文化在交流中的重要性范文
時(shí)間:2023-10-26 17:31:22
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化在交流中的重要性,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
留守兒童正處于青春期萌發(fā)的初中階段,這個(gè)時(shí)期初中生的生理和心理高速發(fā)展,是人生觀價(jià)值觀正在形成的關(guān)鍵時(shí)期,處于特殊時(shí)期的學(xué)生更加敏感容易產(chǎn)生自卑和自我懷疑的心理,如果內(nèi)心得不到家長和教師有效地引導(dǎo)和教育,這些留守學(xué)生就很容易走向極端,不僅對(duì)語文學(xué)習(xí)產(chǎn)生厭煩的心理,更會(huì)在思想品行上成為后進(jìn)生,甚至是雙差生。
語文作為具有人文性和工具性的學(xué)科,在教學(xué)過程中教師需要借助語文知識(shí)對(duì)留守兒童后進(jìn)生進(jìn)行思想和人文性的教育,采用一些委婉的、學(xué)生能夠接受的方式來正確引導(dǎo)學(xué)生,讓留守兒童后進(jìn)生能夠擺脫青春期的逆反心理正確地看待學(xué)習(xí),從而積極主動(dòng)地參與到學(xué)習(xí)過程中,有效提高語文學(xué)科學(xué)習(xí)效率。
這個(gè)階段的留守兒童生理和心理高速發(fā)展,同時(shí)也是人生觀價(jià)值觀正在形成的關(guān)鍵時(shí)期,所以“留守兒童后進(jìn)生”這一群體就更需要各方面的關(guān)注與理解,語文學(xué)科具有人文性和工具性,因此探討在語文教學(xué)中如何轉(zhuǎn)化留守兒童后進(jìn)生,以生動(dòng)鮮活的學(xué)生個(gè)案為例,提出后進(jìn)生的轉(zhuǎn)化策略,并在教學(xué)實(shí)踐中去驗(yàn)證其可行性。
目前的研究,對(duì)后進(jìn)生的泛泛研究較多,以留守兒童為研究視角的論著也是不勝枚舉,但極少有人關(guān)注留守兒童后進(jìn)生這一特殊群體,所以筆者認(rèn)為探究留守兒童后進(jìn)生不良學(xué)習(xí)行為以及道德行為背后隱藏的原因,分析學(xué)習(xí)行為折射出的問題,進(jìn)而從語文學(xué)科的角度去探討如何轉(zhuǎn)化留守兒童后進(jìn)生,這有一定的學(xué)科理論意義。
從實(shí)踐的層面看,研究者應(yīng)具體分析留守兒童后進(jìn)生的總體特點(diǎn),對(duì)后進(jìn)生的成因進(jìn)行多角度解讀,并在此基礎(chǔ)之上,以語文授課教師和班主任的雙重身份對(duì)家庭、學(xué)校、老師、社會(huì)等諸多方面提出對(duì)策和建議,為該地區(qū)乃至其他地區(qū)留守兒童后進(jìn)生的轉(zhuǎn)化提供了對(duì)策建議,有利于提升教學(xué)質(zhì)量,構(gòu)建和諧師生關(guān)系,促進(jìn)學(xué)校教學(xué)工作的內(nèi)涵發(fā)展、科學(xué)發(fā)展。所以筆者認(rèn)為研究者需要結(jié)合教學(xué)實(shí)踐經(jīng)歷,為社會(huì)、學(xué)校以及家長轉(zhuǎn)化留守兒童后進(jìn)生提供一定的措施和建議。
以“語文”和“留守兒童”為關(guān)鍵詞,在知網(wǎng)上共檢索到19篇文獻(xiàn),這些研究主要圍著語文教學(xué)中留守兒童的行為表現(xiàn),行為表現(xiàn)背后的原因,及語文教學(xué)對(duì)留守兒童的情感滲透和德育培養(yǎng)。
有研究者提出留守兒童在語文教學(xué)中表現(xiàn)不積極,經(jīng)常在課堂中有小動(dòng)作或故意頂撞老師等。如馬雪琴(2010年)在碩士論文中提出留守兒童的學(xué)習(xí)態(tài)度消極、被動(dòng),學(xué)習(xí)習(xí)慣不良,學(xué)習(xí)成績普遍偏低。②研究表明留守兒童的這些行為與家庭教育的缺失、學(xué)校教育理念以及社會(huì)影響有關(guān)。范方和桑標(biāo)認(rèn)為留守兒童不良的學(xué)習(xí)行為,不良的人格特質(zhì),不良行為與家庭教育缺失和學(xué)校及老師方法不當(dāng)有關(guān)。③如何利用語文課轉(zhuǎn)化他們的不良行為呢?有研究者提出利用語文學(xué)科的人文性和工具性對(duì)留守兒童進(jìn)行情感滲透和德育。全曉星(2014)認(rèn)為語文最富于人文內(nèi)涵的學(xué)科,在留守兒童的教育中,它有著其學(xué)科的特殊性,語文學(xué)科中的情感教育是培養(yǎng)學(xué)生審美情感、鑄造美好心靈、陶冶高尚情操的有效方式。④馮素恒(2015)認(rèn)為德育與語文教育的密切關(guān)系,取決于語文本身的特點(diǎn)。語文教材中許多優(yōu)秀課文,本身就可以作為教學(xué)中德育教育的優(yōu)秀題材。⑤
關(guān)于語文教學(xué)中后進(jìn)生研究,主要集中在語文老師如何轉(zhuǎn)化后進(jìn)生。封岱巖(2014)以初中語文教學(xué)中的后進(jìn)生為研究對(duì)象,通過分析他們的后進(jìn)原因,提出語文老師轉(zhuǎn)化后進(jìn)生的態(tài)度和方法至關(guān)重要。封岱巖認(rèn)為語文老師應(yīng)當(dāng)注重批評(píng)的藝術(shù)、要堅(jiān)持“大愛”和“永不放棄”的原則,應(yīng)當(dāng)有一個(gè)寬容的心態(tài),給予后進(jìn)生新的欣賞的評(píng)價(jià)體系、并注重在日常教學(xué)中,有意識(shí)地給予后進(jìn)生同等的關(guān)注和更多的機(jī)會(huì)。在方法層面,應(yīng)充分發(fā)揮班集體和后進(jìn)生小團(tuán)體的作用、教會(huì)學(xué)生在腦海中形成語文知識(shí)序列、讓寫作和批改變成師生談心的過程、從提高教師的個(gè)人魅力、改善教師的講課方法、聯(lián)系語文生活實(shí)際三個(gè)方面激起學(xué)生對(duì)語文學(xué)科的興趣,從而使學(xué)生回歸課堂。封岱巖的碩士論文可謂是針對(duì)了具體的學(xué)段具體學(xué)科給出了非常明確的觀點(diǎn),但作者針對(duì)后進(jìn)生產(chǎn)生的原因挖掘不深,這就造成了他提出的轉(zhuǎn)化措施不夠具體和全面,不能僅僅停留在語文老師的授課方法和態(tài)度上,應(yīng)充分利用語文學(xué)科的人文性和工具性轉(zhuǎn)化后進(jìn)生,同時(shí)作為語文老師課上的轉(zhuǎn)化措施固然重要,但是課下的積極轉(zhuǎn)化也是不可或缺,甚至轉(zhuǎn)化效果更明顯。關(guān)于語文教學(xué)中后進(jìn)生研究,黃健(2012)提出語文教學(xué)中的后進(jìn)生產(chǎn)生原因是語文考試制度沖擊,學(xué)生失去對(duì)語文學(xué)習(xí)的興趣,他提出語文老師應(yīng)采用心理暗示和激勵(lì)法會(huì)有效轉(zhuǎn)化后進(jìn)生。⑥
諸如此類的期刊文章,都只限于教師本身的教學(xué)體驗(yàn),并未深入展開理論研究,篇幅也都相對(duì)較短,雖然能夠?yàn)槲覀兊难芯刻峁┮恍﹨⒖家庖?,但大部分沒有提出獨(dú)特的觀點(diǎn),有泛泛而論的感覺。
關(guān)于語文教學(xué)中留守兒童后進(jìn)生轉(zhuǎn)化的相關(guān)文獻(xiàn)很少,多數(shù)的研究者不分學(xué)段不分學(xué)科的研究,這些研究成果試圖借助籠統(tǒng)的后進(jìn)生的情況來表現(xiàn)特殊群體中的后進(jìn)生情況,這種研究方式明顯存在不科學(xué)的問題。我國各個(gè)地區(qū)有顯著的差異,所以后進(jìn)生產(chǎn)生的原因、特點(diǎn)都有所差異,從而使得各個(gè)地區(qū)采用的轉(zhuǎn)化方式也會(huì)有很大差異。所以,研究后進(jìn)生就必須要立足具體地區(qū)的具體情況,分析具體的問題,這樣得到的研究結(jié)論才更具實(shí)踐意義和操作價(jià)值,才能夠分析出針對(duì)性更強(qiáng)的轉(zhuǎn)化對(duì)策。
目前的研究,對(duì)廣義概念上的后進(jìn)生的研究較多,以留守兒童為研究視角的論著也是不勝枚舉,但對(duì)留守兒童后進(jìn)生的研究還有一定的探討空間。很少有人去研究留守兒童后進(jìn)生不良學(xué)習(xí)行為背后隱藏的原因,學(xué)習(xí)行為折射出的問題,同時(shí)具有人文性和工具性的語文課中的后進(jìn)生究竟該如何轉(zhuǎn)化,針對(duì)這些問題目前學(xué)術(shù)界還沒有具體的相關(guān)研究。
?C上所述,如何利用語文學(xué)科轉(zhuǎn)化留守兒童后進(jìn)生這亟待解決、值得研究、也能夠有所創(chuàng)新的歷史問題,特別是在中國應(yīng)試教育的大背景下,怎樣才能在兼顧大多數(shù)同學(xué)的學(xué)業(yè)成績下,不放棄留守兒童中的少數(shù)后進(jìn)生,仍然是一個(gè)頗有難度的研究課題。
筆者認(rèn)為研究并探討中國目前的特殊群體――留守兒童后進(jìn)生的相關(guān)問題是十分必要的。目前的研究,對(duì)廣義概念上的后進(jìn)生的研究較多,以留守兒童為研究視角的論著也是不勝枚舉,但對(duì)留守兒童后進(jìn)生這一特殊群體的研究還有空間。筆者認(rèn)為研究者應(yīng)重點(diǎn)挖掘留守兒童后進(jìn)生不良學(xué)習(xí)行為背后隱藏的原因,又折射出了哪些問題,語文學(xué)科該如何發(fā)揮人文性和工具性的功能去轉(zhuǎn)化留守兒童后進(jìn)生。初中語文課中留守兒童后進(jìn)生的轉(zhuǎn)化,是一個(gè)亟待解決、值得研究、也能夠有所創(chuàng)新的歷史問題。特別是在中國應(yīng)試教育的大背景下,怎樣才能在兼顧大多數(shù)同學(xué)的學(xué)業(yè)成績下,不放棄留守兒童中的少數(shù)后進(jìn)生,仍然是一個(gè)頗有難度又有創(chuàng)新價(jià)值的研究課題。
注釋:
①義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)[M].北京師范大學(xué)出版社,2011:2.
②馬雪琴.農(nóng)村小學(xué)留守兒童學(xué)習(xí)現(xiàn)狀、問題及改善策略一在一所農(nóng)村小學(xué)的行動(dòng)研究[D].西北師范大學(xué),2010:14.
③范方,桑標(biāo).親子教育缺失與“留守兒童”人格、學(xué)績及行為問題[J].心理科學(xué),2005,4.
④全曉星.語文情感教育在留守兒童教育中的實(shí)施策略一一以安順市鎮(zhèn)寧民族寄宿制中學(xué)為例[D].貴州師范大學(xué),2014:1.
篇2
摘要:21世紀(jì)是一個(gè)高速發(fā)展的世紀(jì),各國的集團(tuán)開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關(guān)系。其中在這些關(guān)系中,文化,經(jīng)濟(jì)地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項(xiàng)大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……
---引言
在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會(huì)譯不達(dá)意導(dǎo)致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個(gè)問題,本文首先從語感方面出發(fā),闡述語感的重要性;然后再進(jìn)一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導(dǎo)致翻譯障礙的原因,并提出相應(yīng)措施和我的看法。
一.語感的重要性
提到“語感”,許多人都會(huì)想到:那是一種對(duì)語言的感覺,是大腦迅速的反應(yīng)。其實(shí)語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對(duì)語言文字分析,理解,體會(huì),吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時(shí),一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了
“語感派”代表洪振學(xué)先生的報(bào)告會(huì)于2007年4月24落下帷幕。會(huì)上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……
由此可見,“語感”對(duì)教學(xué)中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對(duì)我們學(xué)習(xí)各種語言有很大的幫助,同時(shí)也會(huì)使我們的翻譯工作事半功倍。
二.翻譯中語言的重要性
語言是人們?nèi)粘=涣鳎瑐鞯赖闹匾ぞ?。自人類開始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要?,F(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,知識(shí)的共享,文化的傳承……都離不開語言。
除外語言又是被用來記錄一個(gè)民族的變化的工具。因此,國內(nèi)外許多研究語言和文化的專家都認(rèn)為語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關(guān)系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個(gè)民族的文化都會(huì)在其語言中得到體現(xiàn),作為這種語言的學(xué)習(xí)者我們要了解其背后的文化對(duì)于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對(duì)我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。
三.交流與翻譯
文化,經(jīng)濟(jì),政治是關(guān)系到全球發(fā)展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應(yīng)變得重要。做好交流翻譯是學(xué)習(xí)語言提高文化底蘊(yùn)的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們?cè)诜g,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時(shí)候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應(yīng)該了解各種不同的說法,便于我們?nèi)蘸蟮慕涣鳌,F(xiàn)在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時(shí)不時(shí)的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導(dǎo)致我們對(duì)語言的認(rèn)識(shí)的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊(duì)。要想了解這種差異那就要看以下的分析。
四.文化的差異帶來語言的障礙
人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和現(xiàn)代化進(jìn)程的不同……都會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)認(rèn)識(shí)和溝通帶來一定的障礙。
(1).歷史地理?xiàng)l件差異對(duì)英漢互譯的影響:
無論是從歷史傳統(tǒng)還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現(xiàn)在中國加速發(fā)展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經(jīng)常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關(guān)于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應(yīng)的詞語,因而對(duì)中國人來說理解起來相當(dāng)吃力。例如:ableseaman(“一級(jí)水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);belefthighanddry(“船高高地?cái)R淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關(guān)于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應(yīng)的詞。例如:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導(dǎo)致我們不能正確的理解語言要表達(dá)的意思。
(2)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與現(xiàn)代化的進(jìn)程對(duì)翻譯的影響:
英國一百多年文化的傳承與發(fā)展和生活方式的改變對(duì)其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領(lǐng)”),CEO(首席執(zhí)行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時(shí)還沒有適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經(jīng)理”、“董事”,還是什么?Individualism應(yīng)譯為“個(gè)人主義”?還是“個(gè)體主義”?),或因?yàn)槲覀儗?duì)西方生活方式仍然了解不夠,或因?yàn)檫@些詞語容易與傳統(tǒng)的意義混淆,往往會(huì)構(gòu)成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習(xí)慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。
(3).中國長期的文化沉淀導(dǎo)致的差異:
中國是一個(gè)有著很長歷史文化的國家。自古就有農(nóng)耕文化的傳統(tǒng),漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統(tǒng),產(chǎn)生與此有關(guān)的大量習(xí)語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實(shí)際涵義和上下文翻譯。如見面時(shí)先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統(tǒng),英語習(xí)慣多為談?wù)撎鞖猓┲豢勺g為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習(xí)慣使得我們?cè)谂c不同語言的人們有著很大的隔膜。
(4)宗教與文化差異
宗教文化指由民族的、意識(shí)等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對(duì)中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時(shí),就說God!或MyGod。祝福時(shí)會(huì)說Godblessyou.表示,驚訝時(shí)就說Godblessme.關(guān)于這方面的習(xí)語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報(bào)酬也會(huì)給魔鬼賣力)等等。這些習(xí)語都生動(dòng)地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當(dāng)他們表示痛苦、悲哀、絕望時(shí)會(huì)說"哦,天啦!老天爺呀!",當(dāng)他們發(fā)誓時(shí)會(huì)說"老天作證",當(dāng)說某人軟弱、無能時(shí),就說"他是個(gè)阿彌陀佛的人",當(dāng)他們表示祈禱或感謝時(shí)就說"阿彌陀佛",當(dāng)他們表示憤怒時(shí)就說"的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導(dǎo)致我們對(duì)翻譯產(chǎn)生一些誤解。這是我們交流,學(xué)習(xí)上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學(xué)好翻譯的一些措施:
(4)翻譯中的一些技巧和措施:
翻譯是一種語言活動(dòng),它涉及兩種語言與多種知識(shí),它用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容!感情!風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以理解"針對(duì)漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:
(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風(fēng)格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當(dāng)中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢(mèng)66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,不會(huì)引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想
(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:運(yùn)濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)
FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight?!芭瘟诵切桥卧铝痢敝皇峭ㄋ咨鷦?dòng)地表達(dá)“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"
(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時(shí),又兼用意譯,有時(shí)略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更加清晰地傳達(dá)原文含義。例如:王冕一路風(fēng)餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟(jì)南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風(fēng)餐露宿”中的“風(fēng)”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據(jù)其含義意譯為braving。
(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí),用直譯無法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。
1)不同的文化的人生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應(yīng)做相應(yīng)的等值轉(zhuǎn)換。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,漢語中沒有完全相同習(xí)語,如torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)即是天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正式對(duì)春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節(jié),常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。
2)因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。玉兔”這一商標(biāo)在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風(fēng)來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進(jìn)些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。
五.我的看法與翻譯:
導(dǎo)致翻譯差異的原因有許多,我認(rèn)為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現(xiàn)在哪里,是因?yàn)椴欢鞣降膫€(gè)別詞語還是不懂他們的特殊表達(dá)。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學(xué)會(huì)對(duì)方的生活方式和一些背景下的表達(dá),如果可以,中外應(yīng)該多加強(qiáng)交流,無論是政治上還是經(jīng)濟(jì),文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。
思維模式上存在的差異,是每個(gè)民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會(huì)的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢(shì)在必行。因此,就這一點(diǎn)而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時(shí),應(yīng)該本著的精神,學(xué)會(huì)尊重、認(rèn)識(shí)和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對(duì)比中,要善于認(rèn)識(shí)到自身思維模式的缺點(diǎn)和他民族思維模式的優(yōu)點(diǎn),善于取長補(bǔ)短。
針對(duì)語言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習(xí)慣,及時(shí)了解所譯語言的各種發(fā)展動(dòng)態(tài)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識(shí)到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文化術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”,同時(shí)要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時(shí),譯者就要在譯作時(shí)善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對(duì)待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認(rèn)識(shí)到文化具有兼容性;正是因?yàn)槲幕倪@種兼容性,各國之間的個(gè)個(gè)層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認(rèn)識(shí)到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補(bǔ)充的。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用;歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點(diǎn)不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個(gè)大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對(duì)其字面翻譯進(jìn)行補(bǔ)充。這樣既達(dá)到了信息交流,也達(dá)到了文化交流。
六.結(jié)語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標(biāo)來看,譯文應(yīng)是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對(duì)原語能盡窺其妙,又要對(duì)譯語能運(yùn)用自如,做一個(gè)真正意義的文化人。尤金•奈達(dá)說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓?duì)翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)語言文化差異的敏感度,加強(qiáng)對(duì)語感的培養(yǎng),還有加強(qiáng)交流是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。
文獻(xiàn):
1.文教資料;2005年27期。
2.申小龍.漢語與中國文化[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
3.青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期。
4景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2005年01期。
5.葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社1991.6
篇3
關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)文化;商務(wù)英語;缺失;策略
一、高校商務(wù)英語教學(xué)中國傳統(tǒng)文化缺失的原因
(一)片面理解跨文化
英語作為目前世界范圍內(nèi)的官方語言,受重視程度較高。因此,為了學(xué)好英文,開始強(qiáng)調(diào)對(duì)所學(xué)國家文化背景、語言表達(dá)的理解,但是卻忽視了本土文化的認(rèn)知。文化實(shí)際上是一個(gè)雙向的過程,但在當(dāng)前的商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,無論是學(xué)生還是教師,都存在錯(cuò)誤理解跨文化的現(xiàn)象,在大學(xué)英語課堂中增加了歐美文化,歐美文學(xué)等課程,但是很少將中國傳統(tǒng)文化應(yīng)用其中,這就違背了語言的雙向性和交流性的需求。尤其是對(duì)中國自己的翻譯而言,在日后談判中不能展現(xiàn)自己的文化底蘊(yùn),反而影響了談判的成功率。
(二)教師培訓(xùn)較少
隨著教學(xué)理念的改變,在大學(xué)內(nèi)進(jìn)行語言類教學(xué)的改革是十分必要的。我國高校在發(fā)展中,注重專業(yè)的發(fā)展,注重專業(yè)的就業(yè)率等,但是忽視教師的培訓(xùn)。導(dǎo)致在教育理念更新后,教師的思維并未隨之更新,高校組織的教師培訓(xùn)也較少。商務(wù)英語教師秉承著學(xué)好英語必須強(qiáng)調(diào)語言文化背景的原則,但在教學(xué)中,與漢語文學(xué)作品,漢語文化的連接較難。英語文化與漢語文化之間是不沖突的,是可以相互存在的,漢語可以提升學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平。但是高校教育中對(duì)這一點(diǎn)的認(rèn)知存在偏差,導(dǎo)致對(duì)教師教學(xué)方式的強(qiáng)調(diào)少,對(duì)教師中文底蘊(yùn)較低,影響了商務(wù)英語的教學(xué)效果。
(三)錯(cuò)誤理解語言教學(xué)目標(biāo)
語言作為一種功能,不僅具有交流功能,還承載著文化的傳播的任務(wù)。在商務(wù)英語談判過程中,一味的追求對(duì)方的要求顯然不是最佳選擇。錯(cuò)誤的理解語言就認(rèn)為,語言的功能僅有交流,在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)英語聽說讀寫能力的提高,這并沒有錯(cuò),但是對(duì)于教學(xué)而言,就忽視了語言其他功能的重要性。尤其是在對(duì)中國傳統(tǒng)文化的傳承上,沒有將其放置在重要位置上,高中之前為應(yīng)試教育,大部分學(xué)生的應(yīng)用表達(dá)能力不強(qiáng)。大學(xué)階段,部分學(xué)校延續(xù)了高中階段的教學(xué)方式,部分學(xué)校雖然對(duì)其進(jìn)行改革,但僅僅是片面的強(qiáng)調(diào)英語內(nèi)容教學(xué),很難將傳統(tǒng)的中國文化與英語教學(xué)結(jié)合。
二、中國傳統(tǒng)文化在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用
(一)樹立正確的教學(xué)理念
對(duì)于商務(wù)英語教學(xué)中傳統(tǒng)文化的缺失,首先應(yīng)改變理念,從根本上對(duì)學(xué)校教育體系進(jìn)行改革。認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)文化對(duì)于商務(wù)英語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,也認(rèn)識(shí)到語言的文化傳承作用。從而基于此進(jìn)行教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容的調(diào)整,注重培養(yǎng)商務(wù)英語教師的中文底蘊(yùn)。在教學(xué)中能夠適當(dāng)?shù)拇┎逯袊鴤鹘y(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語與漢語的有機(jī)結(jié)合,提高學(xué)生的國學(xué)文化底蘊(yùn)。這一過程中,要以兩種文化的平等交流為原則,不能厚此薄彼。以交流目的為核心,正確對(duì)待語言、文化,實(shí)現(xiàn)交流溝通的目的,使雙方舒服。理念的轉(zhuǎn)變是商務(wù)談判專家最基本的技能,需要經(jīng)過長期的,反復(fù)的培訓(xùn)形成。
(二)注重新時(shí)期商務(wù)英語教師的培訓(xùn)
對(duì)新時(shí)期商務(wù)英語教師提出新的要求,要求其不僅要注重英語教學(xué)能力,語言表達(dá)能力,還要注重傳統(tǒng)文化,在教學(xué)中傳達(dá)正確的商務(wù)英語理念,也能起到一定的漢語文化傳承的作用。最重要的是培養(yǎng)學(xué)生的文化底蘊(yùn),使其喜歡上中國傳統(tǒng)文化,能夠?qū)で蠖咧g的相關(guān)性,使其在日后的商務(wù)談判中更好的傳達(dá)自己的理念,完成商務(wù)英語談判。學(xué)校組織進(jìn)行英語教師的國學(xué)培訓(xùn),尤其是針對(duì)年輕英語教師,要給予其更多的培訓(xùn)機(jī)會(huì)。教師的理念改變后,才能逐漸改變自己,提高國學(xué)認(rèn)知能力,提高文學(xué)底蘊(yùn)。對(duì)教師自身而言,要通過學(xué)習(xí)逐漸轉(zhuǎn)變自己的理念,認(rèn)識(shí)導(dǎo)致自身的不足。
(三)教材改革和教學(xué)方式改革
現(xiàn)行的教材側(cè)重于英語國家文化的體現(xiàn),包括了聽說讀寫和外國文化課程。在這一基礎(chǔ)上,應(yīng)對(duì)教材進(jìn)行調(diào)整,由教育部統(tǒng)一改革,增加國學(xué)文化內(nèi)容,切實(shí)將中國傳統(tǒng)文化與英語文化結(jié)合,使學(xué)生更容易理解教材,增加學(xué)習(xí)欲望。減少以往課堂和課后單項(xiàng)選擇題,語法題目的時(shí)間,增加閱讀時(shí)間。翻譯課堂可以用我國具有代表性的文章作為材料,比如《紅樓夢(mèng)》,將其中服飾、文化、飲食、詩詞等傳統(tǒng)文化作為基本材料,不僅可以激發(fā)學(xué)生的積極性,還能夠讓促進(jìn)文化的傳播,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化教學(xué)的基本目標(biāo)。教學(xué)方式上,可以采用傳統(tǒng)教學(xué)方式結(jié)合開放式教學(xué),并且要求學(xué)生掌握語言以外的禮儀、技巧,使學(xué)生能夠在二種語言之間自如切換,實(shí)現(xiàn)高校商務(wù)英語教學(xué)的最終目的。
(四)尋求中外結(jié)合的切入點(diǎn),促進(jìn)教學(xué)發(fā)展
高校商務(wù)英語教學(xué)要具有針對(duì)性,要多個(gè)方面了解西方語言和歷史文化背景,減少交流中的誤解和錯(cuò)誤語言使用。與此同時(shí),將由目的性的將其與中國文化對(duì)比,尋求二者之間的不同和聯(lián)系,在課堂上,不能將西方文化生搬硬套到中國文化中,而是要從思維方式、生活理念等方面進(jìn)行比對(duì),翻譯以信達(dá)雅為原則,要求學(xué)生通過文化之間的差異和翻譯原則來進(jìn)行翻譯。對(duì)商務(wù)英語而言,主要是談判為主要目的,在表達(dá)上不能完全依賴于某一個(gè)方式,而是要從雙方出發(fā),在語言語氣上,可以盡量滿足對(duì)方的特點(diǎn)。英語課堂教學(xué)中,教師要善于尋找中西方文化的差異,正確設(shè)置課堂教學(xué),讓學(xué)生主動(dòng)感受商務(wù)英語中文化背景的重要性,不知不覺中形成傳統(tǒng)文化與英文教學(xué)的結(jié)合。在社會(huì)生活方面,我國為社會(huì)主義社會(huì),多年的發(fā)展經(jīng)歷不同,導(dǎo)致語言交流特點(diǎn),語法都有所不同。對(duì)于商務(wù)英語大學(xué)階段的課程,要具有目的性,而在教學(xué)方式上則應(yīng)主動(dòng)求變,教師可以小組討論的方式,讓學(xué)生參與討論文化特點(diǎn),討論中國傳統(tǒng)文化在語言中的作用,最終很好的將中國文化應(yīng)用于教學(xué)中。
篇4
一、英語文化意識(shí)培養(yǎng)的意義
有很多著作家通過作品闡述文化意識(shí)在語言中的重要性,他們普遍認(rèn)為語言文化影響著詞義和語句的意思,如果沒有這種語言文化意識(shí),就會(huì)使這些語句缺乏真實(shí)的意思。
隨著近幾年新課程改革的推廣,英語學(xué)科的文化意識(shí)的培養(yǎng)意義被凸顯出來。而且在《英語標(biāo)準(zhǔn)》中把文化意識(shí)的培養(yǎng)作為英語教學(xué)的主要目的之一。而英語的交際能力在某種程度上可以算的上是一種跨文化的交際能力,英語教師應(yīng)該根據(jù)這時(shí)高中生的特性,去培養(yǎng)學(xué)生的英語文化意識(shí),從而有助于激發(fā)高中生學(xué)習(xí)英語的興趣,加深學(xué)生對(duì)英語的理解,也有利于提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感度,為培養(yǎng)高中生跨文化交際能力奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、英語文化意識(shí)培養(yǎng)的策略
筆者認(rèn)為對(duì)高中生英語文化意識(shí)的培養(yǎng)可以從三方面著手,分別是:
(一)英語書面語文化意識(shí)的培養(yǎng)
1.深挖英語教材
教材是學(xué)習(xí)一門課程的基礎(chǔ),因此教材中的設(shè)置較為齊全。高中英語教師首先要全面了解英語教材,意識(shí)到英語教材中存在的文化差別,挖掘深藏在英語教材中的文化意識(shí),從而培養(yǎng)高中生的英語文化意識(shí)。如,高中二年級(jí)第一學(xué)期牛津版英語Unit3 Contemporary style,這一單元的主題是“fashion”,這時(shí)教師就要抓住這一主題,對(duì)課本深挖各國的關(guān)于“fashion”的文化意識(shí),讓學(xué)生了解各國的之間關(guān)于“fashion”的差異。又如高中二年級(jí)第一學(xué)期牛津版英語Unit1 Sporting event,教師可以根據(jù)這一單元,深挖Unit1 Sporting event這一單元中深藏的體育文化差異,讓學(xué)生對(duì)其有一個(gè)基本的認(rèn)識(shí)。
2.注重英語語言知識(shí),了解英語文化背景
高中英語教師應(yīng)該在教學(xué)過程中要著重認(rèn)識(shí)到高中英語語言知識(shí)的重要性,提高學(xué)生的英語語言知識(shí),幫助學(xué)生了解深藏在語言知識(shí)中的文化內(nèi)涵,從而提高高學(xué)生的交際能力。因此在高中英語教學(xué)中,教師應(yīng)該在學(xué)生掌握單詞的基本意思后,對(duì)這一單詞詞匯進(jìn)行擴(kuò)展,讓學(xué)生了解隱藏在單詞后的文化意識(shí)。如高中三年級(jí)牛津版英語Unit1 Endangered animals,這一單元的主題是瀕危動(dòng)物,教師在向?qū)W生教這一單元時(shí)要先有意識(shí)地把主題擴(kuò)充到全球范圍內(nèi),讓學(xué)生有一個(gè)明確地文化意識(shí)。
(二)英語口語文化意識(shí)的培養(yǎng)
在現(xiàn)實(shí)的交流中,絕大部分就是由口語完成的。但現(xiàn)在我國學(xué)生的英語現(xiàn)狀是只會(huì)認(rèn),不會(huì)說,是一種“啞巴英語”的存在。這一現(xiàn)狀就要求高中英語教師要注意在平時(shí)教學(xué)中提高學(xué)生的口語,但單純的練習(xí)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)在英語之間的交流。因此高中英語教師在培養(yǎng)學(xué)生的口語時(shí),要有意識(shí)地在口語教授中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。
1.著重英語詞匯內(nèi)涵,強(qiáng)化口語表達(dá)
英語詞匯在英語的學(xué)習(xí)中占有重要地位,這重要性不僅在英語書面上有所表?F,還突出表現(xiàn)英語口語表達(dá)上。和我們的漢語一樣,有著豐富的文化內(nèi)涵,比如“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”這句中國俗語,如果沒有深刻了解中華文化的內(nèi)涵,則可能會(huì)發(fā)出疑問,即為什么要嫁給雞和狗。英語中也有類似的例子存在,他們可能與我們中華文化的象征性相似也可能相似,比如在中華文化中有“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”等與狗這一字相關(guān)的象征性意思,這里通常表達(dá)出的是貶義的意思,在英文中同樣有狗的象征意思的詞語,如“l(fā)ucky dog”、“my old dog”等等,但在英語中表達(dá)的意思卻是褒義。如果沒有理解英語中這一層含義,還把他當(dāng)成我們中文中所表達(dá)的意思,則就會(huì)在交流中造成誤會(huì),以至于雙方出現(xiàn)尷尬的局面。又如Unit1 Endangered animals這一單元中的“bear”單詞,教師在讓學(xué)生了解生育這一意思后,還要擴(kuò)展這一單詞的其他意思,如動(dòng)詞意思承受,忍受,名詞意思熊,并給學(xué)生講解西方人使用這一單詞時(shí)常用什么意思。
2.培養(yǎng)西方禮儀,了解文化差異
教師要先明白英語教學(xué)過程也是一個(gè)實(shí)際交際的過程,教師要重視這一過程去幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到真實(shí)存在的文化間的差異,理解各國間不同的禮儀風(fēng)俗,從而培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。
比如贊揚(yáng)人的方式,我們中西間就存在一定的差異,就如上文中“l(fā)ucky dog”是“幸運(yùn)兒”的意思,但在中國用“狗”稱贊別人則為不禮貌。又比如在中國我們稱呼別人的時(shí)候常常會(huì)因?yàn)橥庠诘囊蛩兀茨挲g、身份等會(huì)有同志、小朋友等等的叫法。但在西方人則相比我們要簡單一些,很多時(shí)候都是直呼對(duì)方的姓名。因此高中英語教師要重視教學(xué)這一過程,并利用這一過程提高學(xué)生的文化意識(shí),讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化與文化之間的差異。
(三)英語非語言交際文化意識(shí)的培養(yǎng)
什么事非語言交際呢?簡單說就是借助非語言形式在交際中傳遞信息。其實(shí)在我們的日常交際中,非語言交際也是較為重要的存在,如我們的身勢(shì)學(xué),就是我們的面部表情和肢體語言。美國是一個(gè)手勢(shì)性很強(qiáng)的國家,如果我們不了解他們的手勢(shì),則會(huì)在交流過程中出現(xiàn)偏差。因此高中英語教師要注意在教學(xué)中借助一系列對(duì)話培養(yǎng)學(xué)生的非語言交際能力,從而提高高中生的文化意識(shí)。
篇5
關(guān)鍵詞:沉默差異文化 交際
引言:隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,不同文化之間的交流變得越來越普遍??偟恼f來,人們?cè)诮浑H過程中一般使用兩種方法:語言交際和非語言交際。人們經(jīng)常注意到語言交際卻很容易忽略非語言交際。然而一些調(diào)查顯示,在我們的交際行為中,使用非語言交際的比例是65%,而語言交際只占35%。通過這些數(shù)字,我們可以發(fā)現(xiàn)非語言交際的重要性。作為非語言交際的一種,沉默在跨文化交際領(lǐng)域起著非常重要的作用。基于此,本文旨在對(duì)東西方文化之間沉默的不同含義進(jìn)行對(duì)比分析。本文首先講述了非語言交際和沉默的重要性;然后談到了沉默在東西方文化中的不同含義;最后討論了這些差異出現(xiàn)的原因。
1、非語言交際和沉默的重要性
在薩莫瓦爾所寫的《跨文化交際》一書中指出,非語言交際包含了交際環(huán)境中由說話者以及他\她對(duì)環(huán)境的使用而產(chǎn)生的所有非語言刺激,且這些刺激對(duì)說話者或聽話者有潛在的信息價(jià)值。(薩莫瓦爾,2000:149)。人們進(jìn)行交流時(shí)談話者經(jīng)常會(huì)不自覺地進(jìn)行許多非語言行為,而這些行為對(duì)與話者至關(guān)重要,因?yàn)樗麄兛梢苑从痴f話者的情感狀態(tài),從而促使對(duì)方作出相應(yīng)的反應(yīng)。比如,一個(gè)人做演講時(shí),如果有些觀眾打瞌睡或者坐在那兒玩手機(jī),這時(shí)候演講人就很可能會(huì)意識(shí)到,聽眾對(duì)他的話題不感興趣,盡管聽眾沒有發(fā)出任何不滿的聲音。為了吸引觀眾的注意,演講人就會(huì)采取一些措施,比如改變?cè)掝}或者提高聲音等等。從這個(gè)例子我們可以看到非語言交際的重要性;它有時(shí)可以包含許多言語交際所不具備的信息。
相應(yīng)地,作為非語言交際的一種,沉默也可以表達(dá)許多信息,盡管沉默意味著“沒有聲音”。英語中有諺語提到:講話是銀,沉默是金,而在中國也有類似的格言:無聲勝有聲,大音希聲等等。從這些諺語中我們可以知道,沉默在東西方文化中都占據(jù)著相當(dāng)重要的位置。
2、沉默在東西方文化之間的差異
在東西方兩種文化中,沉默有著不同的含義和作用。這一點(diǎn)可以用《跨文化交際》中的一個(gè)例子進(jìn)行詳細(xì)的說明:關(guān)于“你愿意嫁給我嗎?”的回復(fù),在英語中沉默被理解為不確定,在日本和中國,沉默會(huì)被視為接受,而在伊阿古,如果女性沉默地呆在那里會(huì)被理解為拒絕,而如果她跑掉會(huì)被認(rèn)為是接受。(克萊斯托, 1987: 172)
盡管不同文化對(duì)待沉默有著不同的態(tài)度,但是總的說來,東方文化強(qiáng)調(diào)沉默而西方文化側(cè)重于說話和討論。
在東方文化中,例如在中國,日本和印度等國家,沉默起著主導(dǎo)作用且往往有著積極的意義。人們高度贊揚(yáng)沉默,并把它視為磨礪人格和美德的一種方式。在中華文化中,人們認(rèn)為沉默有時(shí)比有聲語言更具有感染力,在交際過程中總是把沉默理解為尊重,友好和接受。他們認(rèn)為,只有通過沉默才能獲得睿智和內(nèi)心的平靜。為了保持良好的人際關(guān)系,人們講出自己的意見之前常常深思,尤其是當(dāng)他們有不同的看法。因此,他們總是用沉默表示同意,接受,而不是直接拒絕。日本文化也非常重視沉默的重要影響。非常有趣的是,日本婦女愿意尋找沉默寡言的丈夫,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些人更可信,而那些健談的人會(huì)被認(rèn)為是缺乏誠意或很膚淺。
與東方文化相反,西方文化中沉默具有很多的負(fù)面意義。西方國家,如美國,英國,意大利等,強(qiáng)調(diào)朋友和家人之間的交流,卻很少使用沉默(薩莫瓦爾,2000:172)。猶太語中甚至有一個(gè)諺語說道,一個(gè)人即使上了天堂也不該沉默。由此我們可以知道在西方文化中交際是多么重要。盡管英語里也有句老話“講話是銀,沉默是金”,但它往往適用于兒童面對(duì)成年人的態(tài)度,在成人世界里情況是完全不同的。在成年人的交際中,一個(gè)人理解了問題之后必須做出回應(yīng),即便是很有可能給出錯(cuò)誤的回答。這是因?yàn)槿绻粋€(gè)人只是保持沉默的話會(huì)被別人理解為是一種蔑視。有時(shí)即使是回答:“我不愿意告訴你”也比保持沉默好(宋麗華,陳昭,2003)。人們?cè)诮浑H過程中會(huì)抓住每一秒鐘談?wù)撜f話,以避免沉默可能造成的尷尬后果。因?yàn)樵诔缟行揶o和對(duì)話,贊揚(yáng)蘇格拉底、柏拉圖等善于辯論的思想家的西方文化中,人們并不覺得沉思冥想有什么吸引力(薩莫瓦爾,2000:172)。
因此,在東西方人們之間的交際活動(dòng)中,沉默的不同含義很容易引起交際障礙、誤解甚至是文化沖突。一方面,西方人認(rèn)為,東方人保持沉默是因?yàn)樗麄儗?duì)話題不感興趣,或是反應(yīng)速度太慢以至于難以抓住要領(lǐng),或是缺乏自信。另一方面,東方人總是責(zé)怪西方人很容易爭吵而且他們聲音太大,這些讓東方人覺得很不舒服,認(rèn)為西方人有些粗魯。比如在國際貿(mào)易中,西方人把沉默看作是對(duì)建議的否定。因此,東方商人總是保持沉默的舉動(dòng)經(jīng)常會(huì)讓他們的西方貿(mào)易同伴感到困惑。西方商人常常誤解為東方商人缺乏信心或者是懷疑他們對(duì)正在洽談的項(xiàng)目不感興趣。與此相反,東方商人常常因?yàn)槲鞣劫Q(mào)易者的大嗓門感到不舒服。有時(shí),他們會(huì)誤以為西方人在生氣。事實(shí)上,在東方文化中沉默只是意味著他們正在花時(shí)間消化信息以便于做出正確的回應(yīng)。然而,這些沉默行為卻讓西方人感到迷惑。他們不知道沉默意味著什么,是接受?是拒絕?還是猶豫?他們別無選擇,只有長時(shí)間的等待,慢慢不自覺地就會(huì)生氣。這種沉默的不同含義引起交際障礙的例子數(shù)不勝數(shù),由此可見,了解沉默在不同文化中的不同含義對(duì)跨文化交際是多么重要。
3、差異產(chǎn)生的原因
那么,是什么原因造成了沉默在東西方文化之間的差異呢?最重要的因素是傳統(tǒng)文化的影響。
深受儒道佛三教的影響,東方文化強(qiáng)調(diào)孤獨(dú)和沉思冥想的重要性,因?yàn)檫@三教都追求平靜的生活,心與心的無聲交流而并非語言溝通。因此在東方文化中,沉默往往意味著謙虛和深刻的思想。
佛教教育人們要謹(jǐn)慎說話并且保持心靈的和平。正如佛教創(chuàng)始人釋迦牟尼在菩提樹下經(jīng)過長時(shí)間的苦思冥想突然了悟一樣,佛教的信徒們認(rèn)為只有通過久坐和深思才能理解佛教的真諦。其教義之一就是,真實(shí)的東西一旦說出來就不再真實(shí)了。 中國偉大的學(xué)者孔子曾告誡人們,君子欲訥于言而敏于行。由此我們可以看到,孔子告誡人們要謹(jǐn)慎說話,盡量少說話。同樣地,道教對(duì)于沉默也有類似的看法。在道教的經(jīng)典之作《老子》中,老子說,“知者不言,言者不知”和“信言不美,美言不信;善者不辨,辯者不善;知者不博;博者不知”等,這也顯示出了沉默的重要性。
與東方文化相比,西方文化并不那么看重沉默。他們的哲學(xué)和藝術(shù)強(qiáng)調(diào)口才的美感和智慧。沉思冥想對(duì)他們來講沒有多大吸引力。在西方的歷史和文學(xué)中很少有關(guān)于沉默的典故,而關(guān)于修辭和對(duì)話的典故卻比比皆是。
在西方文化中,人類最初被定義為“一種會(huì)說話的動(dòng)物”。由此我們可以看到西方人眼中語言的重要性。古希臘人把語言作為尋求真理、表達(dá)事實(shí)、影響他人的工具。當(dāng)時(shí),學(xué)者們一般都是通過交流,有時(shí)甚至是和別人辯論來獲得新知識(shí)和新思想。著名的哲學(xué)家和修辭學(xué)家,亞里士多德,就因他卓越的口才和智慧被后人銘記。因此,西方人重視口才,鼓勵(lì)爭論和辯論。他們很容易跟別人交談以避免沉默帶來的尷尬。
此外,霍夫斯泰德的四個(gè)價(jià)值維度之一,個(gè)人主義與集體主義也可以用來解釋沉默在東西方文化中的差異。
在傾向于集體主義的文化中,人們依賴于親戚、朋友、組織等團(tuán)體照顧自己,同時(shí)作為代價(jià)他們也會(huì)忠于組織。相比自身,他們更重視組織的觀點(diǎn),需求和目的(霍夫斯泰德,1980:81)。因此,這種文化里的人在和別人有不同意見時(shí),往往會(huì)選擇沉默而不是直接說出來。顯然東方文化是典型的集體主義文化。比如在中國,如果家長錯(cuò)誤地責(zé)怪了自己的孩子,孩子們也不會(huì)違背他們,而是保持沉默以示尊敬和孝順;如果老板不公平地責(zé)備了員工,員工們也會(huì)保持沉默來尊重老板的權(quán)威;如果朋友或同事錯(cuò)誤地責(zé)怪他們,他們?nèi)匀粫?huì)保持沉默給朋友留足面子。
而在西方文化中,個(gè)人主義更受歡迎。正如霍夫斯泰德指出的,在個(gè)人主義文化中,“我”這種意識(shí)而不是“我們”盛行,在任何社會(huì)環(huán)境中個(gè)體都是最重要的單位,個(gè)人的獨(dú)特性是最受珍視的價(jià)值(霍夫斯泰德,1980: 67)。因此,這種文化中的人們遇到上述同樣的各種情況之后,會(huì)有不同的反應(yīng)。孩子們有時(shí)會(huì)盡全力捍衛(wèi)自己的正確行為;員工受到不公正的待遇時(shí)往往會(huì)以報(bào)告或談話的形式告訴老板;當(dāng)朋友和同事誤解他們時(shí),他們經(jīng)常會(huì)開誠布公地朋友和同事交談來澄清事實(shí)。他們很少保持沉默,不會(huì)讓事情朝著錯(cuò)誤的方向發(fā)展而不管不顧。
因此,東西方文化的人們對(duì)于個(gè)人主義和集體主義有著不同的側(cè)重點(diǎn),而當(dāng)這種不同應(yīng)用到沉默的使用和功能時(shí)就會(huì)產(chǎn)生對(duì)沉默的不同態(tài)度和理解。如果來自不同文化背景的人不知道在對(duì)方的文化中沉默的意義,那么他們?cè)诮涣鲿r(shí)就很容易誤解彼此。因此,要消除沉默在跨文化交際中的可能造成的誤解,談話者應(yīng)該預(yù)先了解沉默在他們的文化中不同的含義,這對(duì)成功的進(jìn)行跨文化交際具有重要意義。
結(jié)論
總的說來,作為一種非語言交際,沉默在東西方文化都有著重要作用。它可以提供許多有聲語言不能表達(dá)的信息。
然而,不同的文化對(duì)沉默有著不同的態(tài)度,沉默在不同文化中也具有不同的含義和功能。在受到儒道佛三教影響且集體主義居于主導(dǎo)地位的東方文化中,人們更多強(qiáng)調(diào)的是沉默而非口才。他們堅(jiān)信,沉默意味著謙虛、尊重和深入的思考。他們總是希望用沉默來達(dá)到與他人和社會(huì)的和諧。因此,在這種文化中沉默擁有許多積極的意義,而在西方文化中,亞里士多德,柏拉圖和蘇格拉底因其口才受到了廣泛的推崇,個(gè)人主義極為盛行,因此人們強(qiáng)調(diào)口才和交談。同時(shí)他們認(rèn)為,沉默代表了許多負(fù)面意義,如缺乏自信,心不在焉等等。他們更愿意努力地通過交流與他人建立良好的人際關(guān)系。
東西方文化中沉默的差異很容易在他們的跨文化交際中造成交際障礙。因此,掌握沉默在不同文化中的不同含義對(duì)于成功的跨文化交際有著非常重要的意義。
參考文獻(xiàn):
1. Carley H. Dodd., Dynamics of Intercultural Communication [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2006.
2. E.T. Hall, The Silent Language [M]. New York: Fawcett,1959.
3. E.T. Hall & M.R. Hall, Understanding Culture Differences [M]. Germans, French, and Americans Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1990.
4. Greet Hofstede, Culture’s Consequences: International Differences in Work-related Values [M]. Beverly Hills: Sage,1980.
5. J.K. Burgoon, D.B. Buller & W.G. Woodall, Nonverbal Communication: The Unspoken Dialogue [M]. New York: McGraw-Hill,1996.
6. Samovar Larry A., Porter Richard E. & Stefani Lisa A., Communication between Cultures [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
7. 賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
8. 老子(韋麗英譯). Laozi [M]. 湖南:湖南出版社,1994.
9. 李君文. 非言語焦急的跨文化差異―沉默的文化含義對(duì)比 [J]. 漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003.
篇6
Abstract: Language is considered one of the most important communicational tools for human being. It is almost not possible to communicate with one another without language. The formation of a country's language and its characteristics are closely related with its own culture. When teaching students the second language, it is especially important to put culture in it. This paper is going to start from the relationship between language and culture, then to the statements of the importance of language in English language teaching as well as the problems of cultural infiltration. Finally, solutions will be given.
關(guān)鍵詞: 語言;教學(xué);文化滲透
Key words: language;teaching;cultural infiltration
中圖分類號(hào):G40 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2013)08-0242-02
1 語言和文化的關(guān)系
“語言是一種交流系統(tǒng)。它主要由一個(gè)特定國家或者地區(qū)的人們用于說或者寫的一組聲音和書面記號(hào)組成?!盵1]從上述對(duì)語言的定義中,我們可以看出:語言的重要作用之一是用于人與人之間的交流。其次,由于語言具有一定的地域性,所以不同國家的人講不同的語言;同一個(gè)國家不同地區(qū)的人方言。隨著國家之間的貿(mào)易、旅游、教育等產(chǎn)業(yè)的逐步開放,我們?cè)谡莆兆约簢艺Z言的同時(shí),開始學(xué)習(xí)其他國家的語言,其中用處最廣、使用率最高、堪稱“國際普通話”的就是“英語”了。同時(shí),語言也具有一定的社會(huì)性,因此,其從某種程度上可以反映出某地的文化。每一種語言都有其文化特征,且語言是以在文化的基礎(chǔ)上形成的。
文化既是一種社會(huì)現(xiàn)象,又是一種歷史現(xiàn)象。科林斯Cobuild 高級(jí)英漢雙解詞典中是這么定義的:“culture consists of activities such as the arts and philosophy, which are considered to be important for the development of civilization and of people's minds.”(即“文化由諸如文科和哲學(xué)等被認(rèn)為對(duì)文明和人類思想的發(fā)展起到重要作用的活動(dòng)組成?!保1]文化有廣義、狹義之分。廣義文化指的是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。而狹義的文化指意識(shí)形態(tài)所創(chuàng)造的精神財(cái)富,包括宗教、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、各種制度等。從上面關(guān)于文化的介紹里,我們可以看出,文化影響著我們生活的方方面面,從價(jià)值觀、態(tài)度、行為到語言。所以,文化是一個(gè)非常寬廣的系統(tǒng),語言只是其中的一個(gè)小部分。一個(gè)人對(duì)語言的掌握能力是這個(gè)人文化能力的一種體現(xiàn);一個(gè)人的言語行為也是這個(gè)人社會(huì)行為的一種體會(huì)。語言和文化的關(guān)系可以被看作是部分和整體的關(guān)系。
“一直到近幾年,學(xué)者們才開始把語言、讀寫能力還有文化以實(shí)質(zhì)性的方式聯(lián)系起來。在此之前,他們彼此主要被看作是相互獨(dú)立的?!盵2]事實(shí)上,想要把語言和文化完全分開是非常難的。語言不僅表達(dá)著,同時(shí)也體現(xiàn)著文化現(xiàn)實(shí)。首先,語言體現(xiàn)著某一特定人群里人們相似的對(duì)現(xiàn)實(shí)、事件的看法,也體現(xiàn)著人們相似的信仰、思維方式和世界觀。除此之外,當(dāng)我們學(xué)習(xí)一個(gè)新單詞的時(shí)候,首先我們會(huì)從字典里查這個(gè)詞本身的意思。由于同一個(gè)詞被不同的人使用會(huì)產(chǎn)生不同的關(guān)聯(lián),人們可以通過使用他們的語言來鑒別他們。在這層意義上說,語言象征著文化現(xiàn)實(shí)。在另外一方面,做為文化的產(chǎn)物,語言幫助保持了文化。換言之,語言和文化密不可分。語言是文化的一部分;文化是語言的一部分。兩者死死地復(fù)雜交織,以至于除非拋掉雙方中的一方,否則難以使其分離。[3]所以文化和語言的關(guān)系堪比魚和水的關(guān)系,二者缺一,剩下的那個(gè)將毫無意義甚至死亡。
篇7
關(guān)鍵詞:俄語教學(xué);文化滲透;重要性;分析
近些年,隨著我國與俄羅斯文化交流以及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的日漸頻繁,社會(huì)對(duì)俄語人才的需求量也不斷增加,學(xué)習(xí)俄語的人也逐漸增加,俄語日漸受到社會(huì)的重視。其作為一門小語種,具有復(fù)雜性以及嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),學(xué)習(xí)和教學(xué)具有一定的難度,雖然很多高校開設(shè)了俄語專業(yè),但是教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率普遍較低,在跨文化交流中,學(xué)生難以合理的運(yùn)用語言知識(shí)實(shí)現(xiàn)有效溝通,其中影響教學(xué)質(zhì)量的最重要因素是,學(xué)生不了解俄羅斯的文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣。因此,針對(duì)俄語語言教學(xué)中滲透文化的重要性進(jìn)行分析,對(duì)提高俄語教學(xué)質(zhì)量具有積極意義。
一、俄語語言教學(xué)中滲透文化的重要性
語言不僅是一種簡單的交際工具,其也是文化的重要載體,每種語言都是每個(gè)民族、每個(gè)國家的文化和知識(shí)載體。由于每個(gè)民族和國家的文化具有一定的差異,并且隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷變化。因此,想要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、順利以及無障礙的獲取信息和思想交流,不僅要掌握語言,同時(shí)還要了解該民族的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。
在俄語學(xué)習(xí)中,如果學(xué)生缺乏對(duì)俄羅斯社會(huì)環(huán)境和民族文化的理解,那么就無法充分掌握俄語,例如中國人在看見朋友打招呼的時(shí)候,總是會(huì)說:你去哪?吃了嗎?但是俄羅斯人在看見朋友之后,會(huì)用更加正式的早安或者晚安打招呼。如果在跨文化交流中,學(xué)生按照中國式問候與俄羅斯人交流,會(huì)引起對(duì)方的誤會(huì),以為對(duì)方想要邀請(qǐng)自己吃飯。因此,在俄語語言教學(xué)中滲透文化對(duì)提高學(xué)生跨文化交流能力具有重要作用。
二、當(dāng)前俄語語言教學(xué)中存在的主要問題
(一)教材內(nèi)容不統(tǒng)一
當(dāng)前,我國很多高校都開設(shè)了俄語選修課,但是俄語教材內(nèi)容卻并不統(tǒng)一,各所高校的教學(xué)進(jìn)度以及教學(xué)大綱缺乏統(tǒng)一要求,在課時(shí)命題、參考資料以及教學(xué)內(nèi)容方面,基本都是教師自行擬定。同時(shí),很多高校所采用的俄語教材十分陳舊,沒有進(jìn)行及時(shí)更新,很多新詞]有得到有效擴(kuò)充,例如公務(wù)員、智囊團(tuán)、電腦、鼠標(biāo)以及網(wǎng)絡(luò)等新生代詞匯。
(二)高校沒有給予充分重視
雖然很多高校設(shè)置了俄語選修課,但是高校對(duì)其重視程度卻不夠,一些高校基本是在大三或者大四才開設(shè)俄語選修課,課時(shí)設(shè)置基本為一周兩學(xué)時(shí),課時(shí)較少、開設(shè)時(shí)間晚,很多教師為了追趕教學(xué)進(jìn)度,而沒有注重文化背景的滲透,學(xué)生學(xué)起來也是囫圇吞棗。同時(shí),俄語與英語不同,由于學(xué)生從小就逐漸接觸英語,并且通過電影、網(wǎng)絡(luò)、故事書以及動(dòng)畫片等途徑都可以實(shí)現(xiàn)英語學(xué)習(xí),對(duì)英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化背景更加熟悉。但是俄語對(duì)于學(xué)生來說比較陌生,同時(shí)書本的有限知識(shí)難以幫助學(xué)生充分了解俄羅斯民族文化,更需要教師在課堂教學(xué)中滲透文化。俄語的教學(xué)資源以及教學(xué)環(huán)境嚴(yán)重不足,相比較英語專業(yè),其具有語音室以及多媒體教室,但是俄語卻缺乏類似教學(xué)資源。因此,教師要通過課堂教學(xué),調(diào)動(dòng)學(xué)生的熱情和積極性,在提高學(xué)生俄語基礎(chǔ)能力的同時(shí),滲透俄羅斯文化教育。
三、在俄語教學(xué)中滲透文化的相關(guān)措施
(一)教師要發(fā)揮主導(dǎo)作用
在俄語學(xué)習(xí)中,很多學(xué)生都是零起點(diǎn),因此,教師要充分發(fā)揮主導(dǎo)作用,同時(shí),教師作為學(xué)生俄語學(xué)習(xí)的領(lǐng)路人,要具備過硬的文化素質(zhì)。首先,教師要科學(xué)應(yīng)用俄語教材,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容在知識(shí)傳授中適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行文化知識(shí)滲透,教師還要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中提高自身的文化知識(shí)儲(chǔ)備,了解和掌握俄羅斯民族的生活習(xí)慣和風(fēng)俗人情。其次,教師要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)合理的教學(xué)情境,促使學(xué)生在擬真的情境下掌握俄羅斯民族文化。在創(chuàng)設(shè)情境的過程中,教師要注重多媒體技術(shù)的應(yīng)用,將語言知識(shí)和文化背景通過視頻直觀的呈現(xiàn)給學(xué)生,讓教學(xué)易懂、直接。最后,教師要注重隱性文化的滲透,將一些隱性文化通過課后作業(yè)的形式布置給學(xué)生,通過小組合作的方式,促使學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)中查找相關(guān)知識(shí),擴(kuò)寬學(xué)生的文化視野。
(二)提高學(xué)生俄語素養(yǎng)
教師在注重培養(yǎng)學(xué)生俄語基礎(chǔ)能力的同時(shí),還要提高學(xué)生的俄語素養(yǎng),并且將語言概念滲透到文化層次。在俄語教學(xué)中,語言學(xué)習(xí)和人文知識(shí)密不可分,教師要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)人文知識(shí)的了解,有目的以及有意識(shí)的為學(xué)生開設(shè)俄羅斯風(fēng)景名勝、音樂藝術(shù)、風(fēng)土人情、倫理道德、宗教文化、刊物選讀以及當(dāng)代社會(huì)等沙龍、講座和課程,讓學(xué)生通過不同角度和方位透視俄羅斯社會(huì)。并且在具體事例中形成俄羅斯民族的思維方式,了解俄羅斯人民的價(jià)值觀和世界觀,進(jìn)而將語言知識(shí)融入到其思維模式和文化背景中,通過升華和透析實(shí)現(xiàn)語言的運(yùn)用。
(三)鼓勵(lì)學(xué)生參與到語言交際活動(dòng)中
教師要鼓勵(lì)學(xué)生參與到俄語交際活動(dòng)中,將書本與課堂中學(xué)到的知識(shí)與理論應(yīng)用于實(shí)踐中,提高自身的俄語綜合應(yīng)用能力。當(dāng)前,隨著我國改革開放的持續(xù)深入,更多的外國友人來到中國,同時(shí),中國學(xué)生也擁有更多的機(jī)會(huì)去外國進(jìn)行工作和學(xué)習(xí),這為學(xué)生提高自身的俄語應(yīng)用能力提供了平臺(tái)。教師要組織和引導(dǎo)學(xué)生參與各種外事活動(dòng),例如“俄語沙龍”、“俄語角”等,與俄羅斯朋友、教師以及同學(xué)交往和對(duì)話,并且參與到跨文化交際中。
(四)激發(fā)學(xué)生俄語興趣
興趣是開展學(xué)習(xí)活動(dòng)的基礎(chǔ)和源泉,因此,教師要在課堂中激發(fā)學(xué)生對(duì)俄語的興趣。通過游戲教學(xué)、小組合作學(xué)習(xí)、情境教學(xué)以及探究式學(xué)習(xí)等教學(xué)手段,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生興趣,讓學(xué)生主動(dòng)的去了解俄羅斯文化,進(jìn)而提高教學(xué)質(zhì)量和效果。
(五)擴(kuò)展學(xué)生俄羅斯文化視野
首先,教師要強(qiáng)化學(xué)生的俄語實(shí)際應(yīng)用能力,通過網(wǎng)絡(luò)、書籍以及媒體了解俄羅斯的民族文化,在課前做好預(yù)習(xí),培養(yǎng)對(duì)俄語的學(xué)習(xí)興趣。其次,教師要帶領(lǐng)學(xué)生參與一些俄羅斯民族的慶?;顒?dòng),進(jìn)而了解其民族文化,例如東正教是俄羅斯的主要宗教,東正教的圣誕節(jié)時(shí)間與東歐教會(huì)存在差別。因此,俄羅斯的圣誕節(jié)的時(shí)間是一月七日。
四、結(jié)語
總而言之,想要充分學(xué)好俄語,教師需要在教學(xué)中滲透文化,文化導(dǎo)入可以幫助學(xué)生充分了解俄羅斯的風(fēng)土民情以及悠久歷史。在擴(kuò)展文化視野的同時(shí),強(qiáng)化學(xué)生的俄語語言,進(jìn)而提高學(xué)生的跨文化交流能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蘇建華.論中學(xué)英語教學(xué)的文化意識(shí)培養(yǎng)與文化導(dǎo)入技巧[D].福建師范大學(xué),2003.
[2]況瑩.獨(dú)立學(xué)院英語聽說課堂中的文化習(xí)得策略實(shí)證研究[D].長江大學(xué),2013.
[3]崔金平.情境教學(xué)在提高階段“商務(wù)交際俄語”課堂上的應(yīng)用[D].遼寧師范大學(xué),2014.
[4]高國翠.俄語(PKи)詞匯概念的認(rèn)知心理分析及教學(xué)對(duì)策研究[D].東北師范大學(xué),2011.
[5]閻清雯.電影文本的觀念分析及其在對(duì)外俄語教學(xué)中的運(yùn)用[D].大連外國語大學(xué),2015.
篇8
[論文摘要]新課改理念下的文化教學(xué)指通過文化融入、文化體驗(yàn)、文化反思,開闊學(xué)生的視野,促進(jìn)學(xué)生的創(chuàng)新思維,引導(dǎo)學(xué)生獲得豐富的文化知識(shí),養(yǎng)成尊重、平等、開放的跨文化觀念,切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高他們的跨文化交流能力。
語言作為人類最重要的思維與交流工具,是學(xué)生實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展的基本素養(yǎng)之一。而語言學(xué)習(xí)中文化意識(shí)和能力的培養(yǎng)則貫穿語言學(xué)習(xí)的全過程,它不僅是語言習(xí)得的重要體現(xiàn),也能促進(jìn)學(xué)生心智、情感、態(tài)度與價(jià)值觀的發(fā)展和綜合人文素養(yǎng)的提高。新《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》更是凸顯了文化教學(xué)的重要性:“語言有豐富的文化內(nèi)涵。外語教學(xué)中的文化是指所學(xué)語言國家的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等。教學(xué)中涉及的英語國家文化知識(shí),應(yīng)與學(xué)生身邊的日常生活密切相關(guān)并能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。在英語學(xué)習(xí)的較高階段,要通過擴(kuò)大學(xué)生接觸異國文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力?!币虼?,在英語教學(xué)中,我們要力圖幫助學(xué)生提高聽、說、讀、寫等語言技能,從而使他們能利用這些語言技能來獲取信息、處理信息和傳遞信息。但更重要的是,我們還要大力開闊學(xué)生的視野,促進(jìn)學(xué)生的創(chuàng)新思維,引導(dǎo)學(xué)生獲得豐富的文化知識(shí),養(yǎng)成尊重、平等、開放的跨文化觀念,提高他們跨文化交流的能力,切實(shí)提升學(xué)生的綜合人文素養(yǎng)。然而在英語教學(xué)實(shí)際中,很多教師極為關(guān)注學(xué)生詞匯,語法等的學(xué)習(xí),而忽略了對(duì)學(xué)生在語言學(xué)習(xí)過程中文化意識(shí)和能力的培養(yǎng)。我們認(rèn)為教師可以通過以下途徑在英語教學(xué)中開展文化教學(xué):
一、結(jié)合富有文化內(nèi)涵的模塊話題融入文化意識(shí)的培養(yǎng)
學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)必須以含有豐富信息的話題為載體。所以我們必須緊密結(jié)合教材,認(rèn)真挖掘教材中的有用素材來融入文化教學(xué)。目前我們所使用的外研版的《新標(biāo)準(zhǔn)英語》就以模塊為單位,不僅從學(xué)生實(shí)際出發(fā),選取了較為新穎務(wù)實(shí)的題材,體現(xiàn)了濃郁的時(shí)代氣息,更重要的是,每個(gè)模塊的題材均具有豐富的文化內(nèi)涵,這為我們?cè)诮逃虒W(xué)實(shí)際中開展文化教學(xué)提供了契機(jī),使文化教學(xué)具有極強(qiáng)的操作性。以外研版《必修教材一》為例,Module1選取的題材為My First Day at Senior High,緊密結(jié)合學(xué)生實(shí)際,包含了美國學(xué)生介紹自己學(xué)校的文章,教師可以對(duì)這些素材加以利用,從而激發(fā)學(xué)生貼近語言、學(xué)習(xí)語言并使用語言進(jìn)行文化交流的興趣。而外研版《必修教材四》 Module 3則選取了Body Language and Non-verbal Communication這一話題, 介紹了不同文化背景下人們?nèi)绾问褂貌煌纳韯?shì)語言相互問候,如何與不同國家的人們禮貌、有好地交流。這一題材與現(xiàn)實(shí)生活息息相關(guān),教師可以在此基礎(chǔ)上逐步引導(dǎo)學(xué)生了解英語國家人們?cè)谛袨榕e止和待人接物等方面與中國人的異同,從而使學(xué)生能熱愛本國文化,尊重他國習(xí)俗養(yǎng)成無偏見的跨文化觀念。
二、聚焦Cultural Corner,開展多種活動(dòng),體驗(yàn)文化交流
文化意識(shí)與能力的培養(yǎng)是學(xué)生體驗(yàn)的過程,而不是教師講授的過程。我們可以幫助學(xué)生了解文化知識(shí)、理解文化的差異,但學(xué)生必須通過自身的發(fā)現(xiàn)、理解、體驗(yàn)才能真正有所得。
《新標(biāo)準(zhǔn)英語》的每個(gè)模塊中,均設(shè)置了cultural corner作為輔助閱讀材料,這一部分深化和拓展了本單元的話題,突出體現(xiàn)了中外文化的比較和交流,可增進(jìn)學(xué)生的文化理解能力和跨文化交流能力,是我們開展文化教學(xué)的極好載體。例如,在《必修教材一》中,Module 1的Cultural Corner 通過美國學(xué)生的來信,旨在幫助學(xué)生初步了解中美兩國的中學(xué)教育系統(tǒng)的異同?!侗匦藿滩亩?Module 6的Cultural Corner則通過閱讀文章Steven Spielberg-Film Director,讓學(xué)生了解美國著名導(dǎo)演斯皮爾伯格及其主要電影作品,旨在讓學(xué)生大致了解并比較我國和西方國家在影視方面的主要情況、特點(diǎn)和風(fēng)格,并學(xué)會(huì)通過影視作品學(xué)習(xí)語言,了解文化。教師可以聚焦這些內(nèi)容,精心設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),讓學(xué)生充分自主參與其中,體驗(yàn)文化交流的魅力。例如:教師可通過互聯(lián)網(wǎng)或已構(gòu)建的友好學(xué)校平臺(tái),根據(jù)學(xué)生實(shí)際要求學(xué)生寫回信或發(fā)出電子郵件,可要求學(xué)生制作學(xué)校宣傳冊(cè),電影海報(bào),可要求學(xué)生進(jìn)行深入調(diào)查并作出報(bào)告等。教師還可將“設(shè)問權(quán)”還給學(xué)生,即讓學(xué)生提出自己感興趣的問題、自己不明白的問題,并通過課堂討論、課后利用各種資源,在分享、交際中解決問題。學(xué)生可以在這些環(huán)節(jié)中親身體驗(yàn),思考并實(shí)踐文化交流,從而提升自己的文化意識(shí)與交流能力。
三、開展文化反思,提升跨文化交流能力
文化教學(xué)有著自身的特質(zhì),完整的文化教學(xué)離不開文化反思。英語教學(xué)中的文化教學(xué)也應(yīng)循序漸進(jìn),分層推進(jìn)。在學(xué)生習(xí)得文化知識(shí)、產(chǎn)生了文化意識(shí)、體驗(yàn)了文化交流之后,我們還要組織學(xué)生開展文化反思,以切實(shí)提升他們跨文化交流的能力。在具體教學(xué)實(shí)際中,我們可以組織學(xué)生閱讀分析中西方不同的教育體制、不同的師生關(guān)系、不同的交際禮儀。但更重要的是我們要幫助學(xué)生積極進(jìn)行文化反思,交流自己的感受。魯子問教授提出了這樣的觀點(diǎn):“我們不是要把所有內(nèi)容教給學(xué)生,而是要有全面的文化意識(shí),不能把西方文化都當(dāng)作值得學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué),而要有客觀、寬達(dá)的文化教學(xué)態(tài)度?!币虼?,我們的文化教學(xué)目標(biāo)不是培養(yǎng)學(xué)生崇洋媚外,不能把西方文化全都當(dāng)作值得學(xué)習(xí)的內(nèi)容,當(dāng)然也不能讓學(xué)生夜郎自大、固步自封。我們應(yīng)該做到的是:引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)理解、尊重、認(rèn)同和寬容異族文化,培養(yǎng)對(duì)本族文化的情感。學(xué)生應(yīng)當(dāng)在教師的引領(lǐng)下敏銳察覺中外文化的差異,進(jìn)而理解、比較、參照、攝取、舍棄,并在此基礎(chǔ)上利用習(xí)得的語言進(jìn)行跨文化傳播與交流。
總之,新課程改革呼喚新思路、新理念,并在其中凸顯了對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化教學(xué)的重要性。這毋庸置疑對(duì)教師提出了更高、更全面的要求,教師必須充分領(lǐng)會(huì)新課改的理念,并體會(huì)教材中所蘊(yùn)含的意圖及其中所貫徹的課標(biāo)原則與精神,才能準(zhǔn)確地把握教材,合理地使用教材。其次,教師必須不斷充實(shí)自身的專業(yè)知識(shí),拓展自己的視野,并利用各種媒介,豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,更新自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),從而提升自己的跨文化理解與交流意識(shí)。同時(shí),教師還應(yīng)當(dāng)仔細(xì)地分析學(xué)生,采用科學(xué)的方法,循序漸進(jìn)地設(shè)計(jì)并進(jìn)行有效的教學(xué)活動(dòng),通過文化融入、文化體驗(yàn)、文化反思,切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高他們的跨文化交流能力。
篇9
翻譯教學(xué)文化素養(yǎng)
一、引言
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《課程要求》)指出“大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要?!笨梢姡髮W(xué)英語有兩個(gè)教學(xué)目標(biāo),一是知識(shí)和技能,二是文化素質(zhì)。兩者相輔相成。
近幾年,四、六級(jí)考試的翻譯部分調(diào)整為段落漢譯英,分值由原來的5分提高到15分。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長度為180-200個(gè)漢字。中國歷史、文化等題目被明確納入翻譯題型,這充分說明我們必須對(duì)翻譯教學(xué)中的文化視角予以應(yīng)有的重視。
二、教學(xué)現(xiàn)狀分析
翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流?!洞髮W(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)》明確規(guī)定:“學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽說讀寫譯的能力”,并且對(duì)譯的能力作了具體的規(guī)定。但是在大學(xué)公共英語教學(xué)過程中,五項(xiàng)能力的發(fā)展很不平衡。目前在校的學(xué)生,即使是通過了全國四、六級(jí)統(tǒng)考的學(xué)生,也普遍存在英語翻譯方面水平低的現(xiàn)象。
在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生們的譯文存在一個(gè)普遍現(xiàn)象:在源語言和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換過程中,學(xué)生往往受到源語言的干擾和遷移,漢譯英的譯文篇章充斥著中文式的英文,而英譯漢的譯文篇章中卻有不少的英文式中文。這種現(xiàn)狀一方面是由于現(xiàn)行的大學(xué)英語教材中沒有全面系統(tǒng)介紹翻譯理論、翻譯技巧的獨(dú)立板塊,使得學(xué)生因缺乏系統(tǒng)的訓(xùn)練而導(dǎo)致翻譯能力普遍不高;另一方面在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中還是采取傳統(tǒng)注重詞匯、語法等語言知識(shí),而忽略相應(yīng)的文化背景知識(shí)的教學(xué)方法。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中不但應(yīng)該重視翻譯教學(xué),而且在翻譯教學(xué)中還應(yīng)該重視提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性。
三、注重翻譯教學(xué)中的文化視角
(一)適當(dāng)講授翻譯理論
翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論,這已得到大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同。翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。翻譯水平的提高確實(shí)需要大量的練習(xí),但是也不能完全靠單純的翻譯勞動(dòng),還得靠翻譯理論的正確指導(dǎo)。在講授翻譯理論時(shí),既要考慮教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。由于大學(xué)英語課時(shí)有限,不可能在課上專門進(jìn)行翻譯教學(xué)與練習(xí),但是教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中適當(dāng)講授一些翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)理論知識(shí),以及常用的翻譯方法和技巧。比如直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合、增譯法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、長句拆譯法、替代法等。英譯漢時(shí),注意被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句、定語從句及狀語從句的特殊譯法。講師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,并給學(xué)生布置數(shù)量相當(dāng)、難易適度的習(xí)題供學(xué)生課下練習(xí),講練結(jié)合、共同提高。
(二)加強(qiáng)中西方文化差異知識(shí)的傳播
在大學(xué)英語教學(xué)中,文化知識(shí)的講授是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。因此在翻譯教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生掌握語言基礎(chǔ)知識(shí),而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授,有助于學(xué)生融東西方文化為一體,提高其文化修養(yǎng)。在我國,不少專家學(xué)者及外語教學(xué)人員都達(dá)成一個(gè)共識(shí),即在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入英語與漢語的文化內(nèi)容進(jìn)行比照。其中包括英漢詞匯知識(shí)、中西思維模式、民族歷史及心理文化等各個(gè)方面。英語學(xué)習(xí)者在不斷提高自己語言能力的基礎(chǔ)上,應(yīng)增強(qiáng)對(duì)文化差異的對(duì)比分析,對(duì)本國和有關(guān)國家的歷史、地理政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、風(fēng)土人情,都要有一定的了解,探究異種文化間的差異,以便可以忠實(shí)地進(jìn)行母語語言文化輸出。文化差異是造成文化交流障礙的主要因素,大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)不斷認(rèn)識(shí)差異、了解差異、增強(qiáng)文化敏感性,這是保證文化交流與合作的重要條件,在大學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行翻譯教學(xué)無疑可以對(duì)此起到巨大的補(bǔ)充。
從語言與文化的關(guān)系來看,語言教學(xué)即文化教學(xué),因?yàn)檎Z言是文化的載體,是文化的符號(hào),語言反映它所代表的文化。翻譯是一個(gè)從一種語言向另一種語言傳遞文化內(nèi)容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務(wù)是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。受教學(xué)大綱的要求,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在很大程度上不同于英語專業(yè)的翻譯教學(xué),比如說課時(shí)非常有限。因 此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循實(shí)用性的原則,適時(shí)、適量地導(dǎo)入一些文化知識(shí),結(jié)合英漢語言對(duì)比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。
四、結(jié)語
翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際活動(dòng),伴隨著人類交流的需要而產(chǎn)生。當(dāng)代翻譯研究最大的突破就是把翻譯當(dāng)成一種跨文化交際活動(dòng),放到文化語境下來研究。語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學(xué)既要強(qiáng)調(diào)語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯教學(xué)中要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環(huán)境,否則便會(huì)產(chǎn)生對(duì)英語文化的誤解。但同時(shí)要讓學(xué)生意識(shí)到母語文化的重要性,束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語交際能力的外語學(xué)習(xí)者,其外語交際能力的獲得相對(duì)容易些”。并且要讓學(xué)生注意到目的語文化與母語文化的相互影響、相互融合,并學(xué)會(huì)協(xié)調(diào)兩者之間的差異,這將有助于不同文化的相互交流和借鑒。
翻譯是文化交流的工具。了解英漢文化的差異,加強(qiáng)對(duì)英漢文化差異的敏感度,對(duì)我們富有成效地進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大有裨益的,同時(shí)也是我們?cè)诜g教學(xué)的實(shí)踐中需要不斷研究、探索的課題。
參考文獻(xiàn):
[1]朱家科.大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2009.
[2]王芳.跨文化意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10).
篇10
關(guān)鍵詞:跨文化交際 非語言信息 編碼 解碼
中圖分類號(hào):G202文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)10-0017-03
“跨文化交際”這一概念在蘇聯(lián)時(shí)期被稱為“語言國情學(xué)”(лингвострановедение),之后,俄羅斯學(xué)術(shù)界沿用了美國的“跨文化交際”這一術(shù)語,即“межкультурная коммуникация”,而中國俄語學(xué)界仍稱其為“語言國情學(xué)”。[1]
跨文化交際的研究背景涉及三個(gè)方面:文化語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)和言語交際學(xué)。它們分別凸顯了“文化”“社會(huì)”與“交際”三個(gè)側(cè)面,而這些都圍繞在跨文化交際的兩種形式――“語言信息”與“非語言信息”的語用功能這一核心問題來展開。
一、非語言信息的編碼與解碼在跨文化交際中的重要性
(一)“非語言信息”與“編碼”“解碼”的概述
非語言交際(невербальные общения)是指“在一定交際環(huán)境中語言因素以外的、對(duì)輸出者或接受者有信息價(jià)值的那些因素”[2]。
“編碼”在此處指的是人們將對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)中存在的客體的認(rèn)知性以及利用知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)等對(duì)其進(jìn)行總結(jié)后得出的一般規(guī)律、性質(zhì)等的共識(shí)性轉(zhuǎn)換為信息形式并編入信號(hào)的過程;而“解碼”則是一個(gè)與編碼運(yùn)動(dòng)方向完全相反的過程,它指的是將信息從獲取的信號(hào)中進(jìn)行拆分、理解的過程。從這個(gè)角度理解,“交際”就是信息傳遞的過程,即把載有或編入特定信息的信號(hào)從一個(gè)終端傳遞到另一個(gè)終端的過程。[3]這個(gè)過程要借助于上述的編碼和解碼來共同完成。語言是一種文化符號(hào),它作為編碼與解碼的材料參與到了信息傳輸?shù)倪^程中,而非語言信息作為一種有異于語言信息的特殊材料也一并參與到了這個(gè)過程中。那么,不同的民族和地域因?yàn)槭褂昧瞬煌饬x的材料,繼而編輯出了不同形式與內(nèi)涵的信息。
由此可見“非語言信息的編碼與解碼的過程”就是實(shí)現(xiàn)“非語言交際”的過程。
(二)非語言信息的編碼與解碼在跨文化交際中的重要性
在跨文化交際過程中人們往往習(xí)慣于運(yùn)用“語言”手段來達(dá)到交流目的,卻忽略了“非語言”這一重要的交際方式。
從廣義上可將非語言交際手段分為四類: 1、體態(tài)語:交際雙方在交換信息、表達(dá)感情的過程中往往需要借助于身體各部位進(jìn)行的動(dòng)作及變化所提供的交際信息(即體態(tài)語)來完成交際行為,其中包括:頭部動(dòng)作、面部表情、眼神、身勢(shì)語及體觸等。2、副語言:指伴隨話語而發(fā)出的各種非語義聲音,通過音調(diào)、音量、語速、音質(zhì)、清晰度和語調(diào)等起到言語的伴隨作用。[4]此外,副語言還包括了沉默和話論轉(zhuǎn)換。3、客體語:指通過所有具備交際功能的物體來傳遞信息與思想,其中包括服飾的選擇、儀容的修飾、體味的掩飾、利用動(dòng)物、食物、家具和車輛等來傳遞的交際信息。4、環(huán)境語:指文化特征所鑄就的心理與生理環(huán)境,其中包括空間信息(如擁擠、近體距離、領(lǐng)地觀念、座位安排等)、時(shí)間信息、室內(nèi)裝修、聲音燈光等等。[2]
人們常常用到體態(tài)語來傳達(dá)交際信息:日本人見面時(shí)要向?qū)Ψ骄瞎卸Y,如果遇到的是社會(huì)地位較高的人或長輩時(shí),要等對(duì)方抬頭后才能把頭抬起,甚至有時(shí)需要向?qū)Ψ骄蠋状喂娇赏瓿啥Y儀;而歐洲不少國家的人們習(xí)慣用擁抱、親吻面頰的方式來問候?qū)Ψ?;印度人見面時(shí)要雙手合十以示敬意;對(duì)于中國人來說以上幾種問候方式都不適合,中國人在見面時(shí)往往只是握手或點(diǎn)頭示意即可。如果將體態(tài)語信息濫用,勢(shì)必將導(dǎo)致雙方在理解上出現(xiàn)障礙,甚至?xí)饘?duì)方的反感。
又如副語言中的“音量”信息對(duì)交際所起到的重要作用:阿拉伯人和以色列人通常大聲講話,因?yàn)檫^于柔和的音調(diào)會(huì)被認(rèn)為是軟弱、有所隱瞞甚至是欺騙,而在討論問題時(shí)提高音量能夠體現(xiàn)出自己對(duì)所持觀點(diǎn)抱有強(qiáng)烈的信心;對(duì)日本人和泰國人而言,大說話意味著不禮貌,提高嗓門是一種缺乏自控力的表現(xiàn),而柔和的聲音恰恰顯示出良好的禮儀。倘若忽視了副語言信息的重要性,輕則使雙方感到尷尬,重則可能會(huì)失禮于人,造成不可挽回的損失。
在跨文化交際中也充分展示了客體語信息中“體味掩飾”的地位:最初,汗腺發(fā)達(dá)的西方人為了掩蓋過重的體味醉心于使用香水,而后香水文化已逐漸演變成了一種社交禮儀,但對(duì)于體味較淡的東方人來說,香水文化并沒有被完全吸納與普及。即使對(duì)于那部分接納了香水文化的東方人來說,在對(duì)香水的芳香與濃郁程度的選擇上與西方人也截然不同:含蓄的東方人更崇尚自然、淡雅的清新感;而西方人則鐘情于濃郁、芬芳的奔放感。因此,對(duì)客體語信息的正確發(fā)送與接受對(duì)于成功實(shí)現(xiàn)每一次跨文化交際來說都是至關(guān)重要的。
此外,近體距離是空間信息中所涉及的一點(diǎn),它使人們之間保持著理想又適當(dāng)?shù)木嚯x,讓人們處在較舒適的個(gè)人空間中。處于不同文化背景下的人們?cè)诮涣鲿r(shí)選擇了不同的體距:由于英國文化崇尚“個(gè)人主義”,更加注重對(duì)個(gè)人隱私的保護(hù),因此在交流時(shí)人與人之間的體距較遠(yuǎn);而非洲人、意大利人和阿拉伯人習(xí)慣保持較近的體距來進(jìn)行交談。這些環(huán)境因素為人們的交流提供了信息,展示了交際雙方所特有的文化特征,可見環(huán)境語信息同樣對(duì)跨文化交際產(chǎn)生著極大的影響。
可見,在跨文化交際中如果僅僅依賴語言信息手段,而忽視了對(duì)非語言信息的利用,勢(shì)必將影響信息的傳遞質(zhì)量,不僅可能導(dǎo)致交際的最終失敗,還可能傷害到民族感情,影響到國家間的友誼。
二、非語言信息的編碼與解碼在中俄跨文化交際中的應(yīng)用
俄羅斯橫跨歐亞兩洲的特殊地理位置以及豐富而厚重的文化底蘊(yùn)決定了其文化信息的構(gòu)建中既融匯了亞洲的文化特點(diǎn),又保留了其獨(dú)特的民族文化色彩。筆者將一些常見的非語言現(xiàn)象繪制入下列表格中,以便更加直觀地分析與對(duì)比俄漢交際過程中非語言信息所傳輸?shù)恼Z意的異同之處。
(一)在俄漢交際過程中有時(shí)非語言信息傳遞的語意是相近或相似的,示例如下:
(二)在俄漢交際過程中非語言信息傳遞的語意還可能存在很大的差異性,示例如下:
三、結(jié)語
隨著各民族間文化大融合的快速推進(jìn),跨文化交際行為已滲透到了人類生活的每個(gè)角落。非語言信息也逐漸占據(jù)了越來越重要的位置。信息發(fā)出者與接收者為能正確地進(jìn)行編碼與解碼,必須提高對(duì)非語言信息語用功能的重視程度,這樣才能避免在跨文化交際中產(chǎn)生的不必要的誤會(huì),進(jìn)而加強(qiáng)各國在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的合作。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊秀杰.從跨文化交際看英俄語外語教學(xué)[J].俄語教學(xué),2001(4):70-72.
[2] 張曉梅,滕延江.非語言交際與外語課堂教學(xué)[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6): 28-30.
[3] 張素菊,韓松.基于跨文化語境的非語言信息對(duì)外語教學(xué)的影響[J].情報(bào)科學(xué),2011(6):920-923.
[4] 賈長平,趙澤生.淺談俄漢手勢(shì)語的民族文化特點(diǎn)[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),1997(3): 16-22.
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化發(fā)展論文 文化文學(xué) 文化交流論文 文化遺產(chǎn)論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化沖突 文化安全論文 文化傳媒論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論