比喻的成語范文
時(shí)間:2023-03-16 13:40:10
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇比喻的成語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
2、碧空如洗,意思是藍(lán)色的天空明凈得像洗過一樣。形容天氣晴朗。
3、呆若木雞,意思是呆得像木頭雞一樣。形容因恐懼或驚異而發(fā)愣的樣子。
4、揮金如土 ,意思是把錢財(cái)當(dāng)成泥土一樣揮霍。形容極端揮霍浪費(fèi)。
篇2
關(guān)鍵詞:比喻成語;俄語;漢語;翻譯
中圖分類號:H35 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009—0118(2012)10—0377—02
翻譯是一種特殊形式的信息傳播。整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。在進(jìn)行比喻成語的翻譯時(shí),要體現(xiàn)出語言與文化的特色,保留其言簡意賅、形象鮮明,音律和諧和民族色彩濃厚等特點(diǎn)。
翻譯成語時(shí),須遵守一個(gè)重要原則:“用形象譯形象”和“用成語譯成語”的原則。因?yàn)槌烧Z不是稱名單位,而是描繪單位,形象性是第一位的,“用形象譯形象”能有效地突出這一特點(diǎn),用“成語譯成語”能達(dá)到更好的翻譯效果。本文創(chuàng)造性地給出比喻成語的定義,主要論述了俄語比喻成語漢譯過程中的基本方法和應(yīng)該注意的要點(diǎn)。
一、俄、漢語中的比喻成語
俄漢語中的比喻成語是以比喻的方式構(gòu)造的成語。包括明喻成語、隱喻成語和換喻成語。構(gòu)成比喻的要求是本體和喻體。
俄漢語中大多數(shù)成語都是運(yùn)用比喻修辭手段構(gòu)成的。比喻是成語的一大特色,使語言生動(dòng)活潑,使人產(chǎn)生實(shí)感、動(dòng)感,如應(yīng)用得當(dāng),還可達(dá)到錦上添花的效果。比喻成語是一種非常有效的修辭手段,通過某些形象來進(jìn)行比喻,從而使得語言更形象生動(dòng)。
二、俄語比喻成語的漢譯方法
成語翻譯的好壞,對整個(gè)譯文質(zhì)量有著直接的影響。在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留漢語比喻成語的形象鮮明、生動(dòng)活潑、音律和諧、應(yīng)用典故這些特色。在翻譯時(shí)要注意兩種語言的語言特征及文化特征的異同,采用不同的翻譯方法,如套譯、直譯、意譯等。
“用形象譯形象”和“用成語譯成語”是成語互譯的一種原則和手法,因此我們在俄語比喻成語譯成漢語時(shí)也遵循這個(gè)原則。主要的翻譯方法如下:
(一)套譯法
所謂套譯法是借助漢語成語來翻譯。也就是用成語譯成語,同時(shí)滿足以形象翻譯形象。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國習(xí)俗,如果直接翻譯出來會(huì)頗為費(fèi)解,這時(shí)多采用套譯法。Ожегов認(rèn)為成語譯成外語,“通常要求的不是和其內(nèi)容完全準(zhǔn)確的傳達(dá),而是要在所譯語中尋求近似的表達(dá)法”,“或相近的修辭色彩”。因此,最理想的是能找到與之對應(yīng)的同義成語來譯。
1、完全對應(yīng)。所謂完全對應(yīng)是指俄漢語比喻成語的語義相同,形象也相同。翻譯時(shí)可以進(jìn)行直接套譯,譯為形象、含義完全相同的成語。例如:как рыба в воде如魚得水;куй железо,пока горячо趁熱打鐵;капля(и)камень долбит(точит)滴水穿石;гром среди ясного неба晴天霹靂等。
2、部分對應(yīng)。所謂部分對應(yīng),是指俄漢語語義相同,形象各異,或者形象相同語義不同或不盡相同。俄漢比喻成語喻意相近,但形象不同時(shí),也可以直接進(jìn)行套譯,譯為含義相同而形象不同的比喻成語。例如:как грибы после дождя雨后春筍;нет дыма без огня無風(fēng)不起浪;метать бисер перед свиданьями對牛彈琴等。
對詞典中的成語和語境中的成語在互譯上的不同處理。在詞典中把形象義和所指義各譯成一個(gè)義項(xiàng),這無須贅言;而在語境中一般有三種方式:直譯、意譯、直譯加注。
(二)直譯法
俄語中的比喻成語能夠直接翻譯成漢語成語的不多。如果譯文語言中沒有可以套譯的成語,則進(jìn)行直譯,直接譯出形象。例如:незыблемый,как монотит堅(jiān)如磐石;хитрый заяц три норки имеет狡兔三窟;тигру да придать крылья如虎添翼等。
(三)意譯法
意譯是指成語按字面形象直譯后會(huì)歪曲成語或所指不明而采取的方法。周紀(jì)生教授在《成語翻譯中的形象性問題》一文中說:“更多的例子是成語按字面直譯后,意思含混不清,撲朔迷離,使讀者如霧里看花,不解成語意何所指,有時(shí)引起誤解,甚至曲解?!?/p>
如要將成語“胸有成竹”意譯為имеет готовый план в голове(腦子里已經(jīng)有了準(zhǔn)備好的計(jì)劃),不能直譯為“имеет бамбук в груди”,這樣翻譯會(huì)造成誤會(huì)。要放棄該成語的字面意思,翻譯出該比喻義,類似的例子還有:быть в нерешительности舉棋不定;много наслышан如雷貫耳等。
在“用形象譯形象”原則下,對成語進(jìn)行意譯,是指立足于“意”,把一種語言中成語的“象”在不喪失其“意”的前提下,盡可能轉(zhuǎn)換成一種語言中的成語之“象”的一種變通辦法。
(四)直譯加注法
直譯加注是指為了滿足藝術(shù)形象塑造的美學(xué)需要,把形象和所指同時(shí)譯出,以增加行文的形象性和達(dá)意的準(zhǔn)確性。周紀(jì)生教授說:“當(dāng)漢語中沒有相應(yīng)成語時(shí),可采取直譯形象附加意譯的辦法處理?!边@里的“注”和“意譯”是等效的。例如:—Какой я талант?Выжатый лимон.Сосулька(Чехов,Леб.песня)[我算什么人才?一只擠干了的檸檬,才枯力竭;一個(gè)廢物罷了。]—Да,но всё—таки один в поле не воин...Вы только дайте мне честное слово,что если мой план вам нравится – барыши пополам(Мамин—Сибиряк,Приваловские миллионы)[對,不過一人不稱軍,獨(dú)木不成林……您只要給我句實(shí)話,如果喜歡我的計(jì)劃,好處兩人對開就是了。]
這里один в поле не воин譯成形象“一人不稱軍”和所指“獨(dú)木不成林”,生動(dòng)貼切,朗朗上口,意義鮮明,又湊成了漢語俗語習(xí)慣的對仗格式。
三、俄語比喻成語漢譯時(shí)的基本原則
(一)忌望文生義
有些漢語比喻成語與俄語某些比喻成語看起來相似,但是許多俄漢比喻成語雖然有相同或相似的形象或比喻,由于生活習(xí)慣或思維方式等不同,表面看起來相同,意思卻不盡相同。當(dāng)借用同義成語時(shí),要十分謹(jǐn)慎,如:“袖手旁觀”不能譯成спустя рукава(馬馬乎乎,粗枝大葉),譯成俄語應(yīng)該是сидеть сложа руки;“驚弓之鳥”應(yīng)當(dāng)譯為пуганная ворона и кура боится(被嚇到的的烏鴉連雞都怕),不要譯為обстрелянная птица(飽經(jīng)世故的人)。
(二)應(yīng)保留原文的文化特色
當(dāng)遇到含有人名、地名的比喻成語時(shí),通常不宜采用借用法,可以譯成中性的成語,但是不能把中性的比喻成語譯成帶有人名、地名的成語。如:“多此一舉”不能譯成В Тулу со своим самоваром не ездят,因?yàn)樽g文中的地名是俄羅斯的城市名,放在具體的上下文中顯得很不妥當(dāng);但是“說曹操,曹操到”可以譯成лёгок на помине。
(三)恰當(dāng)選用多義成語
有的成語詞典要求對成語作較全面的介紹,給出了多種譯文(意譯甚至多達(dá)十多種),詞典的翻譯方法是:當(dāng)翻譯形象時(shí)用直譯,翻譯喻義或引申義時(shí)用意譯。因此,在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,詞典釋義不能直接安插到譯文中。譯文與詞典不同,不是孤立存在的,要根據(jù)上下文語境翻譯。因此,要根據(jù)句子的語義、修辭色彩及上下文語境等來判斷究竟選擇哪一種譯文。例如:對牛彈琴,直譯為:играть на лютне перед буйволом;意譯為:словно глхому шептать;對應(yīng)譯為:метать бисер перед свиньями;光陰似箭,直譯為:время летит как стрела(стрелой);意譯為:время летит быстро;對應(yīng)譯為:день да ночь—сутки прочь等。
綜上所述,將比喻成語譯成漢語時(shí),僅從形象翻譯不完全科學(xué),雖然有時(shí)形象相似,但喻義卻往往不同。但是一般情況下喻義相同的成語就可以被認(rèn)為是對應(yīng)成語,然而,對應(yīng)與對等不能混為一談,因?yàn)槌烧Z的修辭色彩和語義、語體風(fēng)格可能不同,所以在翻譯對應(yīng)成語時(shí)要注意辨析語義,只有在用法和修辭色彩相等的情況下,才可以套用對應(yīng)成語。了解了俄語比喻成語翻譯的基本方法和基本原則,能夠使我們更好地了解俄羅斯民族的語言與文化,促進(jìn)我們的俄語交際和教學(xué)實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]丁昕.俄語成語研究[M].北京:軍事誼文出版社,2001.
[2]劉永紅,袁順芝,張?jiān)ザ?俄漢成語的文化分析[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002.
[3]吳芳.漢俄成語對比及翻譯[D].黑龍江大學(xué),2003.
[4]史式.漢語成語研究[M].成都:四川人民出版社,1979.
[5]張會(huì)森.俄漢語對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
篇3
1、危于累卵:比壘起的蛋還危險(xiǎn),比喻極其危險(xiǎn)。
2、虎穴狼巢:虎和狼的窩巢。比喻極其危險(xiǎn)的地方。
3、刃樹劍山:刃:利刃,刀。原是指佛教中的地獄酷刑。后比喻極其艱難危險(xiǎn)的地方。
4、火海刀山:比喻極其危險(xiǎn)和困難的地方。
篇4
1、比喻把事情搞混了的成語有張冠李戴、混淆是非。
2、張冠李戴,漢語成語,拼音是zhāng guān lǐ dài,意思是把姓張的人的帽子戴到姓李的人的頭上;把這一方涉及的過程安插給那一方,比喻認(rèn)錯(cuò)了對象,弄錯(cuò)了事實(shí)。
3、混淆是非,漢語成語,拼音是hùn xiáo shì fēi,意思是故意把正確的說成錯(cuò)誤的,把錯(cuò)誤的說成正確的。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇5
1、獨(dú)斷獨(dú)行:行事專斷,不考慮別人的意見,形容作風(fēng)不民主。
2、一意孤行:指不接受別人的勸告,頑固地按照自己的主觀想法去做。
3、剛愎自用:形容一個(gè)人過分自信,完全聽取不了別人的意見,十分固執(zhí)。
4、獨(dú)行其是:不考慮別人的意見,只照自己認(rèn)為對的去做。
篇6
2、百折不撓:意指無論受到多少挫折都不退縮。比喻意志堅(jiān)強(qiáng),品節(jié)剛毅。
3、千難萬苦:猶千辛萬苦。各種各樣的艱難困苦。
4、百煉成鋼:比喻經(jīng)過長期鍛煉,變得非常堅(jiān)強(qiáng)。
篇7
2、囊螢映雪:晉代車胤小時(shí)家貧,夏天以練囊裝螢火蟲照明讀書;晉代孫康冬天常利用雪的反光來讀書。比喻雖然家境貧窮,但是仍然勤學(xué)苦讀。
3、懸梁刺股:借以形容刻苦學(xué)習(xí)的精神。
4、鑿壁偷光:泛指勤學(xué)苦讀,十分刻苦的人 。
5、牛角掛書:比喻讀書勤奮。
篇8
比比皆是,漢語成語,拼音是bǐ bǐ jiēshì,釋義:到處都是,形容極其常見。出自《戰(zhàn)國策·秦策一》。下面小編給大家分享一些比比皆是成語的引證解釋,希望能夠幫助大家,歡迎閱讀!
一、比比皆是成語的解釋比比:一個(gè)挨一個(gè)。用于人與物?!稇?zhàn)國策·秦策一》:“犯白刃,蹈煨炭,斷死于前者,比是也。”宋·包拯《請救濟(jì)江淮饑民疏》:“年亢旱,民食艱阻,流亡者比比皆是。”
二、比比皆是成語的近義詞琳瑯滿目 [ lín láng mǎn mù ]
比喻面前美好的東西很多?!妒勒f新語·容止》:“今日之行,觸目見琳瑯珠玉?!?琳瑯:美玉,比喻珍貴的東西。
雨后春筍 [ yǔ hòu chūn sǔn ]
春雨之后竹筍長得很多很快。比喻新生事物大量地涌現(xiàn)出來。
漫山遍野 [ màn shān biàn yě ]
遍布山野,形容很多:羊群~,到處都是。
三、比比皆是成語的造句1、年輕人不甘在家種地,外出打工做生意發(fā)財(cái)?shù)谋缺冉允恰?/p>
2、農(nóng)貿(mào)市場上的交易,幾乎比比皆是討價(jià)還價(jià)的買賣。
3、童話里給公主一顆毒蘋果的巫婆,把王子變青蛙的巫師,在現(xiàn)實(shí)生活中比比皆是。
4、戰(zhàn)后的德國社會(huì)不安定,怨女曠夫比比皆是。
5、走在東北三省的大地上,因祖輩闖關(guān)東,而生存下來的山東人,比比皆是。
6、露天茶座,酒吧,餐廳,咖啡座,畫廊,居家擺設(shè)工藝品,以及各色各樣的服裝設(shè)計(jì),藝術(shù)畫家,工藝大師的工作設(shè)計(jì)室比比皆是。
7、今天的塔下村,上八、九十歲的老人比比皆是,更有不少的百歲老人,依然生活自如,能做家務(wù)。
8、由于日照充足,丘陵地帶的果園比比皆是,桃子、櫻桃的產(chǎn)量為日本第一,一年四季觀光游客都能在這里享受采擇、品嘗水果的樂趣。
9、佇立在維也納的街頭,音樂的符號遍布了大街小巷,名人塑像比比皆是,不管你認(rèn)識還是陌生,如果想知道,人們會(huì)告訴你這一定是藝術(shù)家。
10、與四十年前的徐州相比,華麗的建筑、拓寬的道路、比比皆是的商業(yè)圈,儼然具有一副現(xiàn)代化城市的景象。
11、湖邊賓館飯店比比皆是,沿湖在碧樹環(huán)繞中還有一棟棟私家別墅,倒映在碧波蕩漾的湖面上,宛如一幅幅景色秀麗的山水畫景了。
12、在山腰處,不僅有小超市,快餐店,小花園,還有圖書錧,老人院,健身器械和兒童樂園更是比比皆是。
13、街道整潔,街面上店鋪林立,旅游商品繁多,瓜果攤鋪更是比比皆是。
14、南門里東西街為商業(yè)鬧市,八旗貴族開辦肉食店鋪,燒鍋、皮革店、兵器坊比比皆是。
15、山上奇峰林立,怪石嶙峋,上不見巔,下不見路,奇色異景,比比皆是。
16、現(xiàn)在男友劈腿的比比皆是,被女友查電話的更是多得隨便一撈就一把。
17、幽冥大陸地域廣闊,奇花異草比比皆是,但要論起花卉,沒有一個(gè)地方能夠與文殊蘭谷相媲美。
18、在西面里,因?yàn)獒t(yī)療缺乏,所以畸形怪狀的人比比皆是,小傷之所以下能愈合,就是因?yàn)楦恫黄疱X。
19、樹林里叫不出名字的野果比比皆是,鮮艷的野花燦爛盛放,高大的毛山櫸樹枝椏還會(huì)跳出一兩只毛茸茸的松鼠。
20、沒想到在這個(gè)不見天日的地方,竟然會(huì)是一個(gè)美麗的植物王國,幾人合抱不過來的大樹比比皆是,各式各樣七彩絢麗的花朵爭奇斗艷。
21、生活中會(huì)有很多意外發(fā)生,快樂的傷心的事比比皆是,每一份意外都會(huì)讓我們感覺到不平靜。
22、家花野花路邊小草,都有自己的風(fēng)韻,世界上優(yōu)秀的男人比比皆是,世界上可愛的女人多如牛毛。
23、只要目標(biāo)明確,意志堅(jiān)定,學(xué)習(xí)不分早晚,道路不止一條,大器晚成、身懷多門絕技的例子比比皆是。
24、在我的眼里和我的心中,開放的秋菊比比皆是,美好的生活天天都在。
25、夢想發(fā)財(cái)?shù)娜松缺冉允牵嬲喌桨l(fā)財(cái)?shù)娜松僦稚佟?/p>
26、類似法拉尼先生的故事在這里比比皆是,多到讓一個(gè)誠實(shí)的人在這里總是不知所措。
27、從北魏開始,漢人大量汲取北方和西域少數(shù)民族生態(tài)文化,這樣的實(shí)例比比皆是。
28、便引發(fā)一系列問題,上課不注意聽講,擾亂課堂秩序,玩物喪志的學(xué)生比比皆是。
29、首飾商人街區(qū)內(nèi),貨攤比比皆是,各式各樣的金手鐲琳瑯滿目,令人目不暇接,不少印度教徒歷來以此謀生。
30、比如“頂職”,爸爸退休了,兒子進(jìn)報(bào)社,有的兒子、兒媳都進(jìn)去了,一家人好幾口子都在報(bào)社工作的比比皆是。
31、在生活中,像朋友這樣的人比比皆是,我們經(jīng)常因?yàn)槭虑啊安缓靡馑肌保潞蠖笸蠖迥_。
32、這里地勢開闊,幢幢大樓拔地而起,建筑群比比皆是。
篇9
1、指鹿為馬:指秦朝宦官趙高把鹿說馬的故事,比喻顛倒是非。
2、鶴短鳧長:比喻顛倒是非,妄加評論。
3、扭是為非:硬把正確的說成錯(cuò)誤的。形容顛倒是非,強(qiáng)詞奪理。
4、證龜為鱉:把烏龜說成甲魚。比喻蓄意歪曲,顛倒是非。
篇10
2、不羈之材:不受拘束的非凡之才。
3、白衣卿相:比喻安貧樂道的書生。
4、坂上走丸:形勢發(fā)展很快。