外貿(mào)英語常用詞匯范文

時間:2023-06-21 09:45:19

導語:如何才能寫好一篇外貿(mào)英語常用詞匯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

外貿(mào)英語常用詞匯

篇1

關鍵詞:外貿(mào)英語;語言特點;翻譯技巧;國際貿(mào)易

隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,經(jīng)濟活動已經(jīng)不僅僅局限于某個國家國內范圍,更多的是著眼于全球,無論是原材料采購,產(chǎn)品設計、生產(chǎn)加工還是目標市場的確定,都已經(jīng)打破了傳統(tǒng)的地理界限。因此,國際貿(mào)易已經(jīng)成為推動世界經(jīng)濟蓬勃發(fā)展的重要引擎。英語作為國際貿(mào)易中通用的語言,其交流溝通工具的作用是其他語言無法替代的。外貿(mào)英語作為國際貿(mào)易活動中的專業(yè)工具,是每一位國際貿(mào)易從業(yè)人員都應該認真學習并努力掌握的專業(yè)技能。外貿(mào)英語作為專業(yè)英語,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點。

外貿(mào)英語的語言特點

(一)詞匯方面

1.用詞精確,語言簡練

外貿(mào)英語應使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,不允許有模棱兩可的用詞,以免產(chǎn)生歧義。它不同于文學作品或學術論文等,講究的是精確、簡潔和實效性。目的在于快捷、高效地傳遞信息,方便進行業(yè)務往來。

例如:

we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英語)

we appreciate your letter of oct 18.(外貿(mào)英語)

because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英語)

being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外貿(mào)英語,用現(xiàn)在分詞代替原因狀語從句)

2.使用專業(yè)術語或縮略語

外貿(mào)英語是一種正式程度頗高的文體,這首先表現(xiàn)在它使用眾多的、有特定含義的專業(yè)術語。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在貿(mào)易過程的諸階段中,這些專業(yè)術語都會頻繁地出現(xiàn),由于長期使用或相關的規(guī)定,這些術語的內涵特定,意思清楚明確,因而貿(mào)易有關各方都不會發(fā)生歧義或誤解。

例如:

our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。

在國際貿(mào)易中,價格條款常用f.o.b. , c.i.f. 等專業(yè)術語來表示,這些國際通行的術語規(guī)定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務等等,既簡單,又準確,一目了然。外貿(mào)英語中還使用大量的縮略語,如:t/c(time charter)定期租船,計時租船,tod(time of delivery)發(fā)貨時間, eta(estimated time of arrival)預抵期,等等。

3.一詞多義

有許多單詞在基礎英語和在外貿(mào)英語中的含義差異很大。

例如:

all prices in the price lists are subject to our confirmation。

we have extended the offer as per as your request。

在基礎英語中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在這里它表示“以……為條件”。offer在基礎英語中意思是“主動提出”,而在這里它的含義是“報盤”。

下列詞匯在外貿(mào)英語中均有專門含義。

名詞:

coverage險別 document單證literature書面材料

offer報盤 quotation報價negotiation 議付

動詞:

inquire 詢盤ship裝運 quote報價

cover給(貨物)投保 claim 索賠 accept 承兌

形容詞:

available 有庫存的

4.禮貌用詞的使用

禮貌用語能為談判雙方創(chuàng)造和諧的協(xié)商氣氛,為進一步建立長久的業(yè)務關系打下基礎。在外貿(mào)交往過程中,要盡量使用客氣、委婉的措辭。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等這些禮貌用語出現(xiàn)在外貿(mào)英語中的頻率非常高。此外,外貿(mào)英語是一種正規(guī)性很強的語言, 其中不乏有在其他領域已不再使用的古體詞。例如:外貿(mào)英語中常用到由here, there和where與after, at, by, in, of, with等介詞共同構成的復合詞,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于這些詞表示正式、嚴肅的語氣, 因而在外貿(mào)英語中經(jīng)常使用。這類復合詞的理解應該從其構成分析。here應理解為this, there應理解為that, where應理解為which。hereof、hereby分別表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。

5.同義詞的互換使用

在外貿(mào)英語中,上下文盡量避免用詞重復,可以使用同義詞替換。如offer, quotation表示報價, 發(fā)盤, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳本公司或產(chǎn)品的材料, shipment和consignment表示所發(fā)出的貨物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的資信財務情況, fulfill/complete/execute an order用于表示執(zhí)行訂單,a draft contract或a specimen contract表示合同樣本。

6.外來詞的使用

在長期的使用過程中,外貿(mào)英語大量吸收了其他民族語言中積極有效的表達方法, 以充實自己, 彌補外貿(mào)英語詞匯量的不足。如拉丁語的status quo (現(xiàn)狀), 意大利語的del credere (信用擔保), 比較常用的外來詞還有: as per(拉丁語) (按照), ad valcrem (拉丁語)(從價), pro forma(拉丁語)(預計的), re(拉丁語)(事由), tale quale (拉丁語)(按照樣品)等。由于某些產(chǎn)品的名稱在英語中沒有對應的詞匯, 因此,人們就用借詞法, 直接引入產(chǎn)地國語言中的相關詞匯。如源自漢語的tungoil (桐油)等。

(二)語法方面

1.時態(tài)的替代使用

在外貿(mào)英語中,常有用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在進行時來代替一般將來時的情況。

例如:

we look forward to receiving your reply soon.

we anticipate the pleasure of hearing from you before long.

we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.

2. 虛擬語氣的使用

我們都知道虛擬語氣可以用于表示假設、愿望、建議、請求,使語氣變得客氣委婉等。由于雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而使用虛擬語氣來表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。使用這樣的語氣,能給對方留下好的印象,從而達到生意成交的目的。

例如:

we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 這里表示的是一種假設情況,用的是一種試探性的口氣。

we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建議。

we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 這里虛擬語氣的運用使句子的語氣變得委婉客氣。

3.被動語態(tài)的使用

外貿(mào)英語中經(jīng)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句式,可突出動作的對象,淡化動作的執(zhí)行者,使陳述顯得客觀、委婉。

例如:

your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.

if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.

4.多使用積極肯定的語氣

在外貿(mào)英語中, 出現(xiàn)一些否定或消極的信息是難免的, 如解雇、裁員、漲價等, 在這種情況下, 要盡量強調積極面, 減少負面詞匯。生意人對積極的言語反應更積極, 對措辭積極的要求承諾的可能性更高, 可以帶來更理想的效果。在外貿(mào)英語中盡量避免用否定詞, 如not, can’t等; 避免使用消極的詞匯, 如: delay, unacceptable等, 多使用積極詞匯, 如: reasonable, appreciate等。有時為了讓對方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……這樣的句型。

5.倒裝句型的使用

使用倒裝句是為了保持句子平衡或是為了強調句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。例如:

enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….

在通常情況下,外貿(mào)英語中的條件虛擬語氣也常用倒裝句的形式。

例如:

should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.

should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

(三)修辭方面

主要是借代的使用。借代是指借與某事物密切相關的東西來表示該事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壺來代替壺中的水。這樣能達到行文簡潔、意思明了的目的。外貿(mào)英語或為了行文簡潔, 或為了敘述方便,常用一個名詞代替與其意義有關的另一名詞, 如用order代替所訂購的貨物,如:

your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已經(jīng)注意到貴方關于貨物裝運延誤的投訴,由于某些原材料未能按預定時間到達,我方無法按照貴方訂單的要求準時裝運貨物,對此我方深表歉意。)

the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通過航空特快發(fā)運給貴方的替代貨物將很快到達。)

外貿(mào)英語的翻譯技巧

(一)正確理解一詞多義

在外貿(mào)英語中一詞多義現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中分析把握多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地理解,是翻譯的難點問題之一。

例如:

provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.

誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。

此句中的accept和maturity在基礎英語中其含義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。翻譯的錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿(mào)英語中的特殊意義所致。

(二)適當化繁為簡

外貿(mào)英語中為了準確描述某一商品規(guī)格或狀態(tài),大量使用定語成分。按照中文的表達習慣,后置定語翻譯時,要放在中心詞的前邊,而且翻譯后置定語時,應由后向前一層一層地翻譯, 位置不能互換,而且不能丟掉任何一層。有時,若將這些后置定語全部譯成前置定語,語句則顯得過分臃腫,很難讀懂,也不符合中文的表達習慣,因此,要根據(jù)原文信息緊密程度的高低,將句子拆散,重新調整漢語語序。

例如:

in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

在所有其他情況下,“已裝指定船只”須由提單上的批注予以證實,該批注需提供已裝船的日期, 在此情況下,“已裝船”的批注日期即可視為裝船日期。

they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.

直譯:他們似乎對那些歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的那些經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的合作項目很滿意。

改譯為:他們對經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的合作項目看來是很滿意的, 那些合作項目是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。

因此,在外貿(mào)英語翻譯中,不能逐字地翻譯,必要時,需要采用拆句技巧,才能準確流暢地表達原文的內容。常用的拆句技巧是將那些從句、短語或并列成分分離出來,單獨成句。拆開的成分可放在主句之前,作為背景先交待,或放在主句之后, 作為補充說明;也可將句子結構全盤打散,重新組合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下兩種情況:一是句子過于冗長臃腫;二是句子雖短,對應譯出的話語不通順,非但不能獲得良好的表達效果,甚至容易引起誤解。

(三)運用轉換技巧

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語言的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。同樣一個意思,英語和漢語常用互不相同的結構來表達,因而可以說,詞類和表現(xiàn)方法的轉換是隨著句子結構的改變而產(chǎn)生的。這是一種較靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現(xiàn)方法的對等,而應注意兩種語言句子結構不同的異質特征,根據(jù)上下文恰到好處地調整處理,使譯文貼切,以達到最佳的翻譯效果。

1.詞性轉換

具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞。例如:

but make sure that there'll be no delay in shipment. (不過,務必要準時裝運。)(名詞shipment轉譯為動詞)

we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遺憾地通知你方,檢查的結果是出現(xiàn)了裝運的貨物與提單不一致的情況。)(名詞emergence轉譯為動詞)

we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (當政府實行緊縮銀根政策時,我們覺得難以籌集大量資金。)(名詞difficulty轉譯為形容詞)

2.句型的轉換

it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產(chǎn)品信息。)(雙重否定變成肯定)

they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(參加會的人很少,比上次開董事會時到會的人還要少。董事長在會上說話不多,但每句話都很中肯。)(didn’t say譯成說話不多)

3.語態(tài)轉換

everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業(yè),并對他們的經(jīng)營管理進行徹底的改革。)(被動語態(tài)變主動語態(tài))

4、位置轉換

英語的動詞不定式短語、分詞短語、動名詞短語以及名詞性從句做定語時,多為后置定語,但英譯漢時經(jīng)常放在所修飾的中心詞之前。狀語從句也比較復雜,位置比較靈活,翻譯的時候一般放在句首,或謂語動詞之前。例如:

we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意從發(fā)票金額中扣除相應的保險費,則由我方按照勞埃德公司的預約保單投保。)

5.增補技巧

就是根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。文字增補也是外貿(mào)英語翻譯中不可忽視的重要技巧之一。雖然英語有省略句,但當把漢語的某些省略句譯成英語時,不一定要譯成省略句,而應該按照較嚴格的英語語法規(guī)則和表達習慣增補漢語句中被省略的句子成分,才能使概念具體化、詞義表達得透徹。例如:

the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.

直譯為:產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、成本和預算。

改譯為:產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失,降低成本和遞減預算。

both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

直譯為:買賣雙方正忙于交易、合約及匯票磋商。

改譯為:買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判及匯票議付。

6.省略技巧

即刪去不符合目標語言思維習慣、語言習慣和表達方式的無用之詞,以避免譯文累贅,以保證譯文內容準確、文字簡潔、結構規(guī)范。在外貿(mào)英語翻譯過程中,要砍掉不符合譯文語言表達習慣的多余成分,刪減那些啰嗦無益之詞語,舍繁雜,求簡明,使譯文貼切而不拖泥帶水。

例如:

影響市場對商品需求的變化情況有內因和外因兩方面的因素。

直譯:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.

上述漢語句中的范疇詞“情況、方面”等可使前面的抽象名詞更加具體、明確, 符合漢語的修辭需要。但譯成英語后不省略這些范疇詞, 譯文便顯得累贅,概念模糊。如果運用省略譯法, 宜譯為:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.這樣的譯文才符合英語的表達習慣和修辭法。反之, 在英譯漢時,應增補這類范疇詞。

外貿(mào)英語翻譯應強調準確、精煉、禮貌的原則,學習外貿(mào)英語應該首先熟悉外貿(mào)英語的語言特點,熟悉中英文化、思維方式的差異,提高譯者自身中英文兩種語言的理解和應用能力,同時,還要注重外貿(mào)專業(yè)知識的學習和積累。在翻譯外貿(mào)英語的時候,要字斟句酌,利用各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,努力做到既要忠實原意,又要符合貿(mào)易雙方的語言習慣和社會文化習俗。外貿(mào)英語是國際貿(mào)易活動中重要的交流工具,因此,掌握外貿(mào)英語對貿(mào)易活動的順利開展有著重要的作用。

參考文獻:

[1]鐘小立.外貿(mào)英語的語言及其翻譯[j].和田師范??茖W校學報, 2009, (61): 173-174.

[2]曹霞.淺析外貿(mào)英語的特點[j].遼寧師專學報(社會科學版), 2003, (2): 97-98.

[3]劉件福.外貿(mào)英語函電的語言特征及教學探析[j].廣東外語外貿(mào)大學學報, 2003,(4):37-40.

篇2

關鍵詞:外貿(mào)英語函電;教學改革;任務驅動

中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)05-0124-02

隨著教學改革的實施與深化,在項目遞進教學法中最主要的教學驅動是“任務驅動”?,F(xiàn)代教育逐步建立起以學生為中心的教學模式,把學生從“叫我學”變成“我要學”,產(chǎn)生了事半功倍的教學效果?!叭蝿镇寗印笔浇虒W過程中,以具體的任務為學習動力,教師從完成某一“任務”著手,將所學的新知識隱含在一個或多個任務中,引導學生提出問題或目標,引起學生的興趣,通過討論、講解或操練,掌握新知識,在老師的幫助指導下找到方法,完成“任務”,學會相關的知識和技能,能夠使其日后遇到類似的任務時也能靈活運用。

一、外貿(mào)英語函電課程采用“任務驅動”教學模式的優(yōu)勢

外貿(mào)英語函電是以國際貿(mào)易的理論架構作為依托,包括了國際貿(mào)易的各個環(huán)節(jié),比如:尋找新客戶-建立業(yè)務關系-詢盤-報盤-還盤-接受一訂貨-簽訂合同,以及合同相關條款的擬訂,比如裝運-保險-付款等,所以它具有課程的實踐性、全面性和系統(tǒng)性。外貿(mào)英語函電“任務驅動”教學模式主要是培養(yǎng)學生在以上任務情境下,系統(tǒng)地學習和掌握外貿(mào)英語函電的格式、常用詞匯、習慣表達等,在其過程中注重提高生學實踐操作能力及在外貿(mào)業(yè)務話動中正確地使用英語的能力。采用“任務驅動”教學模式,通過完成國際貿(mào)易環(huán)節(jié)所需函電的分解任務,使學生掌握各個環(huán)節(jié)函電書寫技能,以滿足就業(yè)上崗的需要。

1.有助于激發(fā)學生學習外貿(mào)函電的動機和調動積極性。根據(jù)高職院?!肮W結合,校企合作”辦學理念,本課程結合本地著名企業(yè)進行教學,所設計的任務來自于河南漯河雙匯集團、際華三五一五有限公司的真實業(yè)務。以本地知名企業(yè)進出口業(yè)務貫穿整個函電教學,真實的語言材料不僅能夠激發(fā)學生的學習動機,而且能夠使學生學習和掌握具有時代色彩的真實語言,激發(fā)學生開動腦筋,尋求解決問題的各種可能的表達方案和技巧,在完成任務過程中掌握知識與技能。

2.有助于學生綜合素質和能力提高。外貿(mào)函電采取“任務驅動+合作完成”的模式,根據(jù)實際業(yè)務的情況,將學生分成若干小組,需要學生在做事情,完成任務的過程中,進行合作、交流、討論,需要聯(lián)系學生周圍的人和事,涉及多種學習活動、多種知識與技能、多種學習方式,增強學生應用知識的能力,培養(yǎng)學生的表達能力、溝通能力、應變能力,以便工作后盡快適應工作崗位。

3.助于實現(xiàn)個性化學習和發(fā)展學生自主學習能力。采用“任務驅動”型教學模式進行教學的外貿(mào)函電,教學過程中既關注語言本身,也關注語言學習的過程。任務型外貿(mào)函電教學強調學習的過程而不是結果,有利于學生形成自主學習的能力,有利于實現(xiàn)個性化學習。

二、“任務驅動法”在外貿(mào)函電教學中的運用

1.設計教學任務。在課程的任務驅動教學中,任務設計是前提,任務設計的好壞直接影響教學的效果。

(1)依托本地知名企業(yè),任務模擬真實。以本地知名企業(yè)的進出口業(yè)務為背景,把際華3515皮鞋皮革公司與倫敦貿(mào)易有限公司的真實進出口真實任務引入課堂教學,根據(jù)真實進出口業(yè)務向學生提出任務,學生明確將要完成什么任務,要做的具體事情,要提交的成果形式,避免學生盲目做事和教師自導自演的缺陷。

(2)教學內容任務設計,加強工學結合,注重實踐。根據(jù)高職高專人才培養(yǎng)目標的要求,本著“加強基礎、精選內容、注重實踐、突出特色、利于教學”的原則,本課程提出了“以崗位需求為依據(jù),設計教學任務;以工作情境為支撐,設計教學模式,以能力體系構建為驅動,設計考核標準”的工學結合高職課程核心理念,實現(xiàn)教學體系從“知識中心”向“任務中心”的轉變,開展“以工作過程為導向”“項目任務教學”為主的課程教學模式。

(3)任務設計與其他核心課程環(huán)環(huán)相扣。外貿(mào)函電的任務設計既要保證外貿(mào)流程內容體系的完整,又要與其他專業(yè)課程很好地銜接。本課程開設以國際貿(mào)易理論與實務為基礎,注重對整個外貿(mào)進出口業(yè)務中所需函電的知識寫作能力的培養(yǎng)并為其后續(xù)課程商務英語翻譯中設計具體的翻譯技巧、商務談判所涉及談判技巧奠定堅實的專業(yè)知識,進一步提升學生開展外貿(mào)進出口業(yè)務的綜合能力和整體素質。

2.明確任務,精心組織課堂教學。

(1)課前充分準備,提出任務。在每節(jié)課開始,教師首先向生明確提出本節(jié)課的任務和知識點,做到有的放矢。如在講述“Enquiries,Offersand Counter-offer”時,設置模擬情境,布置任務。古巴欲從際華3515皮鞋皮革公司進口4000雙軍靴,要求學生四人一組,分別扮演古巴某公司(進口商)和3515皮鞋皮革公司(出口商),進口商要完成具體詢盤的任務;出口商要完成報FOBSHANGHAI實盤的任務。要求學生能夠運用所學的專業(yè)詞匯及典型句式,利用互聯(lián)網(wǎng)和本地企業(yè)相關信息撰寫準確的信函。

(2)分析任務。提出任務后,通過學生本小組內自主學習或老師講解分析任務,使學生掌握任務所涉及的內容,比如具體詢盤和實盤所要求的句式、所需知識要點和難點、完成任務的大致步驟及方案等。這是學生對任務進行了解的過程,也是思維最活躍的階段。

(3)實施任務。本階段是課堂教學目標實現(xiàn)的重要階段。教師應留給學生充足的操作時間,鼓勵學生查閱資料、分組討論,使他們在自主學習、合作與使用中體會和感悟。學生根據(jù)自己的理解,提出解決問題的方案并進行分析。各小組用PPT匯報自己小組的成果。匯報過程中,其他小組認真聽、并對該匯報小組進行點評。之后,老師提供范文,各小組根據(jù)范文及其他小組的點評情況分析自己在寫作的過程中存在的問題并進行成果修改。

3.任務評價與延伸。每項任務結束之后,教師對每個小組的成果進行點評。比如在報價過程中因沒有考慮匯率換算過程應該采用買入價或者賣出價導致報價過低而給公司帶來損失;不能準確區(qū)分實盤和虛盤,將實盤寫成虛盤,將具體詢盤寫成一般詢盤等。把重點和難點講透徹。老師根據(jù)每位同學在小組的表現(xiàn)給學生評分,并給小的團隊打分,兩者按照一定的百分比記入學生的考核成績,既調動了學生的積極性,又讓學生有團隊意識和合作精神。

結合當?shù)氐膶嶋H情況和各院校的情況,可以設置不同的任務延伸的形式。比如中國(漯河)食博會,我們可以給學生布置不同的任務讓學生去完成,比如協(xié)助外商訂立合同、接待客戶,運用課堂所學知識服務外商和企業(yè),不但提高了學生的社會服務能力,而且鍛煉了學生的實踐能力和知識運用能力,也可以利用外貿(mào)模擬軟件進一步提高學生的操作技能。

總之,外貿(mào)英語函電采用“任務驅動”教學模式,不但可以培養(yǎng)學生學習函電的興趣,調動學生的積極性,提高學生的自主學習能力,而且可以使學生在輕松的環(huán)境下完成任務,變被動學習為主動學習。結合本地企業(yè)現(xiàn)狀教學為枯燥的課堂教學融注入了新的血液,使課堂充滿了生機和活力。今后,要加強與本地企業(yè)的合作,老師和學生都要走進企業(yè),增加學生的社會實踐,提高學生對具體產(chǎn)品和業(yè)務的認識,以期待“任務驅動”教學模式下的外貿(mào)英語函電教學取得更好的效果。

參考文獻:

篇3

【關鍵詞】職業(yè)崗位;分類;對外貿(mào)易專業(yè);教學改革

一、 當前高等職業(yè)院校教學存在的主要問題

事物的性質,即事物內在的本質屬性, 是一事物區(qū)別于其他事物的根本原因。高等職業(yè)教育的性質即高等職業(yè)教育內在的本質屬性,是高等職業(yè)教育有別于其他教育的根本原因。

教育類型是由社會需要的人才類型所決定的。社會對人才的需求,從大的方面來看,可以分為兩大類。一類是發(fā)現(xiàn)和探索客觀規(guī)律,即研究科學原理的人才——學術型、科研型人才;一類是將科學原理應用于實踐,從而轉化為工程、產(chǎn)品等物質形態(tài)的人才——應用型、實用型人才。前者是培養(yǎng)探索未知的人才,后者培養(yǎng)是應用已知的人才。

不同類型的人才要由不同類型的教育來造就。一般來說,學術型、科研型和工程型人才由普通高等教育來培養(yǎng),而技術型、技能型人才則由職業(yè)教育來造就。其中的技術型、高級技能型人才一般由高等職業(yè)教育來培養(yǎng)。因此,高等職業(yè)教育在類型上屬于技術應用型教育,而不是學科型、工程型教育。但在現(xiàn)實中,高等職業(yè)教育刻意向普通高等教育看齊,把技術應用型教育辦成學科型、工程型教育的現(xiàn)象十分突出。主要表現(xiàn)在“三個偏離”:

1.專業(yè)定位和專業(yè)設置偏離了社會的實際需要。不是按照職業(yè)崗位或職業(yè)崗位群的需要設置專業(yè),而是完全套用普通高等教育的專業(yè)目錄,以學科來設置專業(yè)。

2.課程設計和組織教學偏離了人才的培養(yǎng)目標。不是以社會需求為目標、以技術應用能力培養(yǎng)為主線設計教學體系和培養(yǎng)方案,而是走高等??茖W校的老路,辦成普通高等教育的壓縮版。

3.教師的激勵杠桿偏離了高等職業(yè)教育的方向。特別是在職稱評審方面,完全套用普通高校的做法,把教師引導到寫理論文章和出專著上去。 普通高等院校應該鼓勵教師創(chuàng)造學科理論去探索和預測未知,高等職業(yè)院校應該引導教師創(chuàng)設實踐過程去應用已知。

改革的總體思路是:設置職業(yè)化的專業(yè),開發(fā)崗位化的課程,實施過程化的教學,推行成果化的考核。

二、 職業(yè)、崗位的關系

職業(yè)是具有一定特征的社會工作類別,它是一組相互關聯(lián)但又不能相互替代的特定工作的統(tǒng)稱。一個社會性的職業(yè)本身是一個系統(tǒng),它是由若干個彼此聯(lián)系、相互作用的若干個崗位組成,即通常所說的崗位群。它具有集合性、關聯(lián)性、層次性和目標性等特點。在這個系統(tǒng)中,它是由一個核心崗位支撐起來,將眾多的崗位有機集合在一起。比如,教育是一個職業(yè),教師就是一個核心崗位,其他的行政管理、實驗實訓、后勤服務等崗位都是直接服務于這個核心崗位而存在的。

崗位是企業(yè)根據(jù)生產(chǎn)的實際需要而設置的工作位置。企業(yè)根據(jù)勞動崗位的特點對上崗人員提出的綜合要求形成崗位規(guī)范,它構成企業(yè)勞動管理的基礎。

職業(yè)和崗位之間有著密切的內在聯(lián)系。對高職院校課程設置要進行分析和研究,首先要對職業(yè)進行科學的分類。職業(yè)分類客觀地反映國家經(jīng)濟、社會和科技等領域的發(fā)展和變化,在某種程度上也反映了一個階段社會管理水平。

既然高等職業(yè)教育部門要設置職業(yè)化的專業(yè),那么專業(yè)所培養(yǎng)的學生就應該是掌握這個專業(yè)所對應所有崗位的操作規(guī)程和實踐技能,因而,對崗位的科學分類就成為高職教學改革的基礎性工作。無論是一個崗位開發(fā)一門課程還是幾個崗位整合成一門課程,但專業(yè)崗位的科學分類是前提條件。劃分出來的職業(yè)崗位必須是全面、科學、切合實際,這樣既能突出專業(yè)崗位的工作過程和操作規(guī)程,又能針對工作過程融合崗位所需的崗位技能,為教學改革的后續(xù)工作奠定扎實的基礎。

三、專業(yè)崗位分類的依據(jù)

高職對外貿(mào)易專業(yè)課程體系的改革要以科學發(fā)展觀為指導,以就業(yè)為導向,以專業(yè)能力為本位,以崗位要求和職業(yè)標準為依據(jù),并能滿足學生職業(yè)生涯和社會經(jīng)濟的發(fā)展需要。具體目標應是:

1.以職業(yè)資格要求為藍本劃分職業(yè)崗位?!吨腥A人民共和國勞動法》規(guī)定:“國家確定職業(yè)分類,對規(guī)定的職業(yè)制定職業(yè)標準,實行職業(yè)資格證書制度”。國家職業(yè)資格是一種以能力為基礎的資格認定,是經(jīng)專門機構在綜合測試和考察實際工作效果后頒發(fā)給個人的能在全國得到承認的一種憑證。它標志被授予人所具有的能力和操作水平,是提供就業(yè)的主要參考憑據(jù)。每一張“國家職業(yè)資格”都對應一個具體的崗位及所需的崗位技能,它由主要職能、能力單元,能力要素及操作上的具體要求和范圍等所構成。按照這種思路,我們可以將對外貿(mào)易專業(yè)劃分為外銷工作、報關工作、報檢工作、單證工作、船務工作等職業(yè)崗位。

2.以工作過程為主線構架職業(yè)崗位。崗位工作是指在特定的環(huán)境中通過一定的技術手段和技術方法,按照一定的操作規(guī)程和工作程序作用于具體的勞動對象并產(chǎn)生一定工作成果的社會活動。因此,職業(yè)崗位都是由技能、過程和勞動對象組成的有機整體。任何崗位都對應了一定的工作過程,能夠相對獨立的工作過程必然包含一定的崗位。那么在進行崗位分類時,以核心工作過程為主線,著眼于相對獨立的的工作過程,逐一進行分解,劃分不同類型的崗位工作。以工作過程為標準構架職業(yè)崗位,要對整個職業(yè)化的專業(yè)有一個比較透徹的理解和認識,要沖破學科體系的束縛,重新構建行動導向的崗位體系。例如,對外貿(mào)易專業(yè)從作業(yè)過程上劃分主要有:商流、物流、資金流、單據(jù)流等四種基本作業(yè)運動。

3.以工作任務為引領歸納職業(yè)崗位。上述兩種劃分方法主要是基于職業(yè)崗位內部的工作流程和常規(guī)的工作內容進行劃分的。但每種職業(yè)崗位總難免面臨著由于外界的沖擊而產(chǎn)生非常規(guī)的工作任務。外部環(huán)境的變化給職業(yè)內部系統(tǒng)帶來新的工作任務時,要完成這些工作,就應該有常設崗位或臨時崗位來承擔這部分工作。因此,以工作任務為引領劃分職業(yè)崗位是對以上兩種劃分方法的有效補充。例如,對外貿(mào)易專業(yè)在做好各個崗位的常規(guī)工作時,經(jīng)常遇到反傾銷、反補貼、合同危機等非常規(guī)事件,而且這些非常規(guī)任務對于對外貿(mào)易職業(yè)而言,發(fā)生頻率并不少見。那么我們應該劃分出仲裁與應訴、的職業(yè)崗位,納入到職業(yè)崗位系統(tǒng)當中來。

4.以工作部門為線索劃分職業(yè)崗位。按涉及的部門進行劃分,海關作為代表國家政府而獨立行使對國家所有的進出動而進行監(jiān)管調控的部門,它有自己一套獨有的工作程序和工作規(guī)程,在以上的分類中并沒有體現(xiàn)出來,但是考慮到未來學生報考公務員進入海關部門工作,作為一種專業(yè)崗位并入到對外貿(mào)易的崗位體系中是比較合適的,體現(xiàn)了專業(yè)設置中的可拓展性。以上四種劃分方法不是獨立使用,而是以工作過程為主線,再輔助以其他三種分類標準歸納整合成任務明晰、過程突出,相互銜接的職業(yè)崗位系統(tǒng)。結論:以崗位和職業(yè)資格要求為依據(jù)確定課程標準,以工作過程為主線確定課程體系,以工作任務為引領確定課程設置。那么,對外貿(mào)易專業(yè)崗位就劃分成如下八個方面的內容:外銷實務、外貿(mào)物流與保險實務、外貿(mào)商檢實務、報關實務、單證實務、外貿(mào)監(jiān)管與預防、外貿(mào)仲裁與應訴實務、海關實務。自然構成了對外貿(mào)易專業(yè)的課程體系。

四、 知識技能的重組——課程開發(fā)

通過以上劃分,以工作過程為主線構建的課程體系框架已顯山露水。讓學生可以清晰地看到畢業(yè)之后要做哪些事情,怎樣做這些事情。就好比學生置身于大河彼岸,清晰地看到對面的風景,可惜的是面前橫臥著一條大河,只能遠觀而不可近賞。要能近賞,技能不可或缺。怎樣將知識和技能融合到以工作過程為主線的課程體系中去呢?用一句話概括為:因崗定能,構建職業(yè)通用技能、專業(yè)核心技能和專業(yè)方向技能的課程體系,形成金字塔式的技能和能力體系,職業(yè)通用能力是金字塔的最底端,中間則是專業(yè)核心技能,而金字塔的塔頂則是專業(yè)方向能力。

例如,對外貿(mào)易專業(yè)的通用技能是外貿(mào)英語能力,具體包括外貿(mào)領域的口語會話能力、外貿(mào)函電的閱讀能力、外貿(mào)函電的寫作能力等。這種能力是以上所有崗位工作共同所需要的技能。專業(yè)核心技能是以上七種核心崗位各自所需要的技能。專業(yè)方向技能是基于社會變遷產(chǎn)生新崗位后的適應性技能或發(fā)展性技能。這種技能可以通過以上兩種技能的培養(yǎng)之后著手打造的技能。

外貿(mào)英語應該作為一門獨立的通用技能的課程先行講授。但不能按照現(xiàn)有的教材開展教學。而是緊扣專業(yè)核心技能,以工作過程為依據(jù),將對外貿(mào)易活動中各個環(huán)節(jié)所使用到的專業(yè)詞匯、常用句型和固定表達方法有機結合在一起,編寫成聽、說、讀、寫于一體的實用教材。我們打破以往按語言學的結構以章節(jié)的方式編寫教材,要以工作業(yè)務流程為線索,開發(fā)模塊化學習單元,將那些外貿(mào)過程中必須用、反復用的詞匯和習慣表達方法作為教學的重點,學生記住了常用詞匯,能套用有關的句型,能完成日常的外貿(mào)溝通工作,學生就算達標了。

以外貿(mào)仲裁與應訴實務這個崗位為例,我們在學科體系中開設的《WTO規(guī)則》、《國際商法》、《國際經(jīng)濟法》等有關辦事規(guī)則的課程,要依據(jù)仲裁與應訴的崗位需要,精選必須的知識和技能,融合到崗位工作過程中去。在過程中講授法律知識,在動手中領會辦事規(guī)則。將那么學術探討性的漫無邊際的理論知識統(tǒng)統(tǒng)刪減。

只有過程化或程序化的知識和技能,任何知識只有形成一定的結構,知識才能內化為自身的知識,高職對外貿(mào)易專業(yè)課程設置必須從崗位需求出發(fā),要以工作任務為引領,通過課程實現(xiàn)以就業(yè)為導向的培養(yǎng)目標。專業(yè)課程內容能滿足本行業(yè)崗位或多崗位轉換工作所需的知識和技能。要體現(xiàn)“理論為實踐服務”的理念,并能有助于培養(yǎng)學生具有知識內化、遷移和繼續(xù)學習的基本能力。在注重課程設置現(xiàn)實性的同時,也不能忽略其動態(tài)性和前瞻性,要不斷適應我國對外貿(mào)易業(yè)務發(fā)展的趨勢,這是當今時代賦予職業(yè)教育的使命。

參考文獻

[1]高等職業(yè)教育的性質[OR].教育網(wǎng).

[2]童宏祥.構建以職業(yè)型為特征的高職國際商務專業(yè)課程體系初探[J].職教論壇,2006,(12).

[3]楊黎明.職業(yè)教育課程改革中的若干理論問題探索閉[J].職教論壇,2004,(8).

[4]馬建富,沙啟仁.中高等職業(yè)教育銜接的理論建構與技術設計[J].職業(yè)技術教育,2003,(3).