角的組詞范文

時間:2023-03-28 18:11:35

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇角的組詞,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

跺跶:形容反復(fù)踏地。

跺打:形容用力踩踏。

跺蹬:形容頓腳。

跺腳:腳用力踏地,表示著急、生氣、悔恨等情緒。

跺泥:指腳用力蹬地。

跺抬:將腳一頓一抬,形容進攻時擺開的架勢。

跺足:同“跺腳”,形容頓腳。

四字成語:

捶胸跺腳:捶:敲打;捶擊胸口,用腳跺地,指十分悲傷或痛憤。

搓手跺腳:搓:手相摩;形容焦急不耐煩的樣子。

篇2

(桐城師范高等專科學(xué)校外語系,安徽桐城231400)

摘要:詞型組合是詞匯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),詞匯和語法的結(jié)構(gòu)特點與模仿實踐運用之間相互關(guān)聯(lián)緊密,可以通過詞型組合法合而為一,從而發(fā)展和更新傳統(tǒng)詞匯和語法教學(xué)的模式,提高教學(xué)效果。詞型組合法在理論探索和實踐運用兩方面對于外語教學(xué)都有著積極的意義。

關(guān)鍵詞 :詞匯教學(xué);語法教學(xué);詞型組合法;外語教學(xué)

DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.05.020

中圖分類號:H319.3 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1671—1580(2015)05—0042—02

本文為2013安徽省教育廳省級精品課程“小學(xué)英語教學(xué)法”研究項目。

收稿日期:2014—12—10

作者簡介:汪庭才(1966— ),男,安徽桐城人。桐城師范高等??茖W(xué)校外語系,副教授,研究方向:英語語言學(xué),英語教學(xué)法。

葉茂(1972— ),男,安徽桐城人。桐城師范高等??茖W(xué)校外語系,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),跨文化交際。

長期以來,詞匯和語法一直是傳統(tǒng)英語語言教與學(xué)的核心內(nèi)容,在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,它們分屬于兩種不同課型,在學(xué)術(shù)研究方向上,也有詞匯學(xué)和語法學(xué)的專業(yè)之分和研究課題之分,因而,在典型課教學(xué)過程中,側(cè)重點就因課型而異了。上詞匯課,注重的是詞義教學(xué),教師的作用是幫助學(xué)生認(rèn)詞識字,學(xué)會詞匯的意義,學(xué)生幾乎是死記硬背;上語法課,則是講解語法規(guī)則,分析句子結(jié)構(gòu),學(xué)生機械地生搬硬套,從而導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)語言時就詞論詞,就句造句,不能舉一反三,靈活運用,語言使用的準(zhǔn)確性和靈活性就不能得到有效的提高。

近些年來,語言教研不斷深入,高科技教學(xué)法的應(yīng)用領(lǐng)域不斷拓展,例如:電腦輔助教學(xué)進行模擬實驗,對詞匯使用的概率進行統(tǒng)計;語言心理學(xué)研究和揭示了人腦處理詞匯、句式結(jié)構(gòu)在語言學(xué)習(xí)中的機能的有效途徑,等等,這些都反映出語言作為整體單元來認(rèn)知的優(yōu)勢,也對傳統(tǒng)典型課分類的科學(xué)性和合理性提出了質(zhì)疑。哪些方式和途徑能夠有效地避開這一難題呢?多年來,國內(nèi)外的教學(xué)實踐者都進行了全面的探索和研究?,F(xiàn)在,西方語言學(xué)專家提出的“詞匯語義法”就是將詞素、詞、詞組構(gòu)建在語法框架內(nèi)進行研究,這也代表了詞匯、語法合而為一組合教學(xué)的方向,由此產(chǎn)生了許多行之有效的教學(xué)法。本文從教與學(xué)兩個方面來研究,認(rèn)為詞型組合法教學(xué)更具科學(xué)性、實踐性和可操作性。

一、詞型組合法具有將詞匯與語法結(jié)合起來進行學(xué)習(xí)的意義

(一)詞型組合的識記是詞匯學(xué)習(xí)的前提和基礎(chǔ)

詞匯是一種語言所包含的詞和詞組的總匯,是傳遞信息的原材料。詞型指的是根據(jù)語言規(guī)律對語言成分所作的系統(tǒng)排列和歸位。詞型在詞典中的解釋為“被模仿的組合和常規(guī)的方式”。近些年來,外語教學(xué)心理學(xué)發(fā)展迅速,加上電腦對常用詞匯、詞型分布,使用頻率的概率統(tǒng)計以及教學(xué)理論提出的“系統(tǒng)歸類”都表明學(xué)習(xí)詞匯就是對固定組合規(guī)律進行識記、模仿、重新使用、重新再現(xiàn)的過程,這種固定的被模仿的對象我們稱之為詞型組合。離開詞型組合,死記硬背詞匯的詞典意義,不去掌握該詞匯常用結(jié)構(gòu)與正確的使用范圍,不去運用和實踐,也就失去詞匯學(xué)習(xí)的目的和意義了。這種被模仿的、在固定語言環(huán)境下實踐運用的常規(guī)模式就是詞型組合,是詞匯以最終具有科學(xué)意義而存在的土壤,是前提,也是基礎(chǔ)。

詞型組合豐富和拓展了詞匯的學(xué)習(xí)空間。每一種詞匯都有詞型,就像句子有句型。句型是語法意義上這一類句式結(jié)構(gòu)的公式化,那么固定的詞型就是詞匯的基礎(chǔ),不能組合詞型的詞匯是不存在的,只不過有些詞匯的詞型比較簡單,比如:create作為動詞就只有一種詞型(即:V+N)。但大多數(shù)生詞都有各種各樣的詞型,每一種詞型都有語法意義上的該詞語的適用范圍和適用規(guī)則。有時候,幾種不同的詞型組合都表達了該詞匯的一種意義,有時則是多種,這樣,通過詞型來掌握詞匯一種直至多種的全面而具體的含義,從而使詞匯的內(nèi)涵豐富多彩,語言表達的外延擴展延伸,拓展了語言作為信息載體的使用空間。

例如:volunteer,plan,attempt詞后只能跟不定式,而consider,enjoy,can’t help詞后只能跟現(xiàn)在分詞,而consider,enjoy,can’t help,remember,stop,regret之后可接動名詞和不定式,但意義不一樣。這些詞型可表示成:1.volunteer,plan,attempt:V+v-to;2.consider,enjoy,can’t help:V+v-ing;3.consider,enjoy,can’t help:V+v-to或V+v-ing,而有些詞型組合的范圍要廣泛得多,多義詞匯每一個詞義都有對應(yīng)的詞型,而每一個詞型也都有固定的詞義,所以,我們通過詞型組合來識記詞匯、掌握詞匯更具準(zhǔn)確性、全面性。

(二)詞型組合本身具有語法功能

詞匯學(xué)習(xí)與語法學(xué)習(xí)是緊密相連的。語法是語言的組織規(guī)律,是關(guān)于詞型變化和組詞成句的規(guī)則,那么這種詞型所具有的共同詞義和語法特征就是詞型組合之于語法學(xué)習(xí)的典型意義所在。語法規(guī)則在變化的語言信息中具有高度的語言概括性和代表性,而同時組詞成句的典型樣式使語法功能顯得僵化,詞型組合則是多種多樣的。我們通過歸納總結(jié)、細心研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)詞型構(gòu)成的生詞不同,但卻具有能夠表達某種特定意義的語法功能。換言之,詞型組合也是某些詞匯的特定的語法規(guī)則。

二、詞型組合法在詞匯語法教學(xué)實踐中的意義

詞型組合法對教學(xué)實踐的幫助較之傳統(tǒng)的典型課教學(xué)更具明顯的優(yōu)越性,可以解決教學(xué)實踐中的許多矛盾和問題。

(一)詞型組合法可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課堂教學(xué)的參與性

實踐證明,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課堂參與性與課堂教學(xué)活動的內(nèi)容、形式有關(guān)。詞型組合法以語言學(xué)習(xí)為整體的出發(fā)點,摒棄了傳統(tǒng)詞匯、語法分類上課的思路,立足于學(xué)會、理解、模仿,運用學(xué)以致用的思想,將這種合而為一的組合方式貫穿于語言課學(xué)習(xí),使學(xué)生不僅識記了詞義,而且學(xué)會了詞義辨別、詞匯的語法特征。學(xué)習(xí)語法不僅要了解結(jié)構(gòu)規(guī)則,更應(yīng)關(guān)注詞匯的使用范圍、詞型的語法功能,這有利于擴大詞匯量,使學(xué)生能夠在課內(nèi)閱讀中有目的地注意某些詞匯的詞型組合以及找到與這一詞匯有關(guān)的同義詞和近義詞,并能理解掌握表達的意義,從而有效地將現(xiàn)有知識與新知識結(jié)合起來,進行深層加工,最終促進語言學(xué)習(xí)。

(二)詞型組合法可以幫助學(xué)生提高使用語言的準(zhǔn)確性以及流利程度

1.詞型可以幫助學(xué)生提高語言理解能力,從而提高使用的準(zhǔn)確性。因為詞型組合具有語法功能,如果同一詞型中出現(xiàn)了生詞,學(xué)生可以通過熟悉單詞的詞型,把詞型當(dāng)作某種詞義適用的語言環(huán)境和線索,來猜測該詞的詞義,例如:He imbued his students with patriotism,學(xué)生可能對“imbue”不熟悉,但可以回憶以前學(xué)過的同一詞型“V+n+with+n”有“present sb with sth”、“fill sb with sth”、“supply sb with sth”等,也就能推測出這句話的意思是“他向?qū)W生們灌輸愛國主義思想感情”,同時,學(xué)生也學(xué)會了imbue要與with進行搭配。

2.詞型組合富于語法功能,使大多數(shù)的詞型成了固定的語言模塊,學(xué)生一旦掌握了這些組合,就能提高使用語言的流利程度和靈活程度,語言表達就能夠脫穎而出、自然流暢。

(三)詞型組合法豐富和發(fā)展了傳統(tǒng)詞匯、語法課的教學(xué)模式

詞匯組合具有科學(xué)性、規(guī)范性、完整性及可操作性,在課堂教學(xué)中,教師將詞型組合歸類,認(rèn)知新詞,不僅可以使學(xué)生了解詞義,而且還了解了詞匯間的差別、詞匯的派生關(guān)系、搭配關(guān)系、句法關(guān)系,這實際上是潛移默化地教給學(xué)生語法規(guī)則。由此,傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)得以充實和完整,傳統(tǒng)的語法教學(xué)具有了實用性、可操作性,使整個語言教學(xué)更具統(tǒng)一性和系統(tǒng)性。

參考文獻]

[1]謝云錦,王萱.中學(xué)英語典型課示例[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2000.

[2]汪榕培.西方學(xué)者對詞匯學(xué)研究現(xiàn)狀的綜述——Michael J.McCarthy論詞匯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2000(4).

[3]鄒為成.綜合英語教程4(教師用書)[M].北京:高等教育出版社,2011.

篇3

關(guān)鍵詞: 漢語族 二次跨文化沖撞 電影文獻

語言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產(chǎn)生的相關(guān)文獻與信息都具有較高的跨文化研究價值。華語在《辭海》中也稱漢語[1],同處于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)的漢語族(華語)地區(qū)的中國大陸、中國香港、中國臺灣三地(以下簡稱三地)都是使用漢語的主陣地,同時又是各類漢語文獻與信息生產(chǎn)和交流的主陣地。不同語言的互譯可以產(chǎn)生大量的文化沖撞現(xiàn)象,跨文化沖撞是指意識形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點,兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內(nèi)涵,對西方文化的理解應(yīng)該是相似的,似乎不會產(chǎn)生文化沖撞,但在漢語族中,文化的沖撞現(xiàn)象在許多領(lǐng)域不僅存在而且更為凸顯。

1.漢語族二次跨文化沖撞現(xiàn)象

電影作品作為重要的跨文化交流文獻經(jīng)常通過譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語言信息,又有效地傳達作品文化信息的內(nèi)涵,通過思維習(xí)慣和語言表達的轉(zhuǎn)換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內(nèi)容呈現(xiàn)于我們。如“Harry Potter”這部著作或電影作品在漢語中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒有文化沖撞現(xiàn)象,但通過縱向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn)了歧義和不同點,這種漢語內(nèi)的簡單歧異其實也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節(jié)處于世界九大電影節(jié)之首,調(diào)查顯示它所評選出的最佳影片在世界范圍內(nèi)影響深遠,可稱有代表性的跨文化研究文獻。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統(tǒng)計分析,再取三地正式譯名各一個(使用頻率最高者),通過三地對比有4部作品的漢語譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現(xiàn)兩者以上不同譯名的現(xiàn)象。通過對比后我們發(fā)現(xiàn),漢語族內(nèi)跨文化沖撞現(xiàn)象比中西方文化沖撞現(xiàn)象更加凸顯,這種凸顯的同語言環(huán)境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結(jié)果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現(xiàn)象”。

2.電影文獻片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素

在實際工作中,我們所遇到的電影文獻有信息量大、傳播范圍廣、語言特征強的特點,它是有代表性的跨文化交流文獻。由于信息數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們通過信息檢索獲取信息資源和網(wǎng)絡(luò)文獻已經(jīng)成為習(xí)慣行為。所謂技術(shù)發(fā)展推動服務(wù)內(nèi)涵就是如此,如今電影文獻信息服務(wù)越來越依賴結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù),這些結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù)中的“公有信息”元素?fù)?dān)任95%左右的信息搜索任務(wù)。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻信息中通常包括片名、制片、編劇、導(dǎo)演、演員、簡介等內(nèi)容描述信息。這些信息往往被有遠見的搜索引擎供應(yīng)商首先看中并用于商業(yè)信息服務(wù),它的優(yōu)點是蘊涵豐富的“知識性”,而且對它們的使用無知識產(chǎn)權(quán)糾紛。在電影文獻信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認(rèn)和使用最廣泛的信息檢索點。在通用搜索領(lǐng)域,信息檢索點因為文化沖撞造成的不確定性或不準(zhǔn)確將不利于搜索結(jié)果的準(zhǔn)確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領(lǐng)域的一個例證。

3.漢語族電影片名復(fù)雜的二次跨文化沖撞因素分析

二次跨文化沖撞現(xiàn)象并不是三地間的特殊現(xiàn)象,它是存在于許多特定語系與語言中的普遍現(xiàn)象(3.3節(jié)),但本文僅探討漢語族三地的情況。我們將通過意識形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點來尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進一步分析后,總結(jié)出以電影文獻為代表的產(chǎn)生二次跨文化沖撞原因如下:

3.1電影片名翻譯多樣化

電影文獻片名的翻譯活動屬于不同語言間的文字交流過程,只要涉及語言翻譯,語句語意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術(shù)作品,翻譯它的過程往往是藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現(xiàn)不同”。常見如下:

3.1.1直譯式

直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國大陸省略標(biāo)著;中國臺灣簡稱“臺”;中國香港簡稱“港”)。

①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“姆斯(臺)”;“Oliver!”譯為“奧利弗!”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺)”;“Annie Hall”譯為“安妮?霍爾”、“安妮霍(臺)”、“安妮?荷(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”、“F_尼(港)”、“F_尼(臺)”等。

②意譯,此類常見于對簡單的詞、短語或句子的字面翻譯。如:“Winings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺)”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂之聲”等。

3.1.2以作品內(nèi)容意譯

此類按照作品所敘述的內(nèi)容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無關(guān),往往處于翻譯中的“忠實”與“寫意”之間。如:“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非影(臺、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺)”;“Brave Heart”譯為“梅吉勃d之英雄本色(臺)”等。

3.1.3完全藝術(shù)翻譯

這種翻譯方式以追求藝術(shù)的再創(chuàng)造為目的,兼顧作品內(nèi)容的表達,它與原名字面意思通常無關(guān),是明顯偏重“寫意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構(gòu)主義(Deconstructionism)”。如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢”;“The Lost Weekend”譯為“醉鄉(xiāng)遺恨(港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺)”、“仙鳳hh(港)”等,當(dāng)然還有人為“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”應(yīng)歸此類,這種界定當(dāng)然值得探討,本文不贅述。

3.2漢語族簡體繁體文字的鼎立局面

從上節(jié)的列舉中可以看出:漢語的簡體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現(xiàn)象。雖然同是“Tom Jones”,中國大陸譯為“湯姆?瓊斯”,而中國臺灣則譯為“姆斯”,產(chǎn)生了明顯的差異。一般共識是:不同語言間的跨文化現(xiàn)象本質(zhì)是由翻譯引發(fā)的,并且翻譯的準(zhǔn)確性和理解上的差異引發(fā)跨文化沖突和誤解,而在漢語族地區(qū)存在的部分二次的跨文化現(xiàn)象,就是漢字的簡體和繁體的不統(tǒng)一造成的。美國的《紐約時報》早在2005年就刊登了“簡體字打敗了繁體字”的評論,2007年美國《圣貝納迪諾太陽報》更是說“用簡體字已成潮流”。這觀點可能過于樂觀,不過,在漢語文字的官方使用中,中國大陸自1956年后正式使用簡體字,中國臺灣、中國香港繼續(xù)使用繁體字,但隨著三地經(jīng)濟文化交流逐年加深,三地的用戶在語言文化和文獻信息交流中同時閱讀簡體字和繁體字的壁壘已經(jīng)很低,人們有能力同時接受簡體繁體的現(xiàn)狀增加了三地電影文獻二次跨文化的沖撞幾率。

3.3相對獨立的文化實體

這點符合影響文化多元化因素中的“在經(jīng)濟上的利益分化、政治上的個體化為基礎(chǔ)”的定義。世界上許多同種語言區(qū)域內(nèi)各自進行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經(jīng)歷過前殖民地統(tǒng)治時期而形成的Anglophone(英語語系),F(xiàn)rancophone(法語語系),Hispanophone(西語語系),Lusophone(葡語語系)等區(qū)域[2],漢藏語系區(qū)域也存在同樣問題,其中漢語族內(nèi)的三地文化由于政治歷史問題相對獨立發(fā)展。那么,電影文獻片名翻譯也必然受命名權(quán)、譯名權(quán)與版權(quán)等相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)法的約束。即一部作品的放映權(quán)、出版發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)服務(wù)權(quán)通過授權(quán)轉(zhuǎn)讓后,授權(quán)者才可獲得作品的譯名權(quán)。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復(fù)引進同部作品現(xiàn)象,其現(xiàn)象主要集中在世界9大A級電影節(jié)的參賽和獲獎作品引進中。因此,與此相關(guān)的文化交流和文獻信息的二次跨文化沖撞現(xiàn)象暫不可改變。

4.拆除漢語族電影文獻片名二次跨文化交流障礙

綜上所述,漢語族的電影文獻跨文化交流并不停留在常規(guī)的中西方跨文化交流基礎(chǔ)上,漢語族內(nèi)二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現(xiàn)象應(yīng)該得到妥善的解決,其指導(dǎo)思想是疏導(dǎo)利用而非阻斷忽視。要解決好漢語族電影文獻片名二次跨文化沖撞可以進行如下考慮。

4.1更新認(rèn)知觀念

跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語言交流同非語言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現(xiàn)有文化、吸取外來文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點。文化沖撞的合理解決要通過文化不斷的總結(jié)與積淀,不是語言交流完畢立即宣告文化沖撞結(jié)束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過文獻與信息的長期交流而達成共識,有時又需要在具體方面如:和風(fēng)俗習(xí)慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現(xiàn)象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對于研究跨文化的價值?,F(xiàn)實中,眾多的二次跨文化交流文獻信息出現(xiàn)在我們周圍,它們相對孤立又不斷相互沖撞,我們通過正視電影文獻跨文化交流的現(xiàn)狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補差異的基礎(chǔ)上形成漢語族內(nèi)部文化的二次互補。在此我們將可以從容的欣賞和比對漢語族地區(qū)跨文化電影文獻信息的繁榮景象,不用評比誰的譯名好或差,這是對真實的漢語族內(nèi)電影文獻片名的二次跨文化交流現(xiàn)象的詮釋,它的核心價值就是包容、互補和豐富,而力求減少互損和沖撞。

4.2建立數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)

重視漢語族中有代表性文獻信息的數(shù)據(jù)采集,如電影文獻片名信息元素的數(shù)據(jù)采集,在此領(lǐng)域,它可以緩解漢語族內(nèi)電影片名翻譯文化沖撞現(xiàn)象。三地的官方出版發(fā)行機構(gòu)可以針對漢語的特點聯(lián)合制定數(shù)據(jù)采集標(biāo)準(zhǔn),如在已有的電影文獻元數(shù)據(jù)中專門制定電影片名數(shù)據(jù)采集規(guī)范或單獨為電影片名翻譯和收集制定結(jié)構(gòu)化的標(biāo)準(zhǔn),其中可以重點關(guān)注電影作品的知名度、地區(qū)語言、電影庫的使用者等重要的影響因子。

4.3協(xié)調(diào)共享平臺

應(yīng)該在三地建立共建共享數(shù)據(jù)信息交流平臺,逐步實現(xiàn)漢語族內(nèi)跨文化的融合。如在漢語族電影文獻信息領(lǐng)域,可以通過協(xié)助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關(guān)問題。屆時,用結(jié)構(gòu)化或元數(shù)據(jù)為標(biāo)準(zhǔn)建立起的專業(yè)電影文獻垂直搜索引擎平臺可構(gòu)成跨文化交流文獻保障體系的重要一環(huán)。

5.應(yīng)用與前景

研究電影文獻片名的二次跨文化沖撞可以準(zhǔn)確地體會電影作品的內(nèi)涵,減少電影作品文化沖撞,通過傳播世界電影文化對豐富與融合中國三地甚至整個漢語族文化有著深遠的意義。在數(shù)字化信息飛速發(fā)展的今天,二次跨文化信息元素已經(jīng)開始應(yīng)用到垂直搜索領(lǐng)域。眾所周知,垂直搜索的難點不是技術(shù),它的創(chuàng)新點集中在用戶通過互動或反饋參與門戶網(wǎng)站行為和利用垂直門戶網(wǎng)站進行有效的產(chǎn)業(yè)上下游信息資源整合上。通過電影文獻信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領(lǐng)域的服務(wù)內(nèi)容與方式,因為它具有天生的垂直特征:在漢語網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)中,可以通過使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數(shù)據(jù)庫,這些有價值的二次跨文化信息庫又可吸引更多使用漢語的訪問者,因為它能為其提供更垂直的文化和文獻信息。

參考文獻:

[1]上海辭書出版社編委會.辭海(1979年版)[M].上海辭書出版社,1979.

[2]大華語背景下電影現(xiàn)狀――王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.

篇4

關(guān)鍵詞:“膽”族詞 gallbladder cholecyst 詞匯對比 思維對比

漢語“膽”及其詞語數(shù)量多,分類細,表達豐富;英語的對應(yīng)詞雖然在數(shù)量和種類上不及漢語,但也呈現(xiàn)了形式多樣的特征。

一、漢語“膽”及其所構(gòu)詞語與對應(yīng)英語詞語之總貌

本文以漢語大詞典中的“膽”族詞,電子版《四庫全書》中的“膽”族詞,以及《牛津高階詞典》等中的對應(yīng)詞語為研究內(nèi)容。搜集了中文“膽”字及其所構(gòu)詞語,以及與中文意義對應(yīng)的英語詞匯。

(一)漢語中包含的“膽”字的詞語有235個,有二字詞“膽力、膽志、膽守、膽決、剛膽、大膽、小膽、寒膽……”等62個詞,有三字詞“膽石癥、膽瓶蕉、膽小鬼、膽如斗、吃虎膽、蚺蛇膽、小雞膽、嚇破膽”等8個詞,有四字成語“膽大心粗、膽大心細、膽大心雄、膽壯心雄……”等64個詞和短語“藝高人膽大、吃了豹子膽、膽欲大而心欲小、七個頭八個膽、怒從心上起,惡向膽邊生?!?/p>

(二)英語中“膽”這個意義的英語對應(yīng)詞語有:

cholecyst(膽囊)、cholangiocarcinoma(膽管癌)、cholecystitis(膽囊炎)、choleperitoneum(膽汁質(zhì))、chalcanthite(膽礬)、Cholesterol(膽固醇)、 bile(膽汁)、biliary lithiasis(膽結(jié)石)、biliary cyst(膽囊腫)、biliary obstruction(膽梗塞) 、gall(膽汁)、gallbladder(膽囊)。

鑒于這些專業(yè)詞匯和科技術(shù)語都是由biliary-或choles-及其變體再加其他詞綴、詞根構(gòu)成的,在此不一一列舉。

膽量:gallant、gallantry、heroic、courage、courageous、bravery、brave、bold、boldness、boldfaced、boldly、guts、gutsy、nerve、nervy、audacious、audacity、daredevil、daring、pluck、pluckily、pluckiness、spunk、spunky、intrepid、intrepidity、fearless

膽?。簍imid、fearful、afraid、coward、cowardice、cowardliness、different、diffidence、jittery、edgy、nervous、faint-hearted、chicken-hearted

瓶膽:inner container

膽瓶:bladder-like vase

膽敢:dare

比較是詞匯研究的重要方法。呂叔湘先生認(rèn)為:“一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯出來?!J(rèn)識漢語的特點,就要跟非漢語比較;要認(rèn)識現(xiàn)代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認(rèn)識普通話的特點,就要跟方言比較。無論語音、語匯、語法都可以通過對比來研究?!保▍问逑妫骸锻ㄟ^對比研究語法》,楊自儉等編《英漢對比研究論文集》,上海外語教育出版社1990年版)本文是對人體常用詞“膽”從詞義和構(gòu)詞兩個方面進行英漢對比的個案研究。

二、漢語“膽”及其所構(gòu)詞語與對應(yīng)英語詞語之詞匯對比

詞是語言中最小的能夠獨立運用的音義結(jié)合體。

一個詞往往有多個對應(yīng)的指稱意義,蘊含意義就更豐富了。詞本身內(nèi)含的歷史文化信息、典故、隱喻、情感及民族心理對具有不同文化背景的讀者投射不同的意義。

(一)“膽”及其所構(gòu)詞語與英語對應(yīng)詞的詞義對比

1.從詞匯意義來看,漢語和英語詞義涵蓋面不一定相同。

①指稱義和蘊含義完全相同

漢語詞“膽囊”和英語中的“gallbladder”詞義相同 ,都用來指稱人體器官膽囊。這是因為人類都生活在地球上,所處生態(tài)環(huán)境大致相似,人類對客觀世界的認(rèn)知、人類的大腦結(jié)構(gòu)大致相同,不同社會、不同文化之間必然有其相似之處,因此,不同語言之間必然存在詞義相符的關(guān)系。

②指稱義相同,蘊含義不同

如“膽”在漢文化圈的人看來,除了指稱人體器官之意,不由自主地會想到“膽量、勇氣”。如《素問》“膽者,中正之官,決斷出焉。”說“膽”會情不自禁把“肝”也帶上,這是由于在古人看來“膽,連肝之府?!保ā墩f文》);“膽,肝之府也?!保ā队衿罚T凇稄V韻》里“膽,肝膽?!敝苯影涯懡忉尀楦文懀梢姟案巍?、“膽”關(guān)系之密切,再如成語肝膽相照、披肝瀝膽、赤膽忠心/肝、忠肝義膽、露膽披肝。而在英語中g(shù)allbladder或cholecyst沒有蘊含義。

③指稱義和蘊含義都相異

例如:gall指膽汁,進而引申出義項“a bitter feeling full of hatred(悲痛、怨恨)”,還有義項“rude behaviour showing a lack of respect that is surprising because the person doing it is not embarrassed。(莽撞粗魯、大膽無禮)”;漢語“膽汁”只有指稱義,沒有蘊含義。

還有英語短語moral courage:the courage to do what you think is right(做自己認(rèn)為正確的事的勇氣),put on a brave face /put a brave face on sth(強顏歡笑),(as)bold as brass(厚顏),與“膽量、勇氣”等意思大相徑庭,切不可望文生義。

④詞義空缺(lexical gap)

不言而喻,詞語意義空缺是文化意義空缺的結(jié)果。表示獨特文化的詞語在另一種語言中必然沒有與之對應(yīng)的詞語,造成零指稱意義或零蘊含意義的現(xiàn)象。

比如“渾/一身是膽、膽包身體”等詞語就是brave的意思,但翻譯成漢語已經(jīng)沒有源語言中的形象了,“鼻若懸膽”、“肝膽相照”在英語中就沒有這種說法,翻譯時只能意譯或轉(zhuǎn)譯,再如“臥薪嘗膽”是一個歷史典故,在英語中是文化空缺,只能音譯然后再加注釋說明了,但這樣已經(jīng)把漢語的音韻美、形象美破壞得不成樣子了;再如俗語“膽欲大而心欲小”,“七個頭八個膽”,“吃了豹子膽”,“怒從心上起,惡向膽邊生”,“藝高人膽大”就只能意會,不易言傳了。

從以上四點分析可知英語中每個詞各司其職:如gallbladder或cholecyst指稱器官——膽囊,courage或plunk等表達膽量的意義,inner container是瓶膽之意,表達意思具體、清晰;而漢語中這幾個意思全部由“膽”一個詞承擔(dān)。

2.詞的搭配表示詞與詞之間的橫向組合關(guān)系。漢英詞語的搭配是有差別的。

漢語中與“膽”搭配的動詞、形容詞、名詞在詞語中顯而易見,在此不做贅述。

英語:與nerve搭配有 take a lot of nerve(意為大膽),lose one’s nerve(意為膽小,沒有勇氣),keep one’s nerve(有膽量),have/get a nerve(意為居然敢做,有勇氣做),what a nerve(意為好大的膽子),nervous wreck(與“膽戰(zhàn)心驚”意義相近),與audacity搭配有have the audacity to do(意為有膽量做),與daring搭配有l(wèi)ose one’s daring(意為膽怯),與pluck搭配有take/need a lot of pluck(鼓起勇氣,大膽做),與courage搭配有pluck/spunk up the courage(鼓起勇氣、大膽做),Dutch courage(與“膽大心粗”意義相近),與bold搭配有be/make so bold(as to do sth)(社交場合:冒昧/斗膽……),與guts搭配有have the guts to do (大膽做)。

漢語和英語的構(gòu)詞法有相似之處,也有不小的差別。

(二)“膽”及其所構(gòu)詞語與英語對應(yīng)詞的構(gòu)詞對比

“漢語是有表意傾向的音節(jié)文字(ideographic-oriented syllabic script)?!保惡贽?、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》上海外語教育出版社2004年版)現(xiàn)代漢字的語素大部分是單音節(jié)語素,它們可以自由組合成詞。還有一些語素不能獨立成詞。“膽”是成詞語素,構(gòu)成了大量的詞。

英語是拼音文字(alphabetic script),字母組合成音節(jié)就生成詞。

“漢語和英語都能用合成法(compounding)、綴合法(affixation)、音變法(sound-changing)、縮略法(abbreviation)構(gòu)詞,也都通過翻譯從外語中借進新詞。不同的是,漢語還使用重疊法(reduplication),英語還用轉(zhuǎn)換法(conversion)、逆構(gòu)詞法(back-formation)和截短法(clipping)構(gòu)詞?!保惡贽?、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》上海外語教育出版社2004年版)

1.漢語“膽”及其所構(gòu)詞語構(gòu)詞分析

(1)合成法是漢語構(gòu)詞的主要方法,一般通過聯(lián)合、偏正、補充、動賓。主謂等關(guān)系組合。包含的“膽”字的詞語除膽固醇、膽俞、膽礬、龍膽、膽娘、鹽膽水(即鹵水)等少數(shù)幾個專有名詞是單純詞外,其余都是合成詞。運用合成法構(gòu)詞的如下:

①二字詞

聯(lián)合:膽力、膽志、膽守、膽決、膽武、膽勇、膽氣、膽略、膽智、膽干、膽當(dāng)、膽意、膽魄、膽識。這些詞的意義都為膽量+ X。

膽烈、膽義、膽練。這三個詞意思為有膽量+X,“膽”作了動詞。

偏正:膽+X:名詞為中心詞:膽土、膽水、膽汁、膽管、膽銅、膽瓶、膽囊

動詞為中心詞:膽敢(意為“有膽量敢于”)

X +膽:剛膽、大膽、小膽、寒膽、球膽、瓶膽、狂膽、獨膽、熊膽、斗膽、蛇膽、筆膽、色膽、苦膽、鼠膽、黃膽

主謂:膽壯、膽怯、膽栗/慄、膽破、膽虛、膽悸、膽落、膽硬、膽裂、膽寒、膽薄、膽顫、膽懾

動賓:仗膽、壯膽、喪膽、放膽

②三字詞

偏正+名詞構(gòu)成偏正結(jié)構(gòu):膽石癥、膽瓶蕉、蚺蛇膽、小雞膽

主謂+名詞構(gòu)成偏正結(jié)構(gòu): 膽小鬼

動詞+偏正構(gòu)成動賓短語:吃虎膽

主謂結(jié)構(gòu):膽如斗

補充結(jié)構(gòu):嚇破膽

③四字詞

聯(lián)合:主謂+主謂:膽大心粗、膽大心細、膽大心雄、膽壯心雄、膽壯氣粗、

膽粗氣壯、膽喪魂消、膽喪魂驚、膽喪魂飛、膽喪游魂、

膽寒發(fā)豎、膽寒心驚、膽顫心慌/寒/搖/驚、魂飛膽破、

心殞膽破、心驚/殞/寒膽落、神喪膽落、魂亡膽落、色厲膽薄

動賓+動賓:瀝膽隳/濯/墮肝、銜膽棲冰、輸肝剖膽、輸肝寫膽、披肝瀝膽、

驚心悼膽、驚心裂膽、瀝/隳膽抽腸、破膽寒心、提心吊膽、吊膽驚心、剖心析膽、合膽同心、同心共膽、氣消膽専、碎心裂膽、

露膽披肝

偏正+偏正:赤膽忠心、赤膽忠肝、忠肝義膽、劍膽琴心

補充+動賓:臥薪嘗膽

補充:主謂+X:膽大包天、膽大妄為、膽大如斗、膽大於身、膽小如鼠/鼷/豆

偏正+ X:狗膽包天

主謂:鼻若懸膽、渾/一身是膽、膽包身體、肝膽相照

偏正:獨膽英雄

(2)運用綴合法的有:膽子、膽門

(3)運用縮略法的有:膽薪或薪膽(是臥薪嘗膽的縮略形式)

2.對應(yīng)英語詞構(gòu)詞分析

⑴合成法:英語中的合成詞由兩個或兩個以上的語素構(gòu)成,如gallbladder由gall(膽汁)和bladder(氣囊)組成,還有faint-hearted、chicken-hearted等。

⑵綴合法:cholecyst,bravery、boldness、daring、audacity、jittery、edgy、fearful、terrified、cowardly

⑶音譯漢語借詞:danchu(即膽怵)

⑷英語中由gallbladder為詞根構(gòu)成的主要是醫(yī)學(xué)方面的專業(yè)詞,而沒有普通詞。

如biliary lithiasis(膽結(jié)石)、biliary cyst(膽囊腫)、biliary obstruction(膽梗塞)、cholangiocarcinoma(膽管癌)、cholecystitis(膽囊炎)、choleperitoneum(膽汁質(zhì))等是通過轉(zhuǎn)換法、逆構(gòu)詞法、截短法或合成法構(gòu)成的。

我們可以看出,漢語中由“膽”構(gòu)成的詞在英語中主要相當(dāng)于這么幾類詞:①gallbladder等詞:膽囊②courage、bravery、guts等詞:膽略、膽大③inner container:瓶膽、球膽。

三、差異產(chǎn)生的成因探討-漢英思維方式的不同

(一)中國人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維

1.崇尚和諧是重整體思維的突出表現(xiàn)。對稱與和諧使中國人既感到視覺美或聽覺美,又感到精神的愉悅和心理上的滿足。漢語詞語就像一面鏡子,將中國人這一心理特征映照得清清楚楚。如現(xiàn)代漢語成語中絕大部分是四字詞組,它們在語音上平仄相間,在語義上相同、相對或相反。如:膽大心粗、膽壯心雄、膽喪魂消、膽寒發(fā)豎、膽顫心慌/寒/搖/驚、魂飛膽破、心殞膽破、心驚/殞/寒膽落、色厲膽薄、赤膽忠心、臥薪嘗膽、提心吊膽等。?

英美人雖然也重視平衡對仗的語言美,卻不及中國人這樣講究。英語是一種形式語言,因此組詞成句按事理的邏輯安排句子成分。如:

膽大包天 [audacious in the extreme;with reckless daring]

膽大妄為 [act in foolhardy manner;reckless]

膽大心細 [bold but cautious;temper daring with discretion;be daring and scrupulous]

膽破心驚 [tremble with fear]

膽小如鼠 [as timid as a rabbit]

賊人膽虛 [timorous/scary as a thief]

膽戰(zhàn)心驚 [horribly frightened;be panic-stricken;have one's heart in one's boot]

膽戰(zhàn)心寒 [be terror-stricken]

膽略超群 [have unusual courage and resourcefulness]

2.漢語詞匯“膽”詞匯系統(tǒng)由單音節(jié)向雙音節(jié)、三音節(jié)、四音節(jié)發(fā)展的趨勢,都是重整體和諧的心理文化的反映。

3.整體性思維還體現(xiàn)在漢語詞義的籠統(tǒng)與模糊性上,分析性思維則表現(xiàn)在英語詞義的具體性上。

(二)中國人重形象思維(figurative thinking),英美人重邏輯思維 (logical thinking)?!靶蜗笏季S指人在頭腦里對記憶表象進行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過程。邏輯思維是運用概念進行判斷、推理的思維活動。”

1.中國人的形象思維方式的表現(xiàn)之一,是漢字的象形性,以形示意是漢字的重要特點。英美人重邏輯思維方式的特點則可從英語詞語的功能性上看出。這在英漢構(gòu)詞中已詳細分析過,在此不再贅述。2.中國人特別喜歡用具體形象詞語比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志。如:

“膽”有體積:大膽、小膽、膽包身體;“膽”有感知:寒膽;“膽”有形狀:球膽、瓶膽、劍膽琴心;“膽”有質(zhì)地:剛膽;“膽”有味道:苦膽;“膽”有顏色:黃膽、赤膽忠心;“膽”有形象意義:狂膽、獨膽、熊膽、斗膽、筆膽、鼠膽、豹子膽;“膽”與也有關(guān)系:色膽。

“膽”可發(fā)出動作:膽壯、膽怯、膽栗/慄、膽破、膽虛、膽悸、膽落、 膽裂、膽寒、膽薄、膽顫、膽懾

再者“膽”可瀝:瀝膽濯/墮肝,“膽”可銜:銜膽棲冰,“膽”可剖:輸肝剖膽,“膽”可悼:驚心悼膽,“膽”可析:剖心析膽,“膽”可隳:隳膽抽腸,“膽”可共:同心共膽,“膽”可吊:提心吊膽,“膽”可露:露膽披肝。

英美人也用具體形象詞語比喻抽象的事物,但常常喜歡用抽象名詞指代具體事物。如:

用來表示“膽子”的nerve,表示“膽量”的courage、bravery、gut/boldness、daring、plunk、spunk等,表示“膽大”的bold、audacity,表示“膽小”的timid、fearful、afraid、jittery、edgy 等詞都是抽象詞。直接從心理感受出發(fā),而不像漢語給人以具體的形象。再如膽小如鼠 (as timid as a rabbit;chicken-hearted)、膽落心寒 (panic-stricken;be scared out of one's wits)膽寒 (terrify;be struck with terror)、膽怯 (timid;cowardly;be afraid of one's own shadow;have a yellow streak in sb)。

3.漢語的量詞數(shù)量多、文化內(nèi)涵豐富、生動形象,這也是漢語形象化的表現(xiàn)。例如,在與數(shù)詞“一”合用時,有:一身是膽(bold或daring)英譯文只保留了原文的指稱意義,原文量詞的形象性則未能保留。

四、結(jié)論

綜上所述,通過中英對比,“膽”已不再是單純的膽了,它的詞匯之豐富,意義之繁多,用法之靈活,以及在不同語言中所表現(xiàn)出的差異性令人嘆為觀止。而通過這些差異,追根溯源,正反映了中英思維方式的差異。

參考文獻:

[1]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963.

[2]徐中舒.漢語大字典[Z].成都:四川辭書出版社,武漢:湖北辭書出版社,1986.

[3]中國漢語大詞典編輯委員會、漢語大詞典編纂處.漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,1986.

[4]楊自儉.英漢對比研究論文集[M].上海外語教育出版社,1990.

[5]呂叔湘.通過對比研究語法[J].語言教學(xué)與研究,1992,(2).

[6]中國社科院語言所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(2002增補本)[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.

[7]解建和.新世紀(jì)英漢活用詞典[Z].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

[8]武漢大學(xué)古籍所,宗福邦,陳世鐃,蕭海波主編.故訓(xùn)匯纂[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[9]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004.

[10]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[Z].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[11]A S Hornby,Sally Wehmeier,Michael Ashby.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].Oxford University Press,2004.

篇5

1. 初中英語中的合作學(xué)習(xí)重要性

合作學(xué)習(xí)是由 20 世紀(jì) 70 年代的美國學(xué)者提出的,合作學(xué)習(xí)是以集體講課為基礎(chǔ),以各個小組為教學(xué)主體,通過師生互動、學(xué)生交流來開展教學(xué)活動,學(xué)生的學(xué)習(xí)成績是根據(jù)小組集體表現(xiàn)及小組集體成績判斷的。

當(dāng)下初中生在學(xué)習(xí)英語時,會出現(xiàn)很多問題,最重要的問題就是記不住單詞。很多教師反映學(xué)生有這樣的狀況,單詞記了又忘,忘了又記,周而復(fù)始,學(xué)習(xí)效率低下。教育是一門藝術(shù),教師掌握教材的基本內(nèi)容之后,還要懂得對教材實行二次創(chuàng)作,根據(jù)已有的知識特點,為教學(xué)埋下伏筆。巧妙地設(shè)計教學(xué)的各個環(huán)節(jié),從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望。

所謂高效課堂,體現(xiàn)的就是學(xué)生領(lǐng)悟的效率和質(zhì)量。將課堂能夠交給學(xué)生,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,是非常必要的。所以高效課堂貴在建立以學(xué)生為中心,讓所有的教學(xué)活動和方法都以學(xué)生為主。課堂上,教師要體現(xiàn)出放手,讓學(xué)生去根據(jù)已知問題去發(fā)現(xiàn)問題。這樣的課堂對于培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力和創(chuàng)造能力是十分有益處的,能夠達到良好的教學(xué)效果,讓學(xué)生獲益頗豐。

英語課堂不單單是一門語言的課堂,同時它也是一個啟發(fā)思維的課堂,教師必須清楚地認(rèn)識到學(xué)生為課堂的主體。通過對學(xué)生學(xué)習(xí)形式的利用,加強對學(xué)生探索能力的塑造。在授課的過程中,教師不僅要具備專業(yè)的知識技能,同時也要有正確的育人思路。優(yōu)秀的技能和正確的育人思路結(jié)合,才能夠有效地提升初中英語教學(xué)的有效性。

教學(xué)要注重精簡性、實用性,不能一味地去追求廣度、深度,這樣會讓學(xué)生在接受上有些吃力,注意力也會相應(yīng)地轉(zhuǎn)移,根據(jù)已有的規(guī)律去創(chuàng)新教學(xué),并參照學(xué)生的基礎(chǔ)能力,是實現(xiàn)教育效果的良好途徑。

2. 初中英語單詞教學(xué)小組的展開策略

2.1合理分組

初中班級中學(xué)生的數(shù)量通常較多。所以在展開英語分組學(xué)習(xí)前,教師要充分地對學(xué)生的學(xué)生情況進行了解,對初中生進行合理的分組,這樣才能夠更好地實現(xiàn)接下來的分組學(xué)習(xí)。在分組的過程中,教師可以采用就近原則,讓相鄰的4-6個人分為一組,固定座位是分組過程中最簡單的一種方式,這種分組方式用時也較少,可以有效地節(jié)約教師的講課時間。例如教師在授課的過程中,如果感覺會給學(xué)生造成混淆的困難,可以試著用分組教學(xué)法,讓小組學(xué)生進行交流之間,記住這些單詞。

2.2培養(yǎng)組長

在固定好小組人員之后,接下來就是安排組長的工作。組長是一個組的核心人物,管理和組織者整個小學(xué)小組。如果小組長不能被確定好,必然會對小組的合作質(zhì)量造成影響。所以,教師在確定小組組長時,可以利用輪流的方式,讓每個人都去感受一下當(dāng)組長,最后由小組成員來票選他們認(rèn)為合適的組長人選。在日常的工作中,教師也要注重對小組長的培養(yǎng),培養(yǎng)小組長以身示范的作用,領(lǐng)導(dǎo)自己組員認(rèn)真學(xué)習(xí)的作用。小組長既要成為教師的助手,同時也要兼顧成員的學(xué)習(xí)情況,及時幫助學(xué)生。

2.3培養(yǎng)合作技能

在小組合作學(xué)習(xí)中,學(xué)生之間需要通過分工合作、相互學(xué)習(xí)、相互督促共同完成學(xué)習(xí)任務(wù),在新課標(biāo)下,合作學(xué)習(xí)已經(jīng)成為初中教學(xué)的重要手段,采用這種教學(xué)模式,學(xué)生在相互溝通中更容易傳遞信息,這對提高學(xué)生的知識水平有極大的幫助。教師采用合作小組的形式講授單詞時,為了保證每個學(xué)生都能夠積極主動地參與到學(xué)習(xí)當(dāng)中,保證教學(xué)的有效性。在教學(xué)過程中,教師還要注重對學(xué)生合作技能的培養(yǎng)。首先教師要培養(yǎng)學(xué)生的交流技能,只有充分地與他人交流,才能夠?qū)崿F(xiàn)小組存在的意義。其次,教師要培養(yǎng)學(xué)生懂得尊重他人,在小組合作中,學(xué)生必須對每一個組員都保持尊重,這樣才能夠聆聽他人的建議,讓小組合作存在意義。

2.4加強對小組的教學(xué)利用

針對初中英語,有著但此數(shù)量多的特點。所以在教師進行教學(xué)時,可以先讓每個學(xué)生討論單詞的發(fā)音,最后再讓每個組出學(xué)生帶讀單詞。學(xué)生在研究單詞發(fā)音時,如果出現(xiàn)問題,其他小組就可以站出來指正。一些小組解決不了的問題,可以由教師出面,讓學(xué)生放下心理負(fù)擔(dān),全心全意地投入到小組的音標(biāo)學(xué)習(xí)當(dāng)中。教師在講解單詞時,根據(jù)小組的數(shù)量對整個單元進行合理分配,在規(guī)定的時間內(nèi)對學(xué)生進行檢驗。

3. 結(jié)語

在初中英語的學(xué)習(xí)過程中,單詞是初中學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),全面地提升初中學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞上的質(zhì)量,才能夠有效地提升其英語水平。所以,在今后的教學(xué)過程中,教師應(yīng)積極展開合作教學(xué)法,讓初中英語教學(xué)在一個趣味化的氛圍中展開,在寓教于樂中實現(xiàn)初中生英語學(xué)習(xí)能力的提升,從而在今后奠定良好的教育基礎(chǔ)。

參考文獻

[1] 婁貴俠. 增強初中英語小組合作教學(xué)優(yōu)效性之法[J]. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012(05).

篇6

關(guān)鍵詞: 詞匯組塊 初中英語 詞匯教學(xué)

一、引言

英國著名的語言學(xué)家D?A?Wilkins曾說:“沒有語法,人們不能表達很多東西,而沒有詞匯,人們則無法表達任何東西。”詞匯不僅是語言系統(tǒng)的重要的層面之一,而且是語言系統(tǒng)賴以存在的主要支柱。詞匯是語言表達意義的主要承擔(dān)者,詞匯教學(xué)是英語教學(xué)中一個重要的組成部分。如何使學(xué)生有效地掌握和運用詞匯也成為英語課堂教學(xué)的重點之一。

傳統(tǒng)的英語詞匯教學(xué)是單詞教學(xué),多注重單詞的含義,對學(xué)生只要求記住發(fā)音、拼寫和課文相關(guān)詞義即可。相對應(yīng)的許多學(xué)生偏重于機械地背誦課文的單詞表,往往掌握了大量的單詞及其含義,學(xué)生仍然在聽力和閱讀過程中詞匯不夠用,在口語表達、寫作和翻譯過程中,語言表述起來蒼白無力。究其原因在于傳統(tǒng)詞匯的教與學(xué)多局限于單個詞匯上,孤立地學(xué)習(xí)單詞,造成在語言交流過程中往往無法成功提取所需信息。近年來“詞匯組塊”概念的提出為詞匯教學(xué)提供了更深層的詞匯學(xué)習(xí)途徑。

二、詞匯組塊及其分類

詞匯組塊這一術(shù)語首先由Becker于1976年提出。詞塊是一個具有一定結(jié)構(gòu)、表達一定意義,容許不同抽象度的、頻繁使用的、預(yù)制的多詞單位。這些預(yù)制塊具備有效提取的優(yōu)點,還能使說話者的注意力集中在語篇的層次結(jié)構(gòu)而不是局限于單個詞上。Lewis將詞匯組塊分成四類:(1)多頻詞,如first of all,a lot of等,這是學(xué)習(xí)者需熟記的基本詞匯。(2)高頻搭配組合,如:take a break,它是自然語言中頻繁出現(xiàn)的詞匯組合。(3)固定表達,如:How are you?Why don’t you...?(4)半固定表達,如:Make hay while the sun shines.詞匯組塊形式從完全固定的表達到半固定表達構(gòu)成一個連續(xù)統(tǒng)一體。

三、組塊構(gòu)建記憶策略的基本內(nèi)容及教學(xué)

基于上述理論,英語詞匯學(xué)習(xí)中的關(guān)鍵是如何基于英語詞匯具有的組塊性,將記憶心理學(xué)中的組塊有效地運用于認(rèn)知過程的建構(gòu)環(huán)節(jié)中,由此提出了組塊構(gòu)建記憶策略這一概念。組塊構(gòu)建記憶策略就是根據(jù)單詞音、形、義的特點和已有知識經(jīng)驗,通過各種聯(lián)想方式在單詞音、形、義之間及新舊單詞之間建立各種形象聯(lián)系,使新舊知識有機地結(jié)合起來,形成新的或更大的組塊的詞匯記憶方法。組塊構(gòu)建記憶策略可以分為以下幾類。

音義聯(lián)想。在單詞學(xué)習(xí)過程中教師引導(dǎo)學(xué)生充分利用英語單詞的發(fā)音特點,喚醒學(xué)生已有的知識經(jīng)驗(舊組塊)使之參與相關(guān)的單詞學(xué)習(xí)中,使單詞的音、形、義有機地聯(lián)系起來進行記憶,建立新的組塊。如學(xué)習(xí)生詞candy n.糖果(看弟(諧音)吃糖果,自己流口水)相聯(lián)系,很容易記住的音、形、義等。

尋舊聯(lián)想。在單詞學(xué)習(xí)過程中,教師引導(dǎo)學(xué)生利用英語單詞的構(gòu)詞特點,找出生詞中蘊含的舊詞或舊詞根、詞綴(舊組塊),挖掘生詞與舊詞的內(nèi)在聯(lián)系或結(jié)合已有知識經(jīng)驗人為地建立形象聯(lián)系,形成新的組塊,從而記住生詞。如學(xué)習(xí)“weekend”時,將其劃分為week-end,使舊詞week(周)、end(結(jié)束)與其詞義聯(lián)系起來,可想象“一周結(jié)束了就是周末”。這樣新舊單詞有機地聯(lián)系起來記憶,不但復(fù)習(xí)、鞏固了舊詞,還使新詞記起來更容易。

搭配組合聯(lián)想。學(xué)習(xí)生詞時,教師引導(dǎo)學(xué)生通過聯(lián)系生詞的搭配、組合起來記生詞。通過生詞與其搭配的聯(lián)系記憶生詞,使生詞擁有牢固的附著點,從而使已有的記憶組塊擴大并建立新的詞塊。如學(xué)習(xí)“get”時,將其搭配“get ready for”為……做準(zhǔn)備,“get up”起床,“get on with”與人相處,“get down”下來,“get back”取回;回來,“got on”上車,“get off”下車,“get to”到達,“get out of”從……出來。這樣,既復(fù)習(xí)了舊詞,又使新詞記得更牢。

求異聯(lián)想。在學(xué)生學(xué)習(xí)或復(fù)習(xí)單詞時,教師引導(dǎo)學(xué)生回想起已學(xué)過的與其音、形相近的詞,找出差異,并采用多種聯(lián)系,形成新的組塊。比如學(xué)生常將“whether”與“weather”混淆。教師從兩詞的拼寫特征分析入手:wh-e-ther、w-ea-ther,whether是以wh開頭且是一個疑問詞,引導(dǎo)學(xué)生回想以“wh”開頭的其他疑問詞“what,which,who,where”,強化“wh”的疑問“身份”,從而記住“whether”是“是否”,“weather”是“天氣”的意思。

圖示聯(lián)想。在學(xué)生學(xué)習(xí)或復(fù)習(xí)單詞時,教師引導(dǎo)學(xué)生在草稿紙上畫出或在頭腦中想象詞的具體形象及其相關(guān)詞的形象與聯(lián)系,擴大鞏固已有的詞塊。如學(xué)到“meat”時,引導(dǎo)學(xué)生在頭腦中想象菜市場里有些什么肉,如“pork、beef、chicken、fish、mutton、duck”等,從而使這些零散的詞有機地聯(lián)系起來。

語義聯(lián)想。在學(xué)生學(xué)習(xí)或復(fù)習(xí)單詞時,教師引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)單詞語義間的各種聯(lián)系(同義、反義、種屬,等等)與以前學(xué)過的舊詞聯(lián)系起來,形成語義對或語義網(wǎng),從而擴大原有的組塊或形成一個更有序的組塊,促進記憶。如學(xué)習(xí)“dirty”時,引導(dǎo)學(xué)生回憶相反的詞“clean”以形成反義詞塊。

當(dāng)然組塊構(gòu)建記憶策略的有效性還涉及訓(xùn)練步驟的恰當(dāng)安排與有效組織、訓(xùn)練對象一定水平的知識背景和聯(lián)想能力等。組塊構(gòu)建記憶策略的教學(xué)可以采取三種方式進行:一是在英語課時計劃中安排特定的時間單獨開設(shè)策略訓(xùn)練課;二是在日常的課堂教學(xué)中涉及詞匯時自然滲透策略的訓(xùn)練:三是前兩種方式相結(jié)合,既進行專門的策略教學(xué),又滲透到日常的英語教學(xué)中。實驗研究表明,第三種方式是有效的。這種方式一方面有助于學(xué)生通過專門的策略教學(xué)系統(tǒng)掌握組塊構(gòu)建記憶策略的內(nèi)容和體系,另一方面可以通過日常教學(xué)的滲透促進學(xué)生當(dāng)前的學(xué)習(xí)。

四、結(jié)語

詞匯學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中起著舉足輕重的作用,中學(xué)英語教師不能讓詞匯記憶完全停留在學(xué)生自發(fā)學(xué)習(xí)的低效率階段,把單詞記憶的任務(wù)完全交給學(xué)生。我們要研究詞匯教學(xué)的規(guī)律和策略,引導(dǎo)學(xué)生掌握詞匯記憶的規(guī)律,通過各種聯(lián)想方式,進行組塊記憶,不斷擴大詞匯量,提高英語水平,使學(xué)生對詞匯的學(xué)習(xí)達到事半功倍的效果。綜合運用組塊記憶策略教詞匯可以克服過去詞匯教學(xué)中孤立教詞匯的缺陷,能使詞匯的讀音和拼寫與詞匯的用法緊密結(jié)合起來,使學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯時效率提高,從而調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性。

參考文獻:

[1]Allen,V F..Techniques in Teaching Vocabulary.London:Oxford University Press,1983.

[2]Mc Carthy,M.J..Vocabulary.London:Oxford Press,1990.

篇7

關(guān)鍵詞:概念形成機制 轉(zhuǎn)喻 隱喻

一、引言

概念是事物本質(zhì)的反映,它是對一類事物進行概括的表征。概念形成指個體通過反復(fù)接觸大量同一類事物,從而獲得此類事物或現(xiàn)象的共同特征或共同屬性,并通過肯定或否定的例子加以證實的過程。自然語言是人類心智的產(chǎn)物,與其他認(rèn)知領(lǐng)域密切相關(guān),并且本身也是心理、文化、社會、生態(tài)等因素相互作用的反映。語言結(jié)構(gòu)依賴并反映概念的形成過程,而概念的形成過程又以我們自身的經(jīng)驗為基礎(chǔ)。那么,人類在與外部世界相互作用的過程中,其概念形成機制是怎樣的?這種機制在語言中又有怎樣的體現(xiàn)?

針對以上問題,本文擬運用Lakoff (1987)的“理想化認(rèn)知模型(ICM)以及相關(guān)的隱喻、轉(zhuǎn)喻理論以名詞“腳/足”為例,對英漢詞語的詞義拓展過程中的概念形成機制進行對比研究,對相關(guān)理論提供實證依據(jù),探究其普遍規(guī)律以及兩者各自的特點。

二、概念界定

1.ICM。ICM是 Lakoff (1987)認(rèn)知理論中的重要組成部分。根據(jù)下面四個原則建構(gòu): (1)命題:由ICM中的成分、特性及它們的關(guān)系組成。人類的知識結(jié)構(gòu)大多儲存于命題當(dāng)中。(2)意象圖式:指人類日常身體經(jīng)驗中不斷重復(fù)出現(xiàn)的相對簡單的結(jié)構(gòu),如:容器、路徑、聯(lián)結(jié)、力量、平衡及各種空間方位和關(guān)系等。(3)隱喻映射:將命題、命題中的一個成分或意象圖式,從一個認(rèn)知域映射到另一認(rèn)知域中相對應(yīng)的結(jié)構(gòu)中。(4)轉(zhuǎn)喻映射:用同一經(jīng)驗域中容易感知、理解、辨認(rèn)、記憶或突顯的部分映射整體或整體其它部分。

上述四原則中,命題和意象圖式形成ICM的結(jié)構(gòu)是ICM延伸的基礎(chǔ)。而隱喻和轉(zhuǎn)喻映射是ICM根據(jù)命題結(jié)構(gòu)和意象圖式擴展輻射的機制。由此可見,ICM理論還包含了意象圖式和轉(zhuǎn)、隱喻理論。正是這些理論解釋了概念是如何擴展和延伸的,而轉(zhuǎn)、隱喻也從修辭學(xué)層面被提升到了認(rèn)知層面。

2.隱喻和轉(zhuǎn)喻。隱喻和轉(zhuǎn)喻最早被作為兩種普通的修辭格進行研究。直到20世紀(jì)80年代,Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(1980)一書中提出兩者都是人類認(rèn)知世界的重要手段和方法。他們植根于人類的基本經(jīng)驗之中,構(gòu)成我們?nèi)粘5乃伎己托袨榉绞剑↙akoff & Johnson,1980:37)。自此,轉(zhuǎn)、隱喻被作為認(rèn)知機制得到了廣泛的探討和研究。

Lakoff和Johnson認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是以此事物來體驗彼事物,是用清晰具體的經(jīng)驗來構(gòu)建抽象復(fù)雜的高一級概念,并用“域”來代表概念,用“映射”來代表兩概念之間的互動關(guān)系。換言之,隱喻是認(rèn)知主體從一個熟悉的認(rèn)知域(源域)到未知認(rèn)知域(目標(biāo)域)之間的映射,其過程依據(jù)事物間的相似性,多為多對應(yīng)投射。Lakoff又將其分為三類:實體隱喻,結(jié)構(gòu)隱喻和方位隱喻。

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是同一個認(rèn)知域內(nèi)的兩個次認(rèn)知域的映射。Barcelona(2000:246)提出“轉(zhuǎn)喻是認(rèn)知域內(nèi)的映射現(xiàn)象,也是從源域映射到目的域,只是源域和目的域都應(yīng)在同一個功能域中,由語用功能將它們聯(lián)結(jié)起來,使目的域得以在心理上被激活?!焙喲灾?,轉(zhuǎn)喻是同域中一事物對另一事物的映射,起替代作用,是單對應(yīng)映射。

正是通過這兩種映射機制的作用,詞語才具有了更為豐富和實用的多種含義。近十年來,一些學(xué)者又對隱喻和轉(zhuǎn)喻在概念擴展中的連續(xù)性進行了進一步的探討。在相關(guān)研究中,其側(cè)重點主要是英語中介詞的分析以及漢語中人體隱喻和習(xí)語的研究,缺乏對其他實義詞意義的系統(tǒng)研究。因此,本文試圖運用相關(guān)理論,對英漢語中“腳/足”詞語的語義進行概念形成機制的對比分析。

3.英漢“腳/足”詞語的概念形成機制。“腳/足”,其字面意思為“人和動物的行走器官”,具有長度、位置、功能等屬性。人類最初用其來描述其他陌生事物或概念時,往往是依據(jù)兩者某一項屬性的相似或相近性。具體而言,“腳/足”是源域,突顯度高,而各個屬性是目的域,突顯度較低,兩者同屬一個認(rèn)知域,具有關(guān)聯(lián)性,因此,在詞義發(fā)展的第一個階段形成轉(zhuǎn)喻機制(即:“范疇-特性”ICM);在此基礎(chǔ)上,再經(jīng)過轉(zhuǎn)喻或隱喻,構(gòu)成平行的、多層次的詞義網(wǎng)絡(luò)。在使用過程中,其英漢句型有: the foot of NP,Vt.POSS foot PP;腳/足+名詞,名詞+腳/足,動詞+足,動詞+手+動詞+腳。

4.“腳/足”詞語――位置。腳/足處于人體的下端(垂直),因此,在經(jīng)過“器官-人體下端”的轉(zhuǎn)喻過程后,又進行了如下拓展:(1)“人體下端-物體下端”的隱喻過程(人體隱喻)。如:the foot of the mountain,the foot of the stairs;腳燈,腳注,山腳,墻腳,高腳杯等;(2)“物體下端-物體/事物末端”的轉(zhuǎn)喻過程,此過程中,由“下端(垂直)”替代了“末端(水平)”的含義。如:the foot of the bed; 日腳,雨腳等;(3)“物體下端-最后(次序/順序)-殘余的滓末-剩余無用的東西”,此為“轉(zhuǎn)喻-隱喻-轉(zhuǎn)喻”的連續(xù)過程。如:the foot of the line/parade,foots,…my foot!(imf) ;茶腳,下腳料,蛇足等。

5.“腳/足”詞語――關(guān)系。腳/足與其他身體器官之間具有親密的,平等的關(guān)系,映射到“人與人之間的關(guān)系”上,就形成了隱喻機制。只有漢語中有這樣的映射關(guān)系。如:手足。

6.“腳/足”詞語――功能。(1)依據(jù)其支撐/站立功能,“腳/足”詞語在經(jīng)過“器官-支撐功能”的轉(zhuǎn)喻機制后,又進行了如下語義拓展:a.“支撐/站立功能-支撐部分/基礎(chǔ)”的轉(zhuǎn)喻機制。如:basal foot,the foot of the tower(塔基);椅腳,車腳,根腳,腳本。b.“支撐/站立功能-站立之地-立場/觀點/態(tài)度”的“轉(zhuǎn)喻-隱喻”機制。如:a foot in both camps(腳踏兩只船), get/have a cold foot;腳踏兩只船,腳踏實地,站不住腳等。c.“支撐/站立功能-附近/周圍-影響/威力/控制”的“轉(zhuǎn)喻-隱喻”機制。如:at/under foot,at/beneath/under sb’s feet,live under the cat’s feet;腳下,腳底下人。(2)依據(jù)其行走功能,“腳/足”詞語在經(jīng)過“器官-行走功能”的轉(zhuǎn)喻機制后,又進行了如下拓展:a.“行走功能-步伐/步距-階段”的“轉(zhuǎn)喻-隱喻”機制。如:walks with a light foot,fleet of foot,get/have a foot in the door; 腳頭等。b.“行走功能-步態(tài)/走路的方式-做事的方式”的“轉(zhuǎn)喻-隱喻”機制。如:on foot,put one’s best foot forward,put one’s foot down,put one’s foot in it,set foot in(進入),set foot in,miss one’s foot,stand on your own feet; 斂足,涉足,插足,失足,比手畫腳,愣手愣腳,慌手慌腳,大手大腳等。c.“行走功能-人”的轉(zhuǎn)喻機制。很多身體部分都能被用來代表人,選擇的依據(jù)在于我們想要表現(xiàn)人物的哪方面特性(Lakoff & John,1980:31)。用“腳/足”詞語來替代人,主要是指那些從事依據(jù)腳的行走功能進行工作的人,幫手,或?qū)δ承┤说木捶Q。如英文中foot and horse 中的“foot”替代infantry,指軍隊中服役的步兵;漢語詞語有:腳子,足下,高足等。

7.“腳/足”詞語――長度。腳/足本身具有一定的長度,這種長度相對穩(wěn)定。古時,在沒有精確的測量工具的情況下,人們往往用身體的某部分作為依據(jù),測量其他事物。因此, 以“腳/足”詞語為源域,“長度”為目的域,發(fā)生了轉(zhuǎn)喻映射(兩者同屬一個認(rèn)知域)。如:英文中“foot”具有了“英尺(0.3048米)”的固定詞義,而漢語中也有“一腳寬”的表達方法,但并沒有作為標(biāo)準(zhǔn)長度被固定下來。

三、結(jié)語

通過英漢語中“腳/足”詞語概念形成機制的對比研究,我們發(fā)現(xiàn):

1.兩詞(腳/足, foot)在概念形成的認(rèn)知過程中,均以轉(zhuǎn)喻為主,隱喻為輔。

同時,轉(zhuǎn)、隱喻是一個連續(xù)的過程。與介詞相比,名詞具有除字面含義外多種內(nèi)涵,代表了多種屬性和特征。人們在使用其描述其他事物時,往往依據(jù)其中某一項屬性和特征的相似或相鄰性。因此,在概念形成的第一個階段,多采用轉(zhuǎn)喻機制,屬于范疇-特性ICM。除此之外,轉(zhuǎn)、隱喻并不是相互獨立的、分割的過程,而是一個連續(xù)的系統(tǒng)。

2.兩詞的概念形成過程基本相似,這說明ICM模型具有一定的普遍性。

本文僅對英漢名詞的概念形成機制做了個案研究,要深入探究人類語言詞匯詞義拓展過程中的認(rèn)知機制,還需大量細致的對比研究,以尋求認(rèn)知過程中所折射出的不同民族語言在價值觀,文化觀念,心理過程等方面的異同。此方面內(nèi)容將另文再議。

[基金項目:華北電力大學(xué)青年教師基金(93208705)]

參考文獻:

[1].Barcelona,A.Metaphor and Metonymy at the Crossroads:A Cognitive Perspective.Mouten de Gruyter,2000.

[2].Lakoff,G & Johnson,M.Metaphors We Live by .Chicago:University of Chicago Press.1980.

[3].Lakoff,G.Women,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind .Chicago:University of Chicago Press,1987.

篇8

【關(guān)鍵詞】糖尿病足;反復(fù)感染;傷口護理;健康宣教

【中圖分類號】R473 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1004-7484(2013)04-0350-01

糖尿病足為下肢遠端周圍血管病變及遠端神經(jīng)異常的足部感染,由于潰瘍及深層組織受到破壞,易引起慢性潰瘍,反復(fù)感染最終可導(dǎo)致截肢致殘,對患者生活質(zhì)量影響巨大,對患者的經(jīng)濟負(fù)擔(dān)較重。反復(fù)感染后患者多出現(xiàn)焦慮、抑郁、恐懼等不良心理,對于疾患的防治有較大的影響[1]。由此可見對于糖尿病足反復(fù)感染患者進行有效的傷口護理及健康教育有著重要的臨床意義和社會意義。本文對我院近年來對于糖尿病足再次感染患者的傷口護理及健康教育方法及效果進行了總結(jié)分析,先報到如下。

1、資料和方法

1.1 一般資料

回顧性分析我院2010年1月~2012年1月收治的糖尿病足再次感染患者14例為研究對象,所有患者均已被確診為糖尿病,且存在糖尿病足感染史,其中男性8例,女性6例,年齡45~62歲,平均年齡(52.5±4.8)歲,糖尿病病史6~20年,平均病史(11.4±3.8)年,第二次感染者9例,第三次感染者5例。兩次感染間隔4個月~2年。

1.2 傷口護理

1.2.1 感染期

糖尿病足多次感染患者足部膿腫形成,觸摸有明顯的波動性,膿性滲出物多??筛鶕?jù)患者膿腫形成的程度行一處或者多處的切口引流,切開后填充一條碘伏紗條行抗炎和止血治療,并在24h之后換藥,換藥時選擇脂質(zhì)水膠體油紗引流,注意每個引流口處均填塞納米銀水凝膠細條,保證引流的通暢性同時注意輔料對于局部的壓力,防止由于循環(huán)障礙導(dǎo)致局部壞死的情況發(fā)生。換藥時注意檢查是否有碎屑掉落在引流口或傷口的空腔內(nèi),防止出現(xiàn)傷口不易愈合的情況。引流處以棉墊覆蓋后繃帶固定,注意繃帶纏繞的穩(wěn)定性,不應(yīng)過緊導(dǎo)致血流受阻,同時不可過松導(dǎo)致容易脫落,每3d換一次藥。

1.2.2 修復(fù)期

感染期護理2~3周可進入傷口的修復(fù)期,此時期傷口的滲出物明顯減少,此時可直接注入傷口水凝膠,并以水膠體覆蓋,為傷口保持密閉的缺氧空間,保持空間的濕性,以便傷口快速愈合,并減輕了傷口疼痛,每5d換一次藥,至肉芽組織充滿后即可快速愈合。

1.3 健康教育

1.3.1 日常足部護理康復(fù)后日常每天應(yīng)進行洗腳一次,水溫在38~42℃為宜,可在洗腳前用溫度計測量或用手測量,清洗之后用柔軟的毛巾擦干,可適量涂抹劑,每天進行足部的檢查,在清洗之后檢查趾間、足底、足跟、跟腱部等容易摩擦至軟組織創(chuàng)口的部位,如出現(xiàn)雞眼等足部疾病,應(yīng)及時治療,不可自行清除。選擇鞋襪時應(yīng)注意面料應(yīng)柔軟,以棉質(zhì)為佳,每日應(yīng)更換襪子一次。

1.3.2 飲食護理合理控制飲食,注意控制血糖,每日應(yīng)監(jiān)測三餐前及餐后2h的血糖值,根據(jù)血糖監(jiān)測結(jié)果控制飲食。同時由于長期糖尿病患者多存在脂肪和蛋白質(zhì)的代謝紊亂,因此機體的免疫功能有一定下降,細胞介導(dǎo)免疫功能下降,因此應(yīng)注意飲食控制和碳水化合物的攝入,不可厭食、禁食導(dǎo)致營養(yǎng)不良,加重代謝的紊亂。

1.3.3 生活指導(dǎo)患者均存在不同程度的視物模糊及手足麻木,因此除了指導(dǎo)患者定期醫(yī)院復(fù)查之外,還應(yīng)該提醒患者家人不可讓患者削瓜果、切菜等,經(jīng)?;顒涌臻g應(yīng)盡量不放置障礙物;在冬天不可用熱水袋或者電熱毯,避免各種的意外損傷發(fā)生。

1.3.4 心理護理由于患者多次出現(xiàn)足部感染的情況,在交流中能夠發(fā)現(xiàn)患者對于傷口的愈合時間較為關(guān)心,擔(dān)心由于長期需照顧而導(dǎo)致家人的生活受到影響,產(chǎn)生焦慮的心理。因此應(yīng)交待患者家屬在日常的照顧中應(yīng)細心和耐性,應(yīng)體貼和關(guān)系患者,與患者多行溝通,減少患者的這種自責(zé)感。同時應(yīng)告訴患者這種不正常的心理狀態(tài)可能會導(dǎo)致傷口愈合受到影響,同時影響了睡眠和飲食,進一步的影響了傷口的愈合,應(yīng)為患者建造一種積極愉快輕松的心情,當(dāng)傷口愈合有進展時與患者及其家屬溝通,使其形成一種良性循環(huán)。

2、結(jié)果

本組14例患者治療14~23d全部達到基本愈合,治愈率100%,平均治愈時間(18.3±3.1)d。隨訪6~24個月,復(fù)發(fā)0例。

3、討論

糖尿病足是糖尿病長期發(fā)作患者的常見并發(fā)癥,由于其對患者預(yù)后可發(fā)生的致殘、截肢等帶來了較大的威脅,因此對于反復(fù)感染的患者應(yīng)注重護理中各種問題的總結(jié)與良好處理[2]。我們在糖尿病足多次感染患者的傷口護理和健康宣教中總結(jié)了以下幾條常見問題及解決方法:

3.1 定期組織健康宣教

對于初發(fā)及反復(fù)發(fā)生糖尿病足感染的患者建立資料庫,定期發(fā)放相關(guān)知識手冊,并開辦健康知識講座,進行宣傳教育,患者和其家屬通過學(xué)習(xí)了解糖尿病基礎(chǔ)知識,認(rèn)識糖尿病足危害性及可預(yù)防性。定期指導(dǎo)患者積極的治療糖尿病,改善其基礎(chǔ)疾病,戒煙戒酒等措施來減少并發(fā)癥危險因素[3],注意生活中相關(guān)細節(jié),盡可能的避免足部損傷,如怎樣選擇鞋襪,走路時間,洗腳的方法,足部檢查的方法,修剪指甲的方法等。

3.2 加強心理護理

糖尿病足反復(fù)感染患者心理壓力較大,主要為兩方面,一方面由于糖尿病的病程較長,治愈困難,較多并發(fā)癥,致殘率極高等,患者的精神負(fù)擔(dān)巨大;另一方面由于治療費用給了患者沉重的經(jīng)濟負(fù)擔(dān),導(dǎo)致患者心理壓力較大[4]。因此患者常因悲觀和失望而迫切的需要別人的鼓勵、關(guān)心、安慰,同時又特別易出現(xiàn)脾氣暴躁,言語過激。所以護理人員需掌握患者性格的特點和近期患者心理的變化,充分的理解患者。通過心理護理,及時的告知患者及其家屬治療的進展,使治療能夠順利的進行。

3.3 嚴(yán)密監(jiān)控血糖

糖尿病足反復(fù)感染的患者控制血糖的方法主要為飲食控制和胰島素的應(yīng)用。其中反復(fù)發(fā)生糖尿病足感染的患者,創(chuàng)面多是濕性壞疽,這除了與患者足部基礎(chǔ)護理不足有密切關(guān)系外,對于飲食攝入的控制不足也有相關(guān)性。一般來說糖尿病足多為十年以上病程的糖尿病史患者發(fā)生,這類患者的身體較為瘦弱,抵抗力較為低下,多可表現(xiàn)為創(chuàng)口的顏色暗淡,且分泌物較為清稀、無味,生長恢復(fù)的速度也較為緩慢[5]。如果飲食中過度的控制了脂肪、蛋白等營養(yǎng)物質(zhì)攝入,創(chuàng)面組織的生長則缺少營養(yǎng),愈合時間長,愈合困難。所以糖尿病足反復(fù)發(fā)作的患者飲食中須有充足蛋白質(zhì)。所以護理人員對患者一方面應(yīng)鼓勵其進食如魚湯、精肉、豬蹄等含精蛋白、膠原蛋白較多的食物,一方面應(yīng)積極監(jiān)測血糖的變化,及時的調(diào)整胰島素和降糖藥的口服劑量,使血糖維持在正常。

3.4 傷口護理

糖尿病足再次感染時為神經(jīng)病變和血管病變基礎(chǔ)上的繼發(fā)感染,僅經(jīng)過單純的抗感染和清創(chuàng)護理效果不佳。入院后需對患者的分泌物進行嚴(yán)密的細菌培養(yǎng)和藥敏實驗,選擇敏感抗生素的治療,局部可采用輸液瓶中剩余液體[6]。另外有研究表明在多次感染的糖尿病足患者創(chuàng)面采用少量的胰島素能夠改善患者局部對于葡萄糖的利用,防止乳酸的堆積,對于促進局部Ph的升高,提高細胞的修復(fù)力有較好的效果。我們采用銀離子水凝膠,填塞創(chuàng)口和引流口,一方面增強了局部的病原菌提抗能力,一方面為創(chuàng)口的愈合提供了良好的濕潤環(huán)境,效果良好。

綜上所述,本文通過對我院近年來對于糖尿病足再次感染患者的傷口護理及健康教育方法及效果進行總結(jié)分析可以看出,積極采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母腥緞?chuàng)口護理操作,對于糖尿病足再次感染患者創(chuàng)口的恢復(fù)有著滿意的療效,對患者進行心理疏導(dǎo)及健康教育,對于糖尿病足患者防止再次感染有著重要的意義。

參考文獻:

[1] 李明子,徐靖.糖尿病足高?;颊呒捌渥悴孔o理狀況調(diào)查[J].中華護理雜志,2007,42(10):879-881.

[2] 賀玉蘭,陳奕雯.嚴(yán)重糖尿病足部潰爛創(chuàng)面護理及效果觀察[J].護士進修雜志,2011,26(3):284-286.

[3] 王海英,護理干預(yù)在糖尿病足預(yù)防中應(yīng)用的效果評價[J].中國實用護理雜志,2011,27(21):20-22.

[4] 薛國敏,楊曉芹.32例老年糖尿病足患者的護理體會[J].中國美容醫(yī)學(xué),2011,20(6):276-277.

篇9

>> 庫斯瑪諾:組織變革是一場此消彼長的交換 威廉姆斯-索諾瑪公司的秘密武器 斯奈克瑪?shù)摹凹紫x” 索諾瑪 精致與唯美的代表 諾瑪科―小產(chǎn)業(yè)的大理想 庫斯科的紅日 庫斯科的狂歡 斯亞諾老人的秘密 神秘的克諾塞斯 諾里爾斯克的暗黑童話 阿斯瑪:阿拉伯世界的美麗軸心 新疆瑪依塔斯風(fēng)電場工程的研究 瑪斯達爾:沙漠中的零碳之城 阿拉瑪斯:深藏美玉的冷酷仙境 愛瑪?伍德豪斯的成長 淺談庫哈斯的建筑思想 索諾瑪,不僅僅是一個品酒旅游勝地 來自葡萄酒釀酒師的聲音:選擇諾瑪科瓶塞的理由 藏藥瑪諾系湯解毒顆粒的生產(chǎn)工藝的研究 品嘗索諾瑪 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:中國 > 管理 > 庫斯瑪諾:組織變革是一場此消彼長的交換 庫斯瑪諾:組織變革是一場此消彼長的交換 雜志之家、寫作服務(wù)和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者: 關(guān)雪菁")

申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 以下是庫斯瑪諾教授對海爾的看法: 邁克爾·A.庫斯瑪諾(Michael A. Cusumano)

張瑞敏是一個非常深刻的思想者,這點讓我印象深刻。他非常深思熟慮,是知識分子范兒的人,雖然我不確定知識分子在中文里是否是個褒義詞。另一個令我印象深刻的是,他深入的受教育程度,我聽說他在開創(chuàng)事業(yè)過程中自學(xué)了管理,很久之后才去高校讀了MBA,但他的閱讀廣泛而仔細,在做事過程中深思熟慮,他不只是考慮那些點子或者概念,他考慮如何行動,如何組織再造,如何用不同方法激勵人,因此他是一個令人非常印象深刻的CEO。

我很喜歡他所說的“推倒等級金字塔”的概念,如此一來,你就能與客戶有更為廣泛的接觸界面,你的每個員工也會成為與客戶接觸界面的一部分,你能夠賦權(quán)給員工讓他們主動地參與進產(chǎn)品研發(fā)、服務(wù)、物流配送的過程之中。我們在其它國家總這么說,但我們并沒有真的這樣去做。

對于海爾,我必須強調(diào),我在這里只是見到一些員工,并與張瑞敏談了一席。但對我而言,這似乎是真實的圖景,我并不是唯一一個這樣說的人,其他人也提到了,而且過去十年我讀了大量與海爾有關(guān)的文章,其它的學(xué)者和觀察者這些年在海爾看到的東西大同小異,而且我想,如果不是張瑞敏切實地在執(zhí)行他的變革理念,波士頓咨詢公司不會在《2012年度全球最具創(chuàng)新力企業(yè)50強報告》中將海爾排在第八位。因此,很顯然在世界范圍中這個公司有其獨特之處。

我和張瑞敏探討了平臺戰(zhàn)略。2002年我和合著者一起寫了《平臺領(lǐng)導(dǎo)力》(Platform Leadership)這本書,主要是聚焦在英特爾公司之上,我們認(rèn)為英特爾不遺余力地嘗試一直站在行業(yè)巔峰之上,要比其它公司更超前,成為像一個交響樂隊的總指揮那樣的角色。因為英特爾并不制造所有的元件,而只做PC平臺中很小的一部分,因此它必須要調(diào)動起整個由其他電腦軟硬件公司、使用者所組成的生態(tài)系統(tǒng),并且使他們能夠朝同一個方向努力。在這本書中我們也涉及了微軟、谷歌、蘋果、思科的案例,這些都是科技公司。其實也有其它制造型企業(yè)打造出的另一類平臺,比如豐田的全球供應(yīng)鏈平臺,亞馬遜的零售平臺,因此我最近的想法是將平臺概念延伸出去,不只是基于科技、產(chǎn)品的平臺,而也涵蓋進互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)、零售業(yè)。

在傳統(tǒng)的、等級相對明顯的制造業(yè)企業(yè)如何打造平臺,應(yīng)該怎么做?第一步要有一個產(chǎn)品平臺,平臺包括搭建出的各種框架、可供分享的零部件,借助這兩者,不同團體可以將簡單模塊化的產(chǎn)品進行改裝變化。第二個步驟是將平臺向外部公司開放,這些外部公司不僅是供應(yīng)商,而且能夠成為研發(fā)參與者,可以圍繞那些可供分享的零部件進行創(chuàng)新,設(shè)計出相對獨立的不同型號的產(chǎn)品。海爾顯然已經(jīng)從第一個階段打造平臺轉(zhuǎn)向了下一個階段——打造一套生態(tài)系統(tǒng),不過平臺都是一套生態(tài)系統(tǒng)。

下一個階段就是企業(yè)打造產(chǎn)業(yè)平臺,企業(yè)建立起標(biāo)準(zhǔn)化的技術(shù)或具有整合性的系統(tǒng),可以被產(chǎn)業(yè)廣泛地應(yīng)用,它就可以成為一支圍繞這一技術(shù)或系統(tǒng)進行各種創(chuàng)新的推動性力量或者基礎(chǔ)性力量。以海爾為例,海爾有一些候選項目,比如在洗衣機或其它電器上對最省水技術(shù)的利用,或者新的聯(lián)網(wǎng)技術(shù)能夠進一步推動智能家庭的升級。我要再次強調(diào),這仍是企業(yè)自身的平臺,但是其它公司也借鑒、分享、或參與打造,這個更為開闊的平臺就會成為激發(fā)更多創(chuàng)新的一個新基礎(chǔ)。這樣一個平臺的新階段是海爾可以考慮的發(fā)展方向。

還有一類平臺是張瑞敏提起過的,就是社交媒體平臺,通過互聯(lián)網(wǎng),他們改變組織的金字塔結(jié)構(gòu),他們希望與客戶有更多的溝通。因此,他們打造一個網(wǎng)絡(luò)平臺,不止是為了讓客戶發(fā)投訴、建議信息,還鼓勵客戶互相交流,討論產(chǎn)品的優(yōu)劣和使用方法。

平臺戰(zhàn)略與大數(shù)據(jù)的結(jié)合是另一個話題,我們之前也在討論大數(shù)據(jù)的問題。就像飛機里的黑匣子可以記錄飛機的各種行為,現(xiàn)在汽車之中也有這樣一個小黑匣子可以記錄系統(tǒng)的各種行為,我們也可以通過在機器上安裝微處理器或者記憶芯片來收據(jù)用戶行為數(shù)據(jù)。現(xiàn)在這些數(shù)據(jù)也可以通過互聯(lián)網(wǎng)上傳,許多其它產(chǎn)業(yè)的公司正在這么做了。

因此,如果海爾真的想研發(fā)出人機交互的技術(shù),其實海爾不一定必須和用戶交互,而只要直接與機器交互就行了,而且現(xiàn)在研發(fā)這樣的人機交互技術(shù)并不花什么錢。如果每個家庭都有無線路由,這些家庭根本不用多支付什么,就可以讓洗衣機周期性的上傳使用信息到互聯(lián)網(wǎng)上,你也可以用這套交互系統(tǒng)采集其它數(shù)據(jù),比如洗衣機的使用頻率。

我之前跟《大數(shù)據(jù)》的作者維克托邁爾·舍恩伯格一起聊天的時候,我們提到冰箱的使用,我們并不能知道每天人們打開冰箱的次數(shù),我們也無法知道你每次打開冰箱有多少熱氣會鉆進去,如果我們能夠掌握這些數(shù)據(jù),就可能去重新設(shè)計冰箱或者冰箱門的形狀,或者設(shè)計一套系統(tǒng)就像給冰箱套上一個防溫層保證制冷效果和節(jié)電需求——如果你通過分析數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)這對于節(jié)電而言是成本合適的設(shè)計。而且,如果海爾愿意的話,冰箱自己就可以成為一個收集數(shù)據(jù)的平臺。

現(xiàn)在,確實有一些企業(yè)在做與海爾類似的變革。這是一種此消彼長的交換關(guān)系(trade off),當(dāng)你像海爾正在做的那樣,將公司拆散、去集中化,你確實在低層次上鼓勵了員工的創(chuàng)業(yè)精神、快速決策,激發(fā)了組織的靈活性,當(dāng)然靈活性是非常重要的,是我所說的六項原則中的一項,但是你確實失去了我六項原則中較為靠前的一項——規(guī)模經(jīng)濟。因為你還是要想辦法讓這些不同團體之間可以分享同樣的技術(shù)基礎(chǔ)、知識基礎(chǔ),以及同樣的用戶理解,一種實現(xiàn)的路徑是打造一個產(chǎn)品平臺,讓不同的團體圍繞著可重復(fù)利用的模塊和零部件來設(shè)計制造新的產(chǎn)品。如此,你就可以推動無界限的經(jīng)濟形式,而不被純粹規(guī)模經(jīng)濟所局限,每個團體都設(shè)計、打造自己專屬的產(chǎn)品和服務(wù)。

篇10

【關(guān)鍵詞】英語 動詞詞組 教學(xué)

中心詞與副詞(介詞)的固定搭配形成了動詞詞組,其數(shù)量眾多、語義豐富、結(jié)構(gòu)多變,尤其是在日常交際場合運用最廣泛,如何掌握英語動詞詞組成為了學(xué)生學(xué)好英語的關(guān)鍵。當(dāng)前,學(xué)生的動詞詞組學(xué)習(xí)主要存在著不能分清動詞詞組的語義,口語和書面表達中不能根據(jù)情境使用動詞詞組,以及不明確動詞詞組的賓語該如何連接等問題。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)該重點引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會動詞詞組的使用規(guī)則。

一、動詞詞組特征及難點

要克服動詞詞組學(xué)習(xí)難點,重點在于了解它的特征和規(guī)律。其特征主要體現(xiàn)在四個方面:

1.概念及語義的完整性。動詞詞組具有完整性,其副詞(介詞)不可以盲目更換或者省略,不然就會改變其意思。比如在 “I was blown away by the beautiful surroundings.” 中,如果省略介詞away,甚至用別的介詞來替換,那么句子的完整性就失去了,或者會根本性地改變其語義。因此,教師需要讓學(xué)生明白動詞詞組是一個實義詞,不能隨意改動。

2.一詞多義。不少動詞詞組因為其語境不同,意思也不一樣。比如“go off”有變差、離開之類的意思,而詞組 “get up”和“get down”有多達二十多種意思。另外,動詞詞組作為完整性的概念,并不是單一的相關(guān)副詞(介詞)的疊加,學(xué)生理解起來比較困難。

3.組合性強。動詞與副詞(介詞)有很強的組合性,兩者之間可以組合成很多詞組,例如take和副詞(介詞)組合,可以形成諸如take away、take back、take down等多種不同含義的詞組。其多元的變化很容易讓學(xué)生混淆意義。

4.結(jié)構(gòu)復(fù)雜。動詞詞組有及物、不及物之分。及物動詞能夠添加賓語,比如put off the meeting。而不及物動詞則恰好相反,比如run away。動詞詞組因為動詞和副詞(介詞)的拆分問題又有可分、不可分動詞詞組的區(qū)別,如“But again,we have to look into the entire matter”是不可分動詞詞組,而“I'm going to make it all up to you”是可分動詞詞組。使用這類可分動詞詞組,賓語的前后都可以放副詞(介詞)。如果賓語屬于人稱代詞,則賓語后面只能是副詞(介詞)。另外,由于語言的不斷發(fā)展變化,動詞詞組的可分與不可分有很大靈活性,有時會出現(xiàn)不同詞典將同一詞組劃為不同類型的情況,如此變化多端的特征對于學(xué)生來說理解和掌握較為困難。

二、英語動詞詞組教學(xué)對策

1.在真實語境中學(xué)習(xí)。在傳統(tǒng)的英語動詞詞組教學(xué)中,讓學(xué)生根據(jù)字母順序排列或是教學(xué)生根據(jù)中心動詞與副詞(介詞)排列的動詞詞組表來學(xué)習(xí)的方法無法與真實交際語境結(jié)合起來,學(xué)生難以學(xué)好動詞詞組的使用規(guī)則,更無法在口語和書面表達中去運用。教學(xué)中教師應(yīng)該改變教學(xué)策略創(chuàng)造真實的語境,將英語學(xué)習(xí)效果最大化,從而幫助學(xué)生分清楚動詞詞組的意思以及在語法中的運用。學(xué)生剛學(xué)習(xí)動詞詞組時,教師可以利用短文或者故事,引導(dǎo)學(xué)生邊閱讀邊猜測詞組含義。通過短文創(chuàng)造有意義的語言環(huán)境,讓學(xué)生根據(jù)語境猜測其意思和語法特點,比如是否看做及物動詞或者有沒有可分、不可分動詞詞組的區(qū)別。學(xué)生還能夠通過交流、分析短文來對動詞詞組的意思和用法來進行熟練掌握。

2.充分利用真實語料。語料庫能提供大量的真實語料,在老師和學(xué)生難以接觸英語本族語人的情況下,語料庫是教師分析英語語言特征、觀察英語語言發(fā)展的絕佳窗口,也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語語言、掌握地道表達的高效工具。教師可以介紹和推薦語料庫給學(xué)生,學(xué)生能通過學(xué)習(xí)語料庫中的詞條索引增強他們的語言感及構(gòu)建語法和詞匯系統(tǒng),以此方式來提高學(xué)生學(xué)習(xí)和使用動詞詞組的能力。例如:楊伯翰大學(xué)Mark Davies教授開發(fā)的當(dāng)今世界最大最新的英語平衡語料庫:美國英語大語料庫(COCA)。

3.加強練習(xí)和鞏固。當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)了一些動詞詞組以后,教師應(yīng)該以練習(xí)的方式讓學(xué)生深刻記憶動詞詞組,并提供新語境,幫助他們活學(xué)活用。比如,教師讓學(xué)生閱讀新的短文,通過填空來強化學(xué)生思維,進一步提高他們對動詞詞組的語義分析、判斷能力。當(dāng)學(xué)生對動詞詞組的意思與用法有足夠多的了解以后,教師則要有目的地減少對學(xué)生的過多干預(yù),多留給他們時間去自由發(fā)揮,幫助他們變成英語課堂的學(xué)習(xí)主人翁。在教學(xué)時,教師應(yīng)多設(shè)計學(xué)生一些感興趣的課堂活動,并利用鞏固手段引導(dǎo)學(xué)生將學(xué)過的和新學(xué)的動詞詞組知識串聯(lián)起來,讓他們使用學(xué)過的動詞詞組。如,當(dāng)學(xué)生學(xué)會了cut down on,go in for,cut out,wolf down等動詞詞組以后,教師可以通過由詞造句再組段落的方式讓學(xué)生將學(xué)過的詞組都用上。

三、結(jié)束語

總之,英語語言的所有詞匯都應(yīng)該在有意義的語境中習(xí)得。上述方法通過真實而自然的語境創(chuàng)造,使學(xué)生學(xué)會利用動詞詞組來進行書面和口語交流,既能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、增加學(xué)習(xí)信心,又能使他們學(xué)會將動詞詞組運用到不同的場景中從而提高口語和寫作能力,是英語教師值得借鑒的有效解決學(xué)生動詞詞組學(xué)習(xí)困難的方法。

參考文獻:

[1]宋瑩瑩.英語短語動詞語義研究[D].延邊大學(xué).2012:12.