文化交流的意義范文

時(shí)間:2023-10-26 17:32:09

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化交流的意義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

文化交流的意義

篇1

關(guān)鍵詞:節(jié)日,文化差異,對(duì)比研究,啟示意義

1.中美節(jié)日的起源與差異根源

傳統(tǒng)的民族節(jié)慶是一種極為復(fù)雜的社會(huì)文化現(xiàn)象,包含著一個(gè)民族歷史形成和沉淀下來的性格、心理、信仰、觀念、思維方式、道德情操、審美情趣,以及諸多民族文化深層結(jié)構(gòu)內(nèi)涵的價(jià)值取向。習(xí)俗差異作為文化差異的重要組成部分對(duì)人的影響與作用更為直接具體。

中國的傳統(tǒng)節(jié)日,基本都是封建社會(huì)時(shí)期形成并流傳下來的,不可避免的打著封建的烙?。旱燃?jí)制、封閉式、家族式,各節(jié)日無不以家族、家庭內(nèi)部活動(dòng)為中心。中國節(jié)的另一顯著特點(diǎn)是體現(xiàn)著中國吃文化的習(xí)俗。每個(gè)節(jié)日都有不同的特色食品要求,以區(qū)別于其他節(jié)日。如吃餃子、元宵、粽子、月餅等等。然而,美國的節(jié)日就不同了,它更多地是表現(xiàn)出人們的互動(dòng)性、眾人參與性、狂歡性、熱烈情緒的發(fā)泄性,以自我為中心,崇尚個(gè)性張揚(yáng),感恩節(jié)、圣誕節(jié)、情人節(jié)......莫不如此。這與中國節(jié)的封閉性、家族性恰好相反。而這些,正是體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展的需要、社會(huì)前進(jìn)的必然,體現(xiàn)了人類社會(huì)的群體性、眾人共同參與性,適應(yīng)了現(xiàn)代社會(huì)人們渴望互相交流、群體參與、共同發(fā)泄情緒的愿望。

2.中美傳統(tǒng)節(jié)日對(duì)比研究— 春節(jié)與圣誕節(jié)

中美兩國的傳統(tǒng)節(jié)日存在著鮮明的差異性,具體研究兩國節(jié)日的風(fēng)俗禮儀,進(jìn)一步了解節(jié)日所體現(xiàn)的各國的文化。在中國,春節(jié),是中國農(nóng)歷的歲首,也是中國民間最隆重,最熱鬧的一個(gè)古老傳統(tǒng)節(jié)日。大概在周朝時(shí),中國人已慶祝這個(gè)節(jié)日了。它是一年之始,又在新春時(shí)候,一切充滿了生機(jī)和希望,人們便乘節(jié)日之時(shí)互相祝賀.

在美國,圣誕節(jié)是一年中最重要的節(jié)日。屆時(shí),千千萬萬的美國人風(fēng)塵仆仆地趕回家中團(tuán)聚。圣誕之夜必不可少的慶祝活動(dòng)就是聚會(huì)。大多數(shù)歐美家庭成員團(tuán)聚在家中,共進(jìn)豐盛的晚餐,火雞是圣誕大餐中必不可少的食物,所有家庭成員圍坐在熊熊燃燒的火爐旁,彈琴唱歌,共敘天倫之樂。

由此可見,春節(jié)和圣誕節(jié)都體現(xiàn)了中美文化中強(qiáng)調(diào)幸福和諧的因素。但相比之下,中國更傾向于表達(dá)他們的情感和思鄉(xiāng)之情,以及我們可以清晰的看出中國的儒家文化所強(qiáng)調(diào)的和諧與仁愛在春節(jié)這個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日的深刻體現(xiàn)。然而美國更多的是為上帝給予的禮物而祈禱,強(qiáng)調(diào)基督教所倡導(dǎo)的仁愛與平等的精神。

3.中美傳統(tǒng)節(jié)日文化內(nèi)涵上的區(qū)別

節(jié)日文化不僅是展現(xiàn)一個(gè)民族文化生活圖景的窗口,更是一種象征和意義的體系,中美兩國的傳統(tǒng)節(jié)日體現(xiàn)著共同的象征意義,這就是對(duì)幸福的企盼,對(duì)仁愛的向往和對(duì)未來的祝福。然而每個(gè)節(jié)日都有自己的一些獨(dú)特的慶祝活動(dòng),這一點(diǎn)中國和美國截然不同。我們從中可以發(fā)現(xiàn)中美文化的差異進(jìn)而促進(jìn)兩國之間的跨文化交際。簡言之,中國的傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗主要是以吃喝飲食為主題,而西方國家傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗則主要以玩樂為主題。

3.1 以吃喝飲食為主題的中國傳統(tǒng)節(jié)日文化

中國講究飲食,中國的傳統(tǒng)節(jié)日文化體現(xiàn)了“民以食為天”的文化傳統(tǒng)。成為文化的隱喻的符號(hào)系統(tǒng)。中國傳統(tǒng)節(jié)日都具有文化意蘊(yùn)的飲食風(fēng)俗:如清明節(jié)的冷食與雄黃酒,中秋節(jié)的月餅,重陽節(jié)的重陽糕和酒,春節(jié)的餃子等等。這些都可以看出,中國的傳統(tǒng)節(jié)日文化主要以吃喝飲食為主題。

中國節(jié)日體現(xiàn)了以家族內(nèi)部活動(dòng)為中心的思想,崇尚集體主義。

3.2 以玩樂為主題的美國傳統(tǒng)節(jié)日文化

美國人對(duì)生命的追求是以健康快樂為目的的,除必須的飲食營養(yǎng)以為,更主要的是通過宗教和娛樂活動(dòng)來實(shí)現(xiàn),認(rèn)為人生來有原罪,必須通過信仰上帝,參加宗教儀式和不斷懺悔等才能贖罪,從而得到凈化和快樂,因此西方的節(jié)日習(xí)俗不僅有濃厚的宗教色彩,而且注重宗教儀式后的一種身心解脫和快樂。同時(shí),美國的傳統(tǒng)節(jié)日更多的是體現(xiàn)出人們的互動(dòng)性,集體性和狂歡性,以自我為中心,崇尚個(gè)性張揚(yáng)。

4.中美節(jié)日文化差異對(duì)跨文化交際的啟示意義

由于中美兩國的文化在本質(zhì)上的不同,兩國文化在交流中必然會(huì)產(chǎn)生各種各樣的矛盾和摩擦。因此通過從兩國節(jié)日文化差異的角度我們可以看出兩國人民在思維方式上的差異,進(jìn)而應(yīng)用于我們的跨文化交流中避免不必要的尷尬。

從中美兩國敬拜的角度講,中國人敬拜的諸神,民間詞語中的“上貢”、“燒香”等,無不灌輸給人們這樣一種文化:過節(jié)就是要敬比自己能力強(qiáng)大的人或神。這種敬拜是一種基于心靈的精神的信仰的理想,而生活的本身只是實(shí)現(xiàn)這一理想的過程。美國人更多是以平等的姿態(tài)共享節(jié)日的歡樂,每個(gè)人都是自由的平等的,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說一聲“Thank you”表示接受。

最后,從表現(xiàn)形式上可以看出,中國人的年節(jié)無論衣食住行,言語行為,生活的一切,無不充溢著年的內(nèi)容、年的意味和年的精神。西方人的年節(jié),特別是對(duì)基督徒來說,它代表了耶穌的誕生。他要求人們向需要幫助的人伸出援手。從中美兩國慶祝節(jié)日的表現(xiàn)方式上我們可以看出,中美兩國在思維方式上的差別是:中國人思維比較抽象,美國人比較具體;中國人偏重精神感受,美國人注重實(shí)用。

結(jié)語

綜上所述,可以看出,中美有著巨大的社會(huì)歷史節(jié)日文化差異。正是這種差異成為了中美兩國傳統(tǒng)節(jié)日跨文化交匯與移植的最大障礙。傳統(tǒng)節(jié)日積淀了各個(gè)國家悠久的歷史文化,是民族文化的重要載體。我們在享受節(jié)日的盛宴和感受節(jié)日的濃烈氣氛時(shí),不妨體味一下中美節(jié)日文化的不同之處,這對(duì)我們學(xué)習(xí)西方文化和語言具有極大的好處;并且可以讓我們在進(jìn)行跨文化交流中避免誤會(huì),尊重彼此的文化習(xí)俗,使溝通更加順暢,合作更加愉快。

參考文獻(xiàn):

[1] 高占祥.《論節(jié)日文化》[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1991:59.

[2] 耿衛(wèi)忠.《西方傳統(tǒng)節(jié)與文化》[M].山西:書海出版社,2006:45—86.

篇2

關(guān)鍵詞:語言 文化 翻譯 跨文化交流

世界各民族語言的多樣性和差異性造就了千差萬別、多姿多彩的世界文化。在語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度等方面存在巨大差異的情況下,世界上不同國家、不同民族的人們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)溝通和交流呢?最為直接有力的回答當(dāng)然是:翻譯。翻譯是使用不同語言的人們賴以交流和溝通的媒介,它不僅僅是不同語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更是不同民族之間的文化交流,在推動(dòng)各民族和全人類進(jìn)步以及全球文化融合與更新的進(jìn)程中扮演著極為重要的角色。在21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)和文化全球化愈演愈烈的時(shí)代,不同文化人群之間的交往更加密切和便捷,文化的差異性、多元化和多樣化特征愈發(fā)凸顯,“翻譯在各種文化之間始終充當(dāng)著協(xié)調(diào)者和中介的作用,其作用非但沒有減弱反而變得愈加重要”[1](P66),因而,如何闡釋語言的文化屬性、從跨文化的視角解讀和理解翻譯的跨文化交流功能和作用也就顯得非常必要了。

一、語言與文化

語言是人類文明發(fā)展的最基本文化成果,是文化的實(shí)體存在,是文化的核心,它本身也是一種文化,具有自律性、內(nèi)在性、獨(dú)特性的文化屬性。特定的文化人群或地域人群在用其特有的語言表達(dá)社會(huì)生活中的各種事物,傳達(dá)社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、精神情感、信仰、價(jià)值觀念、心態(tài)系統(tǒng)以及世界觀等的時(shí)候,就給自己的語言符號(hào)打上了獨(dú)特的民族文化印記,并賦予其特有的文化附加意義及衍生意義,從而決定了語言的異質(zhì)性和語言的文化屬性。

第一,語言是“一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的社會(huì)團(tuán)體在自身發(fā)展過程中自然形成的,包括語音、語法、詞匯、語義等諸多范疇的結(jié)構(gòu)體系。它具有任意性和約定俗成性。語言的任意性和約定俗成性存在規(guī)定了語言符號(hào)外觀、遣詞造句和承載文化底蘊(yùn)上的分歧和差異?!盵2](P107)人們學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程,也是在逐漸了解并進(jìn)入該語言所記錄、描繪和表達(dá)的文化世界。因此,無論是漢語的象形文字還是英語的拼音字母或是拉丁語的拉丁字母,都是音、形、意相結(jié)合的、有意義的符號(hào)單位,都帶有其各自所屬民族文化系統(tǒng)的特征。表意象形的漢字的偏旁部首展現(xiàn)的是所表達(dá)意義的具象,與西方的拼音字母中前后綴所指示的共相或抽象形成了鮮明的反差和對(duì)比。英語和漢語在語法方面也表現(xiàn)出各自的獨(dú)特性。英語的名詞有著較為復(fù)雜的性(gender)、數(shù)(number)、格(case)的形態(tài)變化,動(dòng)詞有非常復(fù)雜的時(shí)態(tài)、體、語態(tài)、語氣、人稱等的形態(tài)變化,而且句子的主語和謂語要保持人稱和數(shù)的一致,這反映了英美文化世界的語言使用者們看重精確與形式邏輯的分析話語體系,希望通過嚴(yán)密的分類和演繹推理保持理性的語言價(jià)值體系。而漢語的動(dòng)詞和名詞沒有如此復(fù)雜的區(qū)分,沒有形態(tài)的變化,有時(shí)動(dòng)詞和名詞甚至是可以通用的,這反映了中國人偏重直觀,相對(duì)不受邏輯規(guī)約的束縛,得“意”而忘“形”,用形象化語言進(jìn)行思辨的綜合性思維方式。又如,漢語中沒有英語的定冠詞、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、主謂一致等語言規(guī)約,所以中國人覺得英語語法很生硬呆板,而英語國家的人會(huì)認(rèn)為漢語不夠嚴(yán)謹(jǐn);另一方面,漢語用于限定可數(shù)名詞的的量詞卻又十分嚴(yán)謹(jǐn),如漢語的“一個(gè)(人)”“一頭(牛)”“一只(雞)”“一匹(馬)”“一輛(車)”“一扇(窗戶)”等在英語中均可以用不定冠詞“a(n)”來表達(dá):a man、a cow、a chicken、a horse、a car、a window等,所以英美人會(huì)覺得漢語的量詞很繁雜,而我們會(huì)認(rèn)為英美人沒有區(qū)分事物本質(zhì)差別的邏輯。

第二,任何一種語言都根植于語言使用者賴以生存的文化,特定的語言與其生存的文化具有內(nèi)在的相關(guān)性和共通性。人類世界之所以有意義、有“文化”,是因?yàn)樯钤谑澜缰械娜嗽谑褂帽毁x予了意義的語言來認(rèn)識(shí)和理解世界的同時(shí),也用語言來構(gòu)建意義世界,構(gòu)建生活于其中的文化環(huán)境,并通過語言的方式擁有文化世界,從而發(fā)現(xiàn)自己的存在??梢哉f“人類幾乎從它誕生的第一天起就思索著自己與語言的不解之緣,并在語言的規(guī)范下創(chuàng)造和傳承著不朽的文化”[3](P8)。語言中的詞語包含著深厚的民族和文化因素,都被賦予了各自文化特色的附加意義和衍生意義,各種文化都為自己語言的詞語意義打上了獨(dú)特的文化印記。譬如,在漢民族的傳統(tǒng)文化中,家族倫理居于核心地位,在親屬稱謂中,嫡親或外親、宗親和姻親、直系或旁系等輩分及長幼的排列非常明確。所以,對(duì)于漢文化中豐富的親屬關(guān)系稱謂詞語的理解有時(shí)需要更多地依賴于上下文和各種不同的語境。《紅樓夢》第三回描寫林黛玉初進(jìn)賈府時(shí),最能體現(xiàn)林黛玉身份和地位的稱謂用語有兩處,一是林黛玉向眾人說起癩頭和尚要化她出家之事,因父母不肯,癩頭和尚便說:“若要好時(shí),總不許見哭聲;除父母之外,凡是外親,一概不見,方可平安了此生……”。二是王熙鳳初見到林黛玉時(shí),對(duì)其大加贊賞:“……這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下……”其中所使用的“外親”“外孫女”“嫡親的孫女”等稱謂都有意無意透露出對(duì)林黛玉在賈家的身份和地位的暗示。賈姓人士對(duì)于林黛玉是“外親”。反過來說,林黛玉對(duì)于賈家也是外姓人士,是“外孫女”,而非“嫡親”。所以,林黛玉雖然進(jìn)了賈府,但總歸是外人,暗示了林黛玉寄人籬下的命運(yùn)。而這一點(diǎn),對(duì)于不了解漢文化中稱謂文化的外國人而言,是難于理解的。

語言是聯(lián)系人與文化世界的紐帶,語言在文化中不斷發(fā)展,并被不斷地賦予更為豐富的文化意義和內(nèi)涵。文化潛移默化地影響和規(guī)約著人們的語言使用,人們從出生之日起就浸潤其中。

二、翻譯與跨文化交流

跨文化交流是指分處于異質(zhì)文化中使用不同語言的信息發(fā)出者個(gè)體和信息接收者個(gè)體之間通過特定的信息傳播途徑進(jìn)行信息傳通的過程。對(duì)使用不同語言的人們而言,實(shí)現(xiàn)這個(gè)完整的信息交流過程所依賴的特定的信息傳播途徑主要就是“翻譯”。翻譯的介入或者確切地說翻譯者的介入和參與使講不同語言的民族得以相互交流、彼此溝通,并最終實(shí)現(xiàn)相互對(duì)話的目的。在翻譯過程中,翻譯者必須首先破譯源語信息,把一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,而不改變原文蘊(yùn)涵的意義或所要傳達(dá)信息,然后用譯入語賦予該信息在譯入語文化語境中的相同意義,以保證信息發(fā)出者意向所指的接受者感受到完整的信息傳遞,并接受其影響而做出反應(yīng)或采取行動(dòng)。語言的文化屬性表明翻譯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了源語與譯語之間簡單的語言轉(zhuǎn)換或信息傳遞,它不僅是一個(gè)在盡量不改變原文蘊(yùn)涵的意義或所要傳達(dá)信息的前提下,把一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的過程,而且是在多種文化語境參照下的、多種社會(huì)文化因素參雜糅合的、在源語文化與譯語文化之間進(jìn)行協(xié)商調(diào)適的復(fù)雜的信息轉(zhuǎn)換過程。每個(gè)從事翻譯的人都會(huì)感受到源語和目的語中若隱若現(xiàn)的“文化”以及每個(gè)文本中所蘊(yùn)含著的某種難以言表、難以捉摸的潛藏在詞語里面的模糊的、含蓄的、多義的文化特質(zhì)。

第一,從微觀層面上看,翻譯是兩種語言形式之間的轉(zhuǎn)化、闡釋和再現(xiàn)的過程,如把英語譯成漢語或反之。翻譯從外在形式上看是指用一種語言(譯入語)對(duì)另一種語言符號(hào)(源語)進(jìn)行闡釋的過程,在這個(gè)過程中,譯者通過在譯入語中尋找能夠最大限度地準(zhǔn)確再現(xiàn)源語作品的一切語法、詞匯及篇章特征,將原文語篇中包含的所有真實(shí)信息盡可能完整地保留在譯文中。翻譯的結(jié)果是:承載原文內(nèi)容信息的語言符號(hào)發(fā)生了改變,語言表達(dá)的邏輯和方式發(fā)生了改變,但是原文的信息和內(nèi)容被另外一種語言重寫并保留了下來。語言的文化屬性表明語言不是在真空中起作用的,一個(gè)人語言的習(xí)得、使用和生存離不開它所賴以生存的文化傳統(tǒng)和文化語境,一個(gè)人學(xué)習(xí)一種母語就意味著在這個(gè)母語的文化世界中成長,其語言使用必然要受到他賴以生存的文化語境和文化觀念的制約,所以,當(dāng)翻譯活動(dòng)開始時(shí),譯者就“進(jìn)入了一種文化關(guān)系中,而他又是作為養(yǎng)育他的那種文化的個(gè)體顯現(xiàn)進(jìn)入這種關(guān)系的,所以他完成的實(shí)際上是一種文化對(duì)另一種文化的關(guān)照、比較、體驗(yàn)、領(lǐng)悟?!盵4](P69)為了翻譯,譯者必須理解文本存在的另一種文化的全部符號(hào)系統(tǒng),也就是說,譯者在帶著自己的文化意識(shí)和規(guī)范翻譯原文本時(shí),必須把自己融入超過文本本身的文化之中,通過譯入語的文化背景使原文文本富有更加深遠(yuǎn)的意義。

下面以上文提到的漢語文化中的稱謂詞的英譯為例,說明文化對(duì)于翻譯過程的作用和影響。曹雪芹《紅樓夢》第三回描寫林黛玉初進(jìn)賈府時(shí),王熙鳳對(duì)林黛玉的贊美之辭中最能體現(xiàn)林黛玉在賈家的身份和地位。

原文:這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。

譯文:Her whole air is so distinguished.She doesn’t take her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking of thinking about you.

譯者楊憲益夫婦沒有將原文中的“外孫女”和“嫡親的孫女”這兩個(gè)獨(dú)具中國文化內(nèi)涵的稱謂詞語按照字面意思直譯為“your daughter’s daughter”或者“granddaughter of maternal side”和“close paternal granddaughter”,而是從原文文本的整體意義出發(fā),在充分考慮了英語讀者的文化接受心理的基礎(chǔ)上,采取了“移花接木”的手段,將原文中的“外孫女”轉(zhuǎn)譯為“老祖宗的女婿的(女兒)”,將“嫡親的孫女”轉(zhuǎn)譯為“姓賈的孫女”,即清楚地交代了賈母和林黛玉的關(guān)系,又很婉轉(zhuǎn)地點(diǎn)明了林黛玉是外姓林家的人,抬高了賈家的地位。譯者巧妙地彌補(bǔ)了英漢文化差異造成的稱謂詞語概念范疇的詞義欠缺,又機(jī)智地避開了漢語和英語在稱謂文化上的沖突(畢竟“外孫女”和“嫡親的孫女”在中國古代像賈家這樣一個(gè)大家族中的地位是有本質(zhì)區(qū)別的,而這種差別是英語文化中所沒有的),以此達(dá)到傳遞原文信息的目的

可見,翻譯是對(duì)源語的語言和文化信息都進(jìn)行轉(zhuǎn)換和改造的過程,翻譯者既要在譯入語中找到與源語相對(duì)應(yīng),同時(shí)又能為譯入語讀者所理解和接受的詞語來進(jìn)行相應(yīng)的置換。翻譯者在源語和譯入語之間展開的翻譯實(shí)踐活動(dòng)涉及到“源語和譯入語兩種不同文化以及兩種文化語境中的諸多因素的一個(gè)非常復(fù)雜的交往行為”[5](P70)。所以,譯者在翻譯的時(shí)候不應(yīng)該只是滿足于字面上的忠實(shí),“而更是注重從文化的整體視角來考察如何準(zhǔn)確地將一種語言中的文化現(xiàn)象在另一種語言中加以再現(xiàn),尤其是忠實(shí)地再現(xiàn)一種文化的風(fēng)姿和全貌?!盵5](P39)

第二,語言的文化屬性決定了翻譯的過程就是兩種不同的語言文本在兩種異質(zhì)的文化傳統(tǒng)背景下發(fā)生的碰撞。在這個(gè)過程中,譯者通常會(huì)充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,將源語所攜帶的異質(zhì)文化通過翻譯創(chuàng)造性地改造后被植入到譯入語的文化中,并在譯入語文化中獲得了重生(afterlife),被賦予了新的內(nèi)涵。英語商品名的漢譯為此提供了最佳的例證。很多從西方引進(jìn)的產(chǎn)品的英文原名僅僅只是一個(gè)簡單的標(biāo)識(shí)人物的符號(hào)。但是,在它們進(jìn)入中國市場后,這些產(chǎn)品的中文譯名卻被賦予了十分豐富的漢語文化內(nèi)涵。如女士化妝品Estée Lauder是用產(chǎn)品創(chuàng)始人的名字命名的,本身并不帶有文化色彩,但是其漢語譯名“雅詩蘭黛”,卻蘊(yùn)含有“高雅詩意幽香佳人”的含義;體育用品Nike取自希羅神話,被譯作“耐克”,內(nèi)含“耐用和克服一切困難”的語義;汽車品牌Mercedes-Benz取自于制造商的名字,利用音譯策略,譯作“奔馳”,含有“飛奔疾馳”之意,將產(chǎn)品的功能賦予語言文字之中。類似只有漢語才擁有的詞義如果直譯,恐怕會(huì)使商家和美國消費(fèi)者大吃一驚。其諸如“寶馬(BMW)”“保時(shí)捷(PORSCHE)”“美寶蓮(MAYBELLINE)”“麥當(dāng)勞(MCDONALD)”“必勝客(PIZZA-HOT)”等都在翻譯過程中(即使是音譯)譯者在進(jìn)行漢字選擇時(shí)進(jìn)行了創(chuàng)造性的異質(zhì)文化的本土化改造。盡管在這個(gè)本土化改造的過程中,經(jīng)過翻譯的原文,所傳達(dá)的信息不可能與原文完全等量,但是這種差異在新的地理和文化空間被賦予了新的生命力。翻譯“激活了靜態(tài)的、同一性的原文,使其獲得了他性,使同一性的文化在他者文化中得以延續(xù)?!盵6](P5)。異域文化經(jīng)過翻譯被植入到了譯語文化體系當(dāng)中,豐富了源語的語言和文化,同時(shí)其異國元素和他性本質(zhì)也得到了保存,得到了認(rèn)同。

第三,從宏觀上看,翻譯本身就是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),因?yàn)榉g使跨文化交流中的兩種異質(zhì)文化或者兩種異質(zhì)文化中的人實(shí)現(xiàn)了互識(shí)、互證和互補(bǔ)。無論是在東方還是在西方,翻譯對(duì)于世界各國文明的演進(jìn)和發(fā)展以及文化內(nèi)涵的不斷豐富所起到的重要作用是不言而喻的?!抖Y記?王制》篇中就記載了我國遠(yuǎn)古時(shí)代的傳譯之事:“中國,夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲;東方曰寄,南方曰象,西方曰狄L,北方曰譯?!薄凹?、象、狄L、譯”就是指通解五方語言,為五方之民進(jìn)行口頭言語翻譯之人。古希臘歷史學(xué)家希羅多德在《歷史》中提到的發(fā)生在公元前5世紀(jì)中葉的傳奇故事也可以說明翻譯的跨文化交流本質(zhì):故事講的是遭綁架后被販賣到利比亞和希臘的兩個(gè)埃及女祭司分別學(xué)會(huì)了當(dāng)?shù)氐恼Z言,然后將埃及神廟的祭祀儀式翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言并傳給了當(dāng)?shù)厝恕S纱丝梢?,“不同民族語言文化之間的交流,是一種需要。任何一個(gè)民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,不管你的文化有多么輝煌,多么偉大,都不可避免地要與其他文化進(jìn)行交流,在不斷碰撞中,甚至沖突中,漸漸相互理解,相互交融。在這個(gè)意義上,翻譯又是民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富?!盵7](P6)這一點(diǎn)對(duì)于中國文化和西方文化之間的交流顯得尤為突出。由于中國和西方在地域和文化傳統(tǒng)上的巨大差異,翻譯在兩種文化之間的交流所起到的作用就尤為重要。使用不同語言的兩個(gè)文化群體通過翻譯實(shí)現(xiàn)了跨文化交流雙方的“互識(shí)”。他們不但認(rèn)識(shí)到各自語言文字的差異,也意識(shí)到各自思維方式、信仰系統(tǒng)、價(jià)值體系、世界觀等文化因素的差異,通過理解和認(rèn)同這些差異,實(shí)現(xiàn)最終的對(duì)話。通過翻譯,跨文化交流雙方在各自的語言和文化的空間內(nèi)涵上得以拓展和豐富:中國歷史上的印度佛教之于中國,中國古典哲學(xué)思想之于歐洲啟蒙哲學(xué)家,之于“”,古希臘、古羅馬文獻(xiàn)之于意大利的文藝復(fù)興等。翻譯為譯入語文化注入了新的活力,為新思想、新文學(xué)、新科技等的生命之花開辟了新的生存土壤。國學(xué)大師季羨林(1911-2009)在談及中華文化經(jīng)久不衰的原因時(shí)說道:

“不管經(jīng)歷多少波折,走過多少坎坷的大陸,既有陽關(guān)大道,也有獨(dú)木小橋,中華文化反正沒有消逝,原因何在呢?我的答復(fù)是:倘若拿河流來比,中華文化這條長河有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但是從未枯竭。原因是由新水注入。注入的次數(shù)大大小小頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬能靈藥就是翻譯。翻譯之為大用矣哉!”[8](P9-10)

三、結(jié)語

在21世紀(jì)的今天,隨著中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),社會(huì)不斷發(fā)展和進(jìn)步,翻譯在中西文化交流,尤其是在中國優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播等方面的作用越來越重要,翻譯的跨文化交流本質(zhì)也愈加明顯。正如副部長、國務(wù)院新聞辦公室主任蔡名照在中國翻譯研究院成立儀式暨“中國文化對(duì)外交流與中譯外人才培養(yǎng)”高峰論壇開幕的致辭中所指出的“在新的時(shí)代條件下,翻譯工作在對(duì)外介紹我國進(jìn)步發(fā)展、參與世界文明對(duì)話、促進(jìn)世界對(duì)中國的認(rèn)知和了解、增進(jìn)中國人民與各國人民友誼的作用越來越明顯,任務(wù)越來越繁重?!盵9]譯者只有認(rèn)真領(lǐng)會(huì)語言的文化屬性和翻譯的跨文化交流本質(zhì),才能真正發(fā)揮翻譯作為多樣語言和多元文化之間溝通和交流的媒介作用,才能充分發(fā)揮翻譯的跨文化交流的作用,體現(xiàn)翻譯的跨文化交流本質(zhì)。

(本文為昆明理工大學(xué)學(xué)科方向團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目“翻譯研究”階段性成果;昆明理工大學(xué)科學(xué)研究基金項(xiàng)目重點(diǎn)項(xiàng)目“西南地區(qū)高校外宣資料翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略的應(yīng)用研究[KKZ1201454002]”的階段性成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]劉貴珍.全球化視野下翻譯理論的建構(gòu)與重構(gòu)――《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》評(píng)述[J].中國翻譯,2015,(2): 66-68.

[2]葛中俊.語言哲學(xué)關(guān)照下的文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)[A].謝天振. 翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社, 2003:107-118.

[3]申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005.

[4]羅.翻譯、變異和創(chuàng)造[A].樂黛云(中),勒?比松(法)主編.獨(dú)角獸與龍――在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997:66-75.

[5]謝天振.文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域的新拓展[A].樂黛云, 李比雄.跨文化對(duì)話[C].2004:65-70.

[6]王寧.比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

[7]許鈞.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社, 2007.

篇3

關(guān)鍵詞:“半開放”式工作室;版畫教學(xué);文化交流

一、國內(nèi)對(duì)于版畫認(rèn)知的現(xiàn)狀

版畫作為三大畫種之一,相對(duì)于油畫、國畫來說并不被人熟知。其復(fù)制性、制作性、偶然性以及間接性呈現(xiàn)出獨(dú)特的藝術(shù)魅力。在國外藝術(shù)市場,版畫是一個(gè)非常受歡迎的流行畫種。從收藏者的角度來講,版畫作品具有精致、前衛(wèi)、價(jià)格低廉等優(yōu)點(diǎn)。

版畫的專業(yè)性和制作性,使得它需要一定的專業(yè)知識(shí)以及設(shè)備才能夠?qū)崿F(xiàn)創(chuàng)作。專業(yè)制版、印刷知識(shí)是可以通過短時(shí)間的培訓(xùn)學(xué)習(xí),這便需要一個(gè)完整的版畫工作室作為載體。

目前,國內(nèi)除藝術(shù)類院校以外,大部分高校都有版畫專業(yè)或者涉及版畫相關(guān)知識(shí)的專業(yè)。一些高校建立起了非常完備的版畫工作室。隨著社會(huì)整體文化氛圍的提升,版畫知識(shí)的普及不僅在高校中有所涉及,甚至現(xiàn)在的一些中小學(xué)、少年宮都開始逐漸涉及。

二、高校版畫工作室的功能

1.教學(xué)功能

高校中的版畫工作室首要任務(wù)是滿足教學(xué)和學(xué)生創(chuàng)作研究的需求。無論是何版種的教學(xué)和創(chuàng)作,都會(huì)涉及構(gòu)思、制版、印刷這三個(gè)環(huán)節(jié),其中,制版和印刷則需要相應(yīng)的設(shè)備來實(shí)現(xiàn)。版畫技法和版畫創(chuàng)作的學(xué)習(xí),除講授外,更多在于學(xué)生在制作過程中的體驗(yàn)、總結(jié)以及研究發(fā)現(xiàn)。版畫的偶然性給予畫面的特殊肌理、構(gòu)思以外的再創(chuàng)作都和制作不可分割,這意味著版畫創(chuàng)作需要一定的嘗試和自由性。這對(duì)于版畫工作室的要求就不能拘泥于課程進(jìn)行時(shí)開放這樣的管理模式。

工作室的“半開放”模式是版畫教學(xué)的最佳狀態(tài),這里的“半開放”概念具有針對(duì)性。課程進(jìn)行中針對(duì)的是學(xué)生;課程之外針對(duì)有版畫創(chuàng)作意愿等人群。課堂教學(xué)的方式、時(shí)間和受眾,由“半開放”式的工作室管理模式打破,應(yīng)用在教學(xué)范疇內(nèi)最大化。

“半開放”式的工作室在教學(xué)過程中會(huì)出現(xiàn)不同版畫課程、不同年級(jí)的交叉。這樣的教學(xué)狀態(tài)更加自由化。不同版種形式、不同年級(jí)的創(chuàng)意靈感在這個(gè)平臺(tái)交織,打破教學(xué)在時(shí)間和空間上的限制,為創(chuàng)作帶來更多的可能性。

2.學(xué)術(shù)交流平臺(tái)

工作室作為一個(gè)交互平臺(tái),教學(xué)之外還會(huì)開展一些學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。

(1)學(xué)術(shù)講座。版畫作為一種高度依附工作室實(shí)現(xiàn)的畫種,其學(xué)術(shù)講座、交流、workshop等勢必也要借此平臺(tái)實(shí)現(xiàn)。將版畫藝術(shù)家的想法與學(xué)生甚至其他的版畫愛好者、從業(yè)者分享、交流,也能更好地促進(jìn)學(xué)術(shù)的往來。

(2)專業(yè)切磋。通過邀請、組織專業(yè)技法講座等方式,借“半開放”式的平臺(tái),使更多不同風(fēng)格、版種、類型的版畫從業(yè)者在這里切磋,開拓思路,汲取更多的創(chuàng)作理念和創(chuàng)作形式,從而達(dá)到促進(jìn)教學(xué)、加強(qiáng)學(xué)術(shù)溝通的目的。

3.社會(huì)文化交流功能

任何畫種的推廣和被認(rèn)知,除教育模式外,藝術(shù)市場的引導(dǎo)和推進(jìn)也是行之有效的渠道。從收藏者的角度來講,版畫以篇幅小、精致典雅取勝,視覺感知和表現(xiàn)形式都比較前衛(wèi)。另外從收藏成本來講,版畫成本較低,升值空間較大,比較有收藏價(jià)值。

鑒于版畫獨(dú)特的制作性,讓更多人體驗(yàn)其制作過程,將自己的創(chuàng)意通過版畫形式物化也是一種很好的普及方式。更多的人制作屬于自己的版畫并交流和交換,也體現(xiàn)了版畫文化的社會(huì)交流意義,工作室便是這個(gè)社會(huì)文化交流功能的必要平臺(tái)。

三、版畫實(shí)驗(yàn)室教學(xué)功能與社會(huì)文化交流功能的相互作用

版畫工作室的“半開放”,讓更多教學(xué)以外的版畫信息交融于此,讓創(chuàng)作環(huán)境更加多元化。教學(xué)推進(jìn)著大眾對(duì)這一藝術(shù)形式的認(rèn)知和喜愛,促成這一藝術(shù)市場的不斷壯大和成熟,而更多的版畫從業(yè)者和版畫愛好者的投入和分享又成為促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量,二者相輔相成。

參考文獻(xiàn):

篇4

關(guān)鍵詞: 禮貌 身勢語 日常交流 中英文化差異

一、引言

本文將分析中英語言中表達(dá)禮貌的不同之處。不同文化表達(dá)禮貌的方式不盡相同,筆者將從兩方面展開分析:身勢語和日常對(duì)話交流。因?yàn)樵诓煌Z言環(huán)境下人們有著不同的身勢語,理解中英身體語言透出的文化暗示將會(huì)提高人們的跨文化交流能力,從而促進(jìn)中西方的文化交流。筆者主要闡述不同文化的身勢語的特點(diǎn)和作用,分析中英身勢語的差異,且著重從面部表情、眼神交流、手勢姿勢入手,并將重點(diǎn)放在不同文化折射出的日常交際禮貌用語的不同,因?yàn)槎Y貌用語在交際中是和身勢語同等重要的。

二、中英在禮貌身勢語上的文化差異

(一)不同文化中面部表情和眼神在表達(dá)禮貌時(shí)的不同

“臉被稱為‘情感的器官’,因?yàn)槲覀兛偰苡梢蝗说拿娌勘砬樽x出其心之所想。臉能充分顯示我們個(gè)人和周遭人們的想法。在所有的非語言表達(dá)途徑中,臉是人們情感最重要的播報(bào)者”??煽闯?,臉對(duì)于人類意義重大,也是交流者應(yīng)把握的基本元素之一。而鑒于不同文化對(duì)待某一事物的傳統(tǒng)及影響有差異,自然表達(dá)的面部表情意義也不同。

其中一個(gè)面部表情是伸舌頭。當(dāng)一個(gè)中國人意識(shí)到自己的行為不合適或自感尷尬時(shí),他往往會(huì)一邊伸舌頭一邊縮脖子,特別是女孩和小孩子會(huì)這樣做。但美國人不這樣,他們認(rèn)為伸舌頭是表示輕蔑、嘲弄或粗魯?shù)男袨?。另一個(gè)面部表情是微笑。微笑是人類的共同語言,總的來說,它被用來表達(dá)友好、贊允、滿意、愉悅、快樂、歡喜,但不同文化中的微笑意義也有出入。在跨文化交際中,亦存在許多由微笑引起的誤解。比如,當(dāng)一個(gè)英語國家的人在停放自行車時(shí),自行車意外歪倒,這時(shí)如若有一中國人在旁笑他,他感到的是尷尬和生氣?!斑@樣的笑聲,當(dāng)然無意冒犯。它可以包含多種意義:‘別較真’,或者‘算了,這沒什么’,或‘都會(huì)遇到這樣的情況’,等等”。然而英語國家的人不會(huì)在那種場合置笑,因其認(rèn)為那是不禮貌、很冒犯的行為。

英國大戲劇家莎士比亞說:“她的眼睛,面頰和嘴唇都會(huì)說話?!倍袊芯渲V語:“眼睛是心靈的窗戶。”也就是說,通過看一個(gè)人的眼睛可以知道他在想什么,從前面那句話中就可看出眼神交流的重要性。一場交流中,西方人習(xí)慣于眼睛的直視,他們認(rèn)為直視是自信和禮貌的表現(xiàn),而飄忽的眼神暗示著不禮貌。同時(shí)西方人還說:“別信任一個(gè)不直視你眼睛的人?!比欢?,中國人更多傾向于在交談時(shí),避免長時(shí)直視以示尊重和禮貌,尤其當(dāng)晚輩在和長輩交談時(shí)更應(yīng)如此。于是,當(dāng)看到一個(gè)中國人在和別人交流,他在傾聽,卻并不看對(duì)方的時(shí)候,這實(shí)屬正常。

(二)不同文化中手勢在表達(dá)禮貌時(shí)的不同

手勢是指我們交流表達(dá)時(shí)伴隨的手及手指的活動(dòng)。手勢是身體語言的表達(dá)。盡管大部分人并未意識(shí)到這一點(diǎn),但在日常交際中人們總借助于手勢表達(dá)。許多手勢有著明顯的區(qū)域和文化特征?!皠e覺得世上每個(gè)人都能以同樣思維解讀一個(gè)手勢”,因?yàn)槭謩莸囊饬x和文化背景息息相關(guān)。比如,西方國家的人緊張不適時(shí)習(xí)慣轉(zhuǎn)手戒,如今中國香港和臺(tái)灣人也保有這種習(xí)慣。但如果中國大陸的人做出此舉,別人會(huì)以為他在炫富。而中國人在分別時(shí)會(huì)揮手告別,在拉美國家,人們則會(huì)將手掌面向自己,然后彎曲手指,并上下移動(dòng)手指,以表示告別之意。從這兒可以很清楚地得出結(jié)論,不同文化國家的相同手勢有不同的意思,不同國家的人們在表達(dá)相同情感時(shí)也有不同的手勢。

(三)不同文化中姿勢在表達(dá)禮貌時(shí)的不同

姿勢關(guān)乎人們?nèi)绾巫?、走、站、?dòng),多半是文化決定著人們采用什么樣的姿勢及姿勢所傳達(dá)的意義和情感??偟膩碚f,美國人的姿勢較之中國人更隨意。在崇尚隨意和友好的美國,人們通常很懶散地坐在沙發(fā)里或站得很隨意,女性在公共會(huì)中蹺二郎腿也不是驚訝的事。而在中國,人們的生活方式則傾向更正式化,前面提到的姿勢會(huì)被認(rèn)為是粗魯、冒犯甚至低俗的表現(xiàn)。再舉個(gè)例子來說,中國學(xué)生不滿美國教師上課時(shí)坐在課桌上,腳搭在椅子上,可教師坐在課桌邊緣,甚至腳放在椅子上在歐美國家卻是很受歡迎的,沒人覺得這不禮貌。

三、中英在日常交際禮貌用語上的文化差異

(一)中英稱呼用語的不同

要開始一段交流,首先要用到稱呼語,可以說稱呼語是一種特殊的語言標(biāo)記,也是交流過程中重要的組成元素。中英語言有著不同的稱呼語體系,用法自然不同。中國人有著很精確的描述家庭成員關(guān)系的稱呼用語,從單個(gè)的稱呼語上便基本可判定其中的親友關(guān)系。比如,我們會(huì)稱呼父親兄弟的子女為“堂”兄弟姐妹,稱呼父親姐妹的子女及母親兄弟姐妹的子女為“表”兄弟姐妹?!疤谩痹跐h語中意為家庭相聚的主室,而“表”意為外或遠(yuǎn),這樣稱呼是源自傳統(tǒng)的男尊女卑觀念。再比如,稱呼兒子的子女為孫子/女,女兒的子女為外孫子/女,稱呼父親的父母為祖父/母,母親的父母為外祖父/母,道理相同。比較起來,英語國家中表示堂親或表親都只用一個(gè)cousin,也沒有性別之分,祖父母外祖父母的稱呼也不存在差異。另外,中國人認(rèn)為直呼親友的名字是不禮貌的,名字前必須加上稱呼語,如“哥哥”“姑姑”等,而英語國家的人們通常只會(huì)直呼親友的名字,并不會(huì)覺其冒犯。在稱呼陌生人的時(shí)候,中國人也會(huì)加上特定的稱呼語,如對(duì)方是年紀(jì)看起來稍大于自己的女性,則稱之為“大姐”,對(duì)方會(huì)欣然接受,因其知曉這是一種尊重。在西方則不然,被稱呼者會(huì)多慮,認(rèn)為這是因?yàn)樽约嚎雌饋砗芾?,所以西方人不用表親友的稱呼語稱呼陌生人。“同志”和“師傅”在“”期間廣泛用于稱呼陌生人,現(xiàn)在也延用,“先生”和“小姐”則越來越廣泛地用于現(xiàn)代社會(huì)的城市。英語國家中,對(duì)陌生人的稱呼語很少,常用miss,mama,mister和sir。

篇5

國際商務(wù)交往禮儀的跨文化交流

所謂“跨文化交流”,是指來自不同國家或文化背景的人們進(jìn)行的溝通交流。

跨文化交流通??煞譃閮煞N形式:語言交際和非語言交際。其中,語言交際又分為口頭語言交際和書面語言交際兩種。非語言交際主要是通過體態(tài)語進(jìn)行的溝通交流,包括人們的表情、眼神、手勢、視線接觸、站姿、坐姿等等。服裝也是人們傳達(dá)信息的非語言方式之一。所有這些,都是交往個(gè)體向?qū)Ψ絺鬟f思想、信息和情感的外在形式。通常,雙方都希望溝通交流能夠順利、成功,但很多時(shí)候,因?yàn)檎Z言的差異和非語言習(xí)慣的不同,使得雙方的交流存在很多障礙,甚至因?yàn)殡p方的文化背景差異而導(dǎo)致了雙方的誤解。

來自不同文化背景的人,大到世界觀、價(jià)值觀、思維方式,小到一言一行一舉一動(dòng),如果不能了解和理解雙方之間的差異,就會(huì)導(dǎo)致溝通交流困難。

上個(gè)世紀(jì)八十年代,曾經(jīng)有一位美國教授來華訪問。在華講學(xué)三個(gè)月回去之后,得到的結(jié)論竟是:“中國人不尊重知識(shí)和學(xué)術(shù)”。究其原因,是因?yàn)樗谥袊娜齻€(gè)月之中,有很多中國人稱呼他為“戴維斯先生”。這位學(xué)者是一位科學(xué)家,自從年輕時(shí)獲得博士學(xué)位之后,在后來的幾十年中,美國人均以“戴維斯博士”或“戴維斯教授”來稱呼他,中國人叫他“戴維斯先生”時(shí),他常渾然不覺是在叫自己。他還對(duì)中國人說:“你可以正式地稱呼我為教授,也可親切地稱呼我為博士,或者是把我當(dāng)作朋友,直接叫我的名字,但是不要叫我先生。”但是每每遇到陌生的中國人時(shí),稱之“戴維斯先生”者十之八九。

他感覺非常不舒服,覺得中國人在故意貶低他,郁悶三個(gè)月之后,得出了“中國人不尊重知識(shí)和學(xué)術(shù)”的結(jié)論。但是,從中國人的角度上看,在中國傳統(tǒng)文化中“先生”這個(gè)稱呼是用于對(duì)高級(jí)學(xué)者的尊稱,早在春秋戰(zhàn)國時(shí)代開始,“先生”這個(gè)稱謂就是對(duì)大教育家、大思想家和學(xué)者文人的尊稱,如“屈原先生”、“魯迅先生”、“先生”等等。中國人稱“戴維斯先生”,并不是把他當(dāng)作一般男士看待,其實(shí)是很尊重他的,這就是文化差異所導(dǎo)致的誤解。幸好當(dāng)時(shí)戴維斯先生還沒有聽到有中國人叫他“戴老”——在中國稱“老”是極為尊敬之意,美國人聽來就是在侮辱他、嫌棄他年齡大不中用了。

除了語言交流的差異之外,商務(wù)人員在涉外交往當(dāng)中還要特別注意非語言交流方式上的差異。非語言交流上的差異,在不同的文化背景下,差異是非常大的。例如,在涉外交往當(dāng)中,人們?yōu)榱吮磉_(dá)尊重,除了言語之外,還要伴隨有恰當(dāng)?shù)亩Y儀舉止。握手是一種常見的國際交往禮節(jié),但是如果見到日本、韓國及阿拉伯國家的女士,則不應(yīng)主動(dòng)要求與對(duì)方握手。擁抱和吻面的禮節(jié)常見于西方,在亞洲國家則很少使用。

據(jù)說美國前總統(tǒng)肯尼迪在任期間曾到一個(gè)阿拉伯國家進(jìn)行國事訪問,在為他舉行的宴會(huì)上,出于美國人的禮貌,他贊美王后的美貌并行了擁抱禮和吻面禮。這一舉動(dòng)使得國王十分惱火,但他強(qiáng)按怒火沒有當(dāng)場發(fā)作,結(jié)果宴會(huì)不歡而散。在西方國家,肯尼迪的這一舉動(dòng)不僅十分正常而且非常得體,但在阿拉伯人看來,贊美他人的妻子并擁抱、吻面是非常粗魯失禮的舉動(dòng)——對(duì)他人的妻子是不可以熱情地打招呼的。

因此,商務(wù)人員在涉外交往的過程當(dāng)中一定要注意,在跨文化交流中產(chǎn)生的很多因誤解導(dǎo)致的不愉快甚至關(guān)系緊張的事件當(dāng)中,相當(dāng)大的一部分都是緣于雙方不了解對(duì)方的文化習(xí)俗和禮儀禁忌。

文化習(xí)俗、禮儀禁忌的差異,是導(dǎo)致雙方不能順利交流的重要原因。能夠“入鄉(xiāng)隨俗”的前提是,大家必須在“入鄉(xiāng)”之前就對(duì)“俗”有比較充分的了解。因此,商務(wù)在進(jìn)行涉外交往之前,一定要認(rèn)真學(xué)習(xí)交往人士文化背景之下的禮儀習(xí)俗與禁忌,這樣才能避免產(chǎn)生那些原本可以避免的誤解、沖突或其它嚴(yán)重的不良后果。

國際商務(wù)禮儀差異對(duì)商務(wù)談判的影響

(一)商務(wù)談判有助于塑造良好的社會(huì)形象,促成商務(wù)談判的成功

講究禮儀,就會(huì)在眾人面前樹立良好的個(gè)人形象,一個(gè)組織的成員講究禮儀,就會(huì)為自己的組織樹立良好的形象,贏得公眾的贊揚(yáng),所以商務(wù)人員時(shí)刻注意禮儀,即是個(gè)人和組織良好素質(zhì)的體現(xiàn),也是樹立和鞏固良好形象的需要。每一個(gè)商務(wù)人員,在與他人接觸的商務(wù)活動(dòng)中,了解其言談舉止,打招呼方式,禮貌禮節(jié)等禮儀都是決定著商務(wù)談判順利達(dá)成的關(guān)鍵之一。

(二)了解商務(wù)禮儀是妥善處理好各方面關(guān)系的需要,也是商務(wù)談判排除各種阻礙,各種矛盾,達(dá)成協(xié)議的關(guān)鍵

在日常的商務(wù)談判中,任何一個(gè)商務(wù)談判的對(duì)象的行為習(xí)慣都與它所處的國家,民族的文化背景,民族風(fēng)俗,商務(wù)習(xí)慣和語言習(xí)慣有著密切的聯(lián)系,若想在商務(wù)談判中做到“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”,就要求每個(gè)參與談判的人對(duì)不同的國家民族的文化,習(xí)俗,商業(yè)習(xí)慣有所了解,這樣才能在制定談判策略和商務(wù)接待中因人而異,避免犯忌。時(shí)間觀念對(duì)商務(wù)談判也有重要的影響,它影響著人們的行為方式,影響著人們的交際效果,一定的行為又反映一定的時(shí)間觀,傳送關(guān)于時(shí)間觀的某種信息。

因此,當(dāng)不同文化的人們在交往時(shí),都應(yīng)該深刻地意識(shí)到這一點(diǎn),努力避免由于時(shí)間觀的文化差異所引起的沖突與障礙,了解中西方的時(shí)間觀念的差異,有利于中西方的經(jīng)濟(jì)合作與交流,隨著跨文化意識(shí)的深入,中西方已經(jīng)意識(shí)到當(dāng)觀念不同時(shí),雙方應(yīng)該本身以相互尊重,入鄉(xiāng)隨俗為原則。同時(shí),我們也知道,中國素有禮儀之邦,饋贈(zèng)禮物是從古代傳下來的社會(huì)傳統(tǒng),由于不同國家的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣有不同的表現(xiàn),這就要求我們送禮物的時(shí)候因國而異,有所選擇,如果對(duì)對(duì)方所在國家的商務(wù)禮儀不了解,贈(zèng)送不恰當(dāng)?shù)亩Y物很可能對(duì)談判的最終結(jié)果造成嚴(yán)重的影響,會(huì)讓對(duì)方覺得得不到應(yīng)有的尊敬,而造成流失客戶導(dǎo)致重大的經(jīng)濟(jì)損失,給商務(wù)談判帶來負(fù)面影響。

 

國際商務(wù)交往禮儀的跨文化交流相關(guān)文章:

1.跨文化交際中的商務(wù)禮儀

2.跨文化交際中的禮儀

3.商務(wù)談判與跨文化交際

4.跨文化就餐禮儀

篇6

從技術(shù)上來看,電影片名的翻譯要注意的四大基本原則即“忠實(shí)于原文、對(duì)等的文化轉(zhuǎn)換、較高的美學(xué)原則和商業(yè)價(jià)值原則”①,在這里我們著重探討翻譯中的文化轉(zhuǎn)換問題。那么,我們該如何對(duì)非本土文化背景的英文電影片名進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)譯,除了傳統(tǒng)意義上翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”之外,我們還需要注意什么呢?通常意義上的英文電影片名的翻譯需要符合語言的特定規(guī)范,體現(xiàn)原片名的語言特色,達(dá)到與電影主題、風(fēng)格的完美統(tǒng)一,同時(shí)也不能不考慮到電影觀眾欣賞層次的多樣性,不能忽略電影片名吸引觀眾的宣傳效應(yīng)。英文電影片名的翻譯必須追求雅俗共賞、精練生動(dòng)、形神兼?zhèn)?,唯有如此,才能?shí)現(xiàn)商業(yè)和藝術(shù)的雙贏,不僅能給發(fā)行商帶來可觀的經(jīng)濟(jì)收入,同時(shí),它自身也形成一種藝術(shù),使人難以忘懷,耐人尋味,產(chǎn)生良好的藝術(shù)審美效果。

在實(shí)際的英文電影片名翻譯的過程中,為了成功實(shí)現(xiàn)電影片名的轉(zhuǎn)譯,我們需要注意些什么呢?作為一種廣為傳播的文化形式,電影不可能脫離其文化背景和歷史淵源,它特定的表達(dá)習(xí)慣和對(duì)應(yīng)于觀眾的審美心理均與此有著深刻聯(lián)系。就東西方文化傳統(tǒng)而言,亦有著鮮明的取向和趣味差異,如“東方文化更為注重人文趨向,從整個(gè)文化習(xí)俗來看,塑造國民性格時(shí)更注意禮儀,注重謙和內(nèi)斂,強(qiáng)調(diào)倫理道德觀念,從藝術(shù)的表達(dá)與接受的角度來看,東方文化更為注重想象和領(lǐng)悟,注重藝術(shù)語言的暗示、引申和發(fā)散,注重所謂的藝術(shù)的‘意象’和‘意境’,則體現(xiàn)為追求高遠(yuǎn)、寧靜、空靈、太虛之境;但西方文化則更直截了當(dāng),表達(dá)習(xí)慣上要求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和邏輯感,表述語言風(fēng)格上也更為注重言簡意賅”②。這些文化差異在電影名稱上有著鮮明的體現(xiàn)。我國電影名稱注重典雅優(yōu)美,富于象征或詩意,給人留下無限美好的想象空間,而西方電影片名務(wù)求準(zhǔn)確無誤,傳情達(dá)意,這就給不同文化背景的電影片名的轉(zhuǎn)譯提出了文化風(fēng)格上的要求。

文化背景應(yīng)該是影響觀影者對(duì)于電影片名之于電影文本內(nèi)涵的理解和把握的直接作用因素。因此,譯者首先需要深入理解和領(lǐng)會(huì)電影創(chuàng)作的文化背景以及不同文化范式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的微妙關(guān)系,同時(shí)應(yīng)該在本土文化的范疇之內(nèi),尋求出符合本土文化表達(dá)習(xí)慣的,能夠準(zhǔn)確表達(dá)其中獨(dú)特意蘊(yùn)的特定語言符號(hào),只有高度關(guān)注電影生產(chǎn)者的文化背景的特殊性,在轉(zhuǎn)譯的過程中才不至于出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯。另外,譯者也必須照顧觀影者的文化背景和審美傳統(tǒng),將電影的獨(dú)特內(nèi)涵和神韻進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),完美結(jié)合,使觀影者心領(lǐng)神會(huì)。這里面也有東西方表達(dá)習(xí)慣和審美心理的差異。如大衛(wèi)?萊德里恩導(dǎo)演的美國電影“Lolita”,有人譯為《洛麗塔》,這倒也符合原電影片名以及原著小說名,可是如此簡單生硬的直譯,無法對(duì)電影內(nèi)涵和意蘊(yùn)進(jìn)行有力的概括,效果不盡如人意,而另一種引用中國宋詩《一樹梨花壓海棠》的翻譯倒是文采斐然,頗見神韻,既形象地傳達(dá)了老邁的男主角與自己養(yǎng)女糾葛的故事內(nèi)核,又巧妙地借用我國傳統(tǒng)古詩進(jìn)行傳神概括和表達(dá),這顯然是不同文化背景靈活運(yùn)用的經(jīng)典范例。又如影片“The Bridges of Madison County”譯作《廊橋遺夢》,電影片名翻譯體現(xiàn)出一種浪漫而缺憾的意境,給人留下“此情只待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然”的無窮藝術(shù)聯(lián)想。類似的經(jīng)典翻譯還有《蝴蝶夢》(Rebecca)、《亂世佳人》(Gone With the Wind)、《紅菱艷》(The Red Shoes)、《碧血黃沙》(Blood and Sand)、《壯志凌云》(Top Gun)、《燃情歲月》(Legends of the Fall)、《弦動(dòng)我心》(Music of the Heart)等。

英文電影片名的翻譯涉及語言規(guī)律、文化、心理審美等各種復(fù)雜因素,體現(xiàn)出獨(dú)特的美學(xué)特征。著名的翻譯家傅雷先生曾經(jīng)提出“重神似而不重形似”的觀點(diǎn),因此,英文影片名翻譯所應(yīng)秉承的基本態(tài)度和原則,應(yīng)該以是否符合觀眾的審美心理為基準(zhǔn)。好的電影片名的翻譯能夠給人以審美愉悅,煽動(dòng)起觀眾的觀影欲望,使其期待一睹為快。如王家衛(wèi)導(dǎo)演的《東邪西毒》的英文譯名“Ashes of Time”,則避免了直譯的窠臼,其中文意思為“時(shí)間的灰燼”,既對(duì)電影里的超越時(shí)空的頹廢和孤獨(dú)有所生發(fā)和表達(dá),又與時(shí)下興起的小資情調(diào)暗通款曲,其藝術(shù)效果不言而喻。電影《十面埋伏》取名自中國傳統(tǒng)琵琶名曲,該曲源自歷史上著名楚漢戰(zhàn)爭中的垓下之戰(zhàn),但電影主題卻與之無關(guān),情感上的糾葛與埋伏成為推動(dòng)故事跌宕起伏的主線。因此,在對(duì)電影片名進(jìn)行英文的翻譯時(shí),譯者就拋開了戰(zhàn)爭典故,直接將之譯為“House of Flying Daggers”,即“飛刀門”,簡潔而且明了。陳凱歌導(dǎo)演的商業(yè)大片《無極》的英文譯名“The Promise”,也是針對(duì)東西方觀眾的文化背景和審美習(xí)慣上的差異而做出的合理的“轉(zhuǎn)譯”。應(yīng)當(dāng)說,在這樣的“轉(zhuǎn)譯”中,中國古代文化色彩的韻致和內(nèi)蘊(yùn)被抽離和淡薄,但要用簡明扼要的英語翻譯去向西方人解釋博大精深的中國道家思想,仔細(xì)想來也是很難完成的工作。姜文導(dǎo)演的《陽光燦爛的日子》英文譯名為“In the Heat of the Sun”,準(zhǔn)確而直觀地表現(xiàn)出了導(dǎo)演在電影作品中所渲染的“”時(shí)期青少年蓬勃旺盛的生命激情以及充滿男性味道的狂野青春和精神狀態(tài)。

但同時(shí)需要指出的是,在電影片名的翻譯中,也出現(xiàn)了一種嘩眾取寵、盲目追求轟動(dòng)效應(yīng)的“胡譯”、“亂譯”現(xiàn)象,許多電影片名的翻譯呈現(xiàn)出良莠不齊、魚龍混雜的狀態(tài),這些會(huì)直接影響電影片名的審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn),成為電影片名翻譯實(shí)踐中需要格外注意的雷區(qū)。如電影“Things Are Tough All Over”譯為《糊涂寶貝上錯(cuò)床》,其譯名膚淺粗俗,譯者顯然想要用男女之事來吸引觀眾的眼球,毫無典雅蘊(yùn)藉之文氣,可謂是等而下之。還有如將“A Night To Remember”譯為《攝魄》,譯者想要在翻譯里傳達(dá)曖昧的性暗示,唯恐非此不能抓住觀眾的好奇心。也有將電影“You’re A Big Boy Now”譯為《艷侶迷魂》,也是出自同一思路。好萊塢電影“The Sound of Music”被譯為《仙樂聲飄處處聞》,不知道的還以為是迪斯尼的動(dòng)漫或卡通。甚至還有把根據(jù)海明威的名作“The Sun Also Rises”改編的同名電影片名譯為《妾似朝陽又照君》,生怕不在女性身上大做文章就不能讓人心動(dòng)。還有的譯者將一些勁爆刺激的字眼諸如魔鬼、黑色、戰(zhàn)士等頻繁使用在電影譯名中,至于這些字眼和原片內(nèi)容有多大程度的關(guān)聯(lián),則一概不予考慮。這樣,一系列的流行電影片名也就大肆炮制、魚貫而出,如大家耳熟能詳?shù)摹翱倓?dòng)員”、“戰(zhàn)警”和“追緝令”。如阿諾?施瓦辛格因主演《魔鬼總動(dòng)員》“Total Recall”走紅后,他所主演的電影的中文譯名就全被冠以“魔鬼”一詞,如:“The 6th Day”譯為《魔鬼復(fù)制人》、“The Terminator”譯為《魔鬼終結(jié)者》、“End of Days”譯為《魔鬼末日》,這些翻譯一味胡編亂譯,宣揚(yáng)低級(jí)趣味,逢迎市場,簡直難言翻譯水平和藝術(shù)效果。

鑒于此,對(duì)電影片名的翻譯絕對(duì)不是一項(xiàng)簡單、輕松的語言轉(zhuǎn)換工作,而需要譯者對(duì)電影本身的文化背景、兩種語言之間的歷史文化差異都要有具體而深入的體悟和領(lǐng)會(huì)。東西方觀眾的審美習(xí)慣、文化背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)均存在著巨大的差異,因此譯者在翻譯的過程中應(yīng)該力圖避免簡單直接,而要采取一定的翻譯技巧,適度考慮東西方文化傳統(tǒng)的異同及翻譯的可接受性,根據(jù)其思想內(nèi)容和風(fēng)格類型來進(jìn)行靈活處理。

注 釋:

①李紅霞:《英語教學(xué)中電影片名的翻譯原則》,《甘肅科技縱橫》,2006(3),第42頁。

②張小舸:《東西方文化差異下的電影片名翻譯》,《長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年,第6卷,第3期,第179頁。

篇7

關(guān)鍵詞:文化交流文化貿(mào)易文化傳播

當(dāng)今時(shí)代,全球社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化的變化,改變了傳統(tǒng)商品生產(chǎn)和服務(wù)的條件。信息和通信技術(shù)的發(fā)展,催生了新的產(chǎn)業(yè)和生產(chǎn)組織形式。在當(dāng)今信息社會(huì),經(jīng)濟(jì)的競爭已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)生產(chǎn)要素的范圍,而越來越倚重于知識(shí)、無形價(jià)值和創(chuàng)新能力。經(jīng)濟(jì)日益全球化,技術(shù)進(jìn)步和創(chuàng)新已經(jīng)占據(jù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的核心地位。國家、地區(qū)和城市的比較優(yōu)勢,越來越體現(xiàn)為其學(xué)習(xí)、創(chuàng)新和知識(shí)生產(chǎn)的能力。在這種新的經(jīng)濟(jì)形態(tài)中,文化變得越來越重要。

一、國際對(duì)外文化交流與文化貿(mào)易概況

當(dāng)今世界已經(jīng)全面邁人了全球化時(shí)代,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深人,不同地域和民族間的文化交往日益廣泛,文化交流與文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展也日益重要。1998年,聯(lián)合國教科文組織和世界銀行分別出版了《世界文化報(bào)告:文化、創(chuàng)造性與市場》和《文化與可持續(xù)發(fā)展:行動(dòng)框架》,這兩份文件都特別強(qiáng)調(diào)了文化在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展過程中的重要性。在美國的傳播政策中,雖然沒有聲明要重建美國的世界領(lǐng)導(dǎo)地位,但作為美國政府的目標(biāo)卻是非常明確的。半個(gè)多世紀(jì)以來,美國國內(nèi)的文化產(chǎn)業(yè)政策基本上是越來越放松管制,其理論基礎(chǔ)是市場理論和多樣化原則。美國大眾文化的全球性擴(kuò)張,在大多數(shù)情況下屬于非政府部門的文化企業(yè)為巨額利潤所驅(qū)動(dòng)而進(jìn)行的經(jīng)營性活動(dòng),但在實(shí)際操作中受到政府的支持,尤其在對(duì)外宣傳方面已與美國外交緊密地聯(lián)系在一起。英國政府為扶植文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,采取了許多具體措施。英國政府認(rèn)識(shí)到,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際市場對(duì)文化產(chǎn)品及服務(wù)的需求迅速增加,因此,完善自我,抓住機(jī)遇,擴(kuò)展國內(nèi)外市場是促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急。自20世紀(jì)90年代以來,在日本經(jīng)濟(jì)長期低速徘徊的情況下,日本政府開始把文化和經(jīng)濟(jì)結(jié)合起來,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。1995年,日本確立了文化立國方略;2001年,日本開始全力打造知識(shí)產(chǎn)權(quán)立國戰(zhàn)略,明確提出10年內(nèi)把日本建成世界第一知識(shí)產(chǎn)權(quán)國;2003年,又制定了觀光立國戰(zhàn)略,計(jì)劃到2010年讓到日本旅游的外國客人達(dá)到1000萬人,比2001年提高1倍。為把文化立國戰(zhàn)略落到實(shí)處,日本政府還通過設(shè)立戰(zhàn)略會(huì)議、懇談會(huì)、幕僚會(huì)議、審議會(huì)等形式,研究商討具體對(duì)策,推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。亞洲金融風(fēng)暴后,韓國制定了“文化立國”的方針,將文化產(chǎn)業(yè)作為21世紀(jì)發(fā)展國家經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè),最終目標(biāo)是把韓國建設(shè)成為21世紀(jì)的文化大國和知識(shí)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國。特別是最近幾年中國加強(qiáng)了對(duì)外文化交流與合作,如:歷時(shí)兩年的中法文化年在中國圓滿閉幕,在美國舉辦的“中國文化節(jié)”、在意大利舉辦的“中國天津周”和在荷蘭舉辦的“中國文化藝術(shù)節(jié)”等大型對(duì)外文化活動(dòng),擴(kuò)大了中華文化在國際上的影響,樹立了中國的良好形象。中法文化年影響巨大,盛況空前,全面提升了兩國的政經(jīng)關(guān)系,把中法以至中國與歐盟的伙伴關(guān)系推向了新的高度,并對(duì)周邊國家產(chǎn)生了示范作用,俄羅斯、意大利、西班牙、德國、希臘等國已相繼提出要與中國舉辦文化年。中國在對(duì)外開展各種文化活動(dòng)的同時(shí),“十一五”規(guī)劃還明確指出要大力發(fā)展對(duì)外文化產(chǎn)業(yè)貿(mào)易,復(fù)興民族文化,使中華文化走向世界。

在文化貿(mào)易方面,根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的資料,過去20年間,全球文化貿(mào)易總額一直在持續(xù)增長。從1980年到1998年間,印刷品、文學(xué)作品、音樂、視覺藝術(shù)、攝影、廣播、電視、游戲和體育用品等文化貿(mào)易的年貿(mào)易額從953億美元猛增到了3879億美元。但是,這些貿(mào)易絕大部分在少數(shù)發(fā)達(dá)國家之間進(jìn)行。1990年,日本、美國、德國和英國是世界上最大的文化貿(mào)易出口國,占全球當(dāng)年文化貿(mào)易出口額的55.4%,而化貿(mào)易的進(jìn)口額也高度集中在美國、德國、英國和法國,占全球當(dāng)年文化貿(mào)易進(jìn)口額的47%。跨人21世紀(jì)以后,文化貿(mào)易的進(jìn)出口大國排序有所更替,然而總體格局并沒有變化。這些國家占據(jù)了90%的市場份額。美國是世界上最大的文化產(chǎn)品進(jìn)口國,2002年其進(jìn)口額高達(dá)153億美元;英國是第二大文化產(chǎn)品進(jìn)口國,其進(jìn)口額大約是美國的一半,為78億美元;德國是世界第三大文化產(chǎn)品進(jìn)口國,其進(jìn)口額為41億美元。

二、對(duì)外貿(mào)易中文化交流的方式

1.媒體作用

對(duì)外貿(mào)易中的文化交流,媒體正扮演著越來越重要的角色。近20年,中國的快速發(fā)展引起了世界的關(guān)注,這為媒體在國際文化交流中發(fā)揮作用提供了良好的條件。特別是中國加人WTO后,在對(duì)外貿(mào)易中中國需要世界信息,世界也需要中國信息,雙向選擇劇烈增加。這種需求不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)上,也包括政治上、文化上等社會(huì)發(fā)展的各個(gè)方面。目前中國有報(bào)紙2000多種,雜志8000多種,電視臺(tái)和廣播電臺(tái)約有2000個(gè)頻道,有近10億的電視觀眾,同時(shí)有超過1億的互聯(lián)網(wǎng)使用者。媒體、媒介成為中國對(duì)世界宣揚(yáng)中華文化,加大中國對(duì)外文化貿(mào)易的重要手段。但與國際同行相比,中國傳媒在資本、經(jīng)營網(wǎng)絡(luò)、經(jīng)營理念、管理體制和人才素質(zhì)方面還有很大差距。特別是文化貿(mào)易方面,我國對(duì)美國等西方國家的逆差是以5一10倍的數(shù)字來顯現(xiàn)的,中國書刊版權(quán)貿(mào)易上的逆差更高達(dá)10一15倍。因此中國媒體仍存在巨大的發(fā)展空間。專家預(yù)計(jì),中國媒體要成為世界主流媒體,還需要很長時(shí)間,甚至10一20年。媒體在發(fā)展自身的同時(shí)還肩負(fù)著促進(jìn)世界文化交流,普及漢語文化,發(fā)揚(yáng)宣傳中華文化的艱巨任務(wù)。

2.政府作用

首先,在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以市場經(jīng)濟(jì)體系轉(zhuǎn)型的過程中,政府擔(dān)負(fù)著提供文化服務(wù)的職能。界定政府在提供公共文化服務(wù)的角色,首先要把這個(gè)問題放在現(xiàn)行行政管理體制改革這一背景下考慮。十六屆五中全會(huì)有一個(gè)很重要的提案就是推進(jìn)行政管理體制改革是全面深化改革和促進(jìn)對(duì)外開放的關(guān)鍵。這一提法表明了在“十一五”期間行政管理體制改革中的一個(gè)非常重要的內(nèi)容。我們以前涉及政府職能經(jīng)常從經(jīng)濟(jì)角度考慮,許多地方政府把GDP作為衡量工作業(yè)績的唯一標(biāo)準(zhǔn),中國現(xiàn)在提出科學(xué)發(fā)展觀就是把重點(diǎn)放在經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展,而科學(xué)發(fā)展觀中一個(gè)非常重要的內(nèi)容就是經(jīng)濟(jì)與文化的協(xié)調(diào)發(fā)展問題。政府提供公共文化服務(wù)是解決經(jīng)濟(jì)與社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展的一個(gè)重要內(nèi)容。

其次,政府具有制定文化戰(zhàn)略的職能。經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)中國文化的沖擊,總的來說有三個(gè)層面:第一個(gè)是文化產(chǎn)品的沖擊。因?yàn)橥鈬幕a(chǎn)品特別是以美國為首的西方文化產(chǎn)品在國際文化貿(mào)易市場上具有比較大的優(yōu)勢,我國加人WTO承諾文化市場的開放,首先面臨占有國際優(yōu)勢地位的文化產(chǎn)品對(duì)中國文化產(chǎn)品的沖擊。第二個(gè)是文化資本的沖擊。當(dāng)外國文化產(chǎn)品在文化市場上占據(jù)一定的份額時(shí),他們一定會(huì)謀求對(duì)中國本土文化資源的整合。國際文化資本進(jìn)人中國參與整個(gè)中國的文化企業(yè)的生產(chǎn),采取某種本地化的生產(chǎn)方式,就地整合資源,就地生產(chǎn)、產(chǎn)品就地出售,這是一種跨國文化企業(yè)的比較合理的商業(yè)模式。近年來,外國文化資本進(jìn)人中國文化資本市場勢頭一直比較猛烈。第三個(gè)是文化價(jià)值觀的沖擊。隨著外國文化產(chǎn)品的普及,它負(fù)載的是外國文化價(jià)值的內(nèi)容,它一定會(huì)對(duì)我國文化消費(fèi)者在文化心理、文化認(rèn)同等方面產(chǎn)生一定的影響。這三方面構(gòu)成全球化對(duì)中國文化總影響。在這種情況下中國政府需要制定本國文化發(fā)展戰(zhàn)略,宣揚(yáng)中華文化,促進(jìn)世界文化交流,增強(qiáng)中華文化影響力。對(duì)此,日本的經(jīng)驗(yàn)可以借鑒。學(xué)術(shù)界認(rèn)為日本從明治維新以來,其發(fā)展的歷程經(jīng)過了三個(gè)階段:第一個(gè)階段大致是從明治維新到二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之前這段時(shí)間,被人稱之為“軍事立國”階段。從二次世界大戰(zhàn)到20世紀(jì)80年代,被稱之為“經(jīng)濟(jì)立國”階段。從20世紀(jì)80年代到現(xiàn)在,日本確立了“文化立國”階段。之所以有這么一個(gè)發(fā)展戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)型,一個(gè)很重要的原因就是二次世界大戰(zhàn)以后,日本的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,成為世界上與美國、歐盟并駕齊驅(qū)的一個(gè)經(jīng)濟(jì)大國。但是,日本單純追求經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也帶來了很大的問題,包括環(huán)境的問題、國家形象的問題等等。20世紀(jì)80年代以后,隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的來臨,日本適時(shí)提出了文化立國的目標(biāo),這個(gè)目標(biāo)包括這么一些內(nèi)容:首先,要確立一個(gè)國家形象,這個(gè)形象就是有著深厚的文化傳統(tǒng)和創(chuàng)新精神的一個(gè)國度,而不僅僅是能夠制造物質(zhì)產(chǎn)品的國家。其次,要盡可能地滿足公眾在精神文化方面的需求。再次,要形成有利于經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展的文化環(huán)境,以適應(yīng)知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的來臨。文化戰(zhàn)略是許多發(fā)達(dá)國家為促進(jìn)本國可持續(xù)發(fā)展所采取的一個(gè)重要的發(fā)展戰(zhàn)略。我國目前也提出要建設(shè)創(chuàng)新型國家,要發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),實(shí)際上制定文化戰(zhàn)略也是政府應(yīng)對(duì)這樣一個(gè)全球化的、新時(shí)代的挑戰(zhàn)。

3.對(duì)外貿(mào)易自身作用

對(duì)外貿(mào)易自身作用體現(xiàn)在通過大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),加大對(duì)外文化貿(mào)易來促進(jìn)本國文化走向海外,促進(jìn)國際文化交流與合作。近期來看,新興文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展已經(jīng)在中國形成了一個(gè)良好的發(fā)展勢頭,如何通過整合我國的文化資源,開發(fā)我們的文化產(chǎn)品,提升我們的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),增加我們產(chǎn)業(yè)附加值,無論是高技術(shù)附加值,還是高文化的附加值,目前正在成為一個(gè)中國經(jīng)濟(jì)走向世界的新的戰(zhàn)略重點(diǎn),這就造成了一個(gè)大的發(fā)展態(tài)勢。即把文化的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展融為一體,把文化產(chǎn)業(yè)和傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)融為一體,把中國文化走向世界與中國作為世界的制造業(yè)的中心這兩件事也結(jié)合在一起。我們不僅要作為世界制造業(yè)中心,所謂“中國制造”,而且我們要變成“中國創(chuàng)造”,我們要成為一個(gè)世界的創(chuàng)新中心。

三、中國對(duì)外文化交流與貿(mào)易的現(xiàn)狀與問題

中國是世界四大文明古國之一,有著悠久歷史和燦爛文化,中國傳統(tǒng)文化對(duì)世界產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響。但是,近代以來,中國文化在世界上的影響力日漸衰弱,中國對(duì)外文化交流呈現(xiàn)了嚴(yán)重的逆差。改革開放,特別是國家“十五”規(guī)劃實(shí)施以來,中國加大了對(duì)外文化交流的力度,取得了可喜的成績。從組織中法文化年、中國俄羅斯年、中意文化年、美國的中國文化節(jié),到在海外多個(gè)國家設(shè)立100多所孔子學(xué)院等,都具有一定聲勢和影響,取得了一定的效果。但是中國文化在世界上的影響力同中國經(jīng)濟(jì)和政治在世界上的地位存在巨大差距。中國對(duì)外文化交流和文化貿(mào)易的主要產(chǎn)品,無論是文藝演出、影視作品、圖書期刊、動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)還是語言文化等,存在十幾倍甚至幾十倍的“人超”,處于絕對(duì)輸人國地位,存在著嚴(yán)重的“文化赤字”。這對(duì)于一個(gè)擁有燦爛文化的文明古國來講,對(duì)于一個(gè)正快速發(fā)展追求民族復(fù)興的國家來講,不得不引起我們的深思。

1.缺乏品牌文化產(chǎn)品

我們輸出的文化產(chǎn)品質(zhì)量不盡如人意,尤其是反映當(dāng)代中國發(fā)展面貌、當(dāng)今中國人核心價(jià)值觀和精神風(fēng)貌的文化作品有限,有文化內(nèi)涵和思想深度的原創(chuàng)作品太少,能展示中華文化的內(nèi)在魅力、代表國家形象的高端文化產(chǎn)品更是鳳毛麟角。在各種國際文化交流活動(dòng)中,仍停留在以展示剪紙、泥人、刺繡、大紅燈籠之類的民俗作品和兵馬俑以及其他出土文物等為主的階段,在國外較有影響的戲劇歌舞和影視作品也僅僅有屈指可數(shù)的幾部,動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)與美國和日韓相比我們才剛剛起步。我國現(xiàn)在還沒有能夠吸引人的、占領(lǐng)國際市場的文化產(chǎn)品,尤其是被人們廣為接受的品牌性產(chǎn)品。而美國的品牌文化產(chǎn)品就遍布世界各地,如可口可樂、麥當(dāng)勞以及各種美國大片等。

2.觀念滯后,缺乏創(chuàng)意

在傳統(tǒng)觀念中,文化就是文化,做生意就是做生意,中國人很少想到去賣文化,這種思維方式與世界上很多國家有不少的差距。文化產(chǎn)品能否贏得市場,最根本的問題在于其所內(nèi)含的文化價(jià)值、生活方式、思想觀念、情感因素;在于文化產(chǎn)品是否具有思想感染力、情感的親和力、精神的震撼力以及生活方式的凝聚力。只有賦予文化產(chǎn)品這幾種力量,才會(huì)得到國內(nèi)外消費(fèi)者的認(rèn)可,讓他們心甘情愿地購買你的產(chǎn)品。作為國際貿(mào)易主體的企業(yè)在制定貿(mào)易策略時(shí)應(yīng)注意與當(dāng)?shù)匚幕诤希瑒?chuàng)造為當(dāng)?shù)厝艘子诮邮苡钟形Φ那榫?。在整個(gè)經(jīng)營設(shè)計(jì)過程中注意配合文化環(huán)境要求進(jìn)行創(chuàng)新,既要?jiǎng)?chuàng)造出適合銷售國文化的產(chǎn)品,又要使定價(jià)的方式和程度為之接受,還要找到適合當(dāng)?shù)氐那?,采取購買對(duì)象樂意接受的宣傳方式。美國人在中國的肯德基和麥當(dāng)勞店里將玉米羹、湯和可樂同售;海爾在美國的成功定位等都是中美文化融合的良好開端。

3。缺乏國家戰(zhàn)略與支持

我國對(duì)外文化交流缺乏國家戰(zhàn)略,缺乏政府的大力推動(dòng)和扶植,缺乏有效的資源整合,缺乏國際化的運(yùn)作和推介。國家應(yīng)制定對(duì)外文化交流發(fā)展戰(zhàn)略,加大政府扶持力度,著眼長遠(yuǎn)、整合資源、形成合力、循序漸進(jìn),搭建各種形式的對(duì)外文化交流平臺(tái),策劃組織一系列高端的中國文化產(chǎn)品,提高對(duì)外文化交流的整體水平。

四、擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易中的文化交流,推動(dòng)中華文化走向世界中國的現(xiàn)狀是文化實(shí)力與經(jīng)濟(jì)大國地位嚴(yán)重失衡。文化的“人超”地位,客觀上為西方文化提供了文化受眾,強(qiáng)化了西方文化的影響力,甚至影響了國家的文化安全?!笆晃濉币?guī)劃明確提出了開拓國際文化市場、推動(dòng)中華文化走向世界的目標(biāo),中國文化要繁榮振興,要加大對(duì)外交流已經(jīng)刻不容緩。

第一,國家應(yīng)制定和推行戰(zhàn)略性文化貿(mào)易政策。在維護(hù)國家文化安全的過程中推動(dòng)文化的發(fā)

展,是國家在制定文化貿(mào)易戰(zhàn)略時(shí)必須考慮的問題。政府進(jìn)行合理的干預(yù),適當(dāng)運(yùn)用關(guān)稅、補(bǔ)貼,以進(jìn)口保護(hù)作為出口促進(jìn)的手段等戰(zhàn)略性貿(mào)易政策措施,將會(huì)刺激和提升我國的文化產(chǎn)品乃至文化產(chǎn)業(yè)的競爭力。美國、法國等發(fā)達(dá)國家,在歷史上不同時(shí)期也都采取過這樣的政策。

第二,國家應(yīng)加強(qiáng)完善網(wǎng)絡(luò)文化建設(shè)和管理的體制機(jī)制?;ヂ?lián)網(wǎng)的無界性,使文化傳播可以突破時(shí)空界限,對(duì)全球文化的發(fā)展、創(chuàng)新和傳播產(chǎn)生越來越深遠(yuǎn)的影響,發(fā)展?jié)摿薮?,是我們促進(jìn)對(duì)外文化交流不可忽視的一個(gè)重要的陣地和窗口。建議國家專門建立一個(gè)部門,招募聚集一大批優(yōu)秀外語人才和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)人才,負(fù)責(zé)互聯(lián)網(wǎng)的對(duì)外文化傳播與管理。

第三,加強(qiáng)對(duì)海外受眾的接受心理、接受習(xí)慣和思維特性的研究,以增強(qiáng)針對(duì)性;善于借用西方人易于接受的藝術(shù)形式,例如歌劇、舞蹈、交響樂等,以取得事半功倍的效果。

第四,加強(qiáng)高等文化藝術(shù)人才的培養(yǎng)和教育。國家良好的文化形象,有創(chuàng)意的、高精尖的文化藝術(shù)產(chǎn)品,要靠優(yōu)秀的、杰出的文化藝術(shù)人才去樹立、去創(chuàng)造、去表現(xiàn)、去經(jīng)營。國家應(yīng)按時(shí)代和全球化發(fā)展趨勢的需要,設(shè)置更高層次的教育機(jī)構(gòu),對(duì)其投人更多的資金和精力,使這樣的教育和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)成為國家文化走出去所需杰出人才的搖籃,成為國家文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的內(nèi)力不竭的助推器。

篇8

去年,一場派對(duì)讓“海天盛筵”著實(shí)火了一把,網(wǎng)友曝光參展商為了拉攏廣大的高端客戶,找來大量的嫩模(俗稱女),陪“富二代”與“土豪”們過上激情的一夜。汪小菲、許雅鈞與孫興等人均被卷入這場趴風(fēng)波。雖然海天盛筵官方曾專門發(fā)聲明撇清與與派對(duì)的關(guān)系,但“海天盛筵”還是因?yàn)檫@場網(wǎng)絡(luò)狂歡,一下子成了“”的代名詞。

披著華麗外衣的海天盛筵究竟是個(gè)什么玩意兒?據(jù)主辦方海南海天盛筵會(huì)展有限公司宣稱,海天盛筵是在海南三亞舉辦的國際生活方式品牌文化交流展。一年一度的盛會(huì)持續(xù)四天,主要包括游艇展、公務(wù)機(jī)展、房產(chǎn)展以及多種精品時(shí)尚生活品牌展示。

事實(shí)究竟如何?在微博上鍵入“海天盛筵”四個(gè)字,頁面上出現(xiàn)各種招攬女模特的廣告,其中有兩、三個(gè)廣告大方地挾入“”二字。如此直白,是告訴大家非誠勿擾,有興趣“下?!本桶l(fā)資料,沒興趣就繞路不送;這同時(shí)也告訴外界一個(gè)信息:2014年的海天盛筵,們跟你不見不散。

記者臥底終于揭開了神秘的外衣:女轉(zhuǎn)明為暗云集亞龍灣,她們要參加海天盛筵要先被“潛”。一女跟記者八卦:“我一晚上也記不清跟幾個(gè)人了,反正沒過?!碑?dāng)被問及這個(gè)活動(dòng)賺了多少錢的時(shí)候,該女給了記者一個(gè)“大笑”的表情,滿意之情溢于言表。2013年在海天盛筵一舉成名的嫩模孫某雅,今年活動(dòng)期間發(fā)出了幾張近乎的照片,尺度之大令人咋舌。今年孫某雅也出現(xiàn)在海天盛筵現(xiàn)場。有傳聞?wù)f,嫩模孫某雅去年在活動(dòng)期間為富二代提供服務(wù),3天收入60萬。

可見,所謂的國際生活品牌文化交流展,不過是有錢人尋歡作樂、女人為金錢出賣肉體的交易場。說它是一襲爬滿虱子的華美旗袍,再恰當(dāng)不過。一位法國攝影師如此評(píng)價(jià)海天盛筵:這里是中國唯一可以炫富的地方,是維護(hù)關(guān)系與商務(wù)談判的絕佳場地。這是一個(gè)可以放肆消費(fèi)的地方,有時(shí)甚至到了令人吃驚的地步。

當(dāng)下的社會(huì),道德失范,極端個(gè)人主義、損人利己的事時(shí)有發(fā)生,不少有識(shí)之士深感憂慮?!缎轮芸吩会樢娧刂赋觯哼@是一個(gè)物質(zhì)豐盛、詩意寡淡的時(shí)代,一個(gè)盛產(chǎn)億萬富翁、欠缺生活家的時(shí)代,一個(gè)“有一種毒藥叫成功”、而人人飲鴆止渴的時(shí)代,一個(gè)集體沉迷于高速工作、功利社交、名牌消費(fèi)的時(shí)代。

篇9

關(guān)鍵詞:工藝美術(shù),宋代,中外經(jīng)濟(jì)文化

中圖分類號(hào):C93文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A

在兩宋時(shí)期,人們的生活水平得到了較大的提高,工藝美術(shù)的發(fā)展越來越快速。在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展、科技日益進(jìn)步以及海上交通越來越便利的宋代時(shí)期,人們開始擴(kuò)大對(duì)外商品輸出的規(guī)模。而在這樣的社會(huì)發(fā)展背景下,工藝美術(shù)品作為宋代經(jīng)濟(jì)文化的載體而不斷向外輸出,增進(jìn)了宋代中國與周邊國家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流。比如,北宋和中東、東亞和東南亞這些地區(qū)的國家都有經(jīng)濟(jì)來往,交流頻繁。

1 宋代工藝美術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀

自唐末以來,中原地區(qū)一直處于分裂割據(jù)的局面。而宋朝的建立使得這一局面瓦解,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),維持了社會(huì)的穩(wěn)定。而在這一社會(huì)經(jīng)濟(jì)形勢下,發(fā)展迅速的手工業(yè)推動(dòng)了宋代工藝美術(shù)的進(jìn)步,取得的成就非常大。宋代工藝美術(shù)在發(fā)展的過程中,社會(huì)生活習(xí)俗也在發(fā)生改變。紡織品、玉器、漆器、瓷器等等工藝品種不斷在增加,同時(shí)出現(xiàn)了日漸豐富的裝飾手法與新型的裝飾技術(shù),形成了工藝美術(shù)品多種多樣的新面貌。宋代政府對(duì)工藝美術(shù)給予了很高的重視,為其專門設(shè)立的管理機(jī)構(gòu)大而齊全,促進(jìn)了工藝美術(shù)的更一步發(fā)展。根據(jù)《宋史?職官志》記載的內(nèi)容來看,宋代繼承了唐、五代的舊制度,在宮中設(shè)立了一個(gè)專門負(fù)責(zé)工藝珍玩生產(chǎn)的文思院。文思院分為上界和下界兩個(gè)部分,分別負(fù)責(zé)生產(chǎn)金銀珠玉、鋼鐵竹木雜料等。上界生產(chǎn)出來的工藝美術(shù)品是最精致的,其價(jià)格相對(duì)來說比較昂貴。而且宋代還在盛產(chǎn)絲綢的地方設(shè)立了管理機(jī)構(gòu),比如成都的錦院,高度重視絲綢織造業(yè)和工業(yè)。紡織工業(yè)在宋代的發(fā)展比較快速,其生產(chǎn)技術(shù)、生產(chǎn)數(shù)量、花色品種以及織物種類都在這一時(shí)期得到了更新。宋代的經(jīng)濟(jì)非常繁榮,商業(yè)得到了很大的發(fā)展,政府高度重視手工業(yè)。另外,探索創(chuàng)新的學(xué)風(fēng)盛行,都為宋代工藝美術(shù)的發(fā)展創(chuàng)造了有利條件。

2 基于工藝美術(shù)的宋代對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流分析

2.1 宋朝對(duì)高麗王朝的經(jīng)濟(jì)文化交流分析

在宋代,主要以貢賜貿(mào)易的形式來對(duì)高麗王朝進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流,民間的出口商品比較多。高麗所處地理位置比較特殊,在北宋和南宋時(shí)期分別以遼國、金接壤。在北宋中期之前,高麗的使者都會(huì)在登州上岸,而遼、金兩國先后將其占據(jù),官方航線被阻斷,出入地點(diǎn)改為明州。而在北宋中期之后,政府以提高高麗的地位而意圖籠絡(luò)高麗與遼國對(duì)戰(zhàn)。高麗使者即國信使,在過道的時(shí)候,各州通判或者知州都需要出城迎送,沿途費(fèi)用還會(huì)由當(dāng)?shù)毓俑畞碡?fù)責(zé),是一種高規(guī)格的接待形式。神宗時(shí),宋朝與高麗的貢賜貿(mào)易得到了很大的發(fā)展。熙寧年間,同文館的設(shè)立就是為了接待高麗使者。而在北宋末年,開始由宋朝的樞密院來對(duì)高麗貢賜貿(mào)易進(jìn)行管轄。宋代與高麗的貢賜貿(mào)易越來越繁榮,大量的瓷器和絲綢等工藝美術(shù)品流入高麗,其審美趣味和裝飾紋樣都為高麗帶來了很大影響。而隨著經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷拓展,大量的折扇、紙、墨和硯等物品從高麗流入了宋朝,而且非常受歡迎。由此可見,兩國相互之間的經(jīng)濟(jì)文化交流對(duì)彼此都存在影響。

2.2 宋朝對(duì)日本的經(jīng)濟(jì)文化交流分析

在宋朝,與日本之間的貿(mào)易實(shí)際上很少,但是民間貿(mào)易卻得到非常好的發(fā)展。宋代商人一般會(huì)將香藥、織錦等運(yùn)往日本,文具和茶碗也比較多,還有雕刻、茶葉和佛器等等。宋代對(duì)日本帶來了影響,在鐮倉時(shí)代中期就涌出中國絲綢紋樣的仿制品和絲織產(chǎn)品,比如常陸綢、阿波絹和甲斐斑布等等。日本陶瓷的瓷器紋樣也受到宋朝工藝美術(shù)的影響,比如比如建窯黑釉茶盞是宮廷御用茶盞。在宋代,經(jīng)常會(huì)有日本僧人進(jìn)入國內(nèi),比如僧人榮西第一次入宋的時(shí)候就將喝茶的風(fēng)氣帶回了日本,更是著了《吃茶養(yǎng)生記》這一本書而使得喝茶的風(fēng)氣流行于禪僧中。另外,宋代工藝還影響了日本雕刻紋樣,甚至有宋代工匠參與了日本京都東大寺的佛像鑄造。而宋代工藝商品流入日本的同時(shí),日本的商品也開始流入中國。在北宋時(shí)期,日本流入的商品折扇在士大夫中很受歡迎。而宋、遼和金等都仿制了日本折扇的制作技巧與紋樣,在當(dāng)時(shí)的臨安已經(jīng)出現(xiàn)了折扇鋪。日本流入宋代中國的另一商品刀劍也是宋人非常喜愛的,也仿制了很多類似的商品。

2.3 宋代對(duì)其它地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化交流分析

在南宋時(shí)期,政府授商以官,獎(jiǎng)勵(lì)商人的貿(mào)易活動(dòng),從而增加國庫的收入。而當(dāng)時(shí)最大的對(duì)外貿(mào)易港口就是泉州,其出口瓷器會(huì)轉(zhuǎn)銷到印度等國家,還會(huì)遠(yuǎn)銷到北非。在非洲和西亞出土了宋代中國的陶片和瓷器,可以說明宋代中國與阿拉伯這些國家之間的瓷器貿(mào)易非常繁盛。而中國也專門生產(chǎn)有阿拉伯風(fēng)格的瓷器,并且大量出口。埃及受到宋代中國瓷器的影響,在法蒂瑪王朝時(shí)期對(duì)宋代青瓷進(jìn)行了仿制。后來,埃及還對(duì)青花瓷與青白瓷進(jìn)行仿制。仿制的瓷器從一開始的形制、紋樣造型到后來的式樣、釉彩,都與中國原產(chǎn)十分相似。在南宋時(shí)期,青白瓷是對(duì)外出口的主要瓷器品種,在很多國家與地區(qū)都比較暢銷。

3 宋代對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的發(fā)展原因分析

總的來說,發(fā)展原因主要包括三個(gè),首先是宋代經(jīng)濟(jì)的繁榮。在宋代,社會(huì)比較穩(wěn)定,為社會(huì)生產(chǎn)提供了良好的環(huán)境。而農(nóng)業(yè)是社會(huì)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),在宋代的發(fā)展非常快,促進(jìn)了城市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。而商業(yè)也是社會(huì)經(jīng)濟(jì)中非常重要的組成部分,宋代的商品經(jīng)濟(jì)也非常繁榮。在宋代,不再沿襲唐代的抑商政策,在城市內(nèi)取消了方形之坊的劃分,不再是由官府來對(duì)城市市場進(jìn)行設(shè)定,而是由商人自己來決定商業(yè)交易時(shí)間與交易地點(diǎn)等。因此,北宋在縣以下的商業(yè)繁榮的地方第一次設(shè)立鎮(zhèn)市,形成了商賈的交易場所,增強(qiáng)了城市的經(jīng)濟(jì)能力,促進(jìn)了商業(yè)、手工業(yè)與海外貿(mào)易等方面的發(fā)展,為工藝美術(shù)的發(fā)展創(chuàng)造了條件。其次,是宋代科技的發(fā)展。在古代科技與生產(chǎn)的發(fā)展過程中,材料與技藝在不斷發(fā)生變化,人類的思維能力與創(chuàng)造能力也在不斷進(jìn)步。因此,很多類型的工藝美術(shù)品種、裝飾與造型開始出現(xiàn),從而適應(yīng)豐富多彩的生活。中國古代的四大發(fā)明多半都是誕生于宋朝,而且宋代的醫(yī)院與天文學(xué)領(lǐng)域都取得了很大成就,比如沈括所著的《夢溪筆談》被稱為科技百科全書。最后,在宋代,航海技術(shù)得到了較大進(jìn)步,很多大型船舶都被建造出來,指南針的運(yùn)用更是為海外貿(mào)易提供了有利條件。而且政府鼓勵(lì)對(duì)外貿(mào)易,將其稅收作為國家的重要收入之一。宋代航運(yùn)的發(fā)展使得海外貿(mào)易出現(xiàn)了空前的盛況,大量的瓷器與絲綢被出口到日本、阿拉伯和朝鮮等國家。海外貿(mào)易的繁榮使得工藝美術(shù)品的出口為北宋的財(cái)政收入提供了重要來源。反過來,國家重視海外貿(mào)易,也促進(jìn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)與工藝美術(shù)的發(fā)展。

結(jié)束語

在兩宋時(shí)期,工藝美術(shù)取得了長足的進(jìn)步,在繁榮的宋代社會(huì)背景下,對(duì)外輸出的規(guī)模越來越大,成為增加宋代中國與周邊國家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流的一種載體,發(fā)揮著非常重要的作用。宋代與高麗、日本和越南這些周邊國家進(jìn)行密切的經(jīng)濟(jì)文化交流,在這個(gè)過程中大力傳播了工藝美術(shù),其影響甚至波及整個(gè)東亞。宋代對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流與其他歷史時(shí)期相比,發(fā)展?fàn)顟B(tài)堪稱極盛,而其中發(fā)展繁榮的工藝美術(shù)可以對(duì)兩宋時(shí)期對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流進(jìn)行解讀,認(rèn)識(shí)到宋代中國取得的成就,也探討了其發(fā)展原因。

參考文獻(xiàn)

[1]谷莉. 從工藝美術(shù)看宋代中外經(jīng)濟(jì)文化交流[J]. 江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,05:152-156.

篇10

【關(guān)鍵詞】流動(dòng)人口;家庭教育;文化資本

布迪厄認(rèn)為,文化資本是“那些非正式的人際交往技巧、習(xí)慣、態(tài)度、語言風(fēng)格、教育素質(zhì)、品位與生活方式”。為進(jìn)一步理解文化資本,他闡述了文化資本的三種存在狀態(tài):一是具體的狀態(tài),二是客觀的狀態(tài),三是體制的狀態(tài)。文化資本對(duì)兒童學(xué)業(yè)有重要影響。布迪厄在研究出身于不同社會(huì)階級(jí)的孩子取得不同學(xué)術(shù)成就的原因時(shí)發(fā)現(xiàn),出身于不同階級(jí)和階級(jí)小團(tuán)體的孩子在學(xué)術(shù)市場中獲得的特殊利潤,是對(duì)應(yīng)于階級(jí)與階級(jí)小團(tuán)體之間的文化資本的分布狀況的。因此在布迪厄看來,受教育者在走進(jìn)學(xué)校接受教育之前并不是都是一樣的教育水平下,他們都或多或少地?fù)碛懈髯缘奈幕Y本(來源于家庭的),而文化資本的多與少預(yù)示著他們將來在教育成就上的大小。流動(dòng)人口家庭的文化資本情況如何呢,下面按照布迪厄的分類進(jìn)行分析。

為研究流動(dòng)人口家庭的家庭教育現(xiàn)狀,我們以昆明Y社區(qū)三所農(nóng)民工子弟小學(xué)為基地,全面開展了一次訪問、座談、問卷等諸多形式的調(diào)查。本次調(diào)查除訪問、座談外,還問卷調(diào)查全校200名學(xué)生的家庭。問卷由學(xué)校帶給家長,家長填寫后再由學(xué)生帶回學(xué)校匯總,從問卷發(fā)放到收回和情況匯總分析看,家長對(duì)本次調(diào)查是十分支持認(rèn)真配合的,反應(yīng)信息是可信的。流動(dòng)人口子女學(xué)生195名,流動(dòng)人口戶籍分布是:四川68人,貴州22人,湖北8人,福建3人,昭通27人,會(huì)澤28人,山西1人,河南11人,重慶23人,廣西4人。

一、流動(dòng)人口家庭教育文化資本現(xiàn)狀及存在問題

1.具體狀態(tài)的文化資本

具體狀態(tài)的文化資本包含父母的知識(shí)、修養(yǎng)、技能、能力等等方面內(nèi)容,操作化較困難,在此筆者僅僅討論社會(huì)排斥對(duì)于家庭文化代際傳遞的負(fù)面影響。

隨著兒童年齡的增長,他們對(duì)于世界有了一定的了解,如通過電視、老師、同伴、相關(guān)他人來了解這個(gè)世界,來了解父母在社會(huì)中的“形象”,在我國城市中,對(duì)流動(dòng)人口的“污名化”過程相當(dāng)?shù)膰?yán)重,不修邊幅、臟、隨地吐痰、渾身臭味、不文明等似乎理所當(dāng)然的加在他們身上。在調(diào)查的時(shí)候,筆者發(fā)現(xiàn)有些孩子對(duì)于父母的職業(yè)和身份有掩飾的傾向,怕被別人嘲笑,這種“污名化”也影響著父母在子女心目中的位置,影響教育的效果,讓孩子們認(rèn)為父母就是臟的、沒有修養(yǎng),能力低下的,這些沖淡了父母身上很多堅(jiān)強(qiáng)、樂觀、豁達(dá)等優(yōu)點(diǎn)。導(dǎo)致家庭文化代際傳遞面臨著困境。

2.客觀化文化資本

客觀化文化資本是以圖片、書籍、音像、工具等為代表的文化商品形式。在布迪厄看來,所謂文化產(chǎn)品,正是客觀化的文化資本和經(jīng)濟(jì)資本的統(tǒng)一?!拔幕a(chǎn)品既可以表現(xiàn)出物質(zhì)性的一面,也可以表現(xiàn)出符號(hào)性的一面。在物質(zhì)性方面,文化產(chǎn)品預(yù)先假定了經(jīng)濟(jì)資本,而在符號(hào)性方面,文化產(chǎn)品則預(yù)先假定了文化資本?!绷鲃?dòng)人口家庭收入低,物質(zhì)生活極端貧困,他們的花費(fèi)往往集中在維持生存的物質(zhì)生活消費(fèi)上而非文化消費(fèi)上。

由于學(xué)校老師的要求每個(gè)小學(xué)生都必須有字典,字典是孩子學(xué)習(xí)的重要工具占有量達(dá)到68.2%,報(bào)紙的占有量為24.1%,作為科普讀物的百科全書是重要的開闊視野的工具但是占有量僅為6.2%,地圖作為了解世界的重要媒介占有量也僅為8.7%??梢姡藢W(xué)校要求的字典以外,其他的文化用品的占有量都很低。

備注:樣本量為195個(gè)流動(dòng)人口家庭

電子文化產(chǎn)品不僅可以啟迪孩子的思維陶冶孩子的情操,而且還可以開發(fā)他們對(duì)于科學(xué)的興趣。如表1所示在流動(dòng)人口家庭中電視十分普及的,87.7%的家庭有電視,但是在筆者走訪的時(shí)候發(fā)現(xiàn)電視機(jī)總是開著,孩子寫作業(yè)的時(shí)候也開著,而且聲音開得很大,選擇觀看的節(jié)目也是一些臺(tái)灣的很長的連續(xù)劇。而對(duì)于一些新聞?lì)惞?jié)目和科普節(jié)目他們很少觀看。

家里的課外書的擁有量是衡量家庭物質(zhì)文化資本的重要指標(biāo)。我可以從表2看到18.5%的家庭連一本課外書都沒有,擁有10本以下課外書的家庭占到74.5%流動(dòng)人口家庭的圖書占有量十分有限。小學(xué)階段正是學(xué)習(xí)和閱讀的旺盛階段,良好的閱讀習(xí)慣對(duì)于以后學(xué)習(xí)能力的提高和學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成都具有十分重要的意義,但是流動(dòng)人口家庭的課外書的擁有量十分有限。

3.體制化文化資本

體制化文化資本主要指通過正規(guī)教育獲得的學(xué)歷資本。具體說,即通過學(xué)術(shù)資格、文化能力證書等方式從體制上予以承認(rèn)的、得到保障的文化能力。體制化狀態(tài)的資本與自學(xué)者的資本最大的區(qū)別在于,前者以社會(huì)公認(rèn)的證書賦予其擁有者一種文化的、約定俗成的、經(jīng)久不變的、有合法保障的價(jià)值,后者則不能給予其擁有者類似的保障。

流動(dòng)人口的低學(xué)歷使其子女在代際傳遞過程中處于弱勢。在城鄉(xiāng)二元分化的經(jīng)濟(jì)體制下,城鄉(xiāng)教育投資體制也是二元分化的,這導(dǎo)致農(nóng)村教育水平落后于城市。來自農(nóng)村的流動(dòng)人口必然受農(nóng)村教育水平的制約,學(xué)歷水平必然不高。如表3所示,母親不識(shí)字比率很高占到總數(shù)的29.7%,會(huì)基本讀寫的占26.2%,小學(xué)畢業(yè)的占27.2%。父親的受教育水平明顯高于母親,不識(shí)字率僅占3.6%初中以上畢業(yè)的比率高于母親。但是總體看來流動(dòng)人口學(xué)歷水平處于劣勢地位。

二、改善流動(dòng)人口家庭教育的對(duì)策

1.完善教育立法,將流動(dòng)兒童家庭教育納入法制軌道

制訂一部《家庭教育法》,與《義務(wù)教育法》、《未成年保護(hù)法》等一道規(guī)范我國的基礎(chǔ)教育,通過家庭教育的立法形式,將流動(dòng)人口子女的家庭教育納入法制軌道,使全社會(huì)更加重視家庭教育,促進(jìn)我國教育的可持續(xù)發(fā)展。

2.發(fā)掘社區(qū)力量大力改善流動(dòng)人口家庭教育環(huán)境

首先,利用社區(qū)的力量,招募大學(xué)生志愿者,發(fā)動(dòng)社會(huì)愛心人士為流動(dòng)兒童建立公共的閱覽室。彌補(bǔ)流動(dòng)人口家庭閱讀書目不足的缺口。

其次,發(fā)動(dòng)學(xué)校的力量定期為流動(dòng)兒童做問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的心理問題,由社工進(jìn)入幫助父母進(jìn)行處理。建立社區(qū)兒童少年教育和監(jiān)護(hù)體系,增強(qiáng)和發(fā)展社區(qū)教育的作用。

3.建立以家長學(xué)校為平臺(tái)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),對(duì)家庭教育進(jìn)行科學(xué)指導(dǎo)

家庭教育主要是父母與子女的互動(dòng)活動(dòng)。家長的素質(zhì)直接關(guān)系到家教水平。由于流動(dòng)人口整體素質(zhì)偏低,嚴(yán)重影響到家庭教育質(zhì)量的提高,不利于流動(dòng)人口子女的健康成長。因此加強(qiáng)對(duì)家庭學(xué)校的管理,使家長能得到較為全面、系統(tǒng)、科學(xué)的家庭教育指導(dǎo),對(duì)流動(dòng)人口家庭教育特別重要。

參考文獻(xiàn):

[1]郭凱.《文化資本與教育場域——布迪厄教育思想述評(píng)》《當(dāng)代教育科學(xué)》,2005年第16期