母語遷移范文
時(shí)間:2023-03-20 23:54:40
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇母語遷移,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞: 母語遷移 對(duì)比分析 口語失誤 專四口語測(cè)試
1.前言
英國(guó)語言學(xué)家Ellis把“遷移”定義為二語學(xué)習(xí)者在構(gòu)建二語知識(shí)的同時(shí),并入自己的一語特征。語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語(L1)的語言規(guī)則與目標(biāo)語(L2)的語言規(guī)則存在相似性時(shí),學(xué)習(xí)者的母語就會(huì)對(duì)目標(biāo)語的學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,產(chǎn)生“正遷移”。正如Gass&Selinke所說,母語在學(xué)習(xí)新語言的特征起著啟發(fā)式的作用,尤其是兩種語言的特點(diǎn)相似時(shí),能加快新語言的習(xí)得。當(dāng)母語和目標(biāo)語有差異時(shí),那么母語便會(huì)對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)生干擾作用,即“負(fù)遷移”。在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,母語遷移是一個(gè)無法避免的現(xiàn)象,所以很多學(xué)者也專注于研究母語遷移和二語習(xí)得之間的關(guān)系。然而,到目前為止,母語遷移和口語失誤的關(guān)系卻并未受到學(xué)術(shù)界的充分重視。
2.研究過程
SECCL即“The Spoken English Corpus of Chinese Learners”,是一個(gè)由南京大學(xué)和外語教學(xué)與研究出版社共同設(shè)立,建立于英語專業(yè)四級(jí)口語考試(TEM-4 Oral Test)的語料庫(kù)。專四口語考試包括三個(gè)任務(wù),第一個(gè)任務(wù)是復(fù)述剛剛聽到的故事,第二個(gè)任務(wù)是就所給話題作即興表達(dá)??忌诼犕陜杀樵掝}后,有三分鐘時(shí)間準(zhǔn)備,接著是三分鐘的考試時(shí)間。第三個(gè)任務(wù)是與搭檔完成一個(gè)對(duì)話。筆者從該語料庫(kù)里隨機(jī)抽取了2000年和2001年60位考生的口語考試樣本,對(duì)第二項(xiàng)任務(wù)進(jìn)行了分析,挑出了其中所有的語言錯(cuò)誤,并進(jìn)行分類,試圖找到母語遷移和口語失誤之間的關(guān)系。2000年和2001年的話題分別是“描述你最難忘的一次生日派對(duì)”和“描述一個(gè)你認(rèn)為不尋常的老師”。
3.研究結(jié)果
由于漢語和英語分屬兩個(gè)不同的語言體系,中國(guó)與英語國(guó)家歷史文化背景也不盡相同,在口語考試中,學(xué)生的母語負(fù)遷移出現(xiàn)在語言和文化各個(gè)層面,大致可分為詞匯遷移、句法遷移和語用遷移。
3.1詞匯遷移
3.1.1冠詞
在英語中,冠詞的出現(xiàn)頻率很高,分為定冠詞、不定冠詞和零冠詞。而漢語的名詞前并不要求加冠詞(Chao,1948),而需加數(shù)量詞如“一個(gè)”或者指示代詞如“這”、“那”。由于冠詞在漢語中的缺失加上冠詞復(fù)雜的使用規(guī)則導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生經(jīng)常錯(cuò)用、亂用或者不用冠詞(Zhang Zhenbang,1995)。在抽取的語料里,中國(guó)大學(xué)生口語表達(dá)的冠詞錯(cuò)誤也是比較頻繁的。如:
(1)He just stood in front of the classroom.(誤)
He just stood in the front of the classroom.(正)
(2)He came from the Scotland.(誤)
He came from Scotland.(正)
(3)Because I was born during Spring Festival,which is the winter vacation.(誤)
Because I was born during the Spring Festival,which is a winter vacation.(正)
3.1.2介詞
雖然漢語和英語中都存在許多介詞,但是英語的介詞使用卻比漢語復(fù)雜很多,Baron (1971)認(rèn)為漢語中并沒有完全跟英語的介詞相應(yīng)的一類詞。漢語的介詞含義豐富,常常一個(gè)漢語介詞可以涵蓋幾個(gè)英語介詞的意思。如:“于”在“I was born in China.(我生于中國(guó)。)”、“Please put the book on the bookshelf.(將書置于書架上。)”、“The meeting is to be held at10 o’clock.(會(huì)議將于10點(diǎn)開始。)”、“50 years fromnow(于今50年)”、“I was not daunted byfailures.(我不怯于失敗。)”、“The output this year is less thanthat of last year.(今年的產(chǎn)量少于去年。)”“里”分別表示“in”,“on”, “at”,“from”,“by” 和 “than”。另外,英語的介詞經(jīng)常與動(dòng)詞搭配使用,然而同樣的意思在漢語中可以不通過介詞來表達(dá)。Li 和 Thompson (1974)把這類詞描述為“有著介詞含義的動(dòng)詞詞素”。如: “l(fā)ook”的搭配, “l(fā)ook at”(看),“l(fā)ook around” (環(huán)視),“l(fā)ook after” (照顧),“l(fā)ook into” (調(diào)查),“l(fā)ook for” (尋找)等。豐富的英語介詞和錯(cuò)綜的動(dòng)介搭配是中國(guó)學(xué)生學(xué)英語的一個(gè)難點(diǎn),也導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生在口語表達(dá)時(shí)經(jīng)常搞不清乃至犯錯(cuò)。在抽取的語料里,這類錯(cuò)誤也屢見不鮮。如:
(4)My birthday is at August 7th in summer.(誤)
My birthday is on August 7th in summer.(正)
(5)The doctor also asked him to stay in bed at least 1 week.(誤)
The doctor also asked him to stay in bed for at least 1 week.(正)
(6)He’s quite different with other teachers.(誤)
He’s quite different from other teachers.(正)
(7)Once I was ill,he cared me very much.(誤)
He cared for me very much.(正)
3.1.3代詞
英語的代詞也比漢語的代詞豐富,而且漢語的代詞常常在雙方都明白的語境中被省略。英語的人稱代詞尤為復(fù)雜。漢語中,每種人稱的代詞只有一種形式,沒有賓主格之分,如主格“我們(we)”和賓格“我們(us)”完全相同。漢語也沒有形容詞性物主代詞,如“我們的(our)”和名詞性物主代詞如“我們的(ours)”完全相同。英語中每個(gè)人稱代詞根據(jù)不同的性、數(shù)、格有四種變體(除了第二人稱you)。如:“我”的主格是I,賓格是me,形容詞性物主代詞是my,名詞性物主代詞是mine。在口語中,第三人稱單數(shù)的代詞,漢語只有一個(gè)發(fā)音“ta”,來指代他、她、它。而英語中的第三人稱單數(shù)則根據(jù)性別,賓主格分別有5個(gè)單詞he,him,she,her,it。由于在表達(dá)時(shí)要用較簡(jiǎn)單的漢語代詞表達(dá)較復(fù)雜的英語代詞,尤其在輸出代詞的賓主格、形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞時(shí),學(xué)生經(jīng)常發(fā)生亂用的問題。在抽取的語料里,此類的錯(cuò)誤有:
(8)He is just a friend of us.(誤)
He is just a friend of ours.(正)
3.1.4動(dòng)詞
關(guān)于動(dòng)詞,英語和漢語有一個(gè)共同點(diǎn),即兩個(gè)語言里都有及物動(dòng)詞和非及物動(dòng)詞之分。這樣的共同點(diǎn)很讓人興奮,因?yàn)閮蓚€(gè)語言相似時(shí),正遷移將產(chǎn)生,能促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。然而研究表明,動(dòng)詞的負(fù)遷移也常常產(chǎn)生,因?yàn)闈h語的及物動(dòng)詞并不一定是英語的及物動(dòng)詞,反之亦然。另外,根據(jù)英語語法,及物動(dòng)詞之后必須跟賓語,而漢語的及物動(dòng)詞后的賓語有時(shí)是可以省略的。在抽取的語料中,動(dòng)詞的錯(cuò)誤如下:
(9)The teacher still teaches me some skills to deal some hard exercises.(誤)
The teacher still teaches me some skills to deal with some hard exercises.(正)
(10)You will be a university student and you must depend yourself.(誤)
You will be a university student and you must depend on yourself.(正)
(11)However,I survived from that accident.(誤)
However,I survived that accident.(正)
3.2句法遷移
雖然漢語和英語都有著相同的句式結(jié)構(gòu)SVO,但是漢語的名詞修飾語如形容詞或者定語從句的位置相對(duì)固定,一般都是前置于要修飾的名詞前,然而英語的名詞修飾語的位置相對(duì)靈活,即可前置也可后置。動(dòng)詞的修飾語如副詞或時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語等在英語中的位置比較靈活,可以置于句首、動(dòng)詞前或句末,而漢語的動(dòng)詞修飾語一般不置于句末。如:“(Probably)I will(probably)study abroad(probably).”的漢語為“(有可能)我(有可能)出國(guó)學(xué)習(xí)”。在抽取的語料里,句式的錯(cuò)誤有:
(12)I remembered clearly that day it snowed.(誤)
I remembered clearly that it snowed on that day.(正)
(13)I very much like the teacher.(誤)
I like the teacher very much.(正)
3.3語用遷移
語用遷移源于中國(guó)和英語國(guó)家不同的文化歷史背景,也就是人們思考、感受和相互交流的環(huán)境差異。我們生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴無時(shí)無刻不在受文化的影響(Edwaed T.Hall)。由于文化差異,中國(guó)的二語習(xí)得者根據(jù)中國(guó)的意識(shí)形態(tài)來判斷外國(guó)人的思想和行為,語用負(fù)遷移也隨之產(chǎn)生。一個(gè)最典型的例子便是當(dāng)中國(guó)人互相見面打招呼時(shí),經(jīng)常問“你吃了嗎?”或者“你到哪兒去?”,這兩個(gè)問題并不是真正的問題,只是一種打招呼的方式。若是一個(gè)不了解這點(diǎn)的外國(guó)人被問起這些問題時(shí)也許會(huì)生氣,因?yàn)樗J(rèn)為中國(guó)人在打探自己的隱私。在分析的語料里,由于文化背景差異導(dǎo)致語言的不合適也比比皆是。如:
(14)I heard people say he went home to open a shop and sell things.(誤)
I heard people say that he was fired and he runs a shop now.(正)
(15)Because these stories are so attractive and we often put our full attention on her class.(誤)
Because these stories are so attractive that we often focus our attention on her class.(正)
4.結(jié)語
通過對(duì)專四口語考試的語料分析,筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語專業(yè)大學(xué)生的口語表達(dá)仍然差強(qiáng)人意,能講一口不僅流利標(biāo)準(zhǔn)而且地道合適的英語的學(xué)生更是鳳毛麟角。學(xué)生的口語能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其他語言能力。母語遷移對(duì)詞匯、句法和語用等層面的口語輸出都產(chǎn)生較強(qiáng)的負(fù)面影響。所以筆者建議在口語教學(xué)時(shí),教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地指出中英文表達(dá)的區(qū)別,盡量減少語言的負(fù)遷移。另外,由于母語遷移也出現(xiàn)在文化層面,所以在口語教學(xué)時(shí),教師不能僅僅教授語言,還應(yīng)大量介紹英語國(guó)家的文化,觀看原版電影和紀(jì)錄片便是很值得推薦的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R.Sources of variability in interlanguage[J].Applied Linguistics,1985.6:118-131.
[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[3]Gass,S.&Selinker,L.Transfer and Translation in Language Learning and Teaching[M].Singapore:Singapore University Press,1983.
[4]Li & Thompson.A linguistic discussion of the coverb in Chinese grammar[J].Journal of the Chinese language teacher’s association,1974.9:109-119.
篇2
關(guān)鍵詞: ESL(English as a Secord Language)學(xué)習(xí) 語言 思維 母語負(fù)遷移現(xiàn)象
一、引言
在第二語言習(xí)得領(lǐng)域中母語負(fù)遷移現(xiàn)象是一個(gè)重要的課題。不同的語言及思維方式體現(xiàn)在語言上必然導(dǎo)致語言的差異性。這種差異的存在為ESL(English as a Secord Language)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的母語負(fù)遷移現(xiàn)象提供了可能。母語負(fù)遷移既體現(xiàn)在對(duì)二語輸入的理解過程中,又體現(xiàn)在二語輸出的產(chǎn)生過程中,尤其直觀地體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的寫作中。它對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響是多方面的,很難克服,一直困擾著英語教學(xué)和學(xué)習(xí)。因此,本文將從語言與思維關(guān)系出發(fā),探討母語負(fù)遷移現(xiàn)象,討論了母語負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)ESL學(xué)習(xí)者的啟示。
二、ESL學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的背景
語言與思維是ESL學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移的大背景。漢英和英語屬于兩種不同的語言,而在不同的語言環(huán)境下的人們的思維也不同。因此,以漢語為母語的ESL學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,會(huì)碰到不同的語言和思維的沖擊。在這種情況下,必然會(huì)產(chǎn)生母語的負(fù)遷移現(xiàn)象。
1.語言。
語言是人們進(jìn)行生產(chǎn)生活時(shí)發(fā)展出來的一種特殊信息符號(hào)的表征和外殼,是人類所特有的第二符號(hào)系統(tǒng)的反應(yīng)。語言是人類最重要的交際工具,是人類文化得以傳承和儲(chǔ)存的有效載體。各個(gè)民族都有自己的語言,語言是民族的重要特征之一。
對(duì)于語言概念的探討是一個(gè)由來已久的問題。由于研究方法和角度的不同,人們對(duì)語言的定義和分類多種多樣。其中語言譜系分類法較具權(quán)威,它將世界上的眾多語言分為類,漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系。由此可見漢語和英語這兩種語言截然不同,相去甚遠(yuǎn)。
2.思維。
定義:思維是人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的間接的、概括的反映,是認(rèn)識(shí)的高級(jí)形式。它反映的是客觀事物的本質(zhì)屬性和規(guī)律性的聯(lián)系。
屬性:思維方式的普遍性與廣泛性;相對(duì)的穩(wěn)定性;思維的隱含性和思維的民族性。
思維的認(rèn)知加工方式:分析與綜合;比較;抽象與概括。
3.語言與思維關(guān)系。
語言是人類表達(dá)思維的一個(gè)不可或缺的手段,在思維和語言之間存在著一個(gè)由思維到語言走向的關(guān)系,大量的語言實(shí)驗(yàn)和生活事例說明語言在某種程度上也影響思維,二者是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一體。
鄧炎昌、劉潤(rùn)清認(rèn)為,語言反映一個(gè)民族的特征,它包含著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。
柏拉圖認(rèn)為,思維就是無聲的語言。
德國(guó)語言學(xué)家Humboldt認(rèn)為,語言是思維的構(gòu)成工具,是一種主觀的存在,是世界觀的體現(xiàn),語言和思維是一體的,無法分開。
美國(guó)語言學(xué)家Sapir Whorf認(rèn)為,語言決定世界觀,影響思維。
由此可見,語言與思維的關(guān)系是一種互相依存、互相作用的雙向互動(dòng)關(guān)系。因此,從語言與思維的關(guān)系出發(fā)來探究母語負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)ESL學(xué)習(xí)者更好地把握漢英兩種語言有著重要的意義。
三、母語負(fù)遷移現(xiàn)象的形成原因
在第二語言習(xí)得領(lǐng)域中母語遷移現(xiàn)象是許多語言學(xué)家及心理學(xué)家研究的重要課題。對(duì)ESL學(xué)習(xí)的研究表明,在英語學(xué)習(xí)中存在遷移現(xiàn)象――已有的知識(shí)被運(yùn)用到新知識(shí)的環(huán)境中的過程。遷移又分為正遷移和負(fù)遷移兩種。如果舊知識(shí)的遷移對(duì)學(xué)習(xí)新的知識(shí)起幫助和促進(jìn)作用,它就是正遷移。如果舊知識(shí)、舊經(jīng)驗(yàn)的遷移妨礙了新知識(shí)的獲得,它就是負(fù)遷移。母語負(fù)遷移在外語學(xué)習(xí)和二語習(xí)得中是客觀存在的。母語負(fù)遷移現(xiàn)象何以存在,筆者將從以下四點(diǎn)來論述。
1.漢語重整體思維,英語重個(gè)體思維。
在漢英兩種語言中,漢語強(qiáng)調(diào)整體集體觀,而英語強(qiáng)調(diào)個(gè)體觀。由于這兩種價(jià)值觀的差異,使得漢、英的思維模式也不同,即漢語重整體思維,英語重個(gè)體思維。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“統(tǒng)一”、“天人合一”,認(rèn)為人與自然是處于統(tǒng)一和諧的整體結(jié)構(gòu)中,人是自然的一部分,是整體的一部分。體現(xiàn)在思維模式上就是整體優(yōu)先、集體利益高于個(gè)人利益,趨向整體性和綜合性。而西方社會(huì)追求個(gè)性,堅(jiān)持“天人相分”,認(rèn)為整體由個(gè)體構(gòu)成,因此西方人在思維時(shí)往往先個(gè)體和局部再整體和全部。
漢語句子:這棵樹的葉子很大。
英語句子:The leaves on the tree are big.
很明顯在上述兩句中,漢語先說整體的“樹”,再說個(gè)體的“葉子”,而在英語則相反。這兩個(gè)句子充分說明了漢語重整體思維,英語重個(gè)體思維。
2.空缺現(xiàn)象。
空缺現(xiàn)象是指漢語中不存在的一些英語語言現(xiàn)象。空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生和存在是一個(gè)民族認(rèn)知世界過程中相對(duì)其他民族認(rèn)知世界過程的必然產(chǎn)物。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技巧的時(shí)候,往往將已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)去進(jìn)行對(duì)比和聯(lián)想,但是當(dāng)ESL學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)母語中沒有的、從沒碰到過的語法的時(shí)候,很容易造成思維上的混亂與困惑,產(chǎn)生母語的負(fù)遷移。
2.1詞匯空缺。
David Crystal認(rèn)為,詞匯空缺是指一種語言用來描寫某一事物、表達(dá)某一特定概念的詞,在另一語言中沒有相應(yīng)的對(duì)等詞的現(xiàn)象。胡文仲認(rèn)為詞匯空缺是由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對(duì)等或契合的詞。
以下各例可以看出詞匯空缺現(xiàn)象普遍存在,對(duì)ESL學(xué)習(xí)者帶來了很大的困難。
例1:“skyline”一詞表示“以天空為背景城市的輪廓”。但是中文中卻沒有對(duì)等的詞匯,而要用很多詞來說明一個(gè)單詞。
例2:“salad”一詞源于法國(guó),英國(guó)人最先沒有這道菜,語言中自然也就不存在這個(gè)詞,于是只好從法語中原封不動(dòng)地搬了過來,在漢語中也沒有對(duì)等的詞,于是根據(jù)發(fā)音譯了過來。
例3:漢語的“大姐”、“二哥”、“堂弟”等常用作稱謂語,而英語缺乏相應(yīng)的表達(dá)法。漢語不僅分長(zhǎng)幼、性別和排行,還分父系和母系,而英美人兄弟姐妹之間打招呼一般直呼其名。
2.2語法空缺。
英語中有冠詞、分詞、動(dòng)名詞、名詞的單復(fù)數(shù)、不定式、人稱代詞的主格、賓格和所有格等,不勝枚舉,而這些在漢語中都沒有。以下略舉兩例來說明由于語法空缺造成的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
例1:英語中有主格“I”賓格“me”,而漢語只有一個(gè)簡(jiǎn)單的“我”。于是ESL學(xué)習(xí)者在表達(dá)“我”的時(shí)候,“I”和“me”不分或亂用。
例2:“Jack lives in Beijing.”這個(gè)句子用的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),其中的動(dòng)詞在原形的基礎(chǔ)上有了變化。但是在漢語里動(dòng)詞是沒有變化的。因此,ESL學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,受母語的影響,經(jīng)常忘記英語句子中的動(dòng)詞變形。
3.漢語重主題,英語重主語。
漢語重主題,常用的句子結(jié)構(gòu)為:主題(topic)+述題(comment)。漢語中主語往往不是至關(guān)重要,常常省略。例如“北京,去不去?”其中“北京”為主題,其余部分為述題,而主語“你”卻被省略。在漢語中有近三分之一的句子沒有主語(張光明,2001)。深受這種母語思維的影響,學(xué)生在寫這句時(shí),容易寫成:“Beijing, go or not go?”
英語重主語,常用的句子結(jié)構(gòu)為:主語(subject)+謂語(predicate)。上句中的句子英語應(yīng)為:“Do you want to go to Beijing?”英語句子的主謂機(jī)制明顯。
四、母語負(fù)遷移現(xiàn)象的具體表現(xiàn)
1.詞匯負(fù)遷移。
1.1漢、英詞匯構(gòu)成不同。
丁言仁的《英語語言學(xué)綱要》里舉了一個(gè)例子來說明英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。一個(gè)母親糾正女兒說英語的“十七”。女兒說“ten seven”,母親糾正說“seventeen”,可是無論母親如何努力,小女孩就是學(xué)不會(huì)。作者的觀點(diǎn)很明顯:思維的發(fā)展?fàn)顩r決定了語言的學(xué)習(xí),不能揠苗助長(zhǎng)。在此例中,小女孩很明顯會(huì)說單獨(dú)的“十(ten)”和單獨(dú)的“七(seven)”,但是要表達(dá)英語的“十七”時(shí),受到了母語的影響,理所當(dāng)然地說成了“ten seven”,就算母親提出正確的說法,但小女孩仍然很困惑。這就是由于漢、英詞匯的構(gòu)成不同而引起的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
1.2詞義錯(cuò)位。
詞義錯(cuò)位是指英語和漢語兩種語言之間,上義詞與下義詞之間的不對(duì)稱。ESL學(xué)習(xí)者總是力圖在英語的詞匯里尋求漢語詞匯的一個(gè)完全相等的對(duì)應(yīng),但是詞義錯(cuò)位現(xiàn)象的存在,使學(xué)習(xí)者徒勞無功。
例如:“我爺爺喜歡喝酒?!焙芏郋SL學(xué)習(xí)者都將這句話表達(dá)成英語:“My grandfather likes drinking wine.”這句話值得商榷。問題出在一個(gè)“酒”字。在漢語句子中,只是說我爺爺喜歡喝酒,但到底是什么酒,并沒有說明,可能是白酒、黃酒,也可能是啤酒、葡萄酒……,而在英語句子中的“wine”特指葡萄酒。在英語中找不到一個(gè)單詞完全等同于漢語的“酒”。
2.句法負(fù)遷移。
2.1漢語句法松散,英語句法嚴(yán)謹(jǐn)。
漢語句子與句子之間的邏輯關(guān)系靠“悟”,句法松散,語義含蓄,層層鋪開,“不太重視句子中各個(gè)成分的功能,漢語的一個(gè)句子中可以有幾個(gè)動(dòng)詞連用,層次清楚,多而不亂,但一般按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序或邏輯關(guān)系等來表達(dá)”(張治國(guó),2004)。漢語的句子結(jié)構(gòu)如同竹子一樣一節(jié)節(jié)地延伸。例如:“你明天不去,他們會(huì)生氣的?!?/p>
而英語句子與句子之間的邏輯關(guān)系明確,句法嚴(yán)謹(jǐn)。無論句子多長(zhǎng)也只有一個(gè)主句,一個(gè)從句或若干從句,一環(huán)套一環(huán)。英語中含有非常豐富的過渡詞,由這些詞搭建的英語句子就像一棵大樹。句子中的主句就是大樹的主干,各種從句、短語及獨(dú)立結(jié)構(gòu)則是大樹的樹枝。例如:If you don’t go there tomorrow,they’ll get angry.
2.2漢語重意合,英語重形合。
王力先生曾提出:“中國(guó)話里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必須;西文多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是必不可少的?!薄拔餮笳Z法是硬的,沒有彈性;中國(guó)語法是軟的,富有彈性?!狈g理論家Nida指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形合與意合的對(duì)比。”
意合是不借助語言形式,只求語義上合乎情理,句子的意思可以意會(huì)出來,注重行文意義上的連貫。如:“他們的意思,沒有別的,求你好好看養(yǎng)大男;說大男就是他們,大男好,就等于他們沒死?!?《夜》,葉圣陶)
形合是借助語言形式手段來實(shí)現(xiàn)詞語和分句的連接,注重語言形式上的接應(yīng)。例如:“Well,they want you to take good care of Big Baby,because he is them;If Big Baby is all right,it is as good as if they were alive themselves.”
3.語篇負(fù)遷移。
漢語語篇結(jié)構(gòu)呈螺旋形,英語語篇結(jié)構(gòu)呈直線型。在漢語段落中,常常不是采取直線式或直接切題的作法,而是習(xí)慣于迂回式思維,主題句可有可無,段落的中心思想由讀者來體會(huì)。而英語段落是先提出主題句然后輔以論據(jù),論證過程邏輯比較嚴(yán)密。
中國(guó)學(xué)生的思維模式具有隱伏性的特點(diǎn)。深受這一思維的影響,他們寫出的英語文章,即使不存在遣詞造句問題和語法等問題,也沒有地道英文所具有的味道。王墨希先生通過對(duì)180篇中國(guó)學(xué)生的英語作文分析,得出有66.11%的作文“闡述時(shí)不從主題入手,直接說明,而是用各方面的情況和問題給予暗示或明示”。
五、克服母語負(fù)遷移現(xiàn)象的策略
1.滲透英語文化教育。
語言與文化密不可分,脫離文化的英語教學(xué),是蒼白無力的,就像斷了翅膀的小鳥。因此,在教學(xué)中,教師要適時(shí)引入“文化”這一概念,提高學(xué)生對(duì)英語文化的興趣,讓學(xué)生了解不同國(guó)家的文化價(jià)值,培養(yǎng)他們的跨文化意識(shí),逐步消除學(xué)生由于文化沖突所帶來的負(fù)面影響。
2.培養(yǎng)中英思維差異意識(shí)。
從詞匯、句法和語法等各方面出發(fā)培養(yǎng)學(xué)生漢英思維差異意識(shí)。人們對(duì)于與自己的思維模式相近或相似的東西較容易接受,但是對(duì)于與自己思維模式不一致的東西則較排斥。中英文化在思維上的差異非常大,因此對(duì)于ESL學(xué)習(xí)者就必須要對(duì)比分析漢英兩者語言在各個(gè)方面的異同,充分了解英語國(guó)家的人們感知世界的方式。只有如此,才能提高對(duì)于英語的適應(yīng)能力和運(yùn)用能力。
培養(yǎng)學(xué)生中英思維差異意識(shí)的過程并不是否認(rèn)母語的次要地位,相反,在這一比較、分析的過程中,更要依托ESL學(xué)習(xí)者的母語優(yōu)勢(shì)地位。桂詩春指出:“外語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語為起點(diǎn)?!痹贓SL學(xué)習(xí)中,母語及其經(jīng)驗(yàn)是學(xué)習(xí)者已有的語言系統(tǒng),是不可忽略的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和可利用的資源。母語有助于學(xué)習(xí)者更有效地切實(shí)把握輸入與輸出能力,從而促進(jìn)外語水平的有效提高。
3.重視英語語篇模式教學(xué)。
英語多用非此即彼的推斷方式來進(jìn)行思維,表現(xiàn)在語篇上為直線型,而漢語多用亦此亦彼的推斷方式來進(jìn)行思維,表現(xiàn)在語篇上為螺旋形。這兩種迥異的語篇模式對(duì)于ESL學(xué)習(xí)者是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。因此,教師在講授時(shí),要有意識(shí)地向?qū)W生對(duì)比分析漢英語篇模式的差異,讓學(xué)生意識(shí)到存在的差異,并進(jìn)行適時(shí)強(qiáng)化,逐步訓(xùn)練學(xué)生把握英語語篇的能力,從而消除母語負(fù)遷移。
六、結(jié)語
本文從語言與思維出發(fā),通過大量的實(shí)例證明了在ESL學(xué)習(xí)中存在著母語負(fù)遷移現(xiàn)象,分析了在第二語言習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的背景、原因和具體表現(xiàn),并適時(shí)提出消除母語負(fù)遷移現(xiàn)象的策略。漢語和英語分屬兩個(gè)截然不同的語系,因此對(duì)于ESL學(xué)習(xí)者來說,如何克服母語負(fù)遷移的影響,進(jìn)行有效、高效的英語學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長(zhǎng)而又復(fù)雜的過程。
參考文獻(xiàn):
[1]丁言仁.英語語言學(xué)綱要.上海外語教育出版社,2001.
[2]胡文仲.文化與交際.北京外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]張光明.英漢互譯思維概論.外語教學(xué)與研究出版社,2001.
篇3
關(guān)鍵詞:母語遷移 二語習(xí)得 影響
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.05.093
1 相關(guān)理論闡述
“遷移作用”理論來自于心理學(xué),即通過先期學(xué)習(xí)獲得的知識(shí)向后期學(xué)習(xí)中轉(zhuǎn)移,對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能產(chǎn)生一定影響。在語言理論研究中,通常將母語知識(shí)對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生的影響稱為母語遷移。Odin認(rèn)為目標(biāo)語與其它已習(xí)得或未完全習(xí)得的語言之間存在的共性與差異所產(chǎn)生的影響即為語言遷移[1]。Sclinker認(rèn)為母語遷移通常分為正遷移、負(fù)遷移,所謂正遷移是指母語與目的語形式相同時(shí),對(duì)語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生有利影響的遷移;反之負(fù)遷移則是指母語與目的語形式不同,如果直接套用母語的模式或規(guī)則會(huì)對(duì)目的語形式產(chǎn)生不利影響的遷移,即母語對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生干擾作用[2]。我國(guó)漢語屬于漢藏語系,而英語則屬于印歐語系,兩種不同語系存在較大差異,所以對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,學(xué)習(xí)英語的過程相對(duì)困難,特別是母語會(huì)產(chǎn)生較大的負(fù)遷移作用。而R.Ellis則認(rèn)為語言遷移包括正遷移、負(fù)遷移、回避、過度運(yùn)用及語言習(xí)得時(shí)間不同等五種表現(xiàn)形式,其中正負(fù)遷移與Sclinker的觀點(diǎn)相同,而回避則是指學(xué)生會(huì)由于母語與目的語的差異而盡量避免使用某些語言結(jié)構(gòu);過度運(yùn)用則是指過度使用簡(jiǎn)單的語言結(jié)構(gòu),而盡量避免困難、復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu);語言習(xí)得時(shí)間不同是指語言本身有難度差異,兒童習(xí)得母語的時(shí)間是大致相同的,但是習(xí)得第二語言所需的時(shí)間卻差異巨大[3]。
2 母語負(fù)遷移客觀存在的必然性
上文中提到,漢語與英語分屬于兩個(gè)不同的語系,二者無論是語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)還是文化背景,均存在諸多差異。二語習(xí)得的過程是一個(gè)系統(tǒng)構(gòu)建的創(chuàng)造性過程,學(xué)生可能會(huì)通過其所掌握的知識(shí)來源有意地檢驗(yàn)?zāi)康恼Z相關(guān)的假設(shè),而母語知識(shí)系統(tǒng)即是重要的知識(shí)來源?;谠撘饬x而言,母語的負(fù)遷移是一個(gè)客觀、必然的過程,其作用也不應(yīng)被全盤否定,Ellis認(rèn)為,任何二語習(xí)得理論缺少母語遷移的描寫都是不完整的。母語的負(fù)遷移不代表二語習(xí)得的失敗,相反的,倒是可以通過母語負(fù)遷移看到學(xué)習(xí)者加工處理語言材料的過程;此外,母語負(fù)遷移又何償不是學(xué)習(xí)者為理解二語材料而采用的一種積極策略,即借用,“學(xué)習(xí)者的理解策略與生產(chǎn)策略促進(jìn)交際策略的遷移,正是因?yàn)榉磸?fù)借用成功,借用的語言形式才進(jìn)入了中介語語法[4]”。
3 母語遷移對(duì)高校英語教學(xué)的啟示
3.1 正確對(duì)待母語在英語教學(xué)中的作用
在高校英語教學(xué)過程中,是否使用母語還存在不同的觀點(diǎn)。其中贊同的包括語法翻譯教學(xué)法、認(rèn)識(shí)法教學(xué)法等,特別是認(rèn)知法教學(xué)法,不僅主張教學(xué)中使用母語,而且還對(duì)不同學(xué)習(xí)階段應(yīng)用母語的比例都做出了大概的規(guī)定;當(dāng)然,持反對(duì)意見的教學(xué)方法反對(duì)的原因主要是認(rèn)為母語會(huì)對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,導(dǎo)致出現(xiàn)錯(cuò)誤。在實(shí)際教學(xué)過程中,筆者認(rèn)為母語的作用不能完全摒棄。因?yàn)楦咝S⒄Z的教學(xué)對(duì)象是言語器官與思維器官發(fā)育成熟的大學(xué)生,母語思維與相關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)其影響很難消除,所以要在接受這一客觀事實(shí)的基礎(chǔ)上,在教學(xué)中善加利用母語與英語的對(duì)比,將母語作為一種必要的教學(xué)手段。此外,根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)原理可知,通過已形成的語言知識(shí)體系可以加強(qiáng)對(duì)關(guān)聯(lián)新事物的認(rèn)識(shí)與理解[5],那么由此可知,在第二語學(xué)習(xí)過程中,利用母語作為必要的有效策略有兩點(diǎn)優(yōu)勢(shì),其一,突出說話者的能力,在習(xí)得相關(guān)規(guī)則前實(shí)現(xiàn)利用目的語進(jìn)行交際的需要;另外一方面,可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者的交際行為,其通過參與更多的交際輸入更多的語言知識(shí)。
3.2 客觀看待母語負(fù)遷移,并采取有效的修正措施
對(duì)母語與目的語進(jìn)行比較、分析,有利于對(duì)第二語學(xué)習(xí)過程中易犯的錯(cuò)語、學(xué)習(xí)難點(diǎn)等做出準(zhǔn)確預(yù)測(cè),從而大大提高課堂教學(xué)的針對(duì)性,幫助學(xué)生克服母語遷移的負(fù)面影響。當(dāng)然,如果對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤過分關(guān)注,也無法將二語習(xí)得的整個(gè)過程客觀、全面反映出來。所以教學(xué)中要把握一個(gè)適當(dāng)?shù)亩?,?duì)母語負(fù)遷移進(jìn)行全面、客觀的認(rèn)識(shí),將其視作交際、學(xué)習(xí)的策略之一,找到英語、漢語際共性與異性的平衡點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生可以將不同的兩種語言系統(tǒng)中的共性充分利用起來,促進(jìn)語言能力的提升。此外,還要對(duì)由于母語負(fù)遷移而導(dǎo)致錯(cuò)誤進(jìn)行修正,使學(xué)生明白自己語言學(xué)習(xí)中存在的問題,認(rèn)識(shí)到母語負(fù)遷移對(duì)二語學(xué)習(xí)的影響。比如有些學(xué)生用“headmaster”稱呼校長(zhǎng),此時(shí)就要告訴學(xué)生:雖然漢語中用職務(wù)稱呼某些領(lǐng)導(dǎo)來突出其權(quán)勢(shì),達(dá)到尊敬對(duì)方的目的,但是英語中的稱呼更習(xí)慣用可以反映其專業(yè)水平的詞語,而盡量避免帶有“權(quán)勢(shì)”傾向的稱呼,以彰顯社會(huì)推崇的平等關(guān)系。
3.3 營(yíng)造和諧的課內(nèi)外第二語言環(huán)境
在高校英語課堂上,老師要保證使用大量的、純正的英語對(duì)話,以保證學(xué)生的語言輸入,引導(dǎo)學(xué)生基于英語思維的角度進(jìn)行交際,促使其形成英語會(huì)話的語感,提高其元認(rèn)知能力,減少負(fù)遷移。對(duì)課堂教學(xué)環(huán)境進(jìn)行優(yōu)化,引入多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),打造立體化的教學(xué)模式,為學(xué)生創(chuàng)造更多運(yùn)用英語的機(jī)會(huì),充分尊重學(xué)生的主體性,加強(qiáng)師生交流,鼓勵(lì)學(xué)生大膽開口。利用課外時(shí)間組織各類相關(guān)活動(dòng),比如開設(shè)英語角、組織觀看英語原版電影、推薦閱讀英語原版小說、排演英語話劇等等,將學(xué)生引入更加真實(shí)的英語情況中,將語言學(xué)習(xí)融入形式多樣的、趣味十足的英語活動(dòng)中,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)其學(xué)習(xí)主動(dòng)性。此外,要加強(qiáng)英語交際文化的導(dǎo)入。語言是文化的重要載體,反之,要掌握好一門語言,就必須對(duì)其文化背景有深入、全面的了解。長(zhǎng)期以來我國(guó)高校英語教學(xué)一直忽略文化因素的輸入,大大降低了英語的實(shí)用性。老師要在英語教學(xué)中合理導(dǎo)入歐美國(guó)家的交際文化,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢語和英語無論是思維方式、語言表達(dá),還是歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,均存在較大差異,利用各種手段向?qū)W生進(jìn)行文化滲透。
3.4 增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)自信心
很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)并沒有建立一個(gè)明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),尤其是一些英語程度相對(duì)較差的更是缺乏學(xué)習(xí)信心,從而產(chǎn)生焦慮感。焦慮情緒會(huì)造成學(xué)習(xí)者心理上的緊張與壓抑,從而導(dǎo)致其出現(xiàn)語言休克[6]。從某種程度上講,學(xué)習(xí)者本人的心理作用會(huì)對(duì)整個(gè)語言學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生直接影響,這種影響可能是促進(jìn)也可能是制約,而老師科學(xué)、合理的心理引導(dǎo)則會(huì)促使學(xué)生朝著積極的方向發(fā)展。針對(duì)學(xué)生遇到的問題,多給予鼓勵(lì)與幫助,幫助其消除情感障礙與心理障礙,促使每個(gè)學(xué)生將自己的主觀能動(dòng)性充分發(fā)揮出來。
4 結(jié)語
綜上所述,中國(guó)學(xué)生屬于非英語國(guó)家,母語遷移必然會(huì)對(duì)其英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,其對(duì)中國(guó)學(xué)生的二語習(xí)得的作用也十分突出,既有正遷移,又有不可消除的負(fù)遷移,所以高校英語教學(xué)過程中要采取有效的教學(xué)措施最大程度上降低母語遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)的干擾,促進(jìn)語言的正遷移。
參考文獻(xiàn):
[1]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學(xué),2012,(4).
[2]陸效用.試論母語對(duì)二語習(xí)得的正面影響[J].外語界,2011,(4).
[3]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得――回顧、反思和研究[M].上海外語教育出版社,2004.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,2006.
[5]文秋芳,郭純潔.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系:對(duì)高中生英語看圖作文過程的研究[J].現(xiàn)代外語,2011,(4).
篇4
關(guān)鍵詞: 母語負(fù)遷移 輔音叢 音位變體 加音
一、引言
遷移指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已經(jīng)獲得和掌握的技能對(duì)其新知識(shí)的獲得和掌握的影響的現(xiàn)象。從語言習(xí)得的角度看,語言遷移即指學(xué)習(xí)者有意識(shí)或無意識(shí)地運(yùn)用已掌握的母語知識(shí)來幫助習(xí)得新的語言。學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目的語進(jìn)行交際時(shí),會(huì)試圖借助于母語中的語音、詞匯、語義、句法等來表達(dá)自己的思想。這種母語的影響,可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習(xí)得;而消極的影響會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者獲取目的語知識(shí),稱為負(fù)遷移或干擾。在語音層面上中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)也會(huì)受到母語的影響。Broselow et a1.(1998)發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語時(shí)多對(duì)單音節(jié)詞尾增加元音,而對(duì)雙音節(jié)詞尾大多刪除塞音。他認(rèn)為學(xué)習(xí)者之所以運(yùn)用這些策略,是為了與普通話的某些音韻形式保持相一致,換句話說,學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語詞尾塞音時(shí)受到了母語的負(fù)遷移,試圖把母語音韻的參數(shù)設(shè)置照搬到二語習(xí)得中。由于英漢輔音系統(tǒng)并不一致,所以在習(xí)得英語輔音叢時(shí)勢(shì)必也會(huì)受母語中固有音韻的影響。本文正是從母語負(fù)遷移的角度出發(fā),試圖探討中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語輔音叢時(shí)母語對(duì)其所產(chǎn)生的影響,旨在為二語語音教學(xué)提供參考。
二、英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)對(duì)比
要研究輔音叢,首先必須弄清楚英漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)的差異。音節(jié)是語言研究中一個(gè)重要的音系單位,也是掌握重音規(guī)律的前提條件。音節(jié)結(jié)構(gòu)不是一個(gè)具體的聲音,而是用來表征一種語音系統(tǒng)的韻律結(jié)構(gòu)的一個(gè)抽象單位。音節(jié)的劃分通常要遵守“最大節(jié)首原則”(Maximal Onset Principle,簡(jiǎn)稱MOP),又稱“CV”規(guī)則,指的是在一個(gè)VCV或VCCV序列中,最大限度地把C或CC劃歸下一個(gè)音節(jié)的節(jié)首,而不是前一音節(jié)的節(jié)尾,將音節(jié)結(jié)構(gòu)劃分為V.CV或V(CCV。音節(jié)(用σ表示)可以分為兩大部分:節(jié)首(onset,簡(jiǎn)稱O)和韻基(rhyme,簡(jiǎn)稱R),韻基又可分為節(jié)核或韻核(nuclear,簡(jiǎn)稱N,指音節(jié)凸顯部分,又稱音節(jié)峰(peak)和節(jié)尾(coda,簡(jiǎn)稱C)。音節(jié)結(jié)構(gòu)可用樹形圖描述:
參考陳明芳(1999),我們可以發(fā)現(xiàn)英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)分別具有各自的特點(diǎn)。英語音節(jié)中有單元音、雙元音,但無三元音;閉音節(jié)多;大多數(shù)輔音可以作音節(jié)收音;存在輔音叢;響輔音可以構(gòu)成音節(jié);有重音,但是沒有聲調(diào)。而漢語普通話中音節(jié)既有單元音又有雙元音、三元音;開音節(jié)占絕大多數(shù),閉音節(jié)只限于以兩個(gè)鼻音[n]和[?耷]結(jié)尾;音節(jié)中沒有輔音叢;音節(jié)中必須有元音,輔音不能單獨(dú)構(gòu)成音節(jié);音節(jié)中有聲調(diào)和輕聲。從輔音對(duì)比的角度看,其中最顯著的區(qū)別就在于英語音節(jié)中存在輔音叢,而漢語沒有。換句話說,英語單詞中在元音前或后可以有兩個(gè)或兩個(gè)以上的輔音叢排列在一起出現(xiàn),如sixths[siksθs]的元音后就有四個(gè)輔音。漢語則沒有這種現(xiàn)象,出現(xiàn)在漢語音節(jié)首的聲母,只有單一的輔音;出現(xiàn)在音節(jié)尾(韻尾)的也只有單一的輔音,并只限于n與ng,沒有輔音叢。換言之,漢語普通話音節(jié)沒有輔音叢,音節(jié)首或音節(jié)尾只允許出現(xiàn)一個(gè)輔音。
三、英語輔音叢
關(guān)于英語中的輔音叢,學(xué)術(shù)界有很多種定義。何善芬(2002)把輔音叢定義是“緊挨著的兩個(gè)、三個(gè)或多個(gè)輔音”。根據(jù)這個(gè)定義,可以判斷出輔音叢的位置既可以在一個(gè)音節(jié)或詞語的首位,中部也可以出現(xiàn)在尾部。也就是說,輔音叢指的是一組或一串輔音同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)音節(jié)中,中間沒有任何元音。Silva(轉(zhuǎn)引自閆麗莉,2004)在回答什么是輔音叢時(shí)這么說“一個(gè)輔音叢是一組兩個(gè)或多個(gè)輔音同時(shí)出現(xiàn)在一組語音中”。同時(shí),她進(jìn)一步解釋,在英語中[st],[str],[pr],[br],[p1],[b1],[kr],[gr],[dr],[tr]是輔音叢(當(dāng)然英語中還包括別的輔音叢)。從Silva的定義出發(fā),我們發(fā)現(xiàn)她所給出的輔音叢是音位的形式,并不是輔音字母,并且也不能指出音節(jié)或單詞中輔音叢的數(shù)量和位置。
因此,輔音叢應(yīng)該定義為兩個(gè)或多個(gè)連續(xù)的輔音成組狀排列,要么出現(xiàn)在音節(jié)首,要么就在音節(jié)尾。(Papen,2000)根據(jù)Papen的觀點(diǎn),輔音叢可以分為兩類:音節(jié)首輔音叢和音節(jié)尾輔音叢。Major(1994)也指出英語音節(jié)首最多可連續(xù)出現(xiàn)3個(gè)輔音,音節(jié)尾最多可連續(xù)出現(xiàn)4個(gè)輔音。音節(jié)首復(fù)輔音又可以分為兩種類,即CC-型和CCC-型。CC-型主要包括[bl-],[pr-],[θr-],[tw-],[sk-],[sm-],[fj-]。CCC-型主要包括[spr-],[spr-],[spl-],[spl-],[skr-],[skr-],[skw-],[skw-],[stj-]。英語音節(jié)首的輔音叢最大限度是三個(gè)輔音結(jié)合成的,CCC-型輔音叢的三個(gè)輔音順序都是以[s]開頭,再加上[p],[t],[k]中的之一,最后是[r],[l],[w],[j]類。音節(jié)尾復(fù)輔音英語中音節(jié)尾復(fù)輔音的音位排列類型較多,有-CC型、-CCC型、-CCCC等類型,如[-lp],[-dn],[-?奩z],[-lmz],[-sks],[-ksθs]等。
輔音叢的定義雖然有分歧,但是對(duì)于輔音叢的概念達(dá)成了以下幾點(diǎn)共識(shí):
(一)一個(gè)輔音叢至少包含兩個(gè)輔音。這點(diǎn)毋庸置疑,輔音叢之所以稱之為輔音叢,乃是兩個(gè)或多個(gè)輔音在音節(jié)中一起出現(xiàn)。
(二)輔音串中的輔音之間沒有緊緊排列,中間沒有任何元音。需要注意的是,輔音叢不同于意義上的連字發(fā)音。連字發(fā)音指的是兩個(gè)或幾個(gè)語音符號(hào)合起來發(fā)一個(gè)音(通常是輔音)。例如,在“chat”中,字母“c”和“h”共現(xiàn),但是它們卻并不能算是一個(gè)輔音叢,雖然說“c”和“h”在其他語境下也是獨(dú)立的輔音(如cat,hat)。但是在“chat”中“ch”整個(gè)結(jié)構(gòu)發(fā)的是一個(gè)語音。
(三)輔音叢必須出現(xiàn)在一個(gè)音節(jié)中。輔音叢出現(xiàn)在一個(gè)音節(jié)的開頭或結(jié)尾,譬如,/pl/是plant這個(gè)詞的一個(gè)輔音叢,因?yàn)樗鼈兂霈F(xiàn)在同一個(gè)音節(jié)中。但是,我們不會(huì)說helpless中的/pl-/也是個(gè)輔音叢,因?yàn)檫@個(gè)輔音系列超出了一個(gè)音節(jié)的界限。/l/是第一個(gè)音節(jié)的尾字母而/p/是第二個(gè)音節(jié)的首字母。因此,輔音叢之所以是輔音叢是因?yàn)樗鼈兂霈F(xiàn)在同一個(gè)音節(jié)的頭或尾,有兩個(gè)輔音或三個(gè)輔音的輔音叢可以放在音節(jié)頭。
(四)輔音叢中的輔音組合要符合發(fā)音習(xí)慣。例如,如果將atmosphere中的[-tm-]和[-sf-],以及將employ中的[-mpl-]生搬硬套認(rèn)為是輔音叢則不符合道理,因?yàn)檩o音叢存在的前提是符合英語的語音習(xí)慣,而以[tm-]和[mpl-]開頭不合法。
四、負(fù)遷移下的輔音叢習(xí)得
(一)輔音空缺
由于英漢語言語音系統(tǒng)中輔音成員并不一致,英語存在而漢語空缺的輔音勢(shì)必會(huì)對(duì)英語輔音叢習(xí)得產(chǎn)生影響。我們知道,漢語普通話音位包括聲母、韻母和聲調(diào),有21個(gè)聲母,39個(gè)韻母。聲母一般在音節(jié)的開頭,通常是一個(gè)輔音。漢語的輔音一般只有送氣和不送氣的清輔音,除了/m/,/n/,/l/,/r/之外沒有濁音聲母。英語則與漢語不同,有44個(gè)音位,共中24個(gè)輔音音位,20個(gè)元音音位。在輔音方面,清濁成對(duì)的輔音占絕大多數(shù),如/p/和/b/,/t/和/d/,/k/和/g/,/f/和/v/,/s/和/z/,/?蘩/和/?廾/,/θ/和/?奩/,/tr/和/dr/,/t?蘩/和/d?廾/等。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文
盡管很多英語中的發(fā)音都能夠在漢語普通話中找到近似音,但是部分音是漢語中所沒有的,這就給中國(guó)學(xué)生完全掌握英語的發(fā)音造成了困難。英語中的有些輔音在漢語中是不存在的:[?廾],[θ],[θ],[tr],[dr],[v]等,正是因?yàn)檫@些輔音的空缺,所以中國(guó)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語輔音時(shí)會(huì)感到困惑,特別在區(qū)分[?蘩]和[?廾],[θ]和[?奩],[tr]和[dr],[t?蘩]和[d?廾],[f]和[v]時(shí)更顯難度。在此情況下,由于練習(xí)偏少,有些學(xué)習(xí)者在發(fā)[?廾]時(shí),摩擦力度不夠,聲帶不顫動(dòng),因而英美人總是難以聽懂類似于這句“It’s my pleasure.”的常用語。在發(fā)破擦音[t?蘩]時(shí)由于先要堵住氣流,再釋放而形成爆破部分,繼而才是[?蘩]這個(gè)部分。有的學(xué)生顧此失彼,注意了后面的摩擦音部分,而忽略了前面的爆破。因此China[?t?蘩ain?搠]的讀音就似[??蘩ain?搠]了。
同時(shí),學(xué)習(xí)者還會(huì)試圖尋找漢語普通話中的近似音來替代英語中空缺的輔音。例如,英語中的輔音[θ]和[?奩]在漢語中就沒有相同的音與之相對(duì)應(yīng),很多學(xué)生就將[θ]發(fā)作[s],把[?奩]發(fā)作[z]。在他們的發(fā)音里,sort與thought,sink與think沒有區(qū)別,而though則與漢語中的“晝”發(fā)音相同。發(fā)音相同,即使是在兩種語言中聽起來相似的音,也會(huì)因發(fā)音部位不同或是發(fā)音方式不同而存在差異。如[b]和[d],[k]和[g]這三個(gè)輔音在英語中是不吐氣的濁音,而漢語拼音字母的[b],[p]和[g]則是不吐氣的輕音。
(二)音位變體
在英語中,由于音素出現(xiàn)在不同的環(huán)境,會(huì)出現(xiàn)不同的變體,稱之為音素的音位變體。音位變體影響輔音叢習(xí)得中,主要分為兩者情況:一是因?yàn)橛⒄Z中輔音在單詞中出現(xiàn)的位置不同讀音會(huì)產(chǎn)生細(xì)微的變化。例如英語seat一詞中的/t/,在詞尾的位置上可以發(fā)送氣的[t ],也可以發(fā)受阻的[t-],不管發(fā)哪一個(gè)音,意義不改變。這種一個(gè)音和另一個(gè)音在一定語境中可以替換,替換后對(duì)意義不產(chǎn)生任何影響的又稱之為自由變體。Ronald Wardaugh(1972)進(jìn)一步指出,起首的/t/總是送氣的[t ],結(jié)尾的/t/經(jīng)常是受阻的[t-]。也就是說,英語中的某個(gè)輔音因?yàn)樵趩卧~中出現(xiàn)的位置不同,讀音產(chǎn)生了差異。
二是某些輔音像/t/,/k/,/p/等在重音的環(huán)境下,在輔音/s/后讀音會(huì)發(fā)生變化。這種音位變體也可以稱之為輔音中和。例如雙輔音輔音叢[sp],[st],[sk]在具備了使緊接著[s]的那個(gè)輔音產(chǎn)生中和的語音環(huán)境時(shí),像在spy,stay,sky這三個(gè)詞中,[p],[t],[k]都已經(jīng)中和,于是與[b],[d],[g]在發(fā)音上的區(qū)別就消失了。但是需要注意的是,雙輔音的輔音叢只有在音節(jié)頭時(shí)才會(huì)產(chǎn)生中和現(xiàn)象。例如,輔音叢[st],在past和stand這兩個(gè)詞中,后者有中和的輔音而前者沒有,原因在于前者的輔音[t]仍然是送氣音,后者的[t]則由于發(fā)音位置變得與[d]一樣,是不送氣的。在雙輔音輔音叢的基礎(chǔ)上,英語三輔音輔音叢也會(huì)出現(xiàn)中和現(xiàn)象的輔音叢還包括[spr-],[spl-],[skr-],[skw-],[stj-]等。
然而,漢語語音系統(tǒng)中卻不曾出現(xiàn)上述這些情況。這是因?yàn)闈h語中輔音的位置是相對(duì)固定的,只能放在元音前;同時(shí)無論輔音和什么元音搭配,每個(gè)輔音的發(fā)音都是一樣的。例如漢語中的/t/音,在[ta],[tan],[tian]中輔音[t]發(fā)音均是一樣的。因此,因?yàn)橐粑蛔凅w而引起的輔音發(fā)音變化很容易被中國(guó)英語學(xué)習(xí)者忽略。換句話說,中國(guó)學(xué)習(xí)者也很容易把母語中輔音讀音不變的觀念遷移到英語學(xué)習(xí)中,從而導(dǎo)致輔音叢學(xué)習(xí)困難重重。
(三)加音
中國(guó)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語輔音叢時(shí),輔音后加音也是常見的問題之一。加音現(xiàn)象在課堂里的英語學(xué)習(xí)者中,特別是在初級(jí)階段尤為突出。閻麗莉與蔡金亭(2004)通過實(shí)驗(yàn)也發(fā)現(xiàn),輔音學(xué)習(xí)者即使在學(xué)習(xí)了一個(gè)學(xué)期之后輔音叢的讀音出錯(cuò)率仍然很高,其中,在誤讀情況中,插音類錯(cuò)誤最為普遍。英語輔音中其后容易加音的輔音主要包括[p],[b],[t],[m],[n],[l],[h],[d],[k],[g],[f],[v],[s],[z],[?蘩],[?廾],[θ],[?奩],[t?蘩],[d?廾]。也就是說,除了[?耷],[r],[tr],[dr]和半元音[j],[w]之后不會(huì)加元音之外,其它輔音之后都有可能加音。大多數(shù)輔音之后只會(huì)出現(xiàn)加某一個(gè)音的現(xiàn)象,部分則有加某兩個(gè)音的現(xiàn)象。
中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語輔音過程中輔音后加音現(xiàn)象,究其原因是漢語輔音在音節(jié)或詞中的分布與組合特征移入過渡語的結(jié)果。首先,在輔音的分布位置上,英漢兩種語言之間存在的差異很大。就其出現(xiàn)在節(jié)首或詞首和節(jié)尾或詞尾的位置而言,英語輔音出現(xiàn)的位置比較自由,大部分輔音都可出現(xiàn)在節(jié)首或詞首。但漢語普通話的輔音卻恰恰相反,所能出現(xiàn)的位置十分固定。在普通話中,雖然有二十一個(gè)輔音,但能出現(xiàn)在節(jié)尾的卻只有[n],[?耷],[r],其他輔音只能出現(xiàn)在節(jié)首。一般來說,位于節(jié)首或詞首的輔音發(fā)音較強(qiáng),位于詞尾或詞中,發(fā)音比較弱。英語節(jié)尾或詞尾收尾輔音傾向于不發(fā)音。由于普通話中除了[n],[?耷],[r]以外其他輔音只能出現(xiàn)在節(jié)首,并且其后都緊接元音,發(fā)音時(shí)都比較強(qiáng),所以中國(guó)人習(xí)慣于把英語中出現(xiàn)在任何位置的輔音(節(jié)尾的[n]和[?耷]除外)都發(fā)得比較強(qiáng),都讀得很清晰徹底。其次,從輔音的組合能力來說,英語輔音與輔音的組合能力很強(qiáng),普通話輔音之間的組合則等于零。普通話中不存在輔音叢,音節(jié)中如有輔音,其形式只能是CV,VC和CVC型。但是兩個(gè)輔音絕不會(huì)連在一起,所以對(duì)于英語的CV,VC的結(jié)構(gòu),輔音之后不會(huì)出現(xiàn)加音現(xiàn)象。
五、結(jié)語
中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得輔音叢是以習(xí)得輔音為基礎(chǔ)的,在習(xí)得時(shí)會(huì)受到母語的種種干擾。除了以上提到的幾種情況,還有很多干擾因素。例如學(xué)習(xí)者會(huì)受到方言的影響。以浙江方言為例,浙江方言中沒有舌齒音,只有舌尖音。因此很多學(xué)習(xí)者就干脆用舌間音代替了舌齒音,結(jié)果“thank you”發(fā)成了“三克油”。此外,輔音后加音間題還與中國(guó)的英漢語音教學(xué)方式有關(guān)。中國(guó)傳統(tǒng)的英語語音教學(xué)模式為單音素到單詞到句子的模式。在語音教學(xué)中過分地強(qiáng)調(diào)了單音素教學(xué),要求音節(jié)中的每一個(gè)音都要發(fā)得清晰徹底,這樣就為輔音叢誤讀、錯(cuò)讀創(chuàng)造了條件。所以,在語音教學(xué)過程中,我們應(yīng)該做到:首先,學(xué)習(xí)者要學(xué)習(xí)必要的理論知識(shí),掌握音素的發(fā)音要領(lǐng),尤其是注意舌、口腔的位置和變化特別是漢語中空缺的輔音的發(fā)音方法和發(fā)音其次,為了避免教師方言造成語音誤導(dǎo),學(xué)習(xí)者應(yīng)該聽原汁原味的英語,感悟地道的英語語音,在聽的同時(shí)還要不斷地模仿。離開了模仿,就談不上語言學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者要勤加練習(xí),和漢語的語音反復(fù)比較,強(qiáng)化鞏固,慢慢形成自己的一套語言習(xí)慣??傊?,在學(xué)語時(shí)受到母語的影響是任何一國(guó)人學(xué)任何一國(guó)外語都不可避免要采用的方法。因此,要在英語發(fā)音中要擺脫母語發(fā)音因素的干擾,就要在英語語音教學(xué)中適當(dāng)?shù)丶尤肱c母語相比較的元素,只有通過不斷比較、摸索、練習(xí),才能說出一口流利的英語。
參考文獻(xiàn):
[1]Broselow,E.Chen,S. and Wang,C.The Emergence of the Unmarked in Second Language Phonology[J]. Studies in Second Language Acquisition,1998:20.
[2]Robert A.Papen.(From the Internet),Ask a Linguist Homepage,Lingnist List Homepage,2000.
[3]Ronald Wardaugh.Introduction to Linguistics(2nd edition)[M].McGraw-Hill Book Company,1972.
[4]陳明芳.英漢語音位組合對(duì)比研究[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào),1999:20.
[5]何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]閆麗莉,蔡金亭.對(duì)英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語輔音群的優(yōu)選論分析[J].外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004.1.
[7]閆麗莉.中國(guó)英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語輔音群的優(yōu)選論分析[M].外國(guó)語學(xué)院,2004.
篇5
關(guān)鍵詞:初中英語;英語教學(xué);母語遷移;
一、母語遷移理論概述
“遷移”是心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語。一般認(rèn)為,“遷移是指一種學(xué)習(xí)對(duì)于另一種學(xué)習(xí)的影響?!睂W(xué)習(xí)者并不是空著腦袋開始學(xué)習(xí)的,先前學(xué)習(xí)的知識(shí)會(huì)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生作用。根據(jù)遷移所產(chǎn)生的影響,我們可將遷移分為正遷移與負(fù)遷移。顯然,正遷移對(duì)學(xué)習(xí)起著積極的促進(jìn)作用,負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)有著消極的阻礙作用。
周桂春先生認(rèn)為:“二語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)不是零點(diǎn)起步,而是以母語為起點(diǎn)的?!蹦刚Z遷移作為一種普遍現(xiàn)象,與中學(xué)英語教學(xué)聯(lián)系密切,對(duì)促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)意義重大。20世紀(jì)50年代以來,在遷移這一心理學(xué)概念的基礎(chǔ)上,語言學(xué)家在語言習(xí)得領(lǐng)域進(jìn)行了母語遷移的研究?!澳刚Z遷移主要是指學(xué)生在英語課程的學(xué)習(xí)中不自覺地將學(xué)習(xí)漢語的方法和經(jīng)驗(yàn)等遷移到學(xué)習(xí)英語課程的過程中,借助漢語來理解和加工英語知識(shí),并對(duì)兩種語言進(jìn)行比較和聯(lián)系的現(xiàn)象。當(dāng)兩種語言出現(xiàn)正向遷移時(shí),能夠促使學(xué)生進(jìn)行更加輕松、高效的學(xué)習(xí);而當(dāng)出現(xiàn)負(fù)向遷移時(shí),就會(huì)阻礙學(xué)生對(duì)英語課程的學(xué)習(xí),進(jìn)而影響他們的學(xué)習(xí)效果?!币虼耍谥袑W(xué)英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到母語遷移的重要影響,從而降低學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難度,提高英語學(xué)習(xí)效率。
二、正向遷移在初中英語教學(xué)中的影響
1、語音學(xué)習(xí)中的正向遷移
語音學(xué)習(xí)是英語教學(xué)過程中的首要任務(wù)。漢語屬于漢藏語系,聲調(diào)語言;而英語屬于印歐語系,語調(diào)語言;兩者在語音層面存在較大差異。例如在漢語中不存在//這一讀音,這就給許多學(xué)生準(zhǔn)確發(fā)音造成了困難。但另一方面,漢語與英語兩種語言在語音方面存在許多相似性,利用好這一點(diǎn)可以進(jìn)行正向的母語遷移,幫助學(xué)生掌握發(fā)音。如漢語中的聲母、韻母、復(fù)韻母在一定程度上對(duì)應(yīng)著英語音標(biāo)中的輔音、元音和雙元音。漢語中的p, t, k在英語中也有與之相同的/p/、/t/、/k/等音素,這就為學(xué)生掌握這些音素的發(fā)音降低了難度,學(xué)生很容易理解并準(zhǔn)確發(fā)出英語中這些音素的正確讀音,兩者之間的這一共同點(diǎn)可以很好地為英語語音教學(xué)服務(wù)。但在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師應(yīng)注意把握兩者之間的細(xì)微差異,以幫助學(xué)生準(zhǔn)確發(fā)音。
2、詞匯學(xué)習(xí)中的正向遷移
詞匯屬于語言的基礎(chǔ)知識(shí)內(nèi)容,在中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中有著奠基性的意義。初中是學(xué)生的詞匯量起步積累階段,由于數(shù)量多,學(xué)生往往在記憶、理解、運(yùn)用詞匯方面存在困難。而正確地認(rèn)識(shí)到漢、英兩種語言的詞匯共性特征能幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握、記憶詞匯。學(xué)生在記憶以下單詞,如:sofa, chocolate, vitamin, radar等時(shí),往往花費(fèi)的時(shí)間、精力較少。其根本原因在于母語在詞匯學(xué)習(xí)中的正遷移作用:以上音譯單詞的發(fā)音與漢語基本一致。教師可充分利用正遷移減輕學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率。再如,在漢語學(xué)習(xí)中,學(xué)生已經(jīng)形成了“部首”的概念,如木字旁通常代表一種樹木,而在英語中也有許多詞綴,如-er通常代表職業(yè)。教師可利用詞匯的正遷移,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生觀察構(gòu)詞的特點(diǎn),舉一反三,總結(jié)正向遷移的規(guī)律,促使學(xué)生更容易地進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)。
3、語法學(xué)習(xí)中的正向遷移
著名語言學(xué)家喬姆斯基提出的普遍語法概念為語法學(xué)習(xí)的正向遷移提供了理論支持?!澳壳埃瑵h語采用的語法分析是中心詞分析法和層次分析法,而英語的語法分析采用的是五分法和層次法,與漢語有著極大的相似性?!痹诮虒W(xué)過程中,教師可以強(qiáng)化學(xué)生利用母語對(duì)英語的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析的意識(shí),采用類比教學(xué),比較兩者的相似之處來進(jìn)行語法教學(xué)的正向遷移,從而更好地幫助學(xué)生理解語法概念。例如,在分析英語句子的結(jié)構(gòu)和排列順序時(shí),便可以類比漢語的句子結(jié)構(gòu)。漢、英兩種語言的句子在結(jié)構(gòu)上存在許多相似之處,尤其是五種基本句型的結(jié)構(gòu),他們?cè)诒举|(zhì)上是一致的。因此,充分利用漢語的正遷移作用能夠提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)的效率。
1.S+V(主+謂)They left.(他們離開了。)
2.S+V+C(主+系+表)She is a student.(她是個(gè)學(xué)生。)
3. S+V+O(主+謂+賓)I want a gift.(我想要一份禮物。)
4. S+V+O+C(主+謂+賓+賓補(bǔ))We elected him monitor.(我們選他做班長(zhǎng)。)
5. S+V+o+O(主+謂+賓+賓)Mary lent me the car.(瑪麗借給了我車。)
當(dāng)漢語與英語的語法之間存在相似之處時(shí),教師可利用漢語的正遷移進(jìn)行語法知識(shí)或句子結(jié)構(gòu)的教學(xué),取得事半功倍的效果。
三、負(fù)向遷移在初中英語教學(xué)中的影響
1、詞匯學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移
初中時(shí)學(xué)生正式學(xué)習(xí)英語的起步階段,對(duì)于一門新的語言的學(xué)習(xí),學(xué)生往往采用機(jī)械的、無意義的記憶方法,而忽視單詞的意義和具體用法。另外,由于缺乏英語學(xué)習(xí)的真實(shí)環(huán)境,學(xué)生很容易受到母語的慣用表達(dá)的影響,從而產(chǎn)生了詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,學(xué)生經(jīng)常在詞語的搭配、詞性辨析和語義內(nèi)涵等方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。學(xué)生容易把漢語中的固定搭配直接遷移到英文中,如將“看書”、“價(jià)格昂貴”直接譯為”look books”,“expensive prices”。另一方面,英語注重形合,而漢語注重意合,受母語的表達(dá)影響,許多學(xué)生對(duì)于英語詞性的敏感度低,常犯詞性方面的錯(cuò)誤。例如在表達(dá)“他很快樂。”時(shí),學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)”He very happy.”的表達(dá),將形容詞視為動(dòng)詞,導(dǎo)致句子謂語動(dòng)詞的缺失。漢語與英語作為兩種不同的語言,在詞匯的搭配、使用等方面存在較大的差異,這些差異性極易產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,影響學(xué)生的表達(dá)和理解,對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)及早意識(shí)到負(fù)遷移現(xiàn)象,抓住學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),強(qiáng)化訓(xùn)練,最大程度上減小負(fù)遷移作用。
2、語法學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移
在開始學(xué)習(xí)英語之前,學(xué)生已經(jīng)在日常生活、學(xué)校學(xué)習(xí)中全面地接受了母語的熏陶;作為學(xué)生的母語,漢語對(duì)學(xué)生的語言使用有著不可磨滅的影響。因此,初中英語的語法學(xué)習(xí)不可避免地會(huì)受到漢語的影響,產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)、語序、時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂一致等方面,阻礙了學(xué)生對(duì)英語語法知識(shí)的正確掌握。例如:英語中各個(gè)時(shí)態(tài)的學(xué)習(xí)。在英語中,通過動(dòng)詞的變化,共有十六種時(shí)態(tài);而漢語中的動(dòng)詞沒有詞形變化,不存在復(fù)雜多變的時(shí)態(tài),其時(shí)態(tài)概念常借助修飾語來體現(xiàn),如“曾經(jīng)”、“已經(jīng)”、“將要”等。漢語中動(dòng)詞曲折變化的缺失導(dǎo)致了語法學(xué)習(xí)負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生,使學(xué)生無法準(zhǔn)確掌握時(shí)態(tài)概念,形成時(shí)態(tài)變化的表達(dá)習(xí)慣。如:學(xué)生經(jīng)常忽視動(dòng)詞過去式的變化,而將“我昨天去購(gòu)物了?!敝苯幼g為”I go shopping yesterday.”,出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。漢語的負(fù)遷移在語法層面有許多表現(xiàn),教師應(yīng)引起重視,逐步引導(dǎo)學(xué)生盡可能擺脫漢語負(fù)遷移的影響。
四、結(jié)語
“艾爾莎?奧爾巴赫認(rèn)為, 用母語教學(xué)會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生一種安全感”。在初中英語的教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用母語的正遷移,盡量弱化母語的負(fù)遷移,能夠使母語成為學(xué)生英語學(xué)習(xí)的催化劑,促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳琦,劉儒德.教育心理學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2]桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[3]王雯.淺談中學(xué)英語教學(xué)過程中的母語遷移現(xiàn)象[J].中學(xué)時(shí)代,2013,(10).
[4]王輝躍.中學(xué)英語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究[D].福州:福建師范大學(xué),2012.
篇6
【關(guān)鍵詞】母語 英語語法教學(xué) 正遷移 負(fù)遷移
如今在這個(gè)英語為通用語言的世界,英語已經(jīng)成為我們必須要掌握的一門語言,然而,眾所周知,英語與漢語是不同體系的兩種語言,我們從小形成的漢語思維必然對(duì)于英語學(xué)習(xí)有所影響。當(dāng)然,有這樣一句話,一切語言都有共相,一切語言的基本體系是具有許多相似之處的。只要我們掌握方法,利用母語的特點(diǎn)幫助英語的學(xué)習(xí),減少或避免母語對(duì)于英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的負(fù)遷移,從而改變目前中國(guó)英語學(xué)習(xí)困難的現(xiàn)狀。
一、何為正負(fù)遷移
遷移,是指一種學(xué)習(xí)對(duì)于另一種學(xué)習(xí)的影響,語言遷移分為兩大類,正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指一種學(xué)習(xí)對(duì)于另一種學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,負(fù)遷移則指兩種學(xué)習(xí)的相互干擾作用。而在我們學(xué)習(xí)英語的過程中,原有的漢語思維就會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,即負(fù)遷移;但是同為語言,就必然有一定的共同點(diǎn),而這些共同點(diǎn)就會(huì)在學(xué)習(xí)過程中起到促進(jìn)作用,也就是正遷移。
二、正遷移及其應(yīng)用
從上文我們可以知道,英語和漢語有一定的共同點(diǎn)的,利用這些共同點(diǎn),那么在英語學(xué)習(xí)過程中,就會(huì)容易很多,也就是漢語對(duì)于英語語法教學(xué)的正遷移。通過對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn)兩者在以下幾方面是基本相同的,一,英語和漢語的基本句型是一樣的,都是主+謂+賓的形式,例:I(主) like(謂) you.(賓);我(主)喜歡(謂)你(賓)。二,在詞匯方面,都存在前綴,我們說喜歡的相反意思則可以說成不喜歡,而在英語中,比較常見的否定前綴有un ,im等等 ,比如happy的相反意思則為unhappy,類似的在學(xué)習(xí)過程中就可以發(fā)現(xiàn)很多,這樣,在學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)我們看見unhappy這樣的單詞時(shí),就可以很輕易的知道意思。三,兩種語言均存在時(shí)態(tài),我正在做某事,我做過某事,我將要做某事是要區(qū)分開來表達(dá)的,在英語語法中,I do sth;I am doing sth;I will do sth也是要區(qū)分開來表達(dá)的,如果我們認(rèn)真比較,其實(shí)還有很多共同點(diǎn),這對(duì)于我們的英語學(xué)習(xí)都是有促進(jìn)作用的,那么在學(xué)習(xí)過程中,老師就可以把這些共同點(diǎn)在課堂中列舉出來,這樣既可以加強(qiáng)記憶,又可以激發(fā)同學(xué)們的興趣,通過自己對(duì)比找出共同點(diǎn)加強(qiáng)學(xué)習(xí),而不是只讓同學(xué)們死記硬背,授魚而不授漁。
三、負(fù)遷移及解決方案
關(guān)于母語對(duì)英語語法學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,已有很多專家學(xué)士對(duì)其進(jìn)行深刻探討研究 ,接下來主要分析漢語在語法方面對(duì)于英語學(xué)習(xí)的影響。一,英漢互譯方面:在英語學(xué)習(xí)過程中,我們常常會(huì)套用漢語思維,并且出現(xiàn)錯(cuò)誤的機(jī)率非常之高,有這樣一個(gè)小笑話:how are you?怎么是你?how old are you?怎么老是你?透過幽默本身來看,這恰恰表現(xiàn)出了漢語對(duì)于英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,大部分學(xué)生都會(huì)喜歡這種逐個(gè)單詞翻譯的方法,而忽略一些英語語法上的規(guī)則。反過來,大家在用英語表達(dá)一個(gè)漢語句子時(shí)也會(huì)喜歡套用這樣的思維,比如說:我能借這本書多久?大部分學(xué)生的第一想法就是;how long can I borrow this book?刻意的逐個(gè)單詞翻譯,導(dǎo)致語句上的錯(cuò)誤,也就是大家常說的中式英語,對(duì)于從小接觸漢語的我們來說,要克服這個(gè)問題,首先就需要學(xué)生自己本身去多讀英語,通過積累自然而然地形成一種英語思維模式,當(dāng)然這就需要一定的時(shí)間的。二,在語句語序方面:在漢語中,句子的語序是很靈活的,尤其在日常生活中,比如當(dāng)我們問一個(gè)人吃飯了么,我們可以說,你吃飯了么?也可以說吃了么?甚至顛倒主謂賓,吃飯了沒你,雖然后者不規(guī)范,但大家也可以理解說話者的原意,而英語中就不可以。這也是導(dǎo)致學(xué)生在你說英語句子時(shí)“創(chuàng)新”出很多千奇百怪的句子的原因,最常見的一個(gè)錯(cuò)句是:I think she is not right.受漢語思維影響,學(xué)生常會(huì)寫出這樣的語句,而在英語中,否定詞是要放在think前面的,也就是:I do not think she is right.三,表達(dá)結(jié)構(gòu)不同:在漢語表達(dá)中,詞語的本身是沒有形態(tài)方面的變化的,通常是借助一個(gè)詞來表達(dá)另一個(gè)詞的意思,而對(duì)英語來說,它的名詞,動(dòng)詞在不同的情景中是有不同的形態(tài)變化的,這就導(dǎo)致了漢語對(duì)于英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,例如:昨天我已經(jīng)做了某事,同學(xué)們就會(huì)說成,yesterday,I have done sth。事實(shí)上,這只是一個(gè)簡(jiǎn)單的過去式,但受到漢語一些用詞的影響,就會(huì)干擾學(xué)生對(duì)于英語時(shí)態(tài)的判斷。在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中,漢語對(duì)于英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的負(fù)遷移還有很多,對(duì)于中小學(xué)的學(xué)生來說,還沒有獨(dú)立的自學(xué)能力,對(duì)各方面的認(rèn)知也不夠完全,這就需要加強(qiáng)我國(guó)中小學(xué)英語教師的團(tuán)隊(duì)力量,一個(gè)好的英語老師不僅要具備較強(qiáng)的英語水平,更重要的是要有自己的教學(xué)方法,可以在課堂上調(diào)動(dòng)同學(xué)們的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)學(xué)生們學(xué)好英語。
結(jié)語
任何事情都是雙面性的,對(duì)于漢語對(duì)英語語法教學(xué)產(chǎn)生的正負(fù)遷移,就需要我們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中取其利,避其弊,這需要中小學(xué)英語教師利用一些方法引導(dǎo)學(xué)生,而不只是會(huì)讀,會(huì)寫,通過對(duì)比學(xué)習(xí)等方法充分利用正遷移,減少負(fù)遷移對(duì)其產(chǎn)生的影響,我們不光要學(xué)好英語,還要學(xué)會(huì)英語。
篇7
漢語母語外語遷移積極因素
遷移(transfer)屬于心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語,原本是指在學(xué)習(xí)新知時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的過程。20世紀(jì)50年代興起的對(duì)比分析(Contrastive Analysis)理論提出了“母語遷移”這一概念。所謂母語遷移,是指在學(xué)習(xí)語言過程中,母語對(duì)所學(xué)語言的影響。那么,將母語語言習(xí)慣運(yùn)用到外語習(xí)得中,如能促進(jìn)外語學(xué)習(xí)和應(yīng)用,則稱為“正遷移”;比如說在英語學(xué)習(xí)過程中,特別是初級(jí)階段,它很大程度上幫助了學(xué)習(xí)者對(duì)外語的實(shí)際運(yùn)用。在學(xué)生有了一定的單詞基礎(chǔ)后,學(xué)習(xí)者很容易翻譯一些句子。例如,西安是一個(gè)美麗的城市:Xi’an is a beautiful city.等。相反,當(dāng)母語的語言習(xí)慣干擾、阻礙外語習(xí)得時(shí)則產(chǎn)生“負(fù)遷移”。 比如很多學(xué)生在表述中很容易出現(xiàn)這樣的句子:I buy a book last week.(我上周買了一本書。)等。任何人在學(xué)習(xí)第二外語時(shí)都會(huì)遇到母語習(xí)慣遷移的問題。
一、遷移的因素
一般認(rèn)為,影響語言遷移的因素有兩種:結(jié)構(gòu)因素和非結(jié)構(gòu)因素。結(jié)構(gòu)因素包括語言中形式與功能的關(guān)系,如語音、句法等。例如,英語的語法是一個(gè)很令學(xué)習(xí)者頭疼的問題,原因是漢英語法結(jié)構(gòu)有很大的不同。在運(yùn)用外語的過程中,學(xué)生很自然地會(huì)將漢語的語法概念轉(zhuǎn)移到英語中,從而造成一些失誤。比如,漢語中名詞沒有格和數(shù)的變化,動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的變化,這一缺損易造成負(fù)遷移。所以初學(xué)者易犯“two book”“He love game”之類的低級(jí)錯(cuò)誤。另外,在動(dòng)詞使用上,還有的學(xué)生將“他去廣州都十年了”譯成“He has gone to Guangzhou for ten years”,很顯然,這是由于沒有搞清楚,漢語詞匯中瞬間動(dòng)詞與延續(xù)動(dòng)詞之間的區(qū)別不如英語那么嚴(yán)格。非結(jié)構(gòu)因素是是指語言以外的因素,比如英漢不同的文化、價(jià)值觀等等。除此之外,還有一些其它因素也會(huì)影響語言的遷移,例如學(xué)習(xí)者的年齡、對(duì)語境的了解程度、語言的共同性、語言距離(語言的相似程度)、類型性、標(biāo)記性等。與此同時(shí),學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、語言水平、心理類型也會(huì)影響語言遷移。就文化影響來說,我們都知道,語言是文化的載體,語言蘊(yùn)涵著豐富的文化。在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者總是傾向于用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來衡量別人的言行和思想,并總用自己的母語習(xí)慣來表達(dá)自己的思想而忽略了第二語言所包含的文化內(nèi)涵,因而交際失誤屢屢發(fā)生。比如中華文化中“尊老愛幼”的思想根深蒂固,假如讓你的學(xué)生打招呼時(shí),直呼老師或長(zhǎng)輩的名字,這恐怕是不可想象的;同樣的是,當(dāng)英語國(guó)家人如此稱呼我們中國(guó)人時(shí),我們也可能會(huì)感覺受到了輕視或侮辱而大為不快。
因此,有關(guān)語言遷移理論的研究有利于對(duì)外語教學(xué)及第二語言習(xí)得過程的深入研究,有利于我們清楚地認(rèn)識(shí)二語習(xí)得中的中介語、語言錯(cuò)誤類別和趨向、語言學(xué)習(xí)障礙的原因、語言與環(huán)境、社會(huì)及文化等方方面面的關(guān)系梳理,從而更好地指導(dǎo)我們?cè)谕庹Z教學(xué)中幫助學(xué)生學(xué)習(xí)外語,特別是幫助學(xué)生充分利用正遷移,克服負(fù)遷移,更好地學(xué)習(xí)第二語言。
二、教學(xué)中的正遷移
1.促進(jìn)認(rèn)知,提升思維水平
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,人類對(duì)新事物的觀察、認(rèn)識(shí)、判斷,對(duì)新問題的思考和解決都在一定程度依賴于已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗(yàn)。換個(gè)角度來說,英語學(xué)習(xí)的過程實(shí)質(zhì)上是學(xué)習(xí)者所掌握的語言知識(shí)和結(jié)構(gòu)直接影響新信息、新知識(shí)的過程。Newmark & Reibel的“無知假設(shè)”認(rèn)為,人們?cè)趯W(xué)習(xí)一門新語言的初期,由于很多東西學(xué)習(xí)者還沒有學(xué)會(huì),他們只能依賴已知的(母語)去彌補(bǔ)不知道的(目標(biāo)語)。]桂詩春也曾指出:外語學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語為起點(diǎn)。人們?cè)趯W(xué)習(xí)一門外語以前,母語的學(xué)習(xí)規(guī)律和使用習(xí)慣已經(jīng)形成,并會(huì)不自覺的以其為起點(diǎn)來理解和學(xué)習(xí)新的語言知識(shí)和結(jié)構(gòu)。在缺乏外語環(huán)境、沒有很好掌握外語語言的情況下,學(xué)習(xí)者會(huì)經(jīng)常不自覺的將母語思維、知識(shí)、習(xí)慣運(yùn)用到外語學(xué)習(xí)中。
因?yàn)殡m然各個(gè)民族的思維方式、語言特點(diǎn)千差萬別,但又不失其共性。對(duì)大多數(shù)人來講,學(xué)習(xí)外語最重要的目的就是要用它表達(dá)自己在母語環(huán)境下的思維成果,因此在傳遞自己思想的時(shí)候,不可能不帶上母語思維的烙印。英語語言自身的發(fā)展也在印證這樣一個(gè)道理,外語思維和母語思維在相互沖突、相互融合的過程中,最終在母語國(guó)家產(chǎn)生一種新的帶有母語思維烙印的外語國(guó)別變體是非常自然的,如北美英語、澳大利亞英語、印度英語、牙買加英語等。同樣,中國(guó)人在使用英語時(shí),也表現(xiàn)出一些中國(guó)特有的方式,也就是一種“本地化”的、“中國(guó)特色”英語,即中國(guó)英語(China English),(官方的定義是“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇”.比如大家耳熟能詳?shù)摹皁ne country ,two systems;Veg-etable basket project”等這些具有顯著中國(guó)特色的英語表達(dá)。在英語的教授和學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者總是無意識(shí)的、不可避免地將漢語和英語結(jié)合起來,通過翻譯、對(duì)比、聯(lián)想等辦法來理解、記憶英語詞匯或用法,如“tank”(坦克),“hamburger”(漢堡包)等音譯詞;“Microsoft”(微軟),“hardware”(硬件),“pen-friend”(筆友)等英漢意義完全對(duì)等的詞為學(xué)習(xí)者記憶詞匯提供了捷徑。因此教師應(yīng)該敏銳地、大膽地使用這類聯(lián)想、類推等學(xué)習(xí)方法幫學(xué)生舉一反三,不僅能迅速擴(kuò)大英語詞匯量,更重要的是曾經(jīng)了學(xué)生學(xué)習(xí)能力、思維能力和認(rèn)知能力的成長(zhǎng)。
教育學(xué)研究表明:學(xué)習(xí)者對(duì)于新信息的獲得多半是以已有知識(shí)為基礎(chǔ)的,而且“人的語言發(fā)展經(jīng)歷是一個(gè)從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的過程,語言能力的發(fā)展是和認(rèn)知能力的發(fā)展緊密聯(lián)系的”。學(xué)習(xí)者可以利用他們已有的知識(shí)來學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)英語的語言規(guī)則,從而促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。有研究調(diào)查記錄了10名高中生和2名大學(xué)生在英語看圖作文中的思維過程,結(jié)果顯示11名學(xué)生在圖畫理解階段用母語進(jìn)行分析、判斷等認(rèn)知加工,在形成表述內(nèi)容階段60%的內(nèi)容是由母語生成的。一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),用母語參與英文寫作的學(xué)習(xí)者占高水平寫作人數(shù)的2/3,在一定程度上說明了即使在像漢語和英語這樣不屬于同一類型的語言之間母語在寫作過程中也起到了促進(jìn)作用。
因此,在外語教學(xué)別是初期階段,不應(yīng)該否認(rèn)、拒絕母語而一味地要求學(xué)生使用外語,這是對(duì)正常認(rèn)知心理過程的違背。楊衛(wèi)德也認(rèn)為“學(xué)生只有應(yīng)用有效的遷移原則,才可以在有效的時(shí)間內(nèi)學(xué)得更快、更好”。可以說,遷移是學(xué)習(xí)的繼續(xù)和鞏固;學(xué)習(xí)又因遷移而提高和深化,所以學(xué)習(xí)與遷移是不可分割的學(xué)習(xí)心理現(xiàn)象。
2. 突顯共性,
英國(guó)語言學(xué)家 Ellis認(rèn)為,在人類千差萬別的自然語言當(dāng)中存在一些共同的“核心”規(guī)則。“這些規(guī)則構(gòu)成了普遍語法,而普遍語法則是人類每一種語言特定語法的基礎(chǔ) ”。母語學(xué)習(xí)和外語學(xué)習(xí)在本質(zhì)上都是對(duì)某一種語言符號(hào)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和使用,他們的差異體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的起點(diǎn)、學(xué)習(xí)環(huán)境、認(rèn)知水平、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)及語言自身規(guī)則及其文化背景等方面。
基于語言所具有的共性,任何民族的人在學(xué)習(xí)和掌握母語的過程中對(duì)語言共性即“普遍語法”都有一定的了解。在學(xué)習(xí)外語過程中會(huì)把通過學(xué)習(xí)母語而獲得的對(duì)語言共性的認(rèn)識(shí),自覺不自覺地運(yùn)用到外語學(xué)習(xí)中去,從而加深對(duì)所學(xué)語言的理解并提高語言學(xué)習(xí)的效率。由此觀之,人類語言的共性對(duì)外語學(xué)習(xí)是有促進(jìn)作用的,據(jù)調(diào)查,中國(guó)人學(xué)習(xí)英語和漢語成績(jī)的相關(guān)系數(shù)呈正相關(guān)系。目前,我國(guó)英語教學(xué)中,有一種強(qiáng)調(diào)“標(biāo)準(zhǔn)化語言”的傾向,一味追求學(xué)習(xí)者要達(dá)到用外語思維的目標(biāo),特別是中國(guó)英語是一種低水平的、不標(biāo)準(zhǔn)的東西。這顯然是有失偏頗的。從實(shí)踐上看,用外語思維主導(dǎo)外語學(xué)習(xí)的效果并不很理想,從理論上看,它對(duì)語言與思維之間的關(guān)系理解不透,片面解讀心理語言學(xué)與關(guān)于語言和思維的關(guān)系。
Bosher、Cumming、Lay等學(xué)者的研究充分證實(shí)了二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中對(duì)母語思維的依賴;80%的學(xué)生都用母語構(gòu)思文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu),有的還先用母語寫提綱,有的學(xué)生甚至先用母語思維,用母語寫,然后再翻譯成二語文章。因此,充分利用漢語和英語在許多方面有共同或者相似之處,通過掌握相關(guān)的漢語知識(shí)將有助于提高英語學(xué)習(xí)的速度和水平。
3.過濾不良情愫,改善情感學(xué)習(xí)策略
情感是人對(duì)客觀事物的態(tài)度、體驗(yàn)及與其相應(yīng)的行為反應(yīng)。心理學(xué)研究表明,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)行為和效果與他們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中的情感態(tài)度有很大關(guān)系。積極的情感對(duì)語言學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生直接或間接的促進(jìn)作用。相反,消極情感,包括焦慮、抑制、害怕、憤怒、膽怯、沮喪、厭煩等,則會(huì)阻礙語言的學(xué)習(xí)。對(duì)此,Elsa Auerbach就特別強(qiáng)調(diào)母語在英語教學(xué)中起到的不可比擬的作用:“用母語教學(xué)會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生一種安全感,并借助學(xué)生已有的經(jīng)驗(yàn)、已有知識(shí)來幫助新的語言的學(xué)習(xí),同時(shí)也能使其大膽地開口表達(dá)自我。這樣學(xué)生才愿意去冒險(xiǎn)、去嘗試使用英語來表述,從而克服怕犯錯(cuò)誤的心理,達(dá)到外語學(xué)習(xí)的目的?!?/p>
對(duì)外語初學(xué)者來說,堅(jiān)持使用全外語上課,當(dāng)學(xué)習(xí)者收到的外語信息量超出了他們現(xiàn)有的理解、接受能力時(shí),他們就會(huì)產(chǎn)生擔(dān)心、憂慮、茫然、失落等情緒。在班級(jí)教學(xué)中,學(xué)生的能力和水平不一致,因此教師如果用全英語教學(xué)時(shí)只有一部分學(xué)生能跟上,沒有聽說基礎(chǔ)或基礎(chǔ)較差的學(xué)生想聽聽不懂,想學(xué)跟不上。久而久之,這些學(xué)生就會(huì)產(chǎn)生挫折感,失去信心,失去學(xué)習(xí)興趣,不會(huì)參與課堂活動(dòng),及至產(chǎn)生厭學(xué)情緒,甚至放棄學(xué)習(xí)英語。一項(xiàng)調(diào)查研究顯示,本身英語知識(shí)比較薄弱的學(xué)生對(duì)全部使用英語的課堂持一種強(qiáng)烈的排斥心理,在那樣的環(huán)境下,他會(huì)感覺自己完全被拒絕在外,所以他們不可能融入其中。時(shí)間長(zhǎng)了,有的學(xué)生會(huì)干脆就不去上課,以及轉(zhuǎn)專業(yè)甚至產(chǎn)生退學(xué)回家的心態(tài)。在對(duì)一所初級(jí)中學(xué)的調(diào)查表明85.6%的學(xué)生認(rèn)為在英語課堂上使用漢語能使他們?cè)谛睦砩细械礁潘?。在調(diào)查中,高達(dá)88.7%的學(xué)習(xí)者認(rèn)為在外語課堂中當(dāng)他們感到迷茫時(shí)使用母語能讓他們?cè)谛睦砩细械礁p松、更自信。由此可見在外語教學(xué)中我們還需要適當(dāng)使用母語來解釋文化背景知識(shí),講解復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)、難句句型等,來緩解學(xué)生的不良情緒,讓其以輕松的心態(tài)進(jìn)行學(xué)習(xí),這也會(huì)大大提高英語學(xué)習(xí)效率和效果。
因?yàn)槲覀兿嘈艑W(xué)習(xí)的興趣是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)活動(dòng)中的一種積極的情緒表現(xiàn),一種重要的內(nèi)在動(dòng)力。它不僅能使學(xué)習(xí)者積極、主動(dòng)、愉快地投入到學(xué)習(xí)活動(dòng)之中,而且具有一定的智能價(jià)值。
4. 文化對(duì)比與傳承,促進(jìn)英漢共榮
語言是文化的基石,是文化的載體,記錄并反映文化。不同民族有不同的文化和語言,一個(gè)民族的語言,是它特有文化的載體和沉淀,也是它傳統(tǒng)的積累。語言的使用會(huì)受到文化的制約,他們的風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)和思維方式等都反映在語言之中。所以,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí),會(huì)在某種程度上受本民族文化和語言的影響和干擾,往往會(huì)不自覺地把本民族的文化和語言搬到英語學(xué)習(xí)中去。中國(guó)人在第一次見面時(shí)一般會(huì)說“久仰大名”,但在英語交際中卻不能說:I have heard your name for a long time.只能說Nice to meet you.因此,學(xué)習(xí)一種語言,就必須了解它所產(chǎn)生、使用的文化氛圍和它所承載的文化內(nèi)涵,這樣有助于提高文化敏感性并能減少因文化差異而引起的語用失誤,有效提高其目標(biāo)語的語用能力和交際能力。
研究表明,深厚的母語文化功底會(huì)對(duì)外國(guó)語言文化的學(xué)習(xí)起幫助和促進(jìn)作用。束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語交際能力的外語學(xué)習(xí)者,其外語交際能力的獲得相對(duì)容易些。同樣,如果學(xué)生的母語與目的語語言結(jié)構(gòu)越相近,文化背景越相似,交際能力的正遷移發(fā)生的概率和規(guī)模就越大?!?/p>
與此同時(shí),這種不同文化差異和對(duì)比也能充分促進(jìn)外國(guó)語言文化的學(xué)習(xí)。當(dāng)兩種語言所代表的文化內(nèi)涵不同時(shí),利用文化對(duì)比教學(xué),能幫助學(xué)習(xí)者正確理解目標(biāo)語文化,增強(qiáng)文化差異意識(shí),避免在外語交際、雙語翻譯中由于文化差異而引起的失誤。同時(shí),當(dāng)兩者含義相近時(shí),比如,在漢語和英語中有很多意思相同或相近的表達(dá)方式:破釜沉舟(burn one’s boat),隔墻有耳(walls have ears),同舟共濟(jì)(in the same boat)等,這種情況下,學(xué)習(xí)者就可以充分利用母語文化背景知識(shí),這樣就能很容易的理解、記憶和運(yùn)用這些英語表達(dá),發(fā)揮母語的正遷移作用。
三、結(jié)束語
如前所述,母語對(duì)英語學(xué)習(xí)有一定的積極作用,完全避開母語是不實(shí)際的,也是沒有必要的。母語的正遷移對(duì)外語習(xí)得有積極的促進(jìn)作用。因此,在教學(xué)過程中,如果能夠幫助學(xué)生找出英漢兩種語言的共同點(diǎn)和相似之處,以促成正遷移的形成,不失為一個(gè)事半功倍的有效辦法。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R. Understanding second language acquisition[M]. Oxford University Press, 1995,201.
[2] Eisa Auerbach. Reexaming English Only in the ESL Classroom [J]. ELT Journal, 1987(4), 41.
[3]Newmark,L.&Reibei,D.Necessity and Sufficiency in Language Learning [J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1968(6),145-164.
[4]何聲鐘.英語教學(xué)中的遷移現(xiàn)象[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(10).
[5]陸效用.母語對(duì)二語習(xí)得的正面影響[J].外語界,2002(4):11-15.
[6] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)――理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
篇8
關(guān)鍵詞: 母語遷移外語教學(xué)影響
一、前言
研究證明了母語在語言遷移中存在“正遷移”和“負(fù)遷移”的現(xiàn)象,母語對(duì)外語教學(xué)產(chǎn)生的影響,已成為外語教學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)討論焦點(diǎn)。
二、語言遷移的定義及正遷移和負(fù)遷移的定義
“遷移”即將學(xué)會(huì)了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境。正向遷移指在一種情境中學(xué)會(huì)了的東西有助于在另一種情境中進(jìn)行的學(xué)習(xí)。負(fù)向遷移則指在一種情境中學(xué)會(huì)了的東西,干擾在另一種情境中的學(xué)習(xí)(《朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》,2005)。
將遷移的理論應(yīng)用到語言學(xué)領(lǐng)域,可以得出語言遷移指一種語言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語言產(chǎn)生的影響。在語言學(xué)習(xí)過程中,正遷移是指有利于語言學(xué)習(xí)的遷移,在母語與目的語有相同的形式時(shí)會(huì)出現(xiàn)這種情況。比如,法語和英語都有table這個(gè)單詞,且意義也相同。負(fù)遷移是由于套用母語規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不合適的目的與形式。例如,有些中國(guó)學(xué)生在使用though時(shí),在句子中再加上but,原因是漢語中的連詞用法為“雖然……,但是……”。
三、母語遷移在外語教學(xué)過程中的影響
語言遷移與心理學(xué)是緊密相聯(lián)的,心理學(xué)家皮亞杰(Jean Piaget,1968)認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一個(gè)基于先前經(jīng)驗(yàn)上的構(gòu)建過程。從心理學(xué)角度來說,我們可以說母語和外語之間從來不存在和平共存,只有不斷的沖突。
當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)家戴維?奧蘇貝爾(Ausubel,1968)總結(jié)了他在教育領(lǐng)域所有的研究得出以下的結(jié)論:如果我僅僅保留教育心理學(xué)的一個(gè)原則,我會(huì)這樣闡述,最能影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)因素是學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的知識(shí)。任何一種忽視母語存在的外語教學(xué)法都是不切實(shí)際和自相矛盾的(Ausubel,1968:VI)。母語在外語教學(xué)中的作用可以概括為以下幾點(diǎn):語言對(duì)比研究的作用;錯(cuò)誤分析的作用;理解作用。
1.語言學(xué)習(xí)過程中正遷移的影響
拉多(Lado,1957)提出,學(xué)習(xí)者試著將他們母語中的形式和意義遷移至外語和外語文化中。近年研究中,語言遷移在語言習(xí)得和學(xué)習(xí)過程中被看作是一個(gè)不利因素。但是錯(cuò)誤分析表明,僅有一部分錯(cuò)誤是由于學(xué)習(xí)者的母語引起的。因此,母語是可以被遷移的,這一點(diǎn)對(duì)學(xué)習(xí)者來說很重要。也就是說,外語學(xué)習(xí)者可以借助母語使其學(xué)習(xí)受益的。
所有的外語教師和學(xué)習(xí)者都會(huì)發(fā)現(xiàn)母語和外語的一些相似之處。因此,正遷移在學(xué)習(xí)過程中不難實(shí)現(xiàn)。比如我們可以發(fā)現(xiàn)漢語和英語的修飾語的排列順序是一致的:
一只小白貓?搖?搖?搖?搖?搖a small white cat
哪是你的家鄉(xiāng)??搖?搖?搖Where is your hometown?
當(dāng)然,母語和外語之間也存在很多不同之處。在表達(dá)“派兵”時(shí),中國(guó)學(xué)生有時(shí)會(huì)根據(jù)字面意思這樣表達(dá):“send the soldiers”。如果沒有人指出,學(xué)生不會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)錯(cuò)誤的表達(dá)。
2.語言學(xué)習(xí)過程中負(fù)遷移的過程
因?yàn)楫愅c(diǎn)存在,所以負(fù)遷移發(fā)生。作為一名外語教師,對(duì)這些因素要有預(yù)見性,并且?guī)椭鷮W(xué)習(xí)者進(jìn)行錯(cuò)誤分析。負(fù)遷移的發(fā)生還告誡學(xué)習(xí)者母語和目的語之間有沖突存在,并且指出在哪里出現(xiàn),學(xué)習(xí)者的應(yīng)當(dāng)記得如何避免它的出現(xiàn)。在這種情況下,對(duì)比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis)仍然有效。
對(duì)比分析(CA)是對(duì)兩種語言的體系進(jìn)行比較。對(duì)比分析流行于20世紀(jì)50年代和60年代,是結(jié)構(gòu)語言學(xué)在語言教學(xué)上的應(yīng)用,它以下列假設(shè)為基礎(chǔ):
(1)學(xué)習(xí)一門新的語言,其主要困難來自母語的干擾。
(2)這困難可以通過對(duì)比分析來預(yù)測(cè)。
(3)運(yùn)用對(duì)比分析來編寫教材,可以減少干擾的影響。(《朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》,2005)
這一假說曾經(jīng)被否定過,但是語言學(xué)習(xí)研究者指出,學(xué)習(xí)者的母語在外語學(xué)習(xí)過程中起到關(guān)鍵的作用。因此,對(duì)比分析假對(duì)外語學(xué)生說起到一定的積極作用。例如:
我不能去開會(huì)。
I not can attend the meeting.
顯然,上面的漢語句子翻譯成英語句子形式是不正確的。如果能夠發(fā)現(xiàn)和解釋這個(gè)句子的表達(dá)在漢語和英語上的異同之處,將會(huì)降低學(xué)生的學(xué)習(xí)難度。
對(duì)比分析在外語教學(xué)中起到一定的作用,并且對(duì)精通母語和外語的教師有幫助。對(duì)于大多數(shù)語言教師來說,這一理論不難掌握。
四、結(jié)語
總之,在外語教學(xué)過程中,母語應(yīng)當(dāng)成為教學(xué)的得力助手,它的作用不容忽視。在外語教學(xué)中,利用和合理的控制使用母語而不是忽視母語,仍然是一條有待探索的道路。
參考文獻(xiàn):
[1]皮亞杰.結(jié)構(gòu)主義.北京:商務(wù)印書館,1968.
[2]Richard Jack.朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
篇9
關(guān)鍵詞:母語;日語學(xué)習(xí);正負(fù)遷移
中圖分類號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1009-9166(2011)023(C)-0199-01
引言:語言遷移理論是在是指學(xué)習(xí)者在用第二語言進(jìn)行交流時(shí),試圖借助于母語的語音、語義、語言規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想的一種現(xiàn)象。當(dāng)母語對(duì)目的語的習(xí)得起促進(jìn)作用時(shí),這種遷移便是正遷移;反之,當(dāng)母語對(duì)目的語的習(xí)得起阻礙作用時(shí),這種遷移則是負(fù)遷移。對(duì)這些現(xiàn)象的分析有助于我們形成有效的學(xué)習(xí)策略,促進(jìn)我們第二語言的學(xué)習(xí)。
一、日語學(xué)習(xí)中的母語正負(fù)遷移現(xiàn)象。在日語教學(xué)的過程中,深感母語的正負(fù)遷移作用的重要,如果能正確預(yù)測(cè)并有效地利用母語的正負(fù)遷移,無論對(duì)日語學(xué)習(xí)還是日語教學(xué)都有十分重要的意義。漢語和日語有很多共性的東西。如果正確利用這些共性就可以促進(jìn)日語學(xué)習(xí),這就是有效利用母語的正遷移。同時(shí)正確認(rèn)識(shí)并運(yùn)用語言的遷移理論可以減少在語言習(xí)得中所產(chǎn)生的負(fù)遷移影響,才能有效地提高教學(xué)水平和教學(xué)效果。下面從以下從語音、詞匯、語法、文化四方面談?wù)勀刚Z對(duì)日語的正負(fù)遷移。1、語音的正負(fù)遷移。首先,漢語和日語在語音方面,有很多相似之處,都有元音、輔音,都有開音節(jié),日語的音調(diào)與漢語的四聲也有相近之處。可見用漢字的四聲為例去強(qiáng)調(diào)日語單詞的音調(diào)學(xué)習(xí),可實(shí)現(xiàn)語音方面的母語的正遷移。母語語音負(fù)遷移主要表現(xiàn)在與漢語不同的是,日語自然發(fā)音時(shí),唇形變化比漢語小,而且,發(fā)音適口形和聲調(diào)的高低始終不變。初學(xué)者好用漢語母音發(fā)聲方法來發(fā)日語元音因而不準(zhǔn)確。漢語依音節(jié)中的高低變化表示不同的意思。日語在一個(gè)音節(jié)內(nèi)沒有高低變化,是通過音節(jié)間的高低變化來表示不同的含義。受漢語四聲的影響,初學(xué)者讀日語單詞時(shí),音節(jié)內(nèi)出現(xiàn)高低音變化,形成不正確的語調(diào)。漢語詞義不受元音發(fā)聲長(zhǎng)短影響,而日語詞義受元音長(zhǎng)短影響。2、詞匯的正負(fù)遷移。現(xiàn)在日語中,漢語詞占50%左右。其中中日文同形的詞占多數(shù)。漢日兩語言中有些意義相同的詞是用相同的漢字標(biāo)記的。有一些部分相異的詞也是用相同的漢字標(biāo)記的。這類詞一般被視為漢日同形詞。漢日同形詞對(duì)日語學(xué)習(xí)者來說,在理解和記憶日語單詞方面帶來了很大的方便。這就實(shí)現(xiàn)了母語在詞匯方面的正遷移。許多日語漢字在音讀時(shí)與古漢語的發(fā)音相似,且字形相同或相似,學(xué)習(xí)時(shí)很快就能記住??梢岳媚刚Z的正遷移來促進(jìn)日語詞匯的學(xué)習(xí)。但融入日本語言中的漢語詞匯經(jīng)過改造,發(fā)展,有的詞匯雖然被照搬使用,但中日文出現(xiàn)了同形異義,同形近義,形同詞性不同的差別。如:日語中的“野菜”、“汽”、“怪我”、“勉”、“切手”、等。這些詞匯意義基本上不同于原來中國(guó)的漢字詞匯。有些詞匯即使詞形完全相同,詞義的內(nèi)涵及外延都不同。如:“緊張”、“愛情”等。3、語法的正負(fù)遷移。漢語和日語在句式上有很大差異,也有很多相似之處。首先,語法術(shù)語有很多相同的地方,如,主語、述語。在詞類的劃分方面,有些概念是一致的,如日語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、連詞等的概念與漢語是相同或相近的;句子的結(jié)構(gòu)也有相通之處。這些相同或相近的語言現(xiàn)象有助于日語學(xué)習(xí)。這也實(shí)現(xiàn)了母語的正遷移。漢語和日語屬于不同語言形態(tài)。漢語屬于孤立語,主要靠詞序來表示語法關(guān)系。同樣的語素,次序不同,構(gòu)成不同的詞;同樣的詞,次序不同,組成的短語和句子;句法成分的次序一般是固定的,主語在前,謂語在后,動(dòng)詞在前,賓語在后,修飾語在前,中心語在后。而日語屬于粘著語,主要靠在獨(dú)立詞后面沾附屬詞來表示語法關(guān)系。句法成分的次序一般是主賓謂。動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞有詞尾變換。漢日兩語詞的語法功能各不相同。4、文化的正負(fù)遷移。中國(guó)以禮儀之邦著稱,言語表達(dá)上注重禮節(jié),表達(dá)委婉含蓄。日語也一樣,曖昧性常被指出是日語的一大特點(diǎn)。另外,中日兩國(guó)都有內(nèi)外有別的文化,這又使我們能很好地理解和運(yùn)用日語的うち和そと。把自己所屬的群體視為家,把同一群體的成員視為一家人。由于中日兩國(guó)有著幾乎相同的文化,利用文化的正遷移,對(duì)我們正確理解和運(yùn)用日語將會(huì)起到了十分積極的作用。但中國(guó)人和日本人的行為習(xí)慣思維方式也各不相同。因此,在用日語進(jìn)行語言交際時(shí),往往按照母語文化交際習(xí)慣,套用母語語用規(guī)則,運(yùn)用不正確的表達(dá)方式,使得交際失敗。如:日本人愛用自動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)等非主觀意志表現(xiàn)詞語。盡量避免使用直接表達(dá)方式。母語文化負(fù)遷移主要表現(xiàn)在:自他動(dòng)詞混用;能動(dòng)句與被動(dòng)句的誤用;授受關(guān)系表現(xiàn)敬語使用不當(dāng)?shù)取?/p>
二、結(jié)論。在日語學(xué)習(xí)中母語因素對(duì)日語學(xué)習(xí)來說不光是負(fù)面影響,而是可以通過積極利用母語正遷移起到積極的促進(jìn)作用。如果可以使母語在日語學(xué)習(xí)中起到積極的促進(jìn)作用,同時(shí)在日語教學(xué)時(shí),不但要教授語言知識(shí),更要注意培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力。幫助學(xué)生減少母語在學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的負(fù)遷移。充分利用母語知識(shí),通過對(duì)比教學(xué),以及大量的、嚴(yán)格的訓(xùn)練與練習(xí),必將提高日語教學(xué)效果。
作者單位:西安工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
作者簡(jiǎn)介:劉明,女,碩士,西安工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,講師,研究方向:日語語言與文化。
參考文獻(xiàn):
[1]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海外語教育出版社,2004,(12).
篇10
母語遷移現(xiàn)象實(shí)際上就是語言遷移理論之中所認(rèn)為的,在第二語言的學(xué)習(xí)過程之中,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)者的第一語言(母語)的使用習(xí)慣,對(duì)于第二語言的語音、詞匯、語法等各個(gè)子系統(tǒng)的學(xué)習(xí)都有著較為直接的影響。很多學(xué)者將母語遷移作為第二語言習(xí)得過程之中的干擾因素,但是如果可以更好的利用母語遷移現(xiàn)象,初學(xué)者也許會(huì)得到意向不到的收貨。筆者將會(huì)從日語教學(xué)的教學(xué)談母語變遷現(xiàn)象,希望通過本文的研究,可以促進(jìn)中國(guó)人對(duì)于日語的學(xué)習(xí)。
一、母語遷移現(xiàn)象對(duì)于日語教學(xué)的影響
受到母語遷移,無論是教師還是學(xué)生首先想到的就是母語在外域?qū)W習(xí)之中所呈現(xiàn)的干擾作用。但是,面對(duì)母語遷移的作用與意義,我們應(yīng)該充分的意識(shí)到,母語對(duì)于外語學(xué)習(xí)的過程,不僅具有干擾作用,同時(shí)也具有一定的幫助、促進(jìn)作用。很多語言學(xué)家已經(jīng)開始對(duì)于這一現(xiàn)象進(jìn)行了分析與研究。干擾作用可以稱之為“母語負(fù)遷移”,推動(dòng)促進(jìn)作用,可以稱之為“母語正遷移”。對(duì)于初學(xué)者來說,母語與外語的共同性等因素,會(huì)對(duì)于自身的外語影響有不同程度的影響。
第一,“母語負(fù)遷移”,中國(guó)與日本在文化發(fā)展之中雖然存在著一定的聯(lián)系性,在歷史上有著兩千多年的交流歷史,從中國(guó)的唐代開始,日本就開始與中國(guó)進(jìn)行了密切的文化往來,在自身的發(fā)展之中,開始不斷的吸納中國(guó)的各種文化。語言知識(shí)方面,日語之中也融合了大量的漢語詞匯。其中很多語言也具有相似性。所以很多初學(xué)者在自身的學(xué)習(xí)過程之中,往往會(huì)出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,面對(duì)這種情況,就在一定程度上造成了自身在學(xué)習(xí)與理解過程會(huì)中的偏差,從而影響了自身的日語學(xué)習(xí)。
第二,“母語正遷移”,語言在學(xué)習(xí)的過程之中,都是重新學(xué)習(xí)一種全新的思維習(xí)慣與語言知識(shí),從這一點(diǎn)上來說,中國(guó)的日語初學(xué)者,與其他國(guó)家的學(xué)習(xí)者相比具有著一定的優(yōu)勢(shì),其中很多漢語知識(shí)與詞匯,我國(guó)的日語初學(xué)者,將會(huì)快速掌握,與理解。同時(shí)基于中日兩國(guó)在歷史上的一衣帶水,二者在文化上雖然存在一定的差距,但是,其相似性是其他國(guó)家難以比擬的,所以文化學(xué)習(xí)方面,中國(guó)人更加容易理解與掌握。
二、使用母語遷移現(xiàn)象促進(jìn)日語教學(xué)的成果
基于以上母語遷移現(xiàn)象對(duì)于日語教學(xué)的影響,筆者認(rèn)為可以充分利用母語遷移現(xiàn)象,有效的促進(jìn),我國(guó)日語初學(xué)者對(duì)于日語進(jìn)行更好的掌握,客服學(xué)習(xí)之中的重點(diǎn)與難點(diǎn)問題。本文在寫作過程之中,主要研究教材是初學(xué)者習(xí)慣使用的《大家的日本語》(1、2冊(cè)),其初級(jí)日語教材具有一定的普遍性與實(shí)踐指導(dǎo)意義。本文使用的研究手段是:對(duì)比分析和誤用分析。一般來說,對(duì)于語言學(xué)習(xí)來說,首先學(xué)習(xí)的對(duì)象就是外語之中的語音。詞匯、語法等方面。所以,筆者從語音、詞匯、語法三個(gè)方面考察初學(xué)習(xí)者的母語遷移現(xiàn)象。
首先,語音方面,在日語的初學(xué)階段,很多學(xué)者在學(xué)習(xí)階段受到了漢語元音與輔音發(fā)音的影響,例如,平假名:ふ,很多初學(xué)者在發(fā)音過程之中往往會(huì)發(fā)成[hu]或者[fu],無法正確說好ふ?,F(xiàn)象不斷的累計(jì),初學(xué)者無法得到具體掌握,所以,在語音過程之中所出現(xiàn)的“中國(guó)腔”。而導(dǎo)致“中國(guó)腔”的主要原因,則是漢日兩種語言的元音和輔音發(fā)音特征的差異與相似性,使得初學(xué)者在學(xué)習(xí)過程中不得門路。
其次,詞匯方面,實(shí)際上,中國(guó)與日本在文化發(fā)展之中,都屬于漢字文化圈,中日兩國(guó)在語言之中存在著大量的重疊部分,日語之中包含著常用的1945個(gè)漢字,語言之中也有大量的同形詞和異形詞。這種對(duì)于母語的認(rèn)知與掌握程度會(huì)影響日語詞匯的學(xué)習(xí)。對(duì)于同形同義詞,學(xué)習(xí)者較容易掌握;而對(duì)于同形類義詞、同形異義詞、異形詞,學(xué)習(xí)者易受母語的影響而引起誤解、誤用。