廚師烹飪技巧教程范文

時間:2023-12-13 17:52:04

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇廚師烹飪技巧教程,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

廚師烹飪技巧教程

篇1

關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué) 翻譯能力 培養(yǎng)策略

1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

“聽、說、讀、寫、譯”是英語教學(xué)最基本的培養(yǎng)要求,翻譯教學(xué)普遍缺乏翻譯理論、各種翻譯技巧和方法,以及翻譯實(shí)踐。2013年12月份的考試加強(qiáng)了對翻譯的重視,增加了翻譯的比重,由于長期以來對翻譯存在的固有觀念,使得老師和學(xué)生不能高度重視翻譯。對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,學(xué)生在翻譯這一環(huán)節(jié)上是最薄弱的。如何適應(yīng)新的翻譯考試要求?如何真正提升翻譯能力?以下從翻譯實(shí)踐中找尋答案。

2.翻譯實(shí)踐中所采用的翻譯策略

2.1大學(xué)英語教程中的翻譯實(shí)踐

本部分選取《新視界大學(xué)英語綜合教程》第二冊第七單元A Simple Way to Keep Law and Order的課后練習(xí)題,例證大學(xué)英語教學(xué)采用的翻譯技巧。此題要求將課文中的英語原句翻譯成漢語:

例1:

Source language: And there is no doubt that the status of the king, in Morocco, is still very high, and his representative-the leather-jacketed cop-has an authority that you don’t find in policemen in mature Western democratic countries, who don’t have the statue to resolve disputes in the street.

Target language:毫無疑問,摩洛哥國王的地位仍然很高,而且他的代表――如穿皮克夾的警察――有著一種在成熟的西方民主國家所見不到的權(quán)威。西方國家的警察可沒有可能在大街上解決糾紛這么高的地位。

例1中,前半分句“毫無疑問,摩洛哥國王的地位仍然很高”是很明顯的直譯,“and”接連前后分句,后半分句英文主干結(jié)構(gòu)是“his representative-the leather-jacketed cop-has an authority”,而中文譯文在“權(quán)威”前加上了英文“that”引導(dǎo)所有修飾補(bǔ)充內(nèi)容,翻譯在修飾語的位置上進(jìn)行了調(diào)整。最后“who”引導(dǎo)的從句修飾前句中“policemen”,翻譯時為使上下文銜接順暢增加了前句中的修飾,即“西方國家的”。根據(jù)句意和對比,“statue”增加了修飾語“這么高的”。

2.2大學(xué)英語四級考試中的翻譯實(shí)踐

本部分選取2013年12月大學(xué)英語四級考試翻譯部分,例證考試中采用的翻譯技巧。此題要求將140~160個漢字翻譯成英文短文,內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展等。

例2:

Source language: ①許多人喜歡中餐。②在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且被視為一種藝術(shù)。③精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。④烹飪技藝和佐料在中國各地差別很大,但好的烹飪都有一個共同點(diǎn),總是考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。⑤因為食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷場、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Target language: Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. Well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. The culinary skills and dish ingredients vary in different regions of China. However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.

例2是一個能體現(xiàn)中西文化差異的翻譯文本,特別是飲食文化。選取內(nèi)容及所用詞匯符合大學(xué)英語教學(xué)大綱要求,能達(dá)到考試的效度。對比中英文文本后,第一、二和第三句對于“中餐”、“技能”、“可口”和“好看”等詞組的翻譯,對于并列結(jié)構(gòu)“不僅……而且”與被動結(jié)構(gòu)“被視為”的翻譯都是直譯的最佳印證。當(dāng)然也有意譯部分,如“精心準(zhǔn)備”,對于“精心”,中文解釋“特別用心”,用“well-prepared”尚可表達(dá)這一內(nèi)涵。第四句“差別很大”與“vary”也是意譯的點(diǎn)睛之筆。在對比中英文后,第五句中很顯然的是“總是考慮到”,省去了對應(yīng)的英文翻譯,同時最后一句主要體現(xiàn)在“取得平衡”及“所以”兩個詞的意譯翻譯技巧,“取得”用的是“strike”卻未用“get”,“have”等詞,譯者希望通過“strike”表達(dá)出這種努力過程?!八浴北究芍苯佑谩皊o”,“therefore”等詞,譯者通過“That’s why”達(dá)到連接前文的目的。

例3:

Source language: ①中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。②在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。③“結(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和相聚。④中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪。⑤這種形式的手工藝(handicraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。

Target language: The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement. In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations. “Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchanges or decorations, the Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits. The handicraft has been passed down from one generation to another and now is gaining popularity both at home and abroad.

例3以“中國結(jié)”為主題,探索中國傳統(tǒng)文化,貼合四級翻譯要求。在對比文本后,不難發(fā)現(xiàn)在五個中文句子中,直譯和意譯的使用頻率較高:如第一句中“中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明”、“優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝”;第三句中“意味著愛情、婚姻和相聚”和第四句中“好運(yùn)和避邪”等基本都是直譯的表達(dá)?!坝糜谘b飾的目的”、“祈求”和“越來越受歡迎”等表達(dá)是明顯的意譯,以“祈求”為例,直譯為“pray for”,但對于目的語讀者來說,其實(shí)就是源語言認(rèn)為的“帶來”即“bring”。此外,第一句“不斷的改進(jìn)”減譯為“improvement”,“不斷的”是一個加強(qiáng)語氣的詞。第二句譯文將主動句轉(zhuǎn)換為被動句適合目的語讀者的語言習(xí)慣,也是異化的表現(xiàn)。第四句“the Chinese knot is believed to”對應(yīng)中文中并無“被認(rèn)為”,為符合語義需要,增加了這個表達(dá)。

三、啟示

根據(jù)大學(xué)英語教程和四級考試中翻譯技巧的總結(jié),可以看出不論是中翻英還是英翻中,不可避免地都會采用以下幾種基本的翻譯技巧:直譯、意譯、減譯和增譯。同時因其考查內(nèi)容的要求涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展等,故在翻譯技巧中必將涉及歸化和異化,只是大學(xué)英語四級考試的等級水平?jīng)Q定了此翻譯技巧要求不會太高。所以在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯能力的培養(yǎng)可以首先培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯技巧,既可以解決考試的壓力,又可以在逐步的練習(xí)中走出習(xí)慣性字對字翻譯的誤區(qū),有意識地引導(dǎo)學(xué)生翻譯能力的形成。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[2]嚴(yán)明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.

篇2

幾年來,像這樣的日子不計其數(shù)。無論是炎炎夏日,還是寒冬臘月,他依然堅持著他的堅持,做著平凡人不平凡的事業(yè)。

師父是個地地道道的杭州人,性格開朗、堅毅,對生活充滿信心,對事業(yè)執(zhí)著追求。天資聰穎,生性好學(xué),干一行愛一行。原來在企業(yè)里,曾多次被評選為先進(jìn)工作者、杭州市紅旗青年突擊手。他對烹飪頗有研究,既是特三級廚師,又是國家級高級營養(yǎng)師。此外,多才多藝的他,愛好廣泛,古玩、珠寶,無一不是玩出了專業(yè)的水準(zhǔn)。平日里酷愛體育運(yùn)動,尤其對武術(shù)情有獨(dú)鐘。在青少年時期,他就上城隍山跟人學(xué)習(xí)拳擊,爾后又學(xué)習(xí)了通背拳、長拳。雖然后來由于父親的阻止中斷了習(xí)拳練武,但有朝一日重練武術(shù),成為一個美麗夢想,一直深藏在他的心底。

終于可以習(xí)武了,他開始不斷尋找武術(shù)老師。2007年,他成為楊式太極拳第六代傳人、中國武術(shù)七段,人稱“杭城太極一枝花”的劉月蘭老師的入門弟子。自選擇太極之日這一天起,師父就下定決心,不怕吃苦,忘掉自我,醉心太極。堅持“聞雞起舞”,“冬練三九,夏練三伏”,一年365天,從不怠慢練功。本來底子就好,再加上勤奮,拳藝很快有了飛躍性長進(jìn)。不僅拳架子漂亮,動作也相當(dāng)規(guī)范。他先后逐次參加武術(shù)段位制一至六段的考試并獲得國家武術(shù)六段資格。他相繼參加了韓國、臺灣、香港國際武術(shù)邀請賽及第三屆、第五屆國際武術(shù)錦標(biāo)賽,并頻頻拿獎,先后共獲金牌51枚、銀牌20枚、銅牌6枚。2014年在“海南國際旅游島武術(shù)大賽”“浙江省傳統(tǒng)武術(shù)錦標(biāo)賽”“第三屆武當(dāng)國際演武大會”“第五屆世界太極拳健康大會”等賽事中,除獲得多枚金牌外,還摘取了男子中年組“武術(shù)全能冠軍”的桂冠,獲得“武林名師百杰獎”“太極名家表演獎”“最佳教練員獎”“優(yōu)秀教練員獎”“武術(shù)精英獎”等榮譽(yù)。最榮耀的是2011年至2014年連續(xù)四年被浙江省武協(xié)評為武術(shù)先進(jìn)工作者。

在習(xí)練太極拳的過程當(dāng)中,他善于將理論與實(shí)踐相結(jié)合。空余時間都用來研究拳理拳法,翻閱、收集大量的有關(guān)拳論方面的優(yōu)秀文章,并將其編輯成《楊式太極拳綜合匯編》,在此同時,還編輯了《營養(yǎng)與健康綜合匯編》。這本《楊式太極拳綜合匯編》一共686頁,收錄了116篇文章,有拳理拳論、拳譜、劍論、刀論,還有招式圖解等,更有前輩們習(xí)拳的切身體悟,內(nèi)容豐富實(shí)用。為了讓我們這些弟子、學(xué)生盡快提高拳藝,師父將這部浸透了他的辛勤與心血的匯編,毫不吝嗇地送與我們,大家如獲至寶,受益匪淺。

日復(fù)一日,年復(fù)一年,通過長期的太極拳訓(xùn)練和理論學(xué)習(xí),師父對太極拳的認(rèn)識和體會更加深入,要求也越加提高,早已不滿足現(xiàn)狀。行拳不但要身架中正、動作規(guī)范,做到外三合,還要做到內(nèi)三合。于是他處處留意,尋高人訪名師。在一次去錢塘武學(xué)專業(yè)委員會(原錢塘武學(xué)研究組)趙裕慶主任處匯報工作時,趙主任向他介紹了杭州民間太極高手王守挺先生的內(nèi)功功法,后經(jīng)林體鳳先生(現(xiàn)在的師兄)引薦,通過半年的考察,終得王老先生的認(rèn)可而入得師門,成為楊式太極拳第七代傳人。

王守挺先生上世紀(jì)六十年代就成為一代武術(shù)名家陳松海的入門弟子,又曾拜峨眉拳臨濟(jì)功掌門宗師傅偉中先生為師,學(xué)習(xí)內(nèi)功功法,練就了“人不知我,我獨(dú)知人”的真功夫,身懷“搭手封人”、“凌空擒拿”、“沾衣十八跌”等太極揉手絕技。當(dāng)年美國的尼克松、基辛格以及柬埔寨的西哈努克親王等貴賓來杭訪問時,浙江省公安部門安排王守挺先生為安保隊隊長擔(dān)當(dāng)安保工作,由此足以可見其功夫之深。

自跟隨王守挺先生學(xué)藝后,阿斌師父牢記王老先生的諄諄教誨:“我們練拳是以健身養(yǎng)生為目的。練武之人必須做到六個字:自信、信心、恒心”。除特殊情況外,他幾乎天天上午八點(diǎn)至十一點(diǎn)隨老先生左右學(xué)習(xí)拳技,風(fēng)雨無阻。每當(dāng)老先生親自喂勁傳授內(nèi)功技法時,他總是認(rèn)真“看”、“聽”、“試”,用心體悟和思考推手的“沾”、“連”、“粘”、“隨”等技巧技法,搞明白內(nèi)勁是神、意、氣的化合。在此同時,他與同門師兄弟們相互交流切磋虛心請教,取眾之長補(bǔ)己短。當(dāng)整座城市停止喧囂,人們早己進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,他還在燈下仔細(xì)閱讀拳書,細(xì)心體會,將白天記錄下王老先生口授的揉手技法和習(xí)練經(jīng)驗整理成日記,以便日后反復(fù)揣摩?!叭獌?nèi)功”是王守挺師門練習(xí)推手的獨(dú)門方法,他每天堅持練習(xí)4到5次。要練好太極拳,做到“松”很關(guān)鍵,于是他就在“松”上面狠下功夫,無論騎車、買菜、做飯都不忘做松功。一次在菜場里,他提著菜蔬一邊走一邊做著松功,面對別人異樣的眼光和不解的詢問,也只是笑而不語,徹底將太極生活化,達(dá)到了如癡如醉的境界?!疤斓莱昵凇保Ψ虿回?fù)有心人,阿斌師父對螺旋勁、纏絲勁、整合勁、杠桿原理、圈與弧線等推手技法有了進(jìn)一步的認(rèn)識和理解,現(xiàn)如今已漸入佳境。

在努力提高自身拳藝的同時,師父從不忘以傳承中華國術(shù)為己任。他創(chuàng)立了自己的師門,苦心培養(yǎng)太極人才,每天清晨五點(diǎn)鐘就趕赴市民中心帶領(lǐng)弟子們習(xí)拳練武。還經(jīng)常利用下午時間,給弟子們上課糾拳,規(guī)正每一招每一勢。對待初學(xué)者更是不厭其煩,反復(fù)演示、講述動作要領(lǐng)及攻防含義,從不面露慍色責(zé)怪他人笨拙。他總是對弟子們說:“練拳要持之以恒,練者有,不練者無,功到自然成”。

師父不僅注重拳藝的修煉,還特別注重武德的修煉。當(dāng)每個弟子入門時,他首先就是贈予一本《弟子規(guī)》,要求我們好好學(xué)習(xí),修品德、修仁和、修奉獻(xiàn)。明確師門師規(guī):崇尚武德,尊師重道,禮儀為先,以善為本,謙虛做人,不驕不躁,團(tuán)結(jié)同門,勿輕他門,健身養(yǎng)生,精研拳技,同心同德,共傳太極。

如今,經(jīng)阿斌師父培養(yǎng)的弟子布及省內(nèi)外,年齡最大的60開外,最小的只有7歲。弟子們在各個武術(shù)賽事中表現(xiàn)不凡,紛紛獲獎,有勇奪武術(shù)全能冠軍者,有獲最佳運(yùn)動員稱號者,還有人獲得最佳教練員獎、太極名家表演獎。最難能可貴的是許多弟子已獨(dú)當(dāng)一面,在各個地方建立起拳隊,走入社會進(jìn)行公益教學(xué),弘揚(yáng)武術(shù)精神,為發(fā)揚(yáng)光大中華太極國粹貢獻(xiàn)著自己的力量。弟子們在相互交流的時候,經(jīng)常會由衷地道出心聲:“我們要的就是像阿斌師父這樣的明師”。

師父為人敦厚善良,心胸寬闊。一則印度古諺“贈人玫瑰,手有余香”,讓他在太極旅途中晴空萬里。發(fā)自內(nèi)心的善舉,鑄就其大愛的人生舞臺。2013年10月,在浙江省武協(xié)、錢塘武學(xué)領(lǐng)導(dǎo)的大力支持下,師父正式成立了“錢塘武學(xué)錢江養(yǎng)生太極拳隊”。作為總教練,他不辭辛勞,傾囊相授。陸續(xù)教學(xué)了8式、13式、16式、24式、27式、38式、40式、42式、85式楊式太極拳和24式太極劍、32式太極劍、42式太極劍、54式傳統(tǒng)楊式太極劍、52式傳統(tǒng)楊式太極一路刀和二路刀,還完成了段位制1-6段教程套路的單練和對練的教學(xué)計劃。除了教套路,他時常加強(qiáng)學(xué)生們的基本功訓(xùn)練,時而將內(nèi)功心法、松功、完整的太極十三勢等內(nèi)容結(jié)合到日常教學(xué)中去,形成了自己獨(dú)特的一套教學(xué)方法。

在市民中心圖書館的寬大廊道里,每晚7點(diǎn)至9點(diǎn)鐘,人們都能看見太極拳隊練拳的身影。柔和、舒展的楊式太極拳吸引著過往的群眾,常常有人停足觀賞而為之贊嘆:“哇!他們的太極拳打得真棒!”去年杭州電視臺《阿六頭新聞》組、《杭州城市快報》、2015年1月杭州電視臺先后多次專門采訪了錢江養(yǎng)生太極隊和王阿斌總教練并進(jìn)行專題報道。

在師父的引領(lǐng)下,這支團(tuán)隊日益壯大,在社會上引起很大的反響。在短短的兩年時間里,又先后成立了慶春門社區(qū)太極拳隊、濱江六合太極拳隊、建德太極拳隊。至今在冊隊員有460余名,其中300余人成為中國武術(shù)協(xié)會會員,100余人參加了中國武術(shù)段位制考評并獲得初、中級段位,其中有9人獲得六段位、一人獲得五段位、兩人獲得四段位。這支年輕的隊伍已在各武術(shù)賽場上嶄露頭角,幾年來參加數(shù)次省內(nèi)外國際武術(shù)錦標(biāo)賽獲得金、銀、銅牌504枚,12次獲得“楊式太極拳集體項目冠軍”,榮獲“中華武術(shù)貢獻(xiàn)獎”、“最佳運(yùn)動隊獎”。而參加2015年第十屆浙江國際傳統(tǒng)武術(shù)比賽時表現(xiàn)尤為突出,來自世界各地257個代表隊5677位選手進(jìn)行激烈角逐,錢江養(yǎng)生太極拳隊71人參賽,捷報頻傳,戰(zhàn)績輝煌,共獲得154枚獎牌,其中金牌86枚、銀牌47枚、銅牌21枚;五個集體項目均榮獲金牌:團(tuán)體總分名列第四位;有2位選手榮獲女子全能亞軍、季軍。同時團(tuán)隊還被大會授予最佳運(yùn)動隊、二等獎貢獻(xiàn)獎;王阿斌被授予最佳領(lǐng)隊、1人被授予最佳教練員、3名選手被評為優(yōu)秀運(yùn)動員。

師父在帶領(lǐng)錢江養(yǎng)生太極拳隊的同時,攜愛人程平和女兒王毓群一起在杭州市圖書館進(jìn)行四個太極拳班的公益教學(xué),從不懈怠,盡心盡責(zé)。一家三口被人們譽(yù)為“太極之家”,而夫妻倆被稱之為“太極伉儷”。

為積極推進(jìn)社會體育健康事業(yè)的發(fā)展,他曾被杭州國際學(xué)校委任為太極拳涉外教練,跟隨他學(xué)拳的有來自新加坡、新西蘭、印度、美國、墨西哥、法國、日本等14個國家的學(xué)生100余人。先后在慶春門社區(qū)、浙江省人大機(jī)關(guān)、建德市木蘭拳協(xié)會進(jìn)行楊式太極拳的公益教學(xué)。外地的弟子和學(xué)生邀請他指導(dǎo)講學(xué),哪怕再累也要安排時間開車奔赴前往,從不推辭?,F(xiàn)經(jīng)他教授的學(xué)生足有千余人。

現(xiàn)今不少人教拳都要收取高昂的費(fèi)用,王師父卻分文不取。對人施教從不分高下,不分大小,更不分貴賤尊卑,一律以仁慈之心施以愛。他對公益事業(yè)如此熱心,引來他人的質(zhì)疑,可師父并不介意。我們都知道師父這么做的理由很簡單:僅僅只是想讓更多的人分享太極拳所帶來的快樂和帶來的健康,也就是為了更好地傳承弘揚(yáng)太極傳統(tǒng)文化事業(yè)。