主將們對改變中國落后面貌的決心,而至關(guān)重要的我覺得還是改變我們這個民族滯后的思維意識??上У氖俏覀兛吹降默F(xiàn)代語文仍然以承襲型思維為主體向前緩慢推進(jìn),新意識、新思想在各種力量的拉扯中顯得步履維艱。已經(jīng)意識到應(yīng)當(dāng)擁有的東西卻無法擁有,已經(jīng)意識到應(yīng)當(dāng)拋棄的東西卻無法拋棄,這不能不說是一種民族的悲哀。

語文教學(xué)改革至今,許多有識之士都將培養(yǎng)學(xué)生的主體意識和創(chuàng)造意識作為自己的教育思想。但是就在這樣的形勢下,我們的很多語文教師的意識仍然處在一種非自覺的狀態(tài),固有的傳統(tǒng)教學(xué)思想以一定的歷史磁性對他們形成巨大的引力。他們除了偶爾抬頭對新思想表示一點羨慕或幾份唾棄而外,便只顧低頭拉車,他們對自己已走的道路已經(jīng)習(xí)以為常。這種思維意識的代代承襲,必然的結(jié)果是帶給我們這個民族生存和發(fā)展的巨大歷史負(fù)擔(dān)。

談到這里,我想從文化意識的角度對語文高考說兩句??梢赃@么說,語文高考試卷在一定的歷史階段向世人展示了我們這個民族的文化意識趨向。

改革開放以來,語文高考盡管在艱難的道路上摸索著前進(jìn),但是向各民族先進(jìn)的文化意識學(xué)習(xí)的決心已經(jīng)一次次顯露在我們面前。閱讀和寫作可以說是語文高考的主體。如果我們撇開試卷的命題形式從內(nèi)容上來窺視漢文化意識的趨向,我們不難發(fā)現(xiàn)語文高考命題顯示的文化意識是進(jìn)步的。

從近年來的試卷分析,閱讀基本已經(jīng)定格為三種形態(tài),那就是文言文、科技說明文以及社科類論文(或文學(xué)性散文)。從文言文到現(xiàn)代文閱讀,我們盡管感覺到漢文化的語言斷層,但是我們欣喜地發(fā)現(xiàn),對文言文閱讀的考查,正說明了我們的民族文化的根仍然扎在自己的土壤中,民族精神、民族文化意識在這里仍然能生生不息,代代相傳。從現(xiàn)代文閱讀的兩個部分——社科類論文(或文學(xué)性散文)和科技說明文那里,我們又可以感受到我們這個民族的自主精神、追求創(chuàng)造的精神,以及“師夷之長,補(bǔ)己之短”的決心。在這里文化意識的趨內(nèi)和趨外,繼承和創(chuàng)新得到了有機(jī)的統(tǒng)一。

寫作命題更顯示了一個進(jìn)步民族所應(yīng)具備的文化意識特征,那就是主體的精神意識和創(chuàng)造意識。從《嘗試》到《戰(zhàn)勝脆弱》,從《近墨者未必黑》到《鳥的評說》,從兩幅漫畫的比較評判,到三則材料的綜合提煉,無不滲透著命題者對考生主體精神和創(chuàng)造意識的挖掘。

但是應(yīng)該指出的是語文高考在追求創(chuàng)造的主體文化意識背后,似乎還隱藏著許多非創(chuàng)造性的模仿,這種模仿會使我們對各民族文化意識的學(xué)習(xí)步入形式主義的泥潭,而阻礙民族文化意識中主體精神和創(chuàng)造意識的發(fā)揮。也許作為一種學(xué)習(xí),模仿是最初的手段,我們不能一味地批評,但是從今后語文高考發(fā)展的方向考慮,我們有必要將這個問題提出來思考、探討,這有利于我們對創(chuàng)造性民族文化意識的追求。

1998年2月4日,給中科院《迎接知識經(jīng)濟(jì)時代,建設(shè)國家創(chuàng)新體系》的研究報告批示時指出:“知識經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新意識對于我們21世紀(jì)的發(fā)展至關(guān)重要?!?/p>

新的意識已經(jīng)在21世紀(jì)到來之時萌芽,我們?nèi)绾螌⑾冗M(jìn)的民族文化意識轉(zhuǎn)化為推動民族進(jìn)步的動力,作為語文教育工作者,我們有責(zé)任在新世紀(jì)到來之時對這個問題做出反應(yīng)。在強(qiáng)有力的改革大潮沖擊之下,我們的民族文化意識已由承襲轉(zhuǎn)向創(chuàng)造。隨著計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,電腦網(wǎng)絡(luò)的擴(kuò)大,知識經(jīng)濟(jì)時代悄然到來。當(dāng)我們的目光接觸到歐美各民族的文化意識時,我們開始表現(xiàn)出我們應(yīng)有的謙虛,但是就在這個時候,有人給我們敲響了謹(jǐn)防西方文化霸權(quán)的警鐘。警鐘固然敲得好,敲得及時,但是千萬不能敲掉我們這個民族要求進(jìn)步的訣心,不能敲掉中學(xué)語文教學(xué)對創(chuàng)造性民族文化意識的追求。

篇2

盡管跨文化意識的培養(yǎng)非常重要,但是在實際教學(xué)過程中仍然有很多英語教師對找學(xué)生的跨文化意識不重視,甚至有所忽視,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

(一)英語教師不重視學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)。

當(dāng)前一些英語教師在英語教學(xué)過程中不重視學(xué)生跨文化意識培養(yǎng)的情況十分普遍。尤其是升學(xué)壓力較大的一些學(xué)校,中學(xué)學(xué)校教育學(xué)生的主要目標(biāo)仍然是以學(xué)生考試獲得高分為主,其他方面的能力培養(yǎng)次之,有的甚至忽略其他能力和相關(guān)意識的培養(yǎng)。英語教師課堂教學(xué)的主要目標(biāo)還是培養(yǎng)學(xué)生的聽力能力和閱讀能力,因為聽力和閱讀在高考中所占的比例相對比較重,也是提高學(xué)生考試分?jǐn)?shù)的重要方面,所以英語教師比較注重。

(二)不充分的文化教學(xué)現(xiàn)象一直存在。

文化教學(xué)與其他單純的知識教學(xué)相比較有著自身的特殊性,但當(dāng)前一些英語教師在文化教學(xué)中一直存在著不充分的文化教學(xué),讓學(xué)生不能充分的接收到文化教學(xué),對學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)起到很大的阻礙作用。文化因素的內(nèi)容可以滲透到中學(xué)英語教學(xué)中的各個角落,從詞匯到句子,從小的句子到一個大的篇章,甚至是中學(xué)英語教師的教態(tài)、語態(tài)和儀態(tài)等無處不在。但是,教師在英語文化教學(xué)中只對中西文化的差異進(jìn)行重點介紹,卻不對中西文化進(jìn)行鑒別和比較,這種教學(xué)方法只看現(xiàn)象卻不解釋本質(zhì)。再加上高中英語課堂中實踐性文化交際活動的缺乏,學(xué)生的交際能力無法提高,導(dǎo)致“啞巴英語”的形成,這也是為什么當(dāng)前許多學(xué)生英語筆試能力較強(qiáng)而口語能力非常弱的原因之所在。因此,不充分的文化教學(xué)現(xiàn)象有待進(jìn)一步改善,以提高學(xué)生的綜合英語能力。

二、提高學(xué)生跨文化意識的有效對策

(一)學(xué)校采取措施提高英語教師的跨文化意識。

語言是文化的重要載體,語言與文化密不可分。只有具備了較高的文化素養(yǎng),學(xué)習(xí)者才能成功地理解和掌握語言,從而更有效地運用語言進(jìn)行交際。加強(qiáng)對學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),提高學(xué)生的跨文化交際能力是高中教學(xué)過程中的重要任務(wù)。因此高中英語教師應(yīng)該采取行之有效的措施提高學(xué)生的跨文化意識,注重學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)。學(xué)校應(yīng)該從宏觀角度出發(fā),注重對英語教師自身的跨文化意識的培養(yǎng),只有英語教師自身跨文化意識得到提高才能更好地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。英語教師只有自身具備跨文化意識才能在英語教學(xué)中主動地挖掘和傳授英語教材中的文化內(nèi)容。英語教師自身應(yīng)該在教學(xué)過程中積極提高自身跨文化素養(yǎng),學(xué)校也應(yīng)該采取各種培訓(xùn)來提高英語教師的跨文化意識。

(二)英語教師注重跨文化意識培養(yǎng)的相關(guān)技能和技巧。

1.建立在提高學(xué)生發(fā)散思維能力基礎(chǔ)上的文化意識培養(yǎng)。

跨文化意識的培養(yǎng)貫穿于英語教材的講授和課堂活動的設(shè)計中;在課堂上英語教師可以通過圖片導(dǎo)入、口語訓(xùn)練、反復(fù)操練復(fù)習(xí)等方式,讓學(xué)生對英美文化中的重要節(jié)日的讀音和名稱有較好的掌握,但掌握只是停留在初級階段。學(xué)生在初中教學(xué)階段,初中英語教師往往會讓學(xué)生單純記住。但高中階段,為了更好地培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散思維能力,高中英語教師應(yīng)該要讓學(xué)生更清晰和深刻的了解相關(guān)節(jié)日和某些詞匯后面的引申意義和其來源所在,這才是提高學(xué)生跨文化意識的重要途徑,也是提高學(xué)生發(fā)散思維能力的重要途徑。

2.注重學(xué)生對英語文化的體驗。

對英美文化的體驗是學(xué)生在深入了解中西方文化之后的步驟。這時英語教師可以通過各種真實或虛擬環(huán)境中來讓學(xué)生運用語言體驗文化,并設(shè)置相應(yīng)的獎勵措施,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)參與積極性。

3.引導(dǎo)學(xué)生形成中西文化的反思。

篇3

1.1跨文化意識符合現(xiàn)代社會的發(fā)展趨勢

英語的學(xué)習(xí)不僅僅是一門語言工具的學(xué)習(xí),這還要求人們在學(xué)習(xí)語言的同時了解語言背后蘊藏的文化背景。當(dāng)今社會的發(fā)展需要語言的全方位交流,不僅包括英語口語、英語寫作、翻譯等,還包括對英語國家文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的認(rèn)知,這對從事英語學(xué)習(xí)的人們來說是對其綜合素質(zhì)的考驗。學(xué)生們只有具備較強(qiáng)的綜合素養(yǎng),才能在現(xiàn)代社會中不斷實現(xiàn)自身的價值。

1.2跨文化意識都有益于教育者和被教育者

跨文化意識可以提高英語教育工作者的工作效率。英語學(xué)習(xí)在每一個受教育者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷中都具有重要地位,英語教育有舉足輕重的地位,是人們普遍關(guān)注的語言學(xué)科。跨文化意識能夠讓英語教育工作者們發(fā)揮自己的特點,提高自己的工作效率,從而減輕工作負(fù)擔(dān)。跨文化意識同樣益于學(xué)生們的英語學(xué)習(xí)。學(xué)生們在英語學(xué)習(xí)過程中總是抱有好奇心和求知欲,這種好奇心和求知欲往往是對陌生國家風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景的好奇,如果注重培養(yǎng)學(xué)生們的跨文化意識,那么不僅可以讓學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的熱情更加高漲,同時還可以讓學(xué)生們學(xué)到更專業(yè)扎實的英語基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生們較強(qiáng)的英語交際能力。在英語教學(xué)過程中,融入跨文化意識,可以提高英語的實用性,讓同學(xué)們積累更多的英語交流技巧。

1.3跨文化意識有助于東西方文化的交流

任何一門語言都不僅僅是簡單的交流工,每一種語言的背后都蘊藏著其民族的文化和歷史。而語言的最主要功能就是交流,交流不是簡單的文字語言交流,不同語言之間流利的交流代表了雙方對彼此文化的認(rèn)知和理解。因此,學(xué)生們在英語的學(xué)習(xí)的過程中,跨文化意識的培養(yǎng)就顯得尤為重要。對學(xué)生進(jìn)行跨文化意識教育,能夠讓學(xué)生吸收其他國家和地區(qū)的優(yōu)秀文化,同時還能夠?qū)⒈緡膬?yōu)秀文化傳播到其他國家和地區(qū),不僅實現(xiàn)了語言上的溝通,而且實現(xiàn)文化上的互相交流,有助于本民族文化的傳播和發(fā)展。

2.如何培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)的跨文化意識

根據(jù)當(dāng)前我國英語教育存在的問題,結(jié)合跨文化意識在英語學(xué)習(xí)中的重要性,本文認(rèn)為,在今后的英語學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生們的跨文化意識。具體來說應(yīng)該從以下方面著手。首先,應(yīng)該改變教師們的教學(xué)觀念。英語教師們應(yīng)該摒除傳統(tǒng)的單一方式的教學(xué)方法,利用現(xiàn)代先進(jìn)的教學(xué)方法,如多媒體教室、語音室等,激發(fā)學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情。英語教師還應(yīng)該逐步適應(yīng)跨文化意識在教課中的重要性,注重培養(yǎng)學(xué)生們的英語交際能力,提高學(xué)生們學(xué)習(xí)的主動性,傳授英語基礎(chǔ)知識的同時還應(yīng)該注重文化知識的傳授。其次,應(yīng)該逐步構(gòu)建良好的英語交流環(huán)境。生活中我們一般使用國語進(jìn)行交流,而課堂上也不能保證百分百用英語交流,語言的學(xué)習(xí)是日積月累的過程,因此需要構(gòu)建一個良好的英語口語環(huán)境,讓學(xué)生們主動適應(yīng)英語環(huán)境,結(jié)合英語國家的風(fēng)土人情、人文地理、文化風(fēng)俗等,讓學(xué)生們獨立思考,提高學(xué)生們的口語表達(dá)能力并完成英語口語的表達(dá)和交流。最后,應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生們主動學(xué)習(xí)英語的熱情。英語的學(xué)習(xí)不能局限在課本上,任何形式的英語都可以作為英語學(xué)習(xí)的素材。而正是這種形式的英語蘊含著背后的文化。例如電影中的英語口語化、街頭上的英語廣告、歌詞中的英語以及英語諺語等,這些特殊形式的英語更能體現(xiàn)英語所承載的文化和歷史。因此英語的學(xué)習(xí)是隨時隨地的。

3.結(jié)語

篇4

論文摘要:裝飾繪畫汲取了優(yōu)秀的中國及世界傳統(tǒng)文化營養(yǎng),使得其具有特殊的藝術(shù)價值和生命力。"下文化藝術(shù)處于多元化格局的大文化語境之下,把握時代的脈搏,以現(xiàn)代的全球化、多元化文化觀念,以及后現(xiàn)代主義、和合的審美視角來審視裝飾繪畫的認(rèn)識觀,具有現(xiàn)實的社會價值。

一、裝飾繪畫本體語言的內(nèi)涵

沈柔堅先生說得好:“任何一個畫種都有自己的特點,我們強(qiáng)調(diào)特點為的是能更好地認(rèn)識和掌握它的規(guī)律性,求得更充分地發(fā)揮它的特殊效果。”的確,任何一個畫種都有自己的特點,裝飾繪畫是一種既現(xiàn)代又傳統(tǒng)的藝術(shù)形式。我國裝飾繪畫的產(chǎn)生和發(fā)展,經(jīng)歷了歷代的新陳代謝,新舊交替,從遠(yuǎn)古時代的彩陶,商周的青銅器,春秋戰(zhàn)國的漆器,到漢代的像磚,魏晉至唐宋的敦煌壁畫,明清的民間木版年畫……上下幾千年,形成了我國裝飾畫獨具風(fēng)格的藝術(shù)傳統(tǒng)。裝飾繪畫脫胎于裝飾藝術(shù),它之所以能越來越受到關(guān)注,在于其獨特的審美價值和審美意趣,即裝飾畫的本體語言。裝飾畫的語言包括“求變”的語匯,即尋求“變化”的構(gòu)成元素;求美的“語法”,即追求形式美的法則;求合的“句式”,即綜合多變的表現(xiàn)方法,三者的有機(jī)結(jié)合,煥發(fā)了裝飾繪畫的獨特魅力。

二、裝飾繪畫的語態(tài)認(rèn)識觀

裝飾繪畫靈魂是求美,形式美感高于一切,即形式高于內(nèi)容。這正是裝飾繪畫區(qū)別于其他畫種的重要特征,同時也是“裝飾繪畫藝術(shù)功能在各種繪畫中比較起來更長于歌頌、象征、啟發(fā)、誘導(dǎo)”…的原因。正因如此,裝飾繪畫被有些人認(rèn)為是膚淺的,缺乏崇高的審美理想,而難登大雅之堂。藝術(shù)就像一個大舞臺,各種藝術(shù)形式就像不同的演員,它們在藝術(shù)的舞臺上極盡能事表現(xiàn)自己,目的是在愉悅中教育觀者。在這里,只有小演員,沒有小角色。任何一種客觀存在的藝術(shù)形式,都有他們賴以生存的環(huán)境和條件,當(dāng)然這是以社會發(fā)展的需要為前提。

現(xiàn)代科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,使得“全球化”的生存趨勢也影響著藝術(shù)領(lǐng)域,藝術(shù)語言、藝術(shù)風(fēng)格趨向國際化、多元化,而多元化、民族化的文化特征,使得裝飾繪畫在現(xiàn)代社會顯示出特有的生命力和特殊的藝術(shù)價值。裝飾繪畫有它自己獨特的藝術(shù)風(fēng)格、語言形式,審視裝飾繪畫的語態(tài)認(rèn)識觀,具有現(xiàn)實的社會價值。

1.裝飾繪畫的“現(xiàn)代”時態(tài)認(rèn)識觀

“現(xiàn)代”時態(tài)的語態(tài)認(rèn)識觀,是將裝飾繪畫的語言,放置于當(dāng)下的時代文化大背景之下,使裝飾繪畫的本體語言保持著鮮明的時代特征。裝飾的風(fēng)格是以特定的時代背景和中心思想為基礎(chǔ)一~諸如宗教、哲學(xué)、王權(quán)、風(fēng)俗、實用和唯美等意識形態(tài)所產(chǎn)生出的裝飾藝術(shù),往往會形成一種不同于前一歷史時期的藝術(shù)風(fēng)格。已故工藝美術(shù)家陳之佛先生曾說:“裝飾藝術(shù)即是思想的表性,故裝飾亦與其他美術(shù)同樣有其時代的背景。埃及時代的裝飾,希臘時代的裝飾,羅馬時代的裝飾,文藝復(fù)興時期的裝飾,王權(quán)中心的裝飾,自然各自由時代思想為背景而表現(xiàn)出來的?!庇纱丝梢?,任何藝術(shù)形式、美術(shù)樣式都不能脫離當(dāng)下的時代文化背景。要堅持裝飾繪畫的本體語言,就必須將其置于當(dāng)下文化的時代大背景之下,只有堅持“現(xiàn)代”時態(tài)的認(rèn)識觀,才能更準(zhǔn)確、更有效地反映時代的精神。

(1)全球性、多元化的時代背景

當(dāng)我們穿著牛仔褲,吃著肯德基,喝著可口可樂,看著世界足球賽,掛在互聯(lián)網(wǎng)上聊天、購物,欣賞著高清好萊塢大片,談?wù)撝钨J危機(jī)、金融風(fēng)暴的時候,所有的這一切都在提醒著我們,在人們的13常生活中,正在發(fā)生著全球化的過程?!叭蚧笔且粋€涵蓋了經(jīng)濟(jì)、政治、社會、文化的多維、復(fù)合的概念。全球化不僅帶來了全球經(jīng)濟(jì)的相互依賴,也帶來了文化的多樣性發(fā)展。當(dāng)代中國文化正處在全球范圍的國際性文化交流的大環(huán)境中,中國藝術(shù)也在這樣的語境中轉(zhuǎn)型。一個民族的藝術(shù)想要得到振興發(fā)展,必須吸收他種文化先進(jìn)的、科學(xué)的、有益成份,經(jīng)過異質(zhì)同構(gòu),使民族民間的藝術(shù)獲得新生?!爱?dāng)一項藝術(shù)開始拒絕向另一項藝術(shù)吸收營養(yǎng)時,它就開始僵化了?!倍∩毓庀壬闹夭恃b飾繪畫,就是傳統(tǒng)中國重彩畫與西方現(xiàn)代觀念的完美結(jié)合。丁韶光先生的畫作融中國線條、中國風(fēng)格的重彩、敦煌主題,以及西方畫家畢加索和馬蒂斯創(chuàng)作中的平面變形人物于一體,形成了一種風(fēng)格獨特的現(xiàn)代裝飾重彩畫。由于有中國古代工筆重彩的傳統(tǒng)技法、又有西方裝飾繪畫的韻昧以及世紀(jì)末分離派藝術(shù)的情趣,丁先生的現(xiàn)代裝飾重彩畫作品能為東西方普遍接受。

(2)后現(xiàn)代主義的文化特征

后現(xiàn)代主義也是當(dāng)下文化的一個重要特征。后現(xiàn)代主義是20世紀(jì)60年代在西方出現(xiàn)的哲學(xué)思想潮流,它深受尼采、弗洛依德的影響,表現(xiàn)出深刻的懷疑主義和反本質(zhì)主義。在后現(xiàn)代主義思潮的影響下,后現(xiàn)代主義藝術(shù)家試圖突破傳統(tǒng)審美法則的約束,淡化和消解藝術(shù)與生活的界限,主張藝術(shù)貼近民眾,大量采用大眾傳播媒介。在多數(shù)作品中帶有某種戲謔的調(diào)侃的意味,帶有強(qiáng)烈的娛樂性。后現(xiàn)代主義的藝術(shù)探索,實際上都是要求改變以往西方文化藝術(shù)“人”的“主體”和“物”的客體相分離、相對立的狀況,以人們需要為本,進(jìn)入“人”和“物”、“主體”和“客體”相聯(lián)系,相融合的更高的境界。它的一個突出特點是強(qiáng)調(diào)同傳統(tǒng)文化的聯(lián)系,在其創(chuàng)作中,傳統(tǒng)被引用、被改造和重構(gòu),使之生成新的意義。后現(xiàn)代主義思潮的影響下的裝飾藝術(shù)吸收歷史上各種裝飾風(fēng)格,匯集了各種文化、歷史、美學(xué)和視覺語言的材料,表達(dá)出了從未有過的多種多樣的方式;鮮亮色彩的不調(diào)和,在自然中看似矛盾的材料組合,奇異造型的堆砌,讓材料自身說話,以表達(dá)個人情愫,使藝術(shù)呈現(xiàn)出紛繁復(fù)雜的局面。美國藝術(shù)家麥克·j·阿信布萊納的作品常以玻璃、金屬、麻繩以及樹皮等材料制作,以表現(xiàn)“骨骼”為主,以此來象征戰(zhàn)爭之恐怖。他的作品通過綜合材料和奇特的造型構(gòu)成關(guān)系,給人的視覺和精神上帶來強(qiáng)有力的刺激,風(fēng)格獨特、制作精細(xì),給人留下深刻的印象。

(3)和合的審美趨勢

自從“國家問世界”轉(zhuǎn)變成了“全球世界”,許多知名學(xué)者提出了關(guān)于全球文明的見解,其中先生與張立文先生的學(xué)說最有代表性。先生認(rèn)為經(jīng)濟(jì)全球化大環(huán)境下,我國文化應(yīng)在“天人合一”、’中和位育”、“和而不同”的傳統(tǒng)哲學(xué)思想基礎(chǔ)上,加上新人文精神的追求,促進(jìn)世界文化“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的多元和諧共生狀態(tài);張立文先生指出,中國文化目前面臨著人類共同的五大沖突:人與自然、人與社會、人與人、人與心靈、不同文明間。他根據(jù)和合生存世界(地)、和合意義世界(人)、和合可能世界(天)的原理,提出和生、和處、和立、和達(dá)、和愛,用和合觀來化解沖突、構(gòu)建新文化?!昂汀奔春椭C,和睦,和平;“合”即融合,結(jié)合,合作;“和合”即是兩種以上不同要素的協(xié)調(diào)、結(jié)合、融合與和諧。和合包括了沖突和融合,沖突是融合的原因,融合是沖突的結(jié)果。這些不同的要素處于共同存在、共同生長的狀態(tài)。

滕守堯先生在《審美文化與藝術(shù)生存》一文中指出了文化與藝術(shù)的關(guān)系,“一種健康的文化最終必然發(fā)展成一種審美文化,而審美文化就是以文學(xué)和藝術(shù)為核心的文化,就是物質(zhì)生活不斷向?qū)徝篮退囆g(shù)的層面提升的文化,也是真、善、美融為一體的文化?!睆埾壬摹昂秃稀钡奈幕^建構(gòu)了“融突”、和和愉悅、審美意象,以及審美體驗的主客體、情與景、心與物、善與美的融突和合。這些和合美學(xué)要素的構(gòu)成方式,是最具生命力的方式,是藝術(shù)創(chuàng)造和心靈境界的生命活動。但它們只有在融突和合中才能獲得生命的存在、延續(xù)以及發(fā)展,“全球化”、“多元化”、“后現(xiàn)代主義”、以及“和合”的審美趨勢,是裝飾繪畫本體語言的大語境,裝飾繪畫的本體語言要保持鮮活的生命力,就要堅持“現(xiàn)代”的語法時態(tài)。

裝飾繪畫的“主動”態(tài)認(rèn)識觀

裝飾繪畫本體語言的演進(jìn)和豐富是一個主動的過程,它在不斷地自我增益、完善中成為了語匯豐富、句式多樣的語言形式,它不斷以主動的姿態(tài)完善自我,作為主體的創(chuàng)作者也應(yīng)以主動的姿態(tài)堅持裝飾繪畫的本體語言。

自然界的物種多種多樣,才使得整個生物世界的生態(tài)保持著平衡;人類的藝術(shù)世界也因為不同藝術(shù)門類,不同畫種各自獨立的面目,才使整個文化藝術(shù)世界生機(jī)勃勃??v觀人類藝術(shù)歷史的發(fā)展,我們可以發(fā)現(xiàn):每一個藝術(shù)門類都具有其它藝術(shù)門類不能替代的本體語言。同樣是戲劇,話劇不能代替歌劇;同樣是曲藝,相聲不能代替小品;同樣是繪畫藝術(shù),油畫不能代替版畫,水粉不能代替水彩,裝飾不能代替裝飾繪畫。不同藝術(shù)門類的本體語言構(gòu)成了藝術(shù)種類的多樣性,這種多樣性的根源,就在于客觀社會生活的豐富多彩和人們審美感覺能力的豐富多樣。裝飾繪畫以其獨特的面目和形式,記載和表達(dá)了人類的情感,擴(kuò)大了人類的審美感受,豐富了人類的精神世界。如果裝飾繪畫不堅持自己的本體語言,而向某一大畫種看齊,那它就沒有繼續(xù)存在下去的理由,因為裝飾繪畫原本就是借助于別的畫種的表現(xiàn)方式,由于具備了自己獨特的風(fēng)格而得以脫離依附,具有任何畫種不可替代的審美價值。裝飾繪畫如果放棄自身的本體語言,就等于放棄了裝飾繪畫本身。

裝飾繪畫在裝飾藝術(shù)的母胎中經(jīng)過了漫長的孕育,并且逐漸成形、不斷完善起來的,正是由于充分發(fā)揮了裝飾繪畫在材料、技法、風(fēng)格等方面的特性,才使得裝飾繪畫能從裝飾藝術(shù)的母胎中脫離出來,逐漸成為一個獨立的繪畫表現(xiàn)形式。當(dāng)代社會競爭十分激烈,現(xiàn)代人普遍承受著較大的心理壓力,裝飾繪畫所特有的輕松、樂觀、唯美,正好可以在一定程度上緩解人們的壓力,釋放不良的情緒。試想,一幅冷色調(diào)畫面、圖形簡潔明快新、線條圓潤優(yōu)美、微微流動而有韻律感的長形現(xiàn)代裝飾繪畫作品,置于工作節(jié)奏快、嚴(yán)謹(jǐn)、高效的現(xiàn)代高科技企業(yè)的辦公室、會客室、休息室內(nèi),人們會產(chǎn)生愜意、舒暢、平和的心情,起到了緩解現(xiàn)代工業(yè)環(huán)境下的人們的緊張和不適感。再如,將質(zhì)地粗礦的大型纖維藝術(shù)品,綴以自然屬性的竹材、木塊、或粗陶、石塊,搭配色彩不同的織物,作成裝飾壁飾作品放置于某人工智能齊全的現(xiàn)代化辦公環(huán)境中,就會打破單調(diào)、冷漠的人工化的空間氛圍,激發(fā)出人們對自然的追憶,產(chǎn)生返樸歸真的親切感。這說明裝飾繪畫的本體語言以及由本體語言而產(chǎn)生的獨特審美魅力,在當(dāng)代社會具有十分強(qiáng)大的生命力。裝飾繪畫的本體語言蘊涵著巨大的審美價值和旺盛的生命力,因此,每一位從事裝飾繪畫創(chuàng)作的工作者,都應(yīng)充分發(fā)揮裝飾繪畫的特點,在當(dāng)代“全球文化”的大環(huán)境下,堅持裝飾繪畫的語態(tài)認(rèn)識觀,并將它運用于創(chuàng)作中。

篇5

論文摘要:翻譯是不同語碼之間的轉(zhuǎn)換,也是實現(xiàn)不同文化之間的交流與對話的重要途徑。以文化因素為突破口來研究翻譯活動為翻譯研究打開了新局面。本文從文化以及文化研究的內(nèi)涵,翻譯理論研究與文化研究的互動關(guān)系,文化研究對翻譯策略選擇的影響等方面,著重探討了翻譯理論視角下,如何確立文化研究的學(xué)科走向以及文化研究對翻譯理論研究的深遠(yuǎn)影響。

翻譯理論指的是20世紀(jì)60年代以來西方(主要包括歐洲,美國,加拿大)翻譯理論(王鵬,2010)。傳統(tǒng)意義上的翻譯活動被看作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,因而,翻譯研究一直以語言分析和文本的對照為主要任務(wù)。長期以來,翻譯理論往往依靠文學(xué)(尤其是比較文學(xué)),語言學(xué)(尤其是應(yīng)用語言學(xué))和美學(xué)這樣的學(xué)科。而事實上,翻譯活動不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換過程。它還涉及到源語及譯入語所負(fù)載的文化(孫會軍鄭慶珠,2000)。從二十世紀(jì)八十年代后期開始,隨著文化批評和文化研究在西方學(xué)術(shù)理論界的逐步崛起,大批學(xué)者開始從不同的文化研究角度切入翻譯研究。1976年,勒菲弗爾(Lefevere)提出,翻譯研究不僅僅是比較文學(xué)的一個分支或語言學(xué)的一個特定區(qū)域,而應(yīng)作為一門獨立學(xué)科存在。1980年,英國比較文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特(sHsan Bassnett)出版了《翻譯研究》(Translation Studies),指出翻譯研究應(yīng)該專注于從文化層面對翻譯進(jìn)行整體性思考。為了在新的生活情境中,在與其他文化形式的關(guān)系中有效地解釋翻譯現(xiàn)象,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(Lefevere,1992)。翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”就是主要以文化的視野來取代原先占據(jù)翻譯理論中心位置的美學(xué)或語言學(xué)的考查方式。當(dāng)下翻譯理論領(lǐng)域流行的“文化研究”與“文化批評”就正是翻譯理論文化轉(zhuǎn)向的具體表征(張柏然,辛紅娟,2009)。

1、“文化”及“文化研究”的內(nèi)涵

人類學(xué)家指出,各個社會具有各自獨特的文化,不同民族擁有不同的文化。1871年,英國人文學(xué)家泰勒(Edward Tvler)把文化定義為“一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。文化表現(xiàn)為一定的語言模式和行為方式。同時也涉及并受限于在共同生活中起實質(zhì)性作用的物質(zhì)存在。在文化的表現(xiàn)形式上,語言有最具意義的重要性。翻譯理論中的原語和譯入語文化的差異通常表現(xiàn)在審美、倫理、政治、思維模式以及譯者的文化定位等方面。

文化研究初期著力于文學(xué)的文化批評,有的文化研究者致力于弘揚經(jīng)典文學(xué)作品,并以此提高全民族文化素質(zhì)。隨著文化研究理論的逐步深入,后期的文化研究逐步走出初期的經(jīng)典文學(xué)領(lǐng)域,引入了對社區(qū)文化生活、大眾傳播媒介、當(dāng)代文化、強(qiáng)勢(精英)文化以及邊緣文化的研究。戴錦華(2003)認(rèn)為,“對文化研究而言,重要的不是某種獨有的理論脈絡(luò)與知識譜系,而是某種社會立場與社會批判的精神,是某種(反)表意實踐與社會實踐的可能”。文化研究,自誕生之日,就是一種實踐的理論,而不是對文化一精英文化抑或大眾文化一的學(xué)院式研究(張柏然,辛紅娟,2009)。對于文化研究,歐洲多采用文化結(jié)構(gòu)范式,而美國則采用多元政治范式。相較于文化結(jié)構(gòu)范式,多元政治范式更注重研究非精英文化現(xiàn)象(如廣告、藝術(shù)建筑、市井故事、電影、時裝、大眾文學(xué)等普通文化現(xiàn)象),有意疏遠(yuǎn)那些被認(rèn)為是精英文學(xué)的經(jīng)典文學(xué)作品。現(xiàn)在,這兩種研究范式逐步吸取對方的一些主要理論和特點,以期構(gòu)成文化研究新的范式。

2、翻譯理論研究與文化研究

翻譯研究包括狹義和廣義兩個方面:狹義的翻譯研究致力于研究如何以一種語言為載體的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語言形式;廣義的翻譯則著重研究以一種語言為載體的文化內(nèi)涵如何轉(zhuǎn)換為另一種文化形式。翻譯理論研究在歷史上曾經(jīng)一度依附于語言學(xué)和文學(xué)研究,作為語言學(xué)或者是文學(xué)的一個分支而寄人籬下。文化研究的勃興打破了語言學(xué)和文學(xué)之間的天然界限,改變了原來把翻譯研究置于語言學(xué)科或文藝學(xué)科之下的地位。擴(kuò)大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,開創(chuàng)了譯學(xué)研究新的局面。但同時,我們也必須有這樣一個清醒的認(rèn)識:文化研究只是翻譯研究的一個新途徑,一個重要方面,它并不是翻譯研究的全部。的確,很多文本中蘊含著為某個特定文化所特有的一些因素,但并非所有的文本都是如此(Wilss,1996)。呂俊(2004)認(rèn)為,我們在進(jìn)行翻譯研究的同時必須防止文化研究對翻譯研究的剝奪,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消彌在歷史研究、文化研究、人類學(xué)研究之中,從而使其喪失作為獨立學(xué)科的本體地位。皮姆(Pvm,2010)認(rèn)為,20世紀(jì)后半葉,西方翻譯理論界圍繞著“等值”建立了一系列有共同核心的理論范式:等值、目的(purposes)、描述(descfiption)、不確定性(uncertainty)、本地化(localization)以及文化翻譯(cultural translation)。因此,文化研究并不是翻譯研究的全部方向,它只是多元視角中的一個視角。

3、文化研究向度下翻譯策略的選擇

影響和制約譯者的翻譯策略的文化因素可大致歸為以下五個方面:(1)譯者所處的時代;(2)譯者與目標(biāo)讀者的意識形態(tài)(思維方式、價值態(tài)度、翻譯一部作品的目的)與審美取向;(3)詩學(xué)(譯入語文化中的文學(xué)傳統(tǒng));(4)譯入語文化與原語文化之間的相對地位;(5)翻譯活動與譯入語文化之間的互動關(guān)系等。其中,意識形態(tài)最為重要。因此,本文著重分析了意識形態(tài)對翻譯策略選擇的影響。意識形態(tài)決定譯者個人和譯入語社會的思想架構(gòu)(conceptual grid),并通過思想觀念和世界觀決定讀者和譯者闡釋文本的基本方式。因此,意識形態(tài)決定譯者所采取的基本翻譯策略,并影響其對原文的改寫。如果譯者因既有的思想意識而對原文進(jìn)行無意識的改寫,或者故意對原文進(jìn)行改寫以便譯文符合譯入語文化所特有的意識形態(tài)。譯者會傾向于采用歸化策略。對漢文化經(jīng)典《論語》的英譯版本中。不乏采用歸化翻譯策略的例子。

例1:子夏曰:賢賢易色;事父母能竭其力;事君能致其身;與朋友交,言而有信;雖目未學(xué),吾必謂之學(xué)矣?!墩撜Z·學(xué)而第一》

威利(Arthur Waley)的英譯如下:

Tzu-h(huán)sia said,“A man who treats his betters as betters,wears an air of respect,who into serving father and motherknows to put his whoIe strength,…”(徐瑁,2010)。

作為漢文化經(jīng)典論作,例1中“賢賢易色”指的是用尊貴優(yōu)秀品德的心來交換(或者改變)愛好美色的心。對妻子而言,重要 的是品德,而非容顏,正如中國傳統(tǒng)文化中“丑妻家中寶”一說(同上)。威利將“賢賢易色”譯為“A man who treats his betteras betters。wears an air of respect”,采用了英語固有的語言表達(dá)來傳達(dá)漢語經(jīng)典詞語“賢賢易色”的含義。根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》,one’s betters(主舊或幽默)指的是“上司們,比自己能力強(qiáng)的人”。顯然威利沒有讀懂和領(lǐng)會原作的文化的內(nèi)涵,而此處所采用的歸化翻譯策略明顯是受到了譯者主流意識形態(tài)的影響。

如果譯者為刻意展示“他者”(others)文化中某些思想價值,而故意對原文進(jìn)行改寫。譯者多會采用“異化翻譯策略”。

例2:子曰:“唯仁者能好人,能惡人?!?/p>

子曰:“茍志于仁矣,無惡也。”(《論語·里仁第四》)

威譯如下:

Of the adage“Only a Good man knows how to like people, knows how to dislike them,” the Master said, “He whoseheart is in the smallest degree set upon Goodness will dislikeno more.”

轉(zhuǎn)貼于

雷蒙·道森對“仁”的英譯為“humaneness”。

威利將“仁”譯為“Good”或“Goodness”與古希臘哲學(xué)家柏拉圖的哲學(xué)觀念“善的理念”(the Form of the Good)不無關(guān)系,因為希臘哲學(xué)思想是西方傳教士和西方漢學(xué)家詮釋中國儒家思想的基本立場(徐珺,2010)。威利對“仁”的英譯是其異化翻譯策略的又一具體表征。孔子乃以仁為其理論之基。作為《論語》的關(guān)鍵詞,“仁”并非簡單地指做個好人,亦隱含著為人之道(同上)。雷蒙·道森保守地將“仁”翻譯為“humaneness”,而沒有做太多的創(chuàng)新,盡可能地傳達(dá)了原作的意義,是一個成功采用異化翻譯策略的案例。

除了文化研究中備受關(guān)注的“歸化”與“異化”,目前翻譯界逐漸出現(xiàn)了另一個較新的理論范式——“本地化”。本地化指為了使產(chǎn)品適應(yīng)新的文化、市場、環(huán)境而作的準(zhǔn)備(或?qū)iT制作、改寫)過程。隨著翻譯理論研究的不斷深入,本地化也將可能成為與“歸化”、“異化”并行的另一種可行的翻譯策略。

4、結(jié)語

翻譯是跨文化交流活動的重要傳播媒介。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使翻譯研究得以從純語言層面走向探討文化層面的相互影響上。文化研究逐步開始并將繼續(xù)占據(jù)著翻譯理論研究的重要地位具有其歷史必然性。但是,從文化的角度來切入翻譯問題并不是進(jìn)行翻譯理論研究的唯一途徑:文化研究只是翻譯理論研究多元視角之一。我們?nèi)绻苷_看待翻譯理論研究與文化研究的互動關(guān)系,以文化研究為突破口,從歷時和共識的角度把握影響譯者選擇翻譯策略的各種因素,我們就一定能為更深入地進(jìn)行翻譯理論研究,并建立系統(tǒng)的、全面的翻譯理論研究體系,揭示翻譯活動的本質(zhì)規(guī)律做出我們的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]Lefevere,Andre,Translation/History/Culture[M],London andNew York:Roufledge,1992.

[2]Pym,A.Exploring Translation Theories[M],London and NewYork:Roufledge,2010.

[3]Wilss,Wolfram,1996,Knowledge and Skills in TranslatorBehavior,John Benjamings Publishing Co.

[4]戴錦華,文化研究的理論與實踐(代前言)[A],大眾文化的神話[M],阿蘭斯威伍德著,馮建三譯,北京:生活 讀書 新知三聯(lián)書店,2003.

[5]呂俊,論翻譯研究的本體回歸-對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J],外國語,2004(4).

[6]孫會軍,鄭慶珠,譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J],中國翻譯,2000(5).

篇6

論文摘要:語言體現(xiàn)民族的文化傳統(tǒng)和文化內(nèi)容,語言足一種社會交際的工具。語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確理解和運用外語。本文有兩個方面論述了高職英語教學(xué)中不僅要讓學(xué)生掌握基砍知識,而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文化意識的培養(yǎng)。

1、高職英語教學(xué)中培養(yǎng)文化意識的必要性

現(xiàn)代社會中,科學(xué)技術(shù)、尤其是微電子技術(shù)通訊網(wǎng)絡(luò)迅速發(fā)展,以“交叉”或“綜合”為特點的世界性的“大科學(xué)”相繼誕生。一個全球性的交往和溝通正在形成,人們開始意識到,他們正面對一種新的國際生活,不同文化之間的交往和合作已經(jīng)是回避不了的現(xiàn)實。而語言作為最重要的一種交流工具,體現(xiàn)著民族的文化。學(xué)習(xí)語言不僅僅是學(xué)習(xí)詞語,而是學(xué)會把詞和客觀的事物聯(lián)系起來。詞語體現(xiàn)了人們對客觀世界的認(rèn)識和態(tài)度,記載了使用語言民族的歷史發(fā)展過程,要了解一個民族的文化,除了可以觀察它的實際行為外,更重要的是我們可以通過學(xué)習(xí)、研究他們的語言,尤其是語言中的詞匯部分來了解他們的文化傳統(tǒng)和文化內(nèi)容。

語言是一種社會交際的工具。語言的功能很多,但其最本質(zhì)的和最主要的是它的交際功能。高職高專教育英語教學(xué)的目的是通過聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,使學(xué)生獲得英語基礎(chǔ)知識和初步的語言交際能力。要想達(dá)到這一目的,教師必須教會學(xué)生兩種實際知識,一是英語的基礎(chǔ)知識,二是運用英語的交際知識和交際規(guī)則。只有讓學(xué)生們同時掌握以上兩種知識,英語的社會交際功能才能得到充分的發(fā)揮。我認(rèn)為這正是母語教學(xué)與外語教學(xué)的根本區(qū)別。只重視前者,忽視后者,往往會造就出”高分低能”的學(xué)生,因為只掌握了書本知識的學(xué)生,他們的英語是在不具備社會和文化環(huán)境的情況下學(xué)習(xí)的,一旦面向社會,進(jìn)人一種陌生的文化環(huán)境,他們在實際運用語言的時候,就會遇到許多困難,甚至無法進(jìn)行正常的交際。

由于文化的差異,用母語互譯的方式錯誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往往會鬧出許多笑語。如:"You are thesaltoftheearth.”正確的理解是“你是位社會精英。”卻被按照字面意思誤譯為“你是地球上的鹽?!薄袄峭袒⒀省?,英語是“Eatlikeahorse,”卻被錯誤地翻譯成“EatLikeawolfandatiger".由此可見,語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確理解和運用外語。東西方的社會是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都有不同程度的差異。因此,在高職英語教學(xué)中不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識,而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文化意識的培養(yǎng),這樣不僅能使學(xué)生養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語學(xué)“活”,達(dá)到高職英語教學(xué)之目的,而且有助于學(xué)生提高文化修養(yǎng)。

2、加強(qiáng)高職英語教學(xué)中文化意識的培養(yǎng)

由于文化的差異,不同的文化背景有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣。日常生活中最常用的寒暄,稱謂、道歉、致謝等用語,就由于文化背景不同而存在著明顯的差異。傳統(tǒng)外語教學(xué)只是培養(yǎng)“純語言能力”,亦即“造出一些意義正確,合乎語法規(guī)則的句子的技能”。通常只注重語言形式,忽視語言運用。然而大量事實證明,僅有這樣能力遠(yuǎn)不足以保證我們在實際情景中進(jìn)行有效的交際。因為在所有可能被造出的句子一一語法和意義都正確的句子中,有一部分由于不合乎(社會)運用規(guī)則一定會被摒棄。成功的英語學(xué)習(xí)應(yīng)該是我們掌握語言的社會運用規(guī)則方面的知識并能夠運用他們,即應(yīng)有意識的培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的文化意識。語言文化學(xué)習(xí)及其能力的培養(yǎng)應(yīng)貫穿于我們英語教學(xué)的整個過程中。為此應(yīng)從以下幾個方面去努力。

2.1從教材中學(xué)習(xí),課堂中了解

我們的英語教材是根據(jù)不同的教學(xué)目的精心挑選的,教材的選擇盡量涉及到了社會生活的側(cè)面,采用了不少體現(xiàn)英語民族文化特點,原汁原味的語言,同時還兼顧了所選內(nèi)容的趣味性。這不但大大降低了課文的難度,而且抓住了語言學(xué)習(xí)中最重要的因素,即使我們學(xué)習(xí)者保持持續(xù)的興趣和對學(xué)習(xí)活動的參與。有些課文還采用了不少涉及英美文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的材料,特別適宜于揭示文化的各個方面,因為說話人都遵守規(guī)定的文化行為。其中有許多部分涉及場合、身份、相互關(guān)系等,都是從實踐活動中選取的。有了教材,加上老師在課堂中有目的地進(jìn)行文化因素的講解,我們就會獲得相關(guān)的知識。

2 .2積極參與課堂活動

課堂活動中,語言形式運用的正確、恰當(dāng)是教與學(xué)成功的保障而教師會通過各種渠道提高課堂藝術(shù),增強(qiáng)英語課本身的吸引力。如通過對話、表演、競賽、唱歌、看錄像、做游戲,背誦小詩歌,學(xué)習(xí)成語、諺語等多種形式提高學(xué)生對英語的興趣,鼓勵學(xué)生結(jié)合特定的語境大量地進(jìn)行雙邊交際。利用各種直觀手段組織模擬訓(xùn)練,使學(xué)生把自己置身于英語語言中,置身英語文化之中,反復(fù)操練,爭取達(dá)到運用自如,脫口而出的熟練程度。

2 .3開辟第二課堂

交際能力并不是語言能力和文化能力的簡單相加,而是大量實踐的結(jié)果。適當(dāng)、合理、有序的課外活動是課堂學(xué)習(xí)的重要補(bǔ)充,是幫助學(xué)生發(fā)展交際能力的輔助手段。不論教師在課堂上對社會文化知識的境界多么詳盡,如果不能有意識地反復(fù)使用英語進(jìn)行交際,并在較集中內(nèi)化所熟記的社會文化知識,那么我們的文化能力和整個交際能力肯定是滯后的。因此在搞好課堂學(xué)習(xí)的同時,還應(yīng)多讀一些英語報刊、多聽一些英語廣播、多看一些原版影視資料來逐步豐富文化背景知識。還應(yīng)盡可能多的組織和參加英語沙龍和英語角等形式多樣、內(nèi)容豐富的課外實踐活動,力求在多學(xué)英語、多用英語的交際實踐中學(xué)好英語、用好英語。

2 .4加強(qiáng)課外閱讀

篇7

來自加拿大和美國、意大利的四位學(xué)者的演講構(gòu)成為一個較完整的單元,具有一定的體系性。國際藝術(shù)與文化管理協(xié)會(AIMAC)主席弗朗索瓦·科爾伯特先生通過六個維度。即市場營銷導(dǎo)向、顧客服務(wù)理念、體驗型營銷、藝術(shù)體驗者的動機(jī)分析和顧客再次消費的意圖情感、參與度和滿意度等后消費行為的分析,以及文化體驗與消費者共同創(chuàng)作的互動性,闡述了藝術(shù)市場營銷與消費體驗的關(guān)系。他特別把目前國際學(xué)者的代表性的觀點進(jìn)行了綜合評述,提出了三個概念,即美學(xué)體驗、服務(wù)體驗與消費體驗,并提出了市場驅(qū)動與驅(qū)動市場的理念。

意大利米蘭BOCCONI大學(xué)公共與非盈利管理教授阿里克斯。圖里尼以BOCCONI經(jīng)驗為視角產(chǎn)出公共政策制訂的三種理念,其一,第一手資料公共決策是多層次性,不僅僅是政府決策的層面,而且也是文化組織的決策層面,特別是有可能是項目決策的層次;其二,基于第一手資料公共決策,他提出了三個類型,一是創(chuàng)新性的決策,二是互動性決策,三是情感吸引的決策;其三,他使用實驗的方法,為提取第一手資料提供了很重要的基礎(chǔ)。

來自耶魯大學(xué)戲劇學(xué)院的維多利亞·諾蘭教授和紐約戲劇發(fā)展基金發(fā)展總監(jiān)安·特萊茨是美國著名的藝術(shù)管理專家,她們圍繞美國當(dāng)代戲劇藝術(shù)能力狀況進(jìn)行研究,通過問題假設(shè)和調(diào)研,既設(shè)置了六個能力的一般性的關(guān)照,同時叉涉及如何論證和確認(rèn)這六個能力的狀況,并且探索解決這些問題的方法。

國外藝術(shù)管理的專家的研究,首先表現(xiàn)出視野的開闊,既有宏觀的國家層面的政策研究,也有微觀的實際運行與操作的研究,既有縱向研究,也有橫向研究;其次是研究方法具有多樣性。把藝術(shù)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、社會學(xué)、大眾心理學(xué)等有機(jī)結(jié)合為一體;又次,能夠超越單一的研究角度,上升到一個綜合的、全面把握的角度。

來自國內(nèi)40余所院校及出版社、文化企業(yè)的學(xué)者環(huán)繞跨文化語境下的藝術(shù)管理這一核心命題展開演講和深入的研討,其中又分為四個方面的內(nèi)容。

第一,跨文化語境下中國藝術(shù)管理的宏觀審視。涉及這一命題演講的學(xué)者從國內(nèi)外藝術(shù)管理的發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢出發(fā),高屋建瓴地分析藝術(shù)管理理論研究與社會實踐的種種現(xiàn)象和問題。提出了自己的見解。

上海戲劇學(xué)院黃昌勇教授從對我國藝術(shù)管理專業(yè)學(xué)科建設(shè)梳理開始,基于中西比較的視角、藝術(shù)管理體系的構(gòu)建、方法論的自覺以及實踐與理論相結(jié)合等。提出了“一個基本判斷”、“三個發(fā)展維度”、“三大問題”的總體觀察。上海交通大學(xué)胡惠林教授認(rèn)為,跨文化本身是流動的。虛擬空間的形成加快了藝術(shù)流動的速度,形成藝術(shù)的多元化和多樣性;藝術(shù)管理具有現(xiàn)代性與社會性,其制度創(chuàng)新值得研究;藝術(shù)具有意識形態(tài)性,并非專指政治意識形態(tài),而是一種價值體系。北京師范大學(xué)周星教授指出,應(yīng)當(dāng)科學(xué)辨析宏觀藝術(shù)管理和微觀藝術(shù)管理的關(guān)系,重視對藝術(shù)活動客觀規(guī)律的掌控。不能把藝術(shù)管理者等同于行政管理,應(yīng)當(dāng)從行政管理的模式和理念里面超越出來;要確立藝術(shù)管理的基本理念,科學(xué)設(shè)置藝術(shù)管理學(xué)科;要充分認(rèn)識藝術(shù)管理人才的特有品質(zhì),重視該類人才培養(yǎng)的特殊規(guī)律。濟(jì)南大學(xué)江奔東教授強(qiáng)調(diào),藝術(shù)與文化管理,需要重視文化規(guī)制的問題,要有制衡效果的標(biāo)準(zhǔn),各機(jī)構(gòu)職責(zé)劃分是否清楚,規(guī)制出臺的政策是否合理;內(nèi)容規(guī)制應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)全人類共同價值,即先進(jìn)文化的標(biāo)準(zhǔn);文化產(chǎn)業(yè)規(guī)制需要有立法實施和統(tǒng)一的完整性;面對文化規(guī)制,需要科學(xué)地掌控政府、文化企業(yè)和文化消費者三者之間的博弈。山東藝術(shù)學(xué)院田川流教授深入論述了宏觀藝術(shù)管理與圍觀藝術(shù)管理的關(guān)系。二者在管理的特征、管理主體與客體、管理使命和方式等方面有較大的不同;二者是制導(dǎo)被制導(dǎo)的關(guān)系,又是相互協(xié)同的關(guān)系:二者會出現(xiàn)一些沖突與摩擦,應(yīng)在文化建設(shè)實踐中不斷磨合與化解,使之產(chǎn)生更大的活力。上海師范大學(xué)方華從社會學(xué)與文化研究領(lǐng)域切入研究藝術(shù)管理的狀況,這一過程所體現(xiàn)的社會文化現(xiàn)象早已引起社會學(xué)家和文化研究者的關(guān)注。上海師范大學(xué)劉素華作了中美國家藝術(shù)基金的比較研究,指出美國國家藝術(shù)基金五十年興衰表明多元文化與共同價值的協(xié)調(diào)是國家文化治理中的棘手問題,而中國國家藝術(shù)基金如何在價值認(rèn)同的框架中激發(fā)文化活力,既是其直面的挑戰(zhàn),也是其肩負(fù)的使命。

第二,跨文化語境下的藝術(shù)管理的發(fā)展趨向。較多學(xué)者針對藝術(shù)管理某個方面的現(xiàn)狀與問題,予以深入的剖析,許多觀點具有深刻的創(chuàng)見。天津音樂學(xué)院張蓓荔教授認(rèn)為跨文化傳播要確立科學(xué)的理念和標(biāo)準(zhǔn),尋找相同的精神內(nèi)涵與情感共鳴;要凝聚政府、企業(yè)、社會組織和個人多方力量構(gòu)成全方位、多層次的傳播格局,用好交流貿(mào)易等多種方式;要科學(xué)設(shè)計項目、制定合理的指標(biāo)、突出重點、分階段、分批次推進(jìn),突出品牌戰(zhàn)略,市場戰(zhàn)略,合作戰(zhàn)略和媒體戰(zhàn)略。山東藝術(shù)學(xué)院李丕字教授針對我國政府大力推行的“一帶一路”戰(zhàn)略,指出要跳出舊有的“內(nèi)向型研究”的局限,以開放的心態(tài)開拓“外向型研究”,充分發(fā)揮雙向視域研究的互補(bǔ)優(yōu)勢,同時積極開展中外合作研究,真正做到知己知彼、互學(xué)互鑒,互利共贏。中國文聯(lián)出版社朱慶社長講述了基于互聯(lián)網(wǎng)的藝術(shù)資源管理。中國文聯(lián)出版社建立的“中國文學(xué)藝術(shù)+互聯(lián)網(wǎng)”這一平臺要為每一位藝術(shù)家或藝術(shù)學(xué)家免費做唯一個人的官網(wǎng),精準(zhǔn)和廣泛地傳播交流學(xué)術(shù)成果。他認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)時代應(yīng)當(dāng)拓展藝術(shù)管理的視野,建立宏大的藝術(shù)資源庫和藝術(shù)交流的巨大平臺,這正是科學(xué)管理的體現(xiàn)。湖北大學(xué)藝術(shù)學(xué)院張建軍教授切人中國外流文物的回歸這一命題,認(rèn)為具有跨文化交流的意義,其間既有不同文化碰撞,也有相互的認(rèn)同。為了實現(xiàn)更多文物的回歸,應(yīng)當(dāng)審時度勢,調(diào)動政府、民間各方面的力量,加大科學(xué)管理與運籌的力度,實施行之有效的舉措。四川音樂學(xué)院廖勇教授探討了員工與組織、組織內(nèi)各部門和組織與外部環(huán)境的相互依存關(guān)系,提出構(gòu)建一個有利于組織高效運作的內(nèi)外管理生態(tài)是現(xiàn)代管理的關(guān)鍵,而遵照相應(yīng)的組織制度設(shè)計和管理生態(tài)模式進(jìn)行秩序井然的有效管理,則為管理的生態(tài)法則。

第三,跨文化語境下的藝術(shù)創(chuàng)意、生產(chǎn)與營銷。該課題涉及到藝術(shù)管理具體運作的諸多問題,從創(chuàng)意與策劃、生產(chǎn)與運營到傳播與營銷,引發(fā)了眾多學(xué)者的關(guān)注。

南京藝術(shù)學(xué)院夏燕靖教授提出了“時尚何以先覺、先行和先倡”的命題,認(rèn)為三個“先”字在市場有一種先導(dǎo)的作用。用這種辦法,把時尚的前沿和信息傳遞給大家,由此從內(nèi)心對時尚取得一種共鳴。對時尚開發(fā)可歸納為四個特點,即時尚和經(jīng)濟(jì)一體化;消費的符號也就是炫耀性的消費;時尚產(chǎn)業(yè)全球同步進(jìn)行中,其周期大大縮??;有高附加值,也有高風(fēng)險。廣西藝術(shù)學(xué)院何清新教授運用民族志研究方法,認(rèn)為基于族流的對歌文化,隱含著藝術(shù)傳播的人與人之間的情感想象力。云南藝術(shù)學(xué)院藝術(shù)文化學(xué)院侯云峰教授以該院創(chuàng)作體驗話劇《問心》的經(jīng)驗,闡釋了作為藝術(shù)管理類專業(yè)在管理實踐中的探索和經(jīng)驗,是一種基于微觀的和實證性的研究。濟(jì)南大學(xué)王玉副教授楊楊分析了中國演藝產(chǎn)業(yè)在建設(shè)中遇到的收益不確定性較強(qiáng)和資產(chǎn)的可抵押性較弱兩方面存在的風(fēng)險。為使風(fēng)險在可控范圍之內(nèi):一要從風(fēng)險的來源角度準(zhǔn)確識別風(fēng)險;二要采取模糊綜合評判法,通過選取因素集、因素加權(quán)、備擇評語、確定評判矩陣四個步驟科學(xué)評估風(fēng)險,為風(fēng)險處理措施的選擇提供依據(jù)。上海戲劇學(xué)院黃海認(rèn)為,藝術(shù)家個人品牌具有重要的意義和特點,具有共性的藝術(shù)家個人品牌經(jīng)營策略,包括確立個人品牌核心價值、滿足藝術(shù)消費受眾需要、原創(chuàng)性策略、達(dá)成溝通、事件營銷、建立個人品牌形象、建立共同品牌。山東藝術(shù)學(xué)院李冬梅副教授指出,在電視真人秀節(jié)目制作中應(yīng)把媒體融合作為目標(biāo)原則,通過目標(biāo)管理和任務(wù)分解,實現(xiàn)攝像、舞美和后期制作的創(chuàng)新,提升節(jié)目的影響力。遼寧科技大學(xué)藝術(shù)學(xué)院李囝副教授指出,管理團(tuán)隊的素質(zhì)將決定藝術(shù)表演團(tuán)體的整體水平。靈活高效的內(nèi)部管理機(jī)制、多樣化的融資渠道、符合市場要求的營銷策略以及與時代同步的創(chuàng)新手段都是藝術(shù)表演團(tuán)體生存和發(fā)展的保證。

多位青年教師結(jié)合藝術(shù)活動的具體實踐,考察和提出了一系列富有建樹的意見。河南大學(xué)楊宏鵬對數(shù)字媒介背景下大型攝影畫冊在策劃出版時要揚長避短,選準(zhǔn)時機(jī)和切入點,在發(fā)行營銷上要多方借力、激發(fā)需求、拓寬發(fā)行渠道;上海政法學(xué)院謝彩探析了四川法王寺石刻文化博物館建構(gòu),認(rèn)為極有必要建設(shè)西南佛教石刻文化博物館暨法王寺石刻文化博物館;關(guān)津音樂學(xué)院肖明霞解析了BBC逍遙音樂節(jié)營銷策略,認(rèn)為靈活多樣的票務(wù)營銷策略和BBC公司強(qiáng)有力的媒體傳播,BBC強(qiáng)大的媒體資源和整合力是逍遙音樂節(jié)的成功重要因素之一。

篇8

論文關(guān)鍵詞:禮貌原則,文化差異

 

一、引言

語言與文化關(guān)系密切, 語言是文化的重要載體, 也是文化的重要組成部分。任何生活在兩種不同文化中的人, 都會感到不同文化的人說話方式會有很大差別, 其中人文歷史論文,語用方面的差別就很大。語用差別的制約因素也很多, 但何自然曾經(jīng)指出:“英漢兩種語言在語用方面所受到的制約有諸多不同, 其中最重要的是文化因素的制約。”因此, 文化的差異, 可以直接體現(xiàn)在語言的運用和理解上。

作為人類文明的標(biāo)志, 禮貌是人類社會活動中的一條重要準(zhǔn)繩, “是對交際行為的規(guī)范,是一種為進(jìn)行得體交際的策略”。中西兩種不同文化背景的人對禮貌的理解有所不同, 所遵循的禮貌準(zhǔn)則也不一樣。從語用角度講,禮貌現(xiàn)象是語言運用的普遍現(xiàn)象, 禮貌研究是語用研究的重要內(nèi)容。

二、文化差異

文化差異, 這里主要指跨語言、跨文化交際中出現(xiàn)的中英文化差異。這種差異的產(chǎn)生, 是由講中英兩種語言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而導(dǎo)致的??缥幕浑H中出現(xiàn)的語言障礙常常會造成誤解或沖突, 主要原因是交際雙方受各自文化背景的影響而缺少一個共有的語用前提。例如, 我們漢語中的謙詞, 是一些并無實際意義的客套話。當(dāng)發(fā)言結(jié)束時,人們常說:“不妥之處, 請大家指正 ”,“歡迎在座諸位批評指正 ”,“拋磚引玉 ”等等。而講英語的本族人在同樣的場合不說這樣的話, 也許他們會說一聲 “I hope you all enjoy my talk”, 但最常用的結(jié)束語還是 “Thank you”。再如人文歷史論文,在英國文化中, 男性在公眾面前贊譽(yù)女性的美貌和服飾被認(rèn)為是一種禮貌, 被恭維者會欣然接受,但在中國這種恭維被認(rèn)為是輕佻無理。類似以上的中西文化差異會給講中英不同語言的人傳達(dá)錯誤的信息人文歷史論文,影響到他們之間的交流。故要做到交際雙方的正確、合理的交流, 了解各自的文化背景知識是至關(guān)重要的。

三、中英禮貌原則對比

Leech根據(jù)英語文化和語言的特點列舉了六條禮貌原則:

1. 策略準(zhǔn)則, 又稱得體準(zhǔn)則 (Tact maxim)“盡量減少他人付出的代價, 盡量增大對他人的益處。”

2. 慷慨準(zhǔn)則, 又稱寬宏準(zhǔn)則 (Generosity maxim)“盡量減少對自己的益處, 盡量增大自己付出的代價。”

3. 贊揚準(zhǔn)則 (Approbation maxim)“盡量縮小對他人的批評, 盡量增強(qiáng)對他人的贊揚。”

4. 謙虛準(zhǔn)則 (Modesty maxim)“盡量縮小對自己的標(biāo)榜, 盡量夸大對自己的批評。”

5. 贊同準(zhǔn)則, 又稱一致準(zhǔn)則 (Agreement maxim)“盡量縮小與他人的不同意見, 盡量夸大與他人的相同意見。”

6. 同情準(zhǔn)則(Sympathy maxim)“盡量縮小對他人的厭惡, 盡量擴(kuò)大對他人的同情。”

顧曰國先生根據(jù)漢語言文化中的禮貌特征, 在 Leech 的理論框架的基礎(chǔ)上研究漢語中的禮貌現(xiàn)象, 總結(jié)了漢語言文化有關(guān)的禮貌準(zhǔn)則, 于1992年提出漢語禮貌五準(zhǔn)則:

1. 貶己尊人準(zhǔn)則: 指謂自己或與自己相關(guān)的事物時要“貶”、要“謙”, 指謂聽者或與聽者相關(guān)聯(lián)的事物時要“抬”、要“尊”。

2. 稱呼準(zhǔn)則: 指人們出自禮貌, 在互相稱呼時仍按“上下有義、貴賤有分、長幼有等”的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關(guān)系。稱呼語的改變意味著人際關(guān)系的改變; 而出自禮貌, 人們不同的語言行為和所處的不同環(huán)境又會影響稱呼語的改變。

3. 文雅準(zhǔn)則: 出言高雅、文質(zhì)彬彬往往被人認(rèn)為是懂禮貌、有教養(yǎng), 文雅準(zhǔn)則的重要內(nèi)容仍然是“先用雅語、禁用穢語; 多用委婉語, 少用直言”。

4. 求同準(zhǔn)則: 這與“臉”、“面子”有關(guān), 所謂求同, 就是注意人的身份和社會地位要保持相稱, 說話雙方力求和諧一致。

5. 德、言、行準(zhǔn)則: 指在行為動機(jī)上盡量減少他人付出的代價, 盡量增大他人的益處; 在言辭上盡量夸大別人給自己的好處, 盡量說小自己付出的代價。

四、禮貌原則所體現(xiàn)的文化差異

1. 稱呼語之不同

受社會結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理及血緣、宗教社會因素的影響, 漢語的稱呼系統(tǒng)遠(yuǎn)比英語國家復(fù)雜得多。在中國, 小孩一般不能直呼父母和長輩的名字, 學(xué)生不能直呼老師的名字,下屬不能直呼上司的名字, 否則就會被認(rèn)為沒有禮貌。中國人不僅喜歡用表示血緣關(guān)系的名字去稱呼家人和親屬, 還喜歡用這種稱謂來稱呼非家人和親屬朋友。比如, 稱與自己祖輩年齡相仿的男性為爺爺、女性為奶奶; 稱與自己父母年齡相仿的男性為叔叔或伯伯、女性為阿姨。這在英語國家是非常少見的。中國人的稱呼語體現(xiàn)出尊老的傳統(tǒng)習(xí)慣。人們一般稱呼年老的人為 “老某”, 像 “老王”、“老李”等, 表示對對方的尊敬; 稱呼一些德高望重的老前輩為 “某老”或 “某老先生”, 像稱周樹人為周老先生等。這里的 “老”, 沒有絲毫貶義, 只有尊敬或推崇。但如果將此稱呼用在英語國家則極不得體, 有冒犯之意。由此看來, 漢語稱呼語可以用 “上下長幼尊卑”來概括。在英語國家, 由于其社會格局、文化取向、人際關(guān)系與中國截然不同, 所以對稱呼語的使用和對其意義的解釋也相差甚遠(yuǎn), 具體表現(xiàn)在稱呼時到底是直呼其名還是使用“頭銜 + 姓”的方式。一般來說, 英國人同自己的上司說話也許需要用比較尊敬的語言, 但并不需要什么特殊的稱呼, 不論對方年齡多大, 地位多高, 人們更愿意直呼其名, 這充分表示出平等的文化取向。

2. 貶己尊人與平等交往

“貶己尊人”是顧曰國效法Leech所提出的漢語言文化的一條禮貌準(zhǔn)則。中國人喜歡貶低自己而抬高對方的身份。這從表面看和Leech的贊譽(yù)準(zhǔn)則相似, 但在中國文化中, 這條準(zhǔn)則對人們的影響卻更加深遠(yuǎn)。在日常生活中, 如果受到別人的夸獎, 我們中國人總會謙虛的說“哪里, 哪里, 您過獎了”。精心為別人挑選好了禮品, 在贈送時還不忘說“沒來得急挑選,隨便買了一份。”而在西方國家, 人們追求交往中的平等, 在日常生活中喜歡將自己的情感、優(yōu)點外露, 而不喜歡過分的謙虛, 對別人的夸獎也欣然接受, 并視這種贊譽(yù)是生活中必不可少的。在西方人的眼中, 中國式的自謙將被認(rèn)為是一種虛偽的表現(xiàn)。因此我們進(jìn)行涉外交往時要清醒的認(rèn)識到這種禮貌用語的差異,在西方人面前要大方地接受他們的贊賞, 善于充分的表現(xiàn)自己, 并學(xué)會展現(xiàn)自己的才華和優(yōu)秀的一面, 而不要隨意的貶低自己和過分自謙。

3. 熱情關(guān)心與個人隱私

漢英民族對隱私的理解存在著差異。中國人在日常交往中不太注意維護(hù)自己的隱私, 也不注意尊重他人的隱私。在中國文化中, 關(guān)心他人, 對別人熱情一直被視為是對對方重視和顯示誠心的一種表現(xiàn)。例如, 我們在宴請客人時, 要不斷給客人加菜以顯示熱情; 兩個人第一次見面就會熱情詢問對方年齡、收入、婚姻狀況; 朋友見了面更是問長問短, 把家里和工作的事情都詢問、關(guān)心一遍; 在西方, 人們的隱私意識較強(qiáng)。英語民族對 privacy 這個詞的含義理解較廣, 諸如家庭、財產(chǎn)、婚姻、朋友、經(jīng)歷、收入、年齡、住址、身體狀況、獨處或單獨生活等等。當(dāng)在英語民族面前談到有關(guān)隱私問題時, 會被人認(rèn)為你讓他人丟面子, 你不懂禮貌。

總之, 禮貌原則是每個群體或社會所廣泛使用的文明的手段, 但必須承認(rèn), 不同文化對禮貌行為有不同的要求, 不同文化賦予禮貌不同的內(nèi)涵。若對這一點認(rèn)識不足, 不同文化背景的人們在相互交往時,很容易因此而產(chǎn)生誤會??傊? 人們只有充分認(rèn)識了禮貌原則在以上諸多方面的差異, 才能盡量減少跨文化交際中可能出現(xiàn)的語用失誤, 以達(dá)到更自然和諧的交際效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Geoffrey N. Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group Ltd , 1983.

[2]高一虹.語言文化的差異與超越[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2000.

[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J]. 外語教學(xué)與研究, 1992, 4.

[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[5]劉潤清.關(guān)于Leech 的禮貌原則[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.

[6]劉翔.漢英禮貌用語的比較[J]. 成都教育學(xué)院學(xué)報, 2005, 11.

[7]鄒永麗.中英禮貌用語之比較研究[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報, 2006, 5.

篇9

論文摘要:自奈達(dá)的等效翻譯理論提出以來,國內(nèi)外翻譯界對其的評價各異。本文對“等效論”的歷史發(fā)展進(jìn)行簡單的疏理,從跨文化交際和接受美學(xué)的角度探討了“等效論”在實踐操作中的語用可能性,指出等效翻譯會導(dǎo)致大量的文化和語言信息的流失。

一、等效翻譯理論的提出18世紀(jì)末,美國翻譯理論家泰特勒(A·F·腸tier)在他的《論翻譯的原則》( Essay on the Principles of Translation )里曾對翻譯作過這樣的描述:“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點已經(jīng)完全移注人另一種語言,從而使這另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強(qiáng)烈的感受,其程度和使用原著語言的人相等。由于他的理論直到20世紀(jì)50年代末才被譯介到我國,所以,人們雖然對他的“三原則”比較熟悉,但對于未被他列人“三原則”之中的等效觀并沒有引起更多的重視。1862年,麥休·阿諾德(Mathew Arnold )在其文藝批評作品中也有過類似的闡述:“翻譯作品對我們的影響應(yīng)該與原作對其最初讀者的影響一致” 1957年,諾克斯(R. A. Knox)在其On English Trans-lation(《論英語翻譯》)一書中也主張譯作應(yīng)該“讀起來與原作一樣能給讀者產(chǎn)生相同的興趣和快樂”。毫無疑問,這些對理想翻譯的設(shè)想都是建立在一種對穿行于不同語言文化中的、作為橋梁與媒介的翻譯活動本身最好的期待上,它們都有著共同的哲學(xué)基礎(chǔ),那就是語言的可譯性與共同性。事實上,在泰特勒、阿諾德等人看來,不同語言之間具有某些相同的或相似的因素或特點,因此,不同語言之間的交際是可行的。在語言的形上層面,這些因素或特點具有某種程度的“等效性”,而翻譯的任務(wù)即是以不同的語言將這種“等效性”表達(dá)出來。

將“等效論”作為一個完整理論提出的是美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Ni-da ) 0 1964年他在《翻譯學(xué)初探》( Toward a Sci-ence of Translation)一書中更是第一次明確指出:“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該是與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同,從而確立了“等效論”的基本內(nèi)涵。1969年,奈達(dá)在《翻譯的理論與實踐》( The Theory and Practice of Translation)一書中提出了“動態(tài)理論(Dynamic equivalence )” (mss),使“等效論”進(jìn)一步地明確化。到了90年代,奈達(dá)對于“動態(tài)理論”又有了新的闡述:“在這種翻譯(動態(tài)翻譯)中,不必?fù)?dān)心接受者語言信息是否與原語語言一致,它們之間是動態(tài)關(guān)系,即接受者與信息之間的關(guān)系應(yīng)與原語接受者與信息之間的關(guān)系保持一致”。在奈達(dá)的“等效論”看來,譯作對譯語讀者產(chǎn)生的效果必須與原作對原語讀者產(chǎn)生的效果一致。而這個相同或相似的效果最終是以譯語讀者對譯作的反應(yīng)作為檢驗的主要標(biāo)準(zhǔn)。這樣,翻譯活動就從傳統(tǒng)單純的線性語言轉(zhuǎn)換活動轉(zhuǎn)變成具有交際功能和負(fù)載了等效信息的語言編 碼、傳遞、解碼和接受的復(fù)雜過程。因此,翻譯須隨時顧及讀者可能有的反應(yīng),翻譯活動的服務(wù)中心應(yīng)該從過去的作者轉(zhuǎn)移到譯作的讀者。這里,奈達(dá)已經(jīng)將翻譯形態(tài)的“動態(tài)對等”(D一ETheory :1964)發(fā)展成為“功能對等”(F一E Theo-ry:1993),從而將“等效論”進(jìn)一步完整化和系統(tǒng)化。而翻譯界至今對他的“等效翻譯理論”評價各異、褒貶不一。

二、等效翻譯在跨文化交際傳遞中的信息流失 在翻譯等效論看來,翻譯其實是一種信息傳遞的方式,把一個原來用甲語言表達(dá)的信息改用乙語言表達(dá)出來,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息。因此,翻譯既然是以不同的語言或形式再現(xiàn)原文所承載的文化或語言信息,這個信息應(yīng)該可以是意義上的,也可以是關(guān)于某種文體的。譯文要做到與原文功能等效,就必須充分考慮到原文的語境和文化指涉,甚至它最終的語用效果。在跨文化交際中,“等效論”視域下的翻譯就必須充當(dāng)語用交際的工具,翻譯的過程其實就是一種交際和語用的過程。按照Nida的“翻譯即是交際”、“翻譯即譯意”的理論原則,翻譯活動中的譯者既扮演著接受者的角色,又身臨其境地充當(dāng)著交際者。這樣,譯語的文化內(nèi)涵和譯語的產(chǎn)生語境就成為他首先要考察的重要因素。這時候他的翻譯其實就成為了一種語用翻譯,不僅要注重對原文意義的等效傳達(dá),還要注意挖掘原文某些話語在特定語境下的隱含意義。

但是,當(dāng)一個譯者將上文所提及的原語文化內(nèi)涵、會話情景和隱含意義等因素一起考慮進(jìn)翻譯活動中時,在更多的時候,他無法全部做到。根據(jù)會話原則,在交際中對會話含義的推導(dǎo)是會話順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。但這個推導(dǎo)過程是很復(fù)雜的,尤其在文學(xué)作品中,話語往往承載了太多的語言信息或文化信息。那么,當(dāng)他力圖進(jìn)人這種跨文化交際的會話情景中時,他既要表達(dá)出作者所要表達(dá)的意圖,又要不露痕跡地揭示作者的隱含意義,而且這一切是建立在他將原語轉(zhuǎn)換成另一種語言的基礎(chǔ)之上,大量的語用翻譯實踐證明,這只不過是一種理想的狀態(tài)。在真正的翻譯活動中,無論是功能等效,還是語言等效,都很難成功。

正如金堤先生在《等效翻譯探索》中所指出的:“對等從來就是一個相對概念。不同文化之間的差異是恒在的,文化因素本身是無法等效轉(zhuǎn)換的。例如,客觀地說,屬于某種同一文明的語系內(nèi)部,即存在著諸多的異質(zhì)因素,如英國人與美國人在行為方式和語言表達(dá)上就有著很大的不 同。東西方人在思維習(xí)慣、美感和文化緯度上更是存在著很多迥異的地方。中國人表達(dá)的情感或處理問題的方式與歐洲人也就大相徑庭。相對來說,中國人“喜具體,長歸納”,而西方人“喜抽象,長推理”。

文化與語言是互為一體的。正如Juri Lotman和Uspenskij所說,沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。中西文化的差異體現(xiàn)在兩種語言上,從形式上來說,英語重邏輯、重組織,句子結(jié)構(gòu)長,句子間的關(guān)聯(lián)詞豐富顯明,且層次之間過渡清晰、有條理,句子呈“樹型結(jié)構(gòu)”;而漢語則注重整體結(jié)構(gòu),首尾呼應(yīng),并一般以動詞為中心,構(gòu)成層遞式疊加,句式則呈“線型結(jié)構(gòu)”。那么在翻譯活動中,由于等效論鼓勵的是譯者譯“意”,在內(nèi)容和形式之間,在二者無法兼顧的時候,形式總是成為首先被拋棄的對象。而事實上,有時候話語的文化特色往往就附著在它的形式上。一種文化的語言一般都是具有別種文化的語言所無法替代的某種獨特的形式,詞匯本身意義的繁復(fù)、話語結(jié)構(gòu)的靈活性與多樣性等都是獨一無二的。例如,當(dāng)我們用等效論翻譯愛·倫波的結(jié)構(gòu)繁復(fù)、曲折幽晦的恐怖小說時,如果我們只將小說的內(nèi)容或句段的意義傳達(dá)出來,而將那些用以襯托恐怖氣氛、制造神秘氣息的漫長的句式和復(fù)雜的句法等形式因素舍棄的話(因為我們是無法在漢語中找到和它們具有完全一致的句式或表達(dá)),那么譯文的讀者就不可能像原文讀者那樣體會或享受到小說帶來的巨大沖擊和樂趣,而那些伴隨著特殊形式的原語文化因素就會損失了不少。

因此,從文化轉(zhuǎn)移的層面上來看,在跨文化交際中,等效論翻譯具有極大的語用難度。在很多時候,它必然會損失部分甚至大部分的文化因素,因為它進(jìn)行的前提是一種“功能”等效、交際等效,它重視的是交際的順利進(jìn)行和語義的準(zhǔn)確傳達(dá)。

三、等效翻譯在譯語文化的接受過程中的信息流失 正如上文所討論的,在等效翻譯活動的第一個階段,當(dāng)譯者既作為原文的接受者又作為譯文的傳達(dá)者時,由于原語與譯語的文化差異、譯者本人對原語文化和語言的掌握程度、譯者為了功能等效而有意識地對原語文化信息的選擇、比附與傳達(dá)等因素的影響,譯文文本的面貌與原文文本的面貌就形成了一個較大的改變。這是任何翻譯中都不可避免的現(xiàn)象,但由于等效翻譯重在譯意,這種損失就顯得更加明顯。但是,這還只是等效翻譯活動中第一次信息的流失。等效翻譯中造成信息流失的還有諸多的因素,如在翻譯過程中,譯者對譯語接受者,即譯文讀者的接受因素的考慮、譯者對原語文化的“歸化”等。

正如接受美學(xué)所倡導(dǎo)的,接受者是任何進(jìn)人交流或交際活動中的文本所必須顧及到的重要因素。當(dāng)一個文本缺乏接受者的欣賞或解讀,它就根本無法傳播或流通。接受者是重要的媒介。而等效翻譯理論同樣對譯語讀者傾注了太多的注意力。如果依據(jù)等效論,譯者在翻譯過程中,就必然會為了譯語接受者接受的需要而調(diào)整自己的翻譯策略,有時甚至是舍棄了很重要的原文特色。在更多的時候,譯語讀者并非是等效論所描述的那種理想狀態(tài),而是層次不一、千差萬別的。

篇10

任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,反映著特定的文化內(nèi)容。文化差異,是指人們在不同的生態(tài)和社會環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。中西方文化差異導(dǎo)致人們對同一事物或理性概念存在著不同的理解和解釋。作為一種重要的文化交流形式,標(biāo)識語的翻譯也要充分考慮到不同文化的內(nèi)涵。例如公共汽車上“老弱病殘孕專座”被譯為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,表面看意思表達(dá)清晰,亦無語法錯誤。然而尊老敬老是中國特有的文化傳統(tǒng),人們認(rèn)為年老代表著智慧和慈善,是經(jīng)驗和閱歷的表現(xiàn)。然而在西方文化中,老卻被認(rèn)為是虛弱、無力的象征。如果單按照字面翻譯成“fortheold…”,沒有考慮中西文化差異,可能在西方人眼中會有歧視之嫌,適得其反。我們不妨用一句簡單的“courtesyseat”來表示,既能達(dá)意,又避免了可能出現(xiàn)的不敬之感。

2翻譯對策

在翻譯標(biāo)識語時,應(yīng)根據(jù)標(biāo)識語言簡意賅、通俗易懂的特點,本著準(zhǔn)確傳達(dá)標(biāo)識語提示、警示、限制、強(qiáng)制功能的原則,充分考慮中英兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。

2.1程式化翻譯

有些標(biāo)識語可以在中英文中找到完全對應(yīng)的結(jié)構(gòu),形成了程式化的翻譯。此時可以套用現(xiàn)成的英語結(jié)構(gòu)。如中文的“禁止/請勿…”結(jié)構(gòu),在英語中通常采用“No+名詞或動名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請勿停車=NoParking。再如漢語中的“…專用”,英語可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會員專用=MembersOnly等。

2.2確定標(biāo)識語的語用功能,避免用詞不當(dāng)

標(biāo)識語大體有提示、警示、限制、強(qiáng)制四項功能。在標(biāo)識語的翻譯中,譯者必須在分析標(biāo)識語字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語用意義,即功能意義,才能有效達(dá)成標(biāo)識語的真正目的。如標(biāo)識語“轉(zhuǎn)彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時最好前面加上一句“Caution”,以傳達(dá)其警示作用,引起司機(jī)的注意。

2.3判定標(biāo)識語語言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)詞語

表示服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的標(biāo)識語大量的使用名詞,表示強(qiáng)制性、限制性的標(biāo)識語大量使用動詞或動名詞。公眾最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標(biāo)識語往往會使用縮略語。因此翻譯標(biāo)識語時,應(yīng)考慮其語言風(fēng)格,選用適當(dāng)?shù)脑~語,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術(shù)語等。如“登記處”簡單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。

2.4注意漢英文化差異,尊重讀者的文化習(xí)慣