漢字和英語的區(qū)別范文

時(shí)間:2023-06-07 16:52:57

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇漢字和英語的區(qū)別,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

漢字和英語的區(qū)別

篇1

關(guān)鍵詞:中西文化;語言失誤;文化差異

中圖分類號(hào):G112 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)18-0086-02

引言

語言滲透著文化,語言也是文化的表現(xiàn)形式,同時(shí)也是傳播文化的工具。語言離不開社會(huì),每種語言都有自己的文化背景,我們可以從語言模式中探求出暗含的文化模式,探求出每個(gè)社會(huì)群體所持有的價(jià)值觀,人生觀和世界觀。我們學(xué)習(xí)一種語言,也要盡量去接受它內(nèi)在的文化,只了解其一,不可能很好地掌握這種語言,流利地應(yīng)用這種語言。明末清初,隨著西方語言及文化的涌入,越來越多的國人開始注重學(xué)習(xí)英語。英語的使用不僅僅是一種社會(huì)時(shí)尚,能真正促進(jìn)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)上的發(fā)展才是最終目標(biāo)。但我們不得不承認(rèn),中西方文化背景和思維方式存在著很大差異,有些詞語的字面意思與其真正含義完全不同。因此,一般學(xué)習(xí)者看到這些詞語時(shí),很容易犯望文生義的錯(cuò)誤。很多英語學(xué)習(xí)者“知其然”,卻不知“其所以然”。只有通過了解中西方文化差異,掌握英語中容易產(chǎn)生誤解的詞語,才能有效地避免理解失誤和翻譯錯(cuò)誤。英語中有些詞語在句子中有特別的含義,不可照字面意思理解,如果望文生義,就會(huì)鬧笑話。本文針對(duì)中國人在漢語思維影響下對(duì)語言產(chǎn)生失誤的弊病,進(jìn)行研究分析。

一、中西文化差異

1.話題差異

在以英語作為母語的西方國家,西方人閑話家常時(shí)的內(nèi)容與中國人有些不同。談話內(nèi)容一般不會(huì)涉及個(gè)人的工資、收入、婚姻狀況、年齡等等這類問題。因?yàn)樵谖鞣絿遥藗兤毡檎J(rèn)為這些會(huì)涉及個(gè)人的隱私,是不方便過問的。這些話題在以往中國人眼中,沒什么不可以談的,但現(xiàn)在越來越多的中國人慢慢開始接受西方的文化,或多或少地開始避免和陌生人提出這些問題,當(dāng)然在關(guān)系密切的朋友之間,西方人和中國人一樣也會(huì)談起,這是出于朋友之間的關(guān)心罷了。但對(duì)于初識(shí)的人,西方人更看重個(gè)人隱私,而不去過問。因此,對(duì)于愛問這類問題的中國人,就要小心發(fā)問,避免出現(xiàn)尷尬局面。

2.問候差異

中西方國家在日常問候及打招呼時(shí),也有一些區(qū)別。在過去,中國人見面時(shí)常問對(duì)方““吃了嗎?”“去哪里?”“上街去???”之類的問候。其實(shí),對(duì)方如何回答并不重要,并不是真的想知道對(duì)方的答案,只是向?qū)Ψ酱騻€(gè)招呼而已,這樣比點(diǎn)頭一過有禮貌些。而現(xiàn)代的中國人在見面時(shí),問候語大多已變?yōu)椤白罱冒 敝惖脑?,?duì)個(gè)人隱私的問題問得少了,不管哪種問候,都為了體現(xiàn)出提問者與答話人之間的親密關(guān)系。但在西方,打招呼時(shí),一般只問一聲早上好,中午好,晚上好或直接說聲“嗨”就OK了。如果西方人遇到中國式問候,就會(huì)感到非常疑惑,回答時(shí)也感到莫名其妙。追究根源,還是對(duì)何為隱私的問題有不同答案而已。

3.稱謂差異

在中國,一般平級(jí)或年齡相仿的人或關(guān)系親密的人之間才會(huì)直呼其名。對(duì)年長(zhǎng)者直呼大名,會(huì)顯得非常沒有禮貌。對(duì)上級(jí)這樣稱呼,也可能因此得罪領(lǐng)導(dǎo),讓人覺得不分長(zhǎng)幼尊卑,沒有素質(zhì)。但在西方,直呼大名卻證明了關(guān)系親密,家庭成員之間,皆可直呼姓名或干脆使用昵稱。因此,在與人問候時(shí),要分清對(duì)方來自何處,對(duì)不同的人運(yùn)用不同的問候語,這樣才能不顯得冒失,又體現(xiàn)了禮貌。

4.自我差異

任何學(xué)英語的初學(xué)者都能發(fā)現(xiàn),在英語代詞中,你、你們、他、她、他們、我們都不大寫,只有一個(gè)代詞大寫,就是我。這是因?yàn)樵谖鞣饺搜壑校晕也攀亲钪匾?。因此大寫的我代表了西方人追求自我,體現(xiàn)自我的意識(shí)。但并不是說西方人以自我為中心,不把別人放在眼里,而是顯示出他們?yōu)槿颂幨聲r(shí)更喜歡獨(dú)立,在尊重他人的同時(shí),也會(huì)尊重自己。這充分體現(xiàn)了西方人對(duì)自我主義的重視。但在中國,情況則恰恰相反。自古以來,中國人對(duì)自己的稱呼,就帶有謙卑之意,如:奴家,在下、鄙人、奴才,小人等,就連高高在上的皇帝,也把自己稱為孤家寡人,雖然在稱呼上是把別人放在上位,自己置于下位,但這種情況也有一定的使用范圍,在君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V的中國古代,上級(jí)可自謙,但下級(jí)不可越級(jí),要比上級(jí)的自謙的稱呼更為低賤,才能不冒犯上級(jí)。通過“我”這個(gè)代詞,我們就可以看到中西方文化的不同之處。

二、語言差異

據(jù)我們所知,英文重形合,而漢語重意合。兩者從根本上就有很大區(qū)別。下面簡(jiǎn)單介紹一下,兩者在語言上的差異。

1.音素差異

語言最大的用途是促進(jìn)人與人之間的交流,口語與文字更為重要,漢語言所使用的拼音與英語音素有明顯區(qū)別。首先就是漢語拼音中有聲母和韻母。漢字的讀音有的使用單個(gè)韻母即可,有的則需要聲韻母組合。但組合還不能明確區(qū)別漢字,還需要添加聲調(diào),漢語言中每個(gè)字都有聲調(diào),共有“一二三四”四個(gè)聲調(diào),聲調(diào)不同代表著不同漢字。一個(gè)漢字一個(gè)讀音,因此,漢字學(xué)習(xí)起來并不容易。英語單詞的發(fā)音是由音素構(gòu)成的。音標(biāo)組合后形成開音節(jié)或閉音節(jié)。英語單詞中的開音節(jié)與漢字聲韻母組合后的讀音相似。但閉音節(jié)是漢語沒有的,而且,英語單詞的聲調(diào)沒有四個(gè),只有輕音和重音的區(qū)別。單詞長(zhǎng),讀音則長(zhǎng),單詞短,讀音則短。但是,有了音節(jié)和輕重音的影響,英語單詞組合成句后,讀起來也講求抑揚(yáng)頓挫,英文詩歌也追求押韻,但英語只有輕重音區(qū)別,所以押韻起來較難,這也就是為什么許多學(xué)習(xí)英語的人,在讀起句子或詩歌時(shí),找不到抑揚(yáng)頓挫感覺的原因。而漢語言文字就容易許多了,有四個(gè)聲調(diào)的存在,很容易找到韻腳。

2.詞形差異

許多人認(rèn)為英語單詞是由古人隨意創(chuàng)造出的,而中國漢字更加像漢字影射的來源物。也就是我們說的象形文字。其實(shí),在歐洲上古時(shí)期的古人們,也是在石壁上作畫,根據(jù)圖畫演變出了單詞,但隨著時(shí)間的推移,他們單詞的詞形逐漸加大,在讀音的影響之下,變化越來越大,到最后已無法追溯到影射的來源上。因此,現(xiàn)代的人往往認(rèn)為,他們的單詞是古人憑空想象出來的。但漢字有所不同,據(jù)我們所知,古代漢字起源有甲骨文、金文(鐘鼎文)、小篆,石鼓文等等,這些字體形狀不一。中國人也一直強(qiáng)調(diào)書法的重要性,練習(xí)過書法的人都知道,字體有楷書,行書,草書,隸書,行楷,魏碑,篆書等等,風(fēng)格有王氏,柳氏,鄭氏等等。小小的方塊字卻能顯示出中國的歷史,中國的文化,中國的精粹。而印歐語系如英語,法語,德語,拉丁語,希臘語中的文字都漸漸演變?yōu)橐环N符號(hào),失去了原有圖像的外貌。所以,許多中國人在學(xué)習(xí)英語單詞時(shí),覺得很難背下來,找不到單詞與含義之間的聯(lián)系,但事實(shí)上,如果了解了英語單詞的音素與音素組合規(guī)律,了解了詞綴與詞源,聽到即可寫出、即可猜出單詞含義也不是很難的事情。

3.語義差異

中國漢字與印歐語系不僅僅存在語音與語形上的差異,在語義上也有很大區(qū)別。據(jù)我們所知,在跨國貿(mào)易或國與國之間訂立一些合約時(shí),不僅要擬本國語版本的合約,還要擬定一份法語合約。這是為什么呢?因?yàn)樵谟迷~方面,各國的語言都會(huì)多少存在些漏洞,各國語言中,只有法語的運(yùn)用最為嚴(yán)謹(jǐn),用詞最為精確。用法語擬定出的合約,很少有疏漏之處,也很少給別有用心的人可乘之機(jī)。因此,國際之間大型的合約與合同都會(huì)備有法語版本。相比較而言,漢語的漏洞較多,很多人有漏洞可鉆。比如:“他背著媳婦做了不少事””這句話中的“背”就有兩種讀音,兩種含義,讀“bèi”可以理解為他做不讓愛人知道的事;讀“bēi”就是說明他的媳婦是殘疾人。還有,“開刀的是他父親?!蹦情_刀的人可以是主刀做手術(shù)的大夫,也可以理解為被做手術(shù)的患者。因此可以說,印歐語系所使用的單詞詞義往往功能性更強(qiáng),精確性更高,定義性更準(zhǔn)。相比較而言,中國漢字的概括性強(qiáng),使用性更為靈活。因此,再使用西方語言時(shí),要了解中西文化的差異,避免使用失誤。

4.語法差異

漢語的語法要求較少,有時(shí)主語置后,有時(shí)主語置前,聽者隨情況而回答問話者的問題。“你吃飯了嗎?”可以說成“吃飯了嗎,你”。在古代的詩歌中,古人也靈活地創(chuàng)造出一些回文詩,簡(jiǎn)單的幾個(gè)字,可以變?yōu)橐皇自?,這種隨意性對(duì)于印歐語系中的語言是不可能的。因?yàn)樵谟W語系的句子中,句子的語法有性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、前綴、后綴,以及主謂賓定狀補(bǔ)的要求。這也就是上一項(xiàng)中提到為什么在國際之間的合約中,很多要擬定法語版合約的原因,在諸多印歐語系中,法語的要求最為嚴(yán)格,限制性最強(qiáng)。漢語雖然缺乏這方面的不足,但中國漢字的字形與影射物相似的特點(diǎn)多少可以彌補(bǔ)這種不足。

5.句型差異

印歐語系,尤其是英語,句型注重形合。句子中連詞用得很多,同時(shí)要求結(jié)構(gòu)完整,而漢語中的連詞可用可不用,結(jié)構(gòu)較為松散。漢語也講求句子的結(jié)構(gòu),即主語、謂語、賓語、定語、狀語。英語中多了補(bǔ)語和表語?;窘Y(jié)構(gòu)相似,都是按時(shí)間順序,邏輯關(guān)系來排列單詞,組成句子。但句子之間的邏輯連詞,使用較少,我們根據(jù)句子就可以看出邏輯性,當(dāng)然這也有可能會(huì)引起歧義,比如:我看他扶著一位老人走下公共汽車,手里拎著一個(gè)皮包?!边@皮包是誰拎的,就要根據(jù)上下文來判斷了。盡管英語的句子要求較嚴(yán)緊,但也有歧義句的存在。不過,印歐語系往往把句子的重點(diǎn)放在句首,而漢語在使用時(shí),習(xí)慣于把重要的內(nèi)容放在句子的后部,所以在西方人眼里,中國人喜歡繞彎子說話,主次不清。這和我們中西方文化差異有很大關(guān)系。因此,我們?cè)谑褂糜W語言時(shí),要按著西方人的邏輯排列句子的主次關(guān)系。這樣才不會(huì)讓人摸不到頭腦,分不清主次。

三、結(jié)語

中西方語言體現(xiàn)著不同的文化,不同的文化也滲透在語言之中。只有通過了解中西方文化差異,掌握英語中容易產(chǎn)生誤解的詞語,才能有效地避免語言運(yùn)用上的失誤。

參考文獻(xiàn):

[1]辜正坤. 中西文化比較導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2007.

篇2

一、漢語拼音教學(xué)的現(xiàn)狀與改革

中文的漢語拼音以26個(gè)拉丁字母為基本字母,根據(jù)每個(gè)拼音字母在不同場(chǎng)合所使用的不同發(fā)音音值分為三種讀音:本音、呼讀音和名稱音。表示漢語聲母和韻母音素的音值時(shí)讀本音,用作漢語拼音聲韻母教學(xué)時(shí)讀作呼讀音,而在稱呼字母身份時(shí)應(yīng)讀作名稱音。《漢語拼音方案》中字母V只用來拼寫外來語、我國少數(shù)民族語言和方言。V讀作魚(平聲),以適應(yīng)現(xiàn)代電腦技術(shù)時(shí)代的需要。在漢語字典里沒有字母IUV,除了“ü”以外,其它的拼音都能找到與漢語拼音相對(duì)應(yīng)的英文字母?!蹲帜副怼吩缫褳槊總€(gè)漢語拼音字母規(guī)定了法定的名稱音,這是稱呼字母和朗讀字母表的基本依據(jù)。但長(zhǎng)期以來,很多漢語教師在對(duì)初學(xué)者漢語拼音授課中字母,卻存在兩種讀法教學(xué)。漢語教師為了方便,用聲韻呼讀音(a)(bo)(ci)(de)(e)(fo)(ge)(he)(i)(ji)(ke)(le)(mo)(ne)(o)(po)(qi)r(ri)(si)(te)(u)(v)(wu)(xi)(yi)(zi)來讀字母表,漢語拼音教學(xué)計(jì)劃總是按單元音韻母、四聲、聲母、韻母、整體認(rèn)讀音節(jié)和《字母歌》這樣的順序逐次來教學(xué),對(duì)于漢語字母名稱音的教學(xué)沒能給予足夠的重視。初學(xué)者若先學(xué)會(huì)了漢語字母的呼讀音,就很難學(xué)會(huì)漢語字母的名稱音了。再者,以這種傳統(tǒng)的方法教《漢語拼音字母表》,初學(xué)者就會(huì)把漢英文字母的讀法混在一起,也給英語教學(xué)帶來一定的困難?!稘h語拼音方案》共分五部分:字母表;聲母表;韻母表;聲調(diào)符號(hào)和隔音符號(hào)。在此方案中把《字母表》排在首要地位,可見漢語字母名稱音的重要性!本文作者建議,應(yīng)先教字母名稱音來學(xué)《字母表》,這是個(gè)特別值得重視的現(xiàn)象。

二、《字母表》的重要性

第一,漢語字母名稱音是按照《方案》規(guī)定的法定讀法,便于全國有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),既體現(xiàn)了漢語言的特點(diǎn)和民族語言的獨(dú)立性,也與國際習(xí)慣相適應(yīng),這就使全世界的語言文獻(xiàn)排序有了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。采用《字母表》做序列索引,便于事物編排與檢索,比較簡(jiǎn)捷、實(shí)用、通用性又強(qiáng)。在全世界現(xiàn)代化生活中,這是極為必要的。第二,有助于初學(xué)者學(xué)習(xí)外語和計(jì)算機(jī)認(rèn)識(shí)鍵打基礎(chǔ),適應(yīng)未來世界的需求,能與國際接軌。第三,為每個(gè)漢語拼音字母規(guī)定了音值和名稱音,成為描寫和記錄中國普通話標(biāo)準(zhǔn)音音位系統(tǒng)的工具和書寫漢語字母的統(tǒng)一形式?!稘h語拼音方案》雖然不是一個(gè)拼音文字方案,但是,有了此方案,就可以描寫漢語普通話的聲母和韻母,并在此基礎(chǔ)上歸納出普通話標(biāo)準(zhǔn)音的音位系統(tǒng),從而組成一個(gè)完整的漢語拼音方案。《字母表》是漢語拼音方案的最基本的基礎(chǔ)內(nèi)容,具有不可代替的作用,要重視其意義和價(jià)值。第四,按名稱音讀能注意到漢語拼音字母的發(fā)音,采用拉丁字母的國家都有本國的字母名稱音,沒有哪個(gè)國家是直接借用拉丁字母的。第五,為漢語拼音字母規(guī)定了統(tǒng)一的書寫體式,作為一種拼音方案,書寫體式的規(guī)定是十分必要的,能使拼音字母的優(yōu)越性得以充分發(fā)揮。第六,按名稱音讀字母表和諧動(dòng)聽,字母表按是按照漢語詩詞格律,編成四句,前兩句各有七個(gè)字母,后兩句各六個(gè)字母,譜了一首《字母歌》,行末押ê韻,發(fā)音順口清楚響亮:abêcêdêeêfgê,haIjiêkêêlêmnê.opêqiu,arêstê,uvêwa,xiyazê.便于記住字母名稱和順序。英語字母也有呼讀音和名稱音之分。英語字母在字母表中的讀音為名稱音:[ei][bi:][si:][di:][i:][ef][dЗi:][eitf][ai][dЗei:][kei][el][em][en][эu][pi:][kui:][a:][es:][ti:][ju:][vi:][d∧blju:][eks][wai][zed]。在拼寫英語單詞時(shí),用元音和輔音呼讀音。如字母w,名稱音讀成[′dblju:],但在讀單詞we時(shí),不讀[′dblju:],而是讀成[w]的音??梢娪⑽淖帜傅拿Q音和其在英語單詞里的讀音也不一致。漢語拼音字母五個(gè)元音的名稱音,aoeiu以其本音為字母名稱;輔音(包括yw)以其所代表的漢語音值加上元音構(gòu)成名稱音。jkqrh又參照了拉丁文的讀音(類似英文字母的讀音)。因?yàn)闈h語輔音如不加上一個(gè)元音發(fā)音就不清晰,不便于稱說。另外,n為了避免與l混,讀做nε;w和y讀做wa、ya;z讀做zε,多數(shù)輔音的發(fā)音,是在其后加一個(gè)ε音。英文字母的全部元音都有獨(dú)特的讀法:a(êi)、e(i)、i【ai】、o(ou)、u(iu)。

三、中英文發(fā)音的特點(diǎn)

中文發(fā)音的基礎(chǔ)是漢語拼音;英文發(fā)音的基礎(chǔ)是英語音標(biāo),兩者發(fā)音區(qū)別很大。1.元音發(fā)音區(qū)別漢語拼音以聲母和韻母發(fā)音,所有的漢語發(fā)音都以此展開。而聲母和韻母的發(fā)音幾乎沒有一個(gè)和英語音標(biāo)是一致的,即使是差不多的音也只是簡(jiǎn)單的對(duì)照。漢語韻母和英語元音發(fā)音有更大的區(qū)別:漢語拼音是口腔前部發(fā)音,而英語音標(biāo)發(fā)音是口腔后部發(fā)音。(1)英語元音強(qiáng)調(diào)的音值是飽滿、卷舌與咬舌頭這三個(gè)必備動(dòng)作,而漢語的韻母依然只是唇音。比如英漢字母a和o與漢語其實(shí)是截然不同的發(fā)音,這兩個(gè)英語元音都需要大口型且卷舌,但是漢語拼音卻不需要。(2)英語元音有長(zhǎng)元音和短元音之分,而漢語韻母卻沒有長(zhǎng)短音之分。(3)英語的雙元音,由兩個(gè)音素組成,發(fā)音時(shí),第一音的音要求拖長(zhǎng)而清楚,第二音素短而模糊;而漢語拼音中的雙韻母都讀成一個(gè)音。英語一定要先擺對(duì)口型再去發(fā)音,發(fā)完音再撤回口型,漢語拼音發(fā)音則不必如此費(fèi)事費(fèi)力。2.輔音發(fā)音區(qū)別無論在發(fā)音部位和發(fā)音方法上,英漢語言中的輔音都有極其明顯的差別。英語輔音強(qiáng)調(diào)爆破,即發(fā)音由氣流沖出雙唇而形成,而漢語聲母只是強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單的唇音。首先,在發(fā)音部位方面,除了器官雙唇、唇齒和舌根外,兩者的音位在發(fā)音部位上幾乎都不同。其次,在發(fā)音方法方面存在以下區(qū)別:第一,輔音成阻除阻方式不同;第二,是否送氣的區(qū)別;第三,聲帶是否的區(qū)別。從成阻除阻方式上來看,漢語輔音分為塞音、擦音、塞擦音、鼻音和邊音五種;而英語音標(biāo)分為塞音、擦音、塞擦音、鼻音、舌邊音和通音六種。從是否送氣的角度看,漢語的塞音和塞擦音都有送氣和不送氣的差別,這樣會(huì)造成音位上和意義上的差別,但是其無論聲帶振動(dòng)與否,卻不會(huì)造成音位上和意義上的差別。而英語音標(biāo)卻恰恰相反:對(duì)于塞音擦音和塞擦音來說,這些發(fā)音沒有是否送氣的差別,送氣與否不會(huì)造成音位上和意義上的差別;而聲帶振動(dòng)與否,卻會(huì)造成音位上和意義上的差別。3.英漢語音節(jié)的不同英語的音節(jié)通常以元音為標(biāo)志,有幾個(gè)元音就有幾個(gè)音節(jié)。元音是漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)的核心,任何音節(jié)必有韻母,任何韻母必有一個(gè)或一個(gè)以上的元音。漢語的復(fù)韻母即使兩個(gè)元音或三個(gè)元音也是一個(gè)音節(jié)。漢語語音的特點(diǎn)是音節(jié)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單且具有很強(qiáng)的規(guī)律性,音節(jié)界限分明,每一音節(jié)都是有聲母、韻母和聲調(diào)三要素組成,其中,四聲不僅是音節(jié)的重要組成成分,也是音節(jié)的標(biāo)志。聲母是主要處在漢語音節(jié)開頭的輔音,只有少數(shù)聲母是處在元音之后,即音節(jié)的末尾。漢語音節(jié)的開頭如果沒有聲母,就是零聲母音節(jié)。韻母在聲母后,可以只是一個(gè)元音,也可以是元音組合或元輔音的組合。但在元音前后的輔音通常只能有一個(gè),在漢語中,不存在輔音叢。漢語韻母可以進(jìn)一步分為韻頭、韻腹和韻尾三部分。韻頭和韻腹都是元音,韻尾也可以是輔音。、漢語聲調(diào)指整個(gè)音節(jié)的高低升降。除聲、韻母內(nèi)部的系統(tǒng)性外,如聲母g、k、h只能同開口呼和合口呼的韻母配合,g、k、h不能同齊齒呼和撮口呼的韻母配合;j、q、x卻恰恰相反。英語輔音有濁輔音和清輔音,英語的元輔音字母之間搭配靈活等特點(diǎn)。

四、中英語音中的聲調(diào)與語調(diào)的差異

篇3

【關(guān)鍵詞】 英語;漢語;爆破音;音位對(duì)比;教學(xué)對(duì)策

一、引言

《現(xiàn)代漢語》第二章的語音概說部分提出,“語音是語言的物質(zhì)外殼,語音有三種屬性,分別是物理屬性,生理屬性,以及社會(huì)屬性。這三者中最重要的是社會(huì)屬性,因?yàn)檎Z音要表達(dá)一定的意義,什么樣的語音形式表達(dá)什么樣的意義,必須是使用該語言的全體成員約定俗稱的?!保S伯榮:2002, 20)所以語音的學(xué)習(xí)從某種程度上說就是從母語約定俗成的發(fā)音習(xí)慣向目的語的發(fā)音習(xí)慣適應(yīng)的過程。外語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移作用會(huì)存在于語言的發(fā)音模仿,詞匯理解,詞義掌握,語法構(gòu)建,語用認(rèn)知等各個(gè)階段。在語音學(xué)習(xí)階段,學(xué)習(xí)者往往會(huì)下意識(shí)地將母語的發(fā)音習(xí)慣帶入目的語的發(fā)音習(xí)慣當(dāng)中。對(duì)于學(xué)習(xí)外語的人來說,語音階段的各種問題也主要是由母語和目的語的發(fā)音差異引起的。其次,由于各類英語教科書、詞典、電子書等學(xué)習(xí)資料都采用國際音標(biāo)的寬式標(biāo)音法,這一表示法不能將某種語言所有音素的細(xì)微差別標(biāo)出,所以從這些資料中不僅無法準(zhǔn)確了解英漢爆破輔音的區(qū)別,還很容易使學(xué)習(xí)者對(duì)英漢爆破輔音的發(fā)音產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),甚至混淆。本文選取語音學(xué)的音素和音位兩個(gè)概念為視角,對(duì)英漢爆破音進(jìn)行了分析;并參考國際音標(biāo)中英漢音位和音素的表示方法,對(duì)英漢語爆破音的記音符號(hào)做了比較,在此基礎(chǔ)上就英語語音教學(xué)提出了幾項(xiàng)建議。

二、音位和音素

本文的研究對(duì)象是英漢的爆破輔音,它們都屬于語音學(xué)中最小的語音單元,為了更清楚和科學(xué)的對(duì)英漢爆破輔音進(jìn)行比較分析,需要借用語言學(xué)中音位和音素這一組概念。首先,音素是語音學(xué)的一個(gè)概念,它的結(jié)論可將全世界所有語言的發(fā)音特征都包括進(jìn)去?!耙羲厥菢?gòu)成音節(jié)的最小單位或最小的語音片段。它是從音色的角度劃分出來的?!保S伯榮:2002, 27)簡(jiǎn)單的說,我們?cè)谡Z言交際中能聽到的或者能發(fā)出的最小的聲音片段就叫音素。比如漢字“他”(t?。┲邪藅和a兩個(gè)音素,英語單詞bit中包含了[b]、[i] 和[t]三個(gè)音素。與音素相對(duì)的另一個(gè)概念是音位,從定義上來講,它是指“一個(gè)語言的語音系統(tǒng)中能夠區(qū)別意義的最小語音單位,也就是按照語音的辨義作用歸納出的音類?!保S伯榮:2002, 29) “音位是一個(gè)有區(qū)別意義的單位,是一個(gè)抽象的單位”,(戴煒棟:2010, 23)音位屬于音位學(xué)的一個(gè)概念,它關(guān)注的是某一種語言的音位系統(tǒng),所以針對(duì)某種語言的音位的分析,如果放到另一個(gè)語言的音位分析中去就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。在實(shí)際的語言交際中,音位只能在特定的語音情景下由一個(gè)指定的音素來表達(dá)。比如在英語中,[t]這個(gè)音在teacher 和studio中的發(fā)音顯然是不同的。在teacher這個(gè)詞當(dāng)中,字母t是一個(gè)送氣的[t h]音,但是在讀studio的時(shí)候字母t又成了一個(gè)不送氣的[t]音。在這一組概念中,值得注意的有兩點(diǎn):第一,音位是比音素更大的一個(gè)抽象的音位學(xué)概念,一個(gè)音位可能包含若干個(gè)音素,比如在英語中,[t]這個(gè)音位就包括了送氣的[t h]和不送氣的[t]兩個(gè)音素。第二,音位的概念只存在于某個(gè)語言內(nèi)部,比如送氣的[p h]音在please中,不送氣的[p]音在speak中。在讀speak這個(gè)單詞的時(shí)候,如果把p字母發(fā)成了送氣的[p h] 音,仍然可以讓母語為英語的人聽懂,也就是不會(huì)引起意思的改變,因此在英語中,[p]這個(gè)音位就包含了送氣的[p h]和不送氣的[p]兩個(gè)音素。但是在現(xiàn)代漢語中,比如漢字“爸” 和“怕”中的聲母p和b雖然在發(fā)音上類似于英語送氣的[p h]和不送氣的[p],但是如果讀“爸”的時(shí)候把不送氣的[p ]音,讀成送氣的[p h],意思就完全變了,所以在漢語語音系統(tǒng)中,它們是兩個(gè)音位。

三、音位分析與教學(xué)對(duì)策

篇4

 

關(guān)鍵詞:信息處理 N元模型 語音識(shí)別 句法分析 

 

一、中文信息處理的特點(diǎn) 

(一)漢字的特殊性 

我們都知道,英語在計(jì)算機(jī)信息處理方面的優(yōu)勢(shì)就是其字母數(shù)量有限,因而可以很容易的進(jìn)行輸入輸出以及信息的加工和處理,而中文的漢字則數(shù)量龐大,且字形相對(duì)復(fù)雜,這就給漢字的編碼帶來了不小的困擾。因此我們根據(jù)漢字信息處理過程中的不同要求對(duì)漢字進(jìn)行了不同形式的編碼,總結(jié)來說有以下幾種方案,即漢字輸入編碼,漢字標(biāo)準(zhǔn)編碼,漢字內(nèi)碼和漢字形碼。 

(二)書面漢語的特殊性 

漢語的另一個(gè)特征是在書面表達(dá)中,詞語和記號(hào)之間沒有明顯的分隔標(biāo)記,這就使自動(dòng)分詞在書面漢語分析中成立一個(gè)難題。分詞需要將連續(xù)的字按照一定的規(guī)范進(jìn)行有序的組合,比較英文我們會(huì)發(fā)現(xiàn),英文單詞之間都是用空格來做分隔符,而中文則是習(xí)慣通過字、整句以及段落進(jìn)行簡(jiǎn)單的劃分,而這其中的一個(gè)難點(diǎn)就是對(duì)詞語的劃分,我們都知道,英語中也有短語劃分的問題,但是由于中文的詞語遠(yuǎn)比英語的數(shù)量和范圍要龐大,因而處理起來更為困難。 

(三)漢語語音的特殊性 

在語音方面,漢語的特征是音節(jié)結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,音節(jié)劃分界限比較清晰,但是聲調(diào)和變調(diào)是中文與英文的顯著區(qū)別,因而在語音識(shí)別和語音合成方面來講這是一個(gè)劣勢(shì),但是總體上來說漢語語音的處理比之其他方面來說還是相對(duì)容易的。 

(四)漢語語法的特殊性 

在語法方面,漢語詞匯的句法功能相對(duì)來說難以判斷,這與英語語言上的多變形態(tài)有著截然不同的表現(xiàn)。漢語主要依靠詞序和虛詞來表達(dá)不同的含義,因此如果不能很好的掌握句法,就特別容易產(chǎn)生歧義,因此漢語語句自動(dòng)分析這一重要技術(shù)是一項(xiàng)難以攻克的技術(shù)。 

二、中文信息處理的若干技術(shù) 

(一)N元模型 

設(shè)wi是文本中的任意一個(gè)詞,如果已知它在該文本中的前兩個(gè)詞wi-2w-1,便可以用條件概率P(wi|wi-2w-1)來預(yù)測(cè)wi出現(xiàn)的概率。這就是統(tǒng)計(jì)語言模型的概念。一般來說,如果用變量W代表文本中一個(gè)任意的詞序列,它由順序排列的n個(gè)詞組成,即W=w1w2。。。wn,則統(tǒng)計(jì)語言模型就是該詞序列W在文本中出現(xiàn)的概率P(W)。利用概率的乘積公式,P(W)可展開為:P(W)=P(w1)P(w2|w1)P(w3|w1 w2)。。。P(wn|w1 w2。。。wn-1)不難看出,為了預(yù)測(cè)詞w n的出現(xiàn)概率,必須知道它前面所有詞的出現(xiàn)概率。從計(jì)算上來看,這種方法太復(fù)雜了。如果任意一個(gè)詞wi的出現(xiàn)概率只同它前面的兩個(gè)詞有關(guān),問題就可以得到極大的簡(jiǎn)化。這時(shí)的語言模型叫做三元模型(tri-gram):P(W)≈P(w1)P(w2|w1)∏i(i=3,。。。,nP(wi|wi-2w-1)

符號(hào)∏i i=3,…,n P(…)表示概率的連乘。一般來說,N元模型就是假設(shè)當(dāng)前詞的出現(xiàn)概率只同它前面的N-1個(gè)詞有關(guān)。重要的是這些概率參數(shù)都是可以通過大規(guī)模語料庫來計(jì)算的。比如三元概率有P(wi|wi-2wi-1)≈count(wi-2wi-1wi)/count(wi-2wi-1)式中count(…)表示一個(gè)特定詞序列在整個(gè)語料庫中出現(xiàn)的累計(jì)次數(shù)。 

(二)語音識(shí)別 

語音識(shí)別的最終目標(biāo)是使人類與計(jì)算機(jī)之間實(shí)現(xiàn)真正意義上的自由交流,使機(jī)器聽懂人類的語言,并及時(shí)的做出準(zhǔn)確的反饋。語音識(shí)別技術(shù)包括了信號(hào)處理、模式識(shí)別、概率論和信息論、發(fā)聲機(jī)原理和聽覺原理、人工智能等主要內(nèi)容。語音識(shí)別技術(shù)主要包括特征提取技術(shù)、模式匹配準(zhǔn)則和模型訓(xùn)練技術(shù)3個(gè)方面,另外還涉及到語音識(shí)別單元的選取,在這個(gè)問題上我們通常采用的是以音節(jié)為識(shí)別單元。另外,在特征參數(shù)的提取技術(shù)方面,由于語音符號(hào)中含有大量的信息,它們通常被稱為聲學(xué)特征。特征參數(shù)是決定語音識(shí)別質(zhì)量的關(guān)鍵技術(shù),因此我們應(yīng)該極可能的采集所要傳播語言的語義信息,剔除掉說話人的個(gè)人信息干擾,這樣才能保證特征參數(shù)的有效性和準(zhǔn)確性。 

篇5

瑪麗維提雅學(xué)校從2005年始開設(shè)中文課,從某種意思上講,不屬于零狀態(tài)漢語學(xué)習(xí)者(除幼兒園外)。因此,在教學(xué)的過程中存在更為嚴(yán)重的參差不齊的情況。本文根據(jù)調(diào)查分析,分別從語音、語法及漢語書寫等方面進(jìn)行分析,盡可能解釋偏誤存在的原因。

一、泰國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)語音方面的偏誤分析

泰語有44個(gè)輔音,32個(gè)元音。泰語有5個(gè)聲調(diào):中平(第一聲),低平(第二聲),降調(diào)(第三聲),高平(第四聲),升調(diào)(第五聲)。

1.聲母方面

(1)由于J、q、x在泰語中沒有對(duì)應(yīng)的輔音,因此在拼讀時(shí)學(xué)生發(fā)音困難,常常發(fā)不準(zhǔn)。(2)平翹舌不分,常常平舌不平,翹舌不翹,而是處于中間狀態(tài)。特別是發(fā)“ch”時(shí)破擦不夠,聽上去像“sh”。(3)聲母“r”通常發(fā)成“l(fā)”,比如,日本“riben”發(fā)成“l(fā)iben”。

2.韻母方面

韻母方面問題較多,尤其是復(fù)韻母,問題主要出現(xiàn)在“ü, ie,üe, ou, uo, er”等韻母中。

(1)“ü”常發(fā)成“u”。如:去(qù)讀成(cù)。(2)“ie”發(fā)成近似[ ia]的音,如:謝謝(xièxiè)讀成(xiàxià)。(3)“ou, uo”唇形的變化常?;ハ嗷煜?。泰語中沒有uo,近似的有[u: a],這個(gè)u是個(gè)長(zhǎng)音,學(xué)生常常誤讀。如:坐(zuò) /走(zǒu)。(4)卷舌音“er”的卷舌不明顯。卷舌元音er在漢語中常附在平舌韻之后成為“兒化韻”并大量出現(xiàn),而泰語中沒有卷舌元音,因而學(xué)生在發(fā)這個(gè)音時(shí)往往卷舌不到位。

3.聲調(diào)方面

由于中文拼音是4個(gè)聲調(diào),而泰語有5個(gè)聲調(diào),而且在調(diào)值上有區(qū)別。因此, 泰國學(xué)生的聲調(diào)問題就出現(xiàn)了:第一聲不夠高,發(fā)音調(diào)值達(dá)不到[55],通常停留在中平調(diào)[33];第二聲上升不到位;第三聲調(diào)多以半上聲[211]形式出現(xiàn);第四聲音節(jié)時(shí)長(zhǎng)過長(zhǎng)。

二、漢字書寫

泰語屬于字母文字,它的書寫方式和拼讀方法跟漢語有很大的區(qū)別,在他們的漢字書寫過程中,經(jīng)常出現(xiàn)以下的偏誤。

(1)筆向。

這里所指的“筆向”即筆畫運(yùn)轉(zhuǎn)方向。由于中文筆畫有一定的規(guī)律,豎向基本筆向都是由上到下,橫向基本筆向從左到右,而泰語字母就不一樣了,它們有從左到右、從下到上的字母。因此,在書寫漢字時(shí),泰國學(xué)生很難正確掌握好漢字書寫筆向,從而導(dǎo)致在書寫漢字的時(shí)候通常是畫字而非寫字,這也很大程度上加重了泰國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的畏難情緒。

(2)筆順。

筆順既體現(xiàn)在由多個(gè)部首或者偏旁的書寫上,也體現(xiàn)由多個(gè)部首或者偏旁構(gòu)成的字的書寫上。由于泰語屬于字母文字,由輔音和元音組成,在書寫泰語字母時(shí),通常先寫輔音,再寫韻母,這樣就造成了跟漢字書寫剛好相反的筆順規(guī)律,因此,泰國學(xué)生在寫上下結(jié)構(gòu)的漢字時(shí),有倒筆順的傾向,如“員、早”等字,均存在這種錯(cuò)誤。

(3)筆數(shù)。

這里的“筆數(shù)”指的是一個(gè)字書寫停頓的筆畫數(shù)。如漢字“口”,雖然看起來沒有缺口和停頓,但是由于漢字書寫的筆順和筆向規(guī)定,因此它并不是一筆而就的,而是分三筆書寫的。但是在泰國學(xué)生看?恚?漢字“了”“凹凸”“尸”等封閉或半包圍結(jié)構(gòu)的漢字都是一筆寫成的,因此就會(huì)犯多筆畫連寫的錯(cuò)誤。

三、語法

(1)定語的位置。

漢語和泰語最主要的語法區(qū)別就是語序。首先反映在定語和中心語的位置上。漢語通常是定語加中心語的定中結(jié)構(gòu),而在泰語里,剛好相反。

例如:那是我的書(漢);那是書的我(泰)。

(2)狀語和補(bǔ)語的位置。

在泰語里,凡修飾動(dòng)詞的名詞可放在動(dòng)詞后,也可放在動(dòng)詞前,而漢語的狀語位置確定。

漢語“我去圖書館看書”,在泰語中則表示為“我看書在圖書館”和“我在圖書館看書”兩種,而通常用前一種,這樣一來,泰國學(xué)生就常常會(huì)受母語影響而說出類似英語的漢語來。時(shí)間詞作狀語,泰語一般放在動(dòng)詞后,而漢語相反。如:我回家下午三點(diǎn)半。

表示對(duì)象的介賓短語做狀語,泰語也通常放在動(dòng)詞后,而漢語相反。泰國學(xué)生還能說出這樣的句子:

今天我去學(xué)校和同學(xué)。

漢語的副詞放在動(dòng)詞前,如“再說一遍”,而泰語置前置后都行,通常副詞置后,如“您說再一遍”“你吃再一碗”等。

(3)否定的表示。

在漢語中,我們表示否定有“沒、不”,在“有”前一定要用“沒”,在“能”等前則要用“不”來修飾。然而,在泰語中,表示否定都是同一個(gè)詞。 因此,泰國學(xué)生常常會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤:你有弟弟嗎?不有。同時(shí),在教時(shí)態(tài)的過程中也會(huì)出現(xiàn)這樣的混淆:你吃飯了嗎?(完成時(shí)態(tài))――不吃。

篇6

【摘 要】日語與漢語有著極為密切的聯(lián)系,雖然隨著歷史的發(fā)展及自身文化傳統(tǒng)的影響,日語已經(jīng)形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,但是兩種語言之間必然有其共通之處。因此通過對(duì)比日語與漢語的相似點(diǎn)和不同點(diǎn),幫助日語學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果。

【關(guān)鍵詞】漢語;日語;影響

中日兩國之間一衣帶水,文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中國在文學(xué)、禮儀、服飾、飲食各方面對(duì)日本有著深遠(yuǎn)的影響。特別是文字方面,早期的日語沒有文字系統(tǒng),中國島鶴執(zhí)肴氈競(jìng)螅氈救艘歡韌耆一、有利影響

(一)文字

很多學(xué)生在一開始接觸日語的時(shí)候,會(huì)覺得日語很簡(jiǎn)單,因?yàn)槔锩嬗邢喈?dāng)多的漢字。在現(xiàn)代日語所使用的漢字當(dāng)中,有一部分字形、字義同中文一致。下列日語詞匯如:中國、貓、四季、男女、花、小學(xué)生、好奇心、夜郎自大等等都與漢語無異。

日語中有許多由漢字和假名組合起來的單詞,如休む(休息)、新しい(新的)、お兄さん(哥哥)、月の光(月光)、靜か(安靜)、美しい(美麗的)、食べる(吃)、使う(使用)等,中文意思和其中的漢字含義基本相同,學(xué)習(xí)這些詞匯時(shí)一般不會(huì)產(chǎn)生歧義。

當(dāng)然,日語漢字中也有許多繁體字,如:美、、、、、しい、る、音等單詞中的漢字,采用的是我國以前使用的繁體字的寫法,含義也和漢語一樣,字型上的繁簡(jiǎn)變化,并不會(huì)產(chǎn)生理解上的偏差。

還有一些異體簡(jiǎn)化字,如、、、、、、、等字,雖然寫法與中文漢字有所不同,但中國人一看,意思便一目了然了。

(二)讀音

日語漢字的讀音分為音讀和訓(xùn)讀,其中音讀就是將日語漢字按中國傳來的漢字發(fā)音讀出來。因此,日語的音讀與漢語的發(fā)音有眾多相似之處,并有一定的規(guī)律可循。

比如,“安”的日語發(fā)音和中文漢字發(fā)音都是“an”,“三”都是“san”,“代”也一樣都是“dai”。這些日語漢字的字形和讀音與中文完全相同。又比如,“毒”、“獨(dú)”、“” 的漢語發(fā)音都是“dú”,而它們的日語音讀都是“doku”;“季”、“基”、“”的漢語發(fā)音是“ji”,雖然音調(diào)有所不同,但它們的日語音讀都是“ki”。這些日語漢字只要知道其中一個(gè)字的讀音,就可以推測(cè)出其他類似發(fā)音漢字的音讀了。

將常用日語漢字(和制漢字如、、、、等除外)的常用音和該漢字的漢語拼音進(jìn)行比較,不難看出它們之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

(1)后鼻音一律對(duì)應(yīng)長(zhǎng)音

例:生命(sheng ming)せいめい 平等(ping deng)びょうどう

中央(zhong yang)ちゅうおう 性能(xing neng)せいのう

(2)前鼻音一律對(duì)應(yīng)撥音

例:(dan chun)たんじゅん 溫暖(wen nuan)おんだん

光(guan guang)かんこう 森林(sen lin)しんりん

(3)一一對(duì)應(yīng)關(guān)系

「ang、「iang、「uang―「ou(無例外)

「er、「i(無例外)

「ai、「uai―「ai

「ong、「iong―「ou、「uu

「ao、「iao―「ou

「en、「in―「in

「eng、「ing一「ou、「ei

二、不利影響

(一)文字

正因?yàn)樵S多的日語詞匯是由漢字寫成的,而母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者在看見這些日語漢字的時(shí)候,就容易“望文生義”,猜測(cè)詞語的意思?,F(xiàn)代日語中所使用的漢字,即有和漢語意思完全一致的,也有略有差別,甚至大相徑庭的。

比如“留守”,漢語的解釋是“居留下來看管”,而在日語中則完全相反,表示“不在家”的意思?!罢煞颉?,中國人稱已婚女子的配偶為“丈夫”,可在日語中是“健壯、結(jié)實(shí)”的意思?!澳铩?,在漢語中指“母親”,但在日語中卻是“女兒”。這樣的例子還有很多,如“湯”是“熱水”的意思,“色”是“臉色”的意思,“手紙”是書信的意思……這都與漢語詞組的意義有很大的差別,如果單從字面上來看,很容易產(chǎn)生誤解。

另外,因?yàn)槿照Z里首先有音讀和訓(xùn)讀兩種發(fā)音,其中音讀中由于讀音來自中國的不同地方或不同時(shí)期,又分為吳音、漢音、唐宋音、現(xiàn)代音四種,再加上有時(shí)需要讀音變音,因此同一個(gè)日語漢字在不同的詞語里可能會(huì)有幾種不同的發(fā)音,例如,我們經(jīng)常用到的“”字就是較典型的一字多音。讓我們來看看,它到底有多少種讀音:

(あいだ) (じかん) 人(にんげん) 居(いま) 世(せけん)

再比如:

一: 一年(いちねん) 一(いっかい) 唯一(ゆいいつ)

右: 右折(うせつ) 左右(さゆう) 右手(みぎて)

: 人(にんき) 配(けはい) (ゆげ)

上: 上(うえ) 上司(じょうし) 上著(うわぎ) 上手(かみて)

下: 下(した) 下品(げひん) 落下(らっか) 下手(しもて)

因此許多日語學(xué)習(xí)者常感到日語讀音很復(fù)雜,找不著規(guī)律。

(二)時(shí)態(tài)

漢語主要通過副詞、助詞和語序的幫助來表達(dá)時(shí)態(tài),而日語是通過形態(tài)變化這一語法手段來表達(dá)不同的時(shí)態(tài)的。人很難處理日常不遇到的問題,語言學(xué)習(xí)難以處理母語中沒有的關(guān)系,因此,時(shí)態(tài)成為中國人學(xué)習(xí)日語的一大難點(diǎn)。

日語中主要有三種時(shí)態(tài):過去時(shí),現(xiàn)在時(shí),將來時(shí)。

例如:昨天下雨。昨日、雨が降った。

今天下雨。今日、雨が降る。

明天下雨。明日、雨が降る。

可以看到,漢語中這三句話的區(qū)別僅僅是時(shí)間狀語“昨天”、“今天”和“明天”這三個(gè)單詞的不同。而在日語表達(dá)中,現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí)沒有明顯的時(shí)態(tài)標(biāo)記,需要靠上下文的關(guān)系加以區(qū)別,但表示過去式時(shí)則發(fā)生了動(dòng)詞形態(tài)的改變。

(三)語法

在日語課堂教學(xué)中,經(jīng)常會(huì)聽到一些比如“おいしいのケキ(好吃的蛋糕)”、“美しいの景色(美麗的風(fēng)景)”、“かわいいの貓(可愛的貓)”、“會(huì)社社(公司職員)”之類的錯(cuò)誤說法。前三句是形容詞作定語,后一句是名詞作定語,我們習(xí)慣用母語思考,然后翻譯轉(zhuǎn)換,因此,前三句出現(xiàn)了“の”的誤用,而后一句則少用了“の”。

漢語的語法順序多為“主―謂―賓”結(jié)構(gòu),而典型的日語句子的句式卻是“主―賓―謂”的句型結(jié)構(gòu)。比如中國人說“我去學(xué)校”,翻譯成日語句子就是“私は學(xué)校へ行く”。如果一味地按照漢語固有的邏輯和語法結(jié)構(gòu)來翻譯日語,就免不了犯錯(cuò)誤,鬧笑話。

(四)表達(dá)習(xí)慣

在漢語中,我們有很多固定的搭配的短語,如“穿衣服”、“穿褲子”,中國人都說“穿”,可是在日語當(dāng)中的表達(dá)就不一樣了。日語中,穿上裝用的是“著る”、但穿下裝用的則是“履く”。再如:“吃飯”、“吃藥”,都使用“吃”這個(gè)動(dòng)詞,因此在日漢互譯時(shí)會(huì)習(xí)慣性地想到“食べる”。但是如果要用漢語的習(xí)慣說法將以上幾個(gè)詞組都用“食べる”來譯成日語的話,“吃藥”這個(gè)詞組的翻譯就會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。正確譯法應(yīng)為:“ごを食べる”、“をむ”。

在日語中像這樣的例子還有很多,這些固定搭配容易給學(xué)生造成困擾,成為日語學(xué)習(xí)過程中常犯的錯(cuò)誤,進(jìn)而認(rèn)為日語難學(xué)。因此,在日語學(xué)習(xí)中,不能過于夸大漢語的有利影響,這畢竟是一門全新的外語,需要學(xué)生的潛心學(xué)習(xí)與研究。

三、結(jié)束語

源于漢語的日語,至今仍和我們的母語有著密切的聯(lián)系。在日常教學(xué)中,教師應(yīng)該做個(gè)有心人,舉一反三,將中日兩國語言的聯(lián)系和差異結(jié)合在一起進(jìn)行講解,取其有利影響,去其不利因素,這樣,既有利于降低教學(xué)難度,又有利于保護(hù)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,對(duì)學(xué)好日語必然是大有裨益的。

參考文獻(xiàn):

[1] 楊凱怡.淺談母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者中的漢語負(fù)遷移[j].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(7)

[2] 蔡嘯.淺談?dòng)⒄Z、中文對(duì)學(xué)習(xí)日語的幫助[j].海外英語(上),2014(7)

篇7

關(guān)鍵詞:對(duì)外商務(wù)漢語教學(xué)詞匯教學(xué)文化教學(xué)

一、引言

近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展,對(duì)外交往的日益擴(kuò)大以及綜合國力的不斷提升,特別是在中國加入WTO以后,有越來越多的外國人到中國來投資經(jīng)商,也有越來越多的外國人到中國來求學(xué)交流,“漢語熱”在世界范圍內(nèi)不斷升溫。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前全球正在學(xué)習(xí)中文的外國人近4000萬,據(jù)國家漢語推廣辦公室預(yù)測(cè),到2010年,全球?qū)W習(xí)漢語的外國人將達(dá)1億人。根據(jù)這一形勢(shì),我國政府制定了對(duì)外漢語教學(xué)工作的五年規(guī)劃,提出了“漢語加快走向世界的戰(zhàn)略”,加快漢語的國際推廣已是大勢(shì)所趨。

對(duì)外漢語教學(xué)成為一門學(xué)科,是近二、三十年的事,而對(duì)外商務(wù)漢語的教學(xué)更是最近幾年才有探討。這些年來,大都處于摸索和探路的過程中,雖然不少高校和研究人員做出了種種嘗試和研究,但至今還沒有形成較為成功的教學(xué)法理論。而這個(gè)學(xué)科本身有很強(qiáng)的包容性,涉及到社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)等諸多學(xué)科,因此對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)者都提出了很高的要求。

筆者任教的重慶醫(yī)科大學(xué)從2002年開始招收第一屆留學(xué)生,至今已有五年,學(xué)生主要來自部分南亞國家,如印度,尼泊爾和孟加拉國等。由于英語在這些國家都是官方語言,也是師生間日常交流的主要渠道,故本文中所說的外語即是指英語。本人已擔(dān)任了近三年的留學(xué)生及外國在華經(jīng)商人員的漢語教學(xué)和培訓(xùn)工作,現(xiàn)把在這期間所遇到的種種問題及所思所想做一個(gè)總結(jié)。

二、對(duì)外商務(wù)漢語教學(xué)的本質(zhì)與特點(diǎn)

對(duì)外商務(wù)漢語教學(xué)是“對(duì)外國人的商務(wù)漢語教學(xué)”的簡(jiǎn)稱,英文直譯是theteachingofbusinessChinesetoforeigners。因其是針對(duì)外國人的漢語教學(xué),所以它既是一種第二語言教學(xué),又是一種外語教學(xué),跟作為第二語言和外語的其他語言的教學(xué),例如第二語言和外語的英語教學(xué)、法語教學(xué)等,屬于同一性質(zhì)。在商務(wù)漢語的教和學(xué)的過程中,更涉及到一些和普通漢語教和學(xué)的不同之處——以商務(wù)活動(dòng)為漢語學(xué)習(xí)內(nèi)容為導(dǎo)向,掌握一些中國商務(wù)活動(dòng)方面的知識(shí)、信息,為更好地促進(jìn)中外商務(wù)發(fā)展、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化奠定一定基礎(chǔ)。在整個(gè)過程中,首先而且最重要的是如何引導(dǎo)外國人進(jìn)行一般外語(即本文的漢語)的“教”和“學(xué)”。

目前,漢語教學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,這一結(jié)論已被越來越多的人們所接受,探索漢語教學(xué)的規(guī)律已經(jīng)成為擺在廣大教學(xué)工作者面前的重要任務(wù);過去那種忽視語言學(xué)理論,認(rèn)為只要是中國人就能教好漢語的錯(cuò)誤觀念必須加以糾正。

漢語有著其特殊性,它是一種集:形、音、義三位為一體的文字,與印歐語系的拼音文字,本來就是南轅北轍,漢語是一種以表意文字記錄語言的文字體系,著名作家、文字學(xué)家王蒙先生指出:漢語是字本位的。呂必松教授也指出:一種語言教學(xué)采用什么樣的教學(xué)路子,要根據(jù)這種語言及其文字的特點(diǎn)來決定。漢字有自己的特點(diǎn),不同于拼音文字;漢字與漢語的關(guān)系也有自己的特點(diǎn),不同于拼音文字與其所屬語言的關(guān)系。因此,漢語教學(xué)的路子應(yīng)當(dāng)有別于使用拼音文字的語言的教學(xué)路子。

著名語言學(xué)家徐通鏘先生對(duì)漢字和漢語的特點(diǎn)有更全面系統(tǒng)的論述:“字”實(shí)際上是形、音、義三位一體的結(jié)構(gòu)單位,僅僅把它看成一種文字的書寫單位是沒有道理的。我們需要重新認(rèn)識(shí)“字”在漢語結(jié)構(gòu)中的地位,用現(xiàn)代語言學(xué)的理論和方法去研究它的性質(zhì)和作用,使傳統(tǒng)和現(xiàn)代結(jié)合起來,推進(jìn)漢語研究。把“字”看成為漢語句法的基本結(jié)構(gòu)單位,而把“詞”置于一邊或置于次要地位來考慮,這是漢語語言學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變。

而多年來,我國的對(duì)外漢語教學(xué)一直沿襲著西方拼音文字的路子,沒有立足于漢字和漢語的特點(diǎn),走自主創(chuàng)新之路。往往西方語言學(xué)出了一個(gè)什么流派,我們就盲目地,不加分析地“照搬”,硬套國外語言學(xué)家的觀點(diǎn),把很簡(jiǎn)單的問題復(fù)雜化。三、詞匯教學(xué)的重要性

對(duì)外漢語教學(xué)中,詞匯教學(xué)貫穿始終,起著承上啟下的重要作用。首先,我們要充分認(rèn)識(shí)漢字的重要性,尤其是漢字和漢語關(guān)系的重要性。由于漢字在漢語的發(fā)展過程中起著一個(gè)舉足輕重的作用,如我們大多數(shù)常用的雙音合成詞的創(chuàng)造是不受語音的轉(zhuǎn)換影響,而是根據(jù)漢字的意義進(jìn)行創(chuàng)造的,我們只強(qiáng)調(diào)語音教學(xué)而不注重漢字教學(xué),那么一個(gè)完全沒有漢語文化背景的外國人,對(duì)詞的理解會(huì)產(chǎn)生很大的困難,這在無形中增加了外國人學(xué)習(xí)漢語的難度。

“漢字(語)難學(xué)”,恐怕是絕大多數(shù)漢語學(xué)習(xí)者接觸到漢語的第一印象,四個(gè)不同的聲調(diào)、漢字的結(jié)構(gòu)安排、筆劃順序都會(huì)使他們望而生畏。不少漢語學(xué)習(xí)者,甚至已經(jīng)到了談字色變,懼寫漢字的地步。他們中有不少人,把“聽說領(lǐng)先”變成“聽說即止”,只求能聽會(huì)說就行,完全放棄了對(duì)漢字的辨別和書寫。這種“漢字難學(xué)論”越演越烈,對(duì)漢語的推廣,已經(jīng)形成了很大的心理障礙。怎樣可以避開難點(diǎn),不讓他們覺得繁瑣,是對(duì)外漢語教師必須思考的問題。

其實(shí)在中國傳統(tǒng)的漢語教學(xué)中,我們就能找到答案,在我國的傳統(tǒng)教學(xué)中,一直是“以漢字為本位”的。漢字教學(xué),作為學(xué)好漢語的基礎(chǔ),及漢語教學(xué)的突破口,一直被放在漢語教學(xué)重中之重的位置。歷朝歷代,在漢語教學(xué)的基礎(chǔ)階段,都是以識(shí)字教學(xué)為中心。

雖然詞匯教學(xué)如此重要,然而,令人遺憾的是,詞匯學(xué)在漢語本體研究中可能是最為薄弱的部分,至今還沒有一個(gè)很好的詞匯學(xué)理論能夠用來指導(dǎo)詞匯教學(xué)并獲得顯著效果的。

在對(duì)外漢語教學(xué)中,留學(xué)生常常碰到以下的問題:漢語的構(gòu)詞法;詞頻控制下的義項(xiàng)分析;以及同義詞、近義詞的辨析,其中最后一點(diǎn)也是教學(xué)中的難點(diǎn)。如“剛剛”和“剛才”;“非常”和“相當(dāng)”;“后來”和“以后”,以及用于句尾的語氣詞,如“吧”、“啊”和“嘛”,這都要求教師在句法分布和使用條件、詞的搭配組合規(guī)則、色彩區(qū)別、語體分類上去加以區(qū)別。

而在目前的教材及教學(xué)活動(dòng)中,教學(xué)模式依然是老師教學(xué)生說什么,同時(shí)就教學(xué)生寫什么,但日常對(duì)話中常常包含一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的漢字,如:“謝”、“晚”、“宿舍樓”等,如果在學(xué)生還沒掌握好筆畫、偏旁的情況下,開始就學(xué)寫這些字,只會(huì)使他們望而卻步,產(chǎn)生畏懼心理,這也不符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律和漢字的固有規(guī)律,即:由易到難,從簡(jiǎn)單到復(fù)雜。

眾所周知,中國兒童在學(xué)習(xí)漢字時(shí),也是按照先筆畫少的、后筆畫多的;先簡(jiǎn)單的、后復(fù)雜的;先獨(dú)體字、后合體字的順序來學(xué)習(xí)掌握漢字的,我們?cè)诮淌诹魧W(xué)生時(shí),為什么不可以采用同樣的方法呢?先讓他們熟練掌握漢語的約30個(gè)基本筆畫和100多個(gè)常用的部件,那么在以后的教學(xué)中,許多困難就會(huì)迎刃而解,從而取得事半功倍的效果。

篇8

關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語教學(xué) 語言教學(xué) 漢語

對(duì)外漢語教學(xué)是指對(duì)外國人的漢語教學(xué),是一種外語教學(xué)。它的任務(wù)是訓(xùn)練、培養(yǎng)外國學(xué)生正確使用漢語進(jìn)行社會(huì)交際。在對(duì)外漢語教學(xué)過程中我們發(fā)現(xiàn),雖然很多留學(xué)生花費(fèi)了許多精力去學(xué)習(xí),并且也掌握了大量的詞匯,但仍不能順暢地進(jìn)行交流,還經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)交際雙方都不知所云的情況。因此,在對(duì)外漢語教學(xué)中,要讓學(xué)習(xí)者必須了解漢語與其母語的不同之處,才能更好地促進(jìn)其漢語的深入學(xué)習(xí)。

一.漢語言教學(xué)的有利因素

漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的有利因素,主要體現(xiàn)在三方面:

第一是語法方面,漢語的最大特點(diǎn)是沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變遷,名詞不用變格,動(dòng)詞不用按人稱、性、數(shù)、時(shí)、態(tài)來變位。[1]例如“我在家里”這個(gè)句子,主語可以改變?yōu)槟?、他、她、你們、我們、他們,時(shí)間上可以加上“昨天”、“今天”“明天”等,而謂語則總是“在家里”,不需要任何變化。在很多情況下,只要把詞按一定的順序排列就行,形式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,避免了語法意義的重要表達(dá)方式和句子中的多余成分。

而英語則有嚴(yán)格的形態(tài)變化,還是“我在家里”這個(gè)句子,英語為“I am at home”,時(shí)間上變?yōu)椤白蛱臁薄ⅰ懊魈臁?,那么句子的時(shí)態(tài)就要改變成過去時(shí)和將來時(shí),分別為“I was at home yesterday.”“I will be at home tomorrow.”與印歐語言那么多曲折變化相比,漢語的語法規(guī)則是比較簡(jiǎn)便的。

第二是語音方面,漢語基本音節(jié)為416個(gè),而英語為476個(gè)。與漢語拼音相比,英語的單元音劃分比較細(xì)。比如,漢語拼音中的扁唇前元音只有一個(gè)韻母i,而英語中卻有一對(duì)稱之為最小對(duì)立體的類似音素/i:/和/i/。這兩個(gè)音素聽起來相似,但它們是兩個(gè)不同的音位,所以具有區(qū)別性的特征。[2]像/bi:t/beat和/bit/bit就表示兩個(gè)完全不同的意思。但是,漢語普通話“衣服”或“醫(yī)院”中的韻母i,無論是讀得長(zhǎng)一些、閉一些、緊一些,還是讀得短一些、開一些、松一些,都不至于造成詞意的變化?;疽艄?jié)決定發(fā)音動(dòng)作,因此英語的發(fā)音動(dòng)作比漢語多14%以上。由于漢語有聲調(diào),因此漢語的全部音節(jié)多達(dá)1336個(gè)。英語無聲調(diào),這樣,它就要靠音節(jié)的不斷重現(xiàn)來表達(dá)一定的內(nèi)容。在概率上,英語比漢語音節(jié)的重現(xiàn)率要多180%以上。這就是漢語比英語簡(jiǎn)潔的根本原因。漢語還有韻律美、聲調(diào)美和節(jié)奏美。其韻律美為我們進(jìn)行歌訣創(chuàng)作提供了條件。聲調(diào)美則體現(xiàn)在漢語“平、起、洼、落”的四聲調(diào)上,仔細(xì)研究,唱歌時(shí)漢字的聲調(diào)變化始終沒有超出四聲,聽漢語有如聽唱歌的感覺。節(jié)奏美不但體現(xiàn)在平時(shí)說話中,更體現(xiàn)在詩歌、快板書等許多藝術(shù)形式上。掌握了漢語的這些特點(diǎn),就可將許多教學(xué)內(nèi)容編成歌訣或快板書等形式,可達(dá)到事半功倍的效果。

第三是詞匯方面,漢語詞匯的結(jié)構(gòu)方式以詞根復(fù)合法為主,由大多數(shù)本身就能獨(dú)立成詞的單音節(jié)語素結(jié)合而成,詞義與語素義有關(guān),也便于記憶(如冰鞋、手套、七月),而其他語言則沒有這一特點(diǎn),在很多情況下都是單純?cè)~,需要死記(如skate、glove、July)。漢語的構(gòu)詞法非常靈活,由詞組合成詞組的造句法基本一致,都是用主謂(如地震、口吃、日食、海嘯)、偏正(如游擊、冰箱、新聞、雪亮)、并列(如途徑、寒冷、眉目、窗戶)、補(bǔ)充(如提高、說服、馬匹、房間)、動(dòng)賓(司機(jī)、投資、失業(yè)、動(dòng)員)這五種結(jié)構(gòu)類型,組合簡(jiǎn)易。漢語常用詞的覆蓋率也較高于英語、俄語等。英語詞匯構(gòu)詞法主要是派生法,詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個(gè)與原單詞意義相近或截然相反的新詞,表示否定意義的前綴常用的有dis-,il-,im-,in-,ir-,mis-,non-, un-等,如:agree同意disagree不同意、fair公平的unfair不公平的、possible可能的impossible不可能的、understand理解misunderstand誤解等。

二.漢語言教學(xué)的難點(diǎn)

漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的難點(diǎn)在于:

第一語法上,重“意”不重“形”,隱性語法關(guān)系豐富、表意靈活,語序虛詞是表達(dá)語法關(guān)系的主要手段。詞類有多功能性,因?yàn)榕c句法成分的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜而不對(duì)應(yīng)。以“和”類連詞為例:

1.我和朋友們出去玩耍了。――連詞

2.他不和我商量,轉(zhuǎn)身就走了。――介詞

3.我和同學(xué)們對(duì)起答案來,他們答的都不如我準(zhǔn)確。[3]――介詞

漢語還具有雙音節(jié)化傾向;松散的主謂結(jié)構(gòu)和大量的述補(bǔ)結(jié)構(gòu),以及“把”字句、無標(biāo)記被動(dòng)句等。

第二語音上,漢語語音最大的難點(diǎn)在于拼音文字所沒有的聲調(diào),具有區(qū)別意義的作用,像“chāng”(倡)、“cháng”(長(zhǎng))、“chang”(廠)、“chàng”(唱)四個(gè)音節(jié)的聲母和韻母都相同,但意義不同,就是因?yàn)槁曊{(diào)不同的緣故,[3]外國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中需要特別注意。此外還有幾組送氣音與不送氣音的區(qū)別,例如b[p]和p[p’]、d[t]和t[t’]、g[k]和k[k’]等。

第三詞匯上,漢語中有大量的同義詞和近義詞,以及豐富的量詞和語氣詞,許多固定的四字成語和歇后語等,還保留不少古漢語詞語。這些特點(diǎn)都體現(xiàn)了漢語詞匯的豐富多彩,也給外國學(xué)習(xí)者增加了詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān)。漢語的外來詞中,單純音譯而又通用的(如咖啡、盧布)或音譯加意譯(如浪漫、可口可樂)不多,絕大部分都經(jīng)過漢語構(gòu)詞法的改造:或音譯加類名(如漢堡包、芭蕾舞),或部分音譯加部分意譯(如因特網(wǎng)、迷你裙),或意譯(如電視、代溝),均與原文相去甚遠(yuǎn),并未能給外國學(xué)習(xí)者提供很多聯(lián)系其母語記憶詞匯的方便。

第四是漢字,對(duì)外漢語教學(xué)中最大的困難就在于難認(rèn)、難記又難寫的漢字。“漢字難學(xué)”一直是對(duì)外漢語教學(xué)的“瓶頸”,一筆一畫中透露出來的是含有音形義的結(jié)合,是中國文明的發(fā)展歷程,對(duì)世界上大多數(shù)使用拼音文字的學(xué)習(xí)者來說,像漢字這種意音文字,即每個(gè)方塊字基本上記錄一個(gè)單音節(jié)的文字,是一套完全陌生的書寫系統(tǒng)。首先漢字是“母體字”少且“繁育力”極強(qiáng)。漢字的“母體字”不到一百個(gè),而這些“母體字”可生出成千上萬個(gè)漢字。一個(gè)“母體字”可帶出幾個(gè)、十幾個(gè)、幾十個(gè)甚至幾百個(gè)漢字。比如“一”就可帶出“二、工、土、干、午、牛、三、王、主、玉、豐”等200多個(gè)漢字。其次是漢字的“結(jié)交力”極強(qiáng)。不但絕大多數(shù)漢字可獨(dú)立成詞,而且有限的漢字還可組成大量詞匯和句子。如用“一二三十千,人個(gè)大太天,口中日白百,王主玉國班”等20幾個(gè)字就可組成“中國,大王,太大;一日,二人,三千;白玉,主人,百天;一個(gè),人口,十班?!焙汀耙粋€(gè)人,一個(gè)中國人,一個(gè)中國大人,一個(gè)中國太太”等100多個(gè)詞和50多句話。顯然,隨著掌握漢字的增多,組詞連句的空間也會(huì)越大。同時(shí),漢字還具有超強(qiáng)的概括能力。這在中國成語中體現(xiàn)得尤為明顯。請(qǐng)看:一刻千金、今非昔比、比比皆是、事半功倍、背道而馳、持之以恒、橫沖直撞、壯志凌云、蕓蕓眾生、生搬硬套。這一串十個(gè)成語四十個(gè)漢字,體現(xiàn)了多么豐富的內(nèi)容![4]

三.對(duì)外漢語言教學(xué)的方法

首先,別出心裁的教學(xué)用具肯定能夠吸引留學(xué)生的眼球,但每節(jié)課都能用不同的教具也無疑是不符合實(shí)際的。所以,除了根據(jù)課文內(nèi)容盡量地創(chuàng)造多樣生動(dòng)形象的教具外,我們要充分有效地利用那些最為普通而平實(shí)的教具,如:生字卡、板書等。

1.生字卡

生字卡,名如其實(shí),它常用于對(duì)生字生詞的教學(xué)。我們利用卡片上的字母或漢字來吸引學(xué)生對(duì)這種陌生化的集中關(guān)注,以便能夠讓他們迅速的掌握理解。除此之外,利用卡片猶如撲克牌般小巧的特點(diǎn),在復(fù)習(xí)字母或生詞時(shí)可以不斷地“洗”,即“閃卡”。例如在學(xué)習(xí)《買水果》一文中,我們把課文中出現(xiàn)的各種水果名(蘋果、香蕉、橘子、芒果等)及其形狀事先寫好在卡片上,在學(xué)習(xí)了課文之后進(jìn)行生詞的復(fù)習(xí)時(shí),拿出卡片,迅速地更換展示在學(xué)生面前的生字詞,讓學(xué)生逐一迅速地認(rèn)讀,老師再叫出那些能夠既快又準(zhǔn)確地認(rèn)讀的學(xué)生名字。這樣使得學(xué)生能夠從中獲得成就感并更積極的配合課堂教學(xué),在快樂中學(xué)習(xí)漢語。[5]

2.板書

背誦漢語課文或簡(jiǎn)易的古詩對(duì)外國學(xué)生來說難度算是比較大的,所以老師的引導(dǎo)成了關(guān)鍵的因素。較好的引導(dǎo)方式有利于學(xué)生理解課文并當(dāng)場(chǎng)記誦,運(yùn)用“逐步擦拭法”引導(dǎo)學(xué)生當(dāng)場(chǎng)記憶,能夠取得良好的效果。

我們以小一《漢語》第三課《爸爸是老師》為例:

“爸爸是老師,媽媽是醫(yī)生,我是學(xué)生。弟弟、妹妹是學(xué)生嗎?他們不是學(xué)生?!?/p>

引導(dǎo)步驟:(1)全文抄于黑板。處理生詞“老師”、“醫(yī)生”、“學(xué)生”、“弟弟”、“妹妹”,讓學(xué)生能夠認(rèn)讀生詞并理解其意;(2)全文共三句,逐句理解其意。(3)記誦引導(dǎo)。如:第一句:①讀:老師帶讀――學(xué)生認(rèn)讀;②擦拭單下劃線詞語,將其換為簡(jiǎn)筆畫(如:“老師”用“眼鏡、三角板”代替,“醫(yī)生”用“聽診器”代替,“學(xué)生”用“書包”代替等。);③學(xué)生看著帶有圖片的課文再讀;④擦拭圖片,學(xué)生回顧,最終記憶。其他各句方法類似。

運(yùn)用“逐步擦拭”的方法引導(dǎo)學(xué)生記誦課文能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生強(qiáng)迫記憶的緊張感,同時(shí)在③④環(huán)節(jié)中,學(xué)生回顧字詞并爭(zhēng)先恐后的搶答的良好氣氛有助于提高他們記誦課文的積極性,使其迅速記憶。[5]

其次,在語言教學(xué)中,學(xué)生不僅要會(huì)認(rèn)、寫,還要會(huì)說,即看圖說話。教師可以利用一些簡(jiǎn)單常用的方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行口語訓(xùn)練。

3.提問法

提問法的運(yùn)用,是教師發(fā)出信息后,讓學(xué)生積極接受,經(jīng)過分析、綜合再將信息主動(dòng)反饋給老師,真正達(dá)到教、學(xué)雙方的互動(dòng),使他們成為課堂教學(xué)活動(dòng)的積極參與者,從而避免只聽不說的現(xiàn)象??磮D說話課的教材中,有大量的圖畫,圖畫里所傳達(dá)出的信息也非常豐富,這就為教師提問提供了很大的發(fā)揮空間,教師要善于利用圖畫,圍繞重點(diǎn)提出問題。

如:《買雞蛋》一課的第三幅圖里,可以提問:“售貨員為什么高興地高舉雙手?”學(xué)生有的回答:“因?yàn)樗吹禁溈说膭?dòng)作?!币灿械幕卮稹胞溈说膭?dòng)作很可笑?!彪m然回答都不是很完整,但已經(jīng)把大致的意思表達(dá)出來,而且可以看出是經(jīng)過緊張的思索、搜尋已學(xué)過的詞語來組織句子的(可笑、因?yàn)椋?。有的提問也可貼近生活,像《瑪麗洗衣服》,通過觀察圖畫,問大家:“你們禮拜天都做什么?。俊贝蠹荫R上你一言我一句的回答:“睡覺”、“看電視”、“聊天”、“洗衣服”、“逛街”,接著問道:“那你們是自己洗衣服嗎?”有的回答自己洗,有的回答在洗衣店里洗,這樣的提問已經(jīng)非常接近學(xué)生語言的實(shí)際交際,更能引起學(xué)生的興趣和思維的積極性,我們?cè)诮虒W(xué)中要多加以應(yīng)用。當(dāng)然,提問需要一定的基礎(chǔ),針對(duì)不同層次的學(xué)生,采用不同的提問方式。對(duì)于低年級(jí)的外國留學(xué)生可多采用展開式提問,對(duì)高年級(jí)的學(xué)生查詢式提問可以多一些。對(duì)于初學(xué)者來說,要避免提問太過于復(fù)雜冗繁的問句,使學(xué)生不知老師所云而無法展開訓(xùn)練。

4.朗讀法

朗讀可以幫助學(xué)生正音、正調(diào),理解重音、語氣、停頓在句子中的作用。發(fā)音正確是說話的物質(zhì)基礎(chǔ),語音正確才能傳遞正確的信息,才能讓人聽得懂。外國學(xué)生在初級(jí)階段的口語表達(dá)中,由于母語的干擾等因素,語音、聲調(diào)發(fā)不準(zhǔn)是最突出的弱點(diǎn),如:越南學(xué)生的卷舌聲母發(fā)不到位,韻母u 不標(biāo)準(zhǔn),四聲讀成31調(diào)值,等等。對(duì)此,教師在教學(xué)時(shí)要有針對(duì)性地因材施教。教授看圖發(fā)音時(shí),老師可以先領(lǐng)讀,然后學(xué)生跟讀,在整個(gè)過程中教師要不停巡聽,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語音上存在的錯(cuò)誤,而后再找一兩個(gè)學(xué)生單獨(dú)朗讀,看整體掌握的情況如何,并及時(shí)予以示范。

比如很多學(xué)生對(duì)聲母bpdtgk的區(qū)分不是很清楚,老師可以拿一張紙來做示范,在發(fā)不送氣聲母bdg時(shí),紙是不動(dòng)的,而發(fā)送氣聲母pth時(shí),紙就會(huì)動(dòng),這是氣流有無的原因,而后再進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練,直到學(xué)生掌握為止。另外,越南學(xué)生在發(fā)u聲母的時(shí)候,嘴形總是會(huì)由圓唇滑到不圓唇,發(fā)現(xiàn)了這一特點(diǎn)后,老師就可以讓學(xué)生看老師的嘴形示范(作u的發(fā)音,嘴唇攏圓不變),再讓學(xué)生反復(fù)模仿,從而為他們打下堅(jiān)實(shí)的語音基礎(chǔ)。朗讀不僅可以正音,而且還能培養(yǎng)語感,理解重音、語氣、停頓在句子里的作用。學(xué)生的語感強(qiáng)了,他的理解和表達(dá)方面就會(huì)不斷前進(jìn),對(duì)于留學(xué)生習(xí)得第二語言來說更是如此,因此在教學(xué)中,我們要讓學(xué)生反復(fù)朗讀,培養(yǎng)語感,從而養(yǎng)成用比較地道的漢語來表達(dá)的習(xí)慣。但我們也要注意避免過多的朗讀,使學(xué)生沒有自由發(fā)揮的時(shí)間。

綜上所述,對(duì)外漢語是一門發(fā)展中的新興學(xué)科,有很多的疑問留待解答,在不斷探索它的前景過程中,更多新鮮的問題也會(huì)產(chǎn)生。隨著國際社會(huì)對(duì)中國的關(guān)注度日益提高,漢語會(huì)受到越來越多人的追捧,它不僅是一門語言,而且成為了一種文化時(shí)尚。當(dāng)然,漢語之所以廣受歡迎的原因,最主要的就是中國積淀深厚的文化吸引著世人的眼球。因此,我們?cè)趯?duì)外漢語教學(xué)的過程中,必須通過多種多樣的教學(xué)方式著重培養(yǎng)留學(xué)生的跨文化交際的能力,讓他們真正地掌握漢語,說一口地道的漢語。

注 釋

[1].劉.對(duì)外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000:24-26

[2].葉蜚聲、徐通鏘.語言學(xué)綱要[M](第3版).北京:北京大學(xué)出版社,1997:71-76

[3].黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002

[4].alian11.如何利用漢字的特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué).鳳凰網(wǎng),2011-03-28.http://

[5].陳麗欽.對(duì)外漢語教學(xué)方法小結(jié)[D].中國華文教育網(wǎng).2009-03-04.http:///jxyd/jxxd/200903/t200903

篇9

關(guān)鍵詞:日語;漢語;偏誤

中圖分類號(hào):H195文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2011)30-0218-01

漢語詞是日本語的重要組成部分。因此對(duì)日的漢語教學(xué)就與以其他語言為母語的留學(xué)生不同,這是因?yàn)樗麄冇兄畹俟痰臐h語基礎(chǔ),一般的日本學(xué)生多多少少都認(rèn)識(shí)些漢字。這可以算作日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一個(gè)有利條件,但同時(shí)有可能導(dǎo)致更多的母語負(fù)遷移。怎樣增正減負(fù),就成為對(duì)外漢語教師要思考的問題。留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)肯定會(huì)在語音,詞匯,語法,漢字等諸多方面產(chǎn)生偏誤,下面本文將對(duì)其進(jìn)行分析。

一、語音偏誤

學(xué)習(xí)第二語言首先要學(xué)習(xí)該語言的語音系統(tǒng),因?yàn)檎Z言歸根結(jié)底是交際工具,無法熟練掌握目的語的語音就無法與目的語國家的人進(jìn)行正常的交際。漢語的語音是最基本的入門課程,也是最難把握的系統(tǒng)。人類的發(fā)音器官可以發(fā)出很多聲音,其中一些聲音幾乎是每個(gè)民族都會(huì)用到的。但作為兩個(gè)不同的語言,語音系統(tǒng)必然存在著很大差別。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)是很容易造成母語負(fù)遷移,日本學(xué)生也不例外。

母語負(fù)遷移的影響。兩種語言當(dāng)中肯定有不同的音素和類似的音素。完全不同的音素是比較好掌握的,而類似的音素則很容易引起學(xué)生的母語負(fù)遷移。比如,日本學(xué)生很難分清“d”“t”“g”“k”這兩個(gè)聲母,是因?yàn)樵谌照Z中這兩個(gè)聲母是同一個(gè)音位,在日本語中送氣與不送氣是不區(qū)別意義。再者,日本語的整體風(fēng)格特點(diǎn)是唇舌動(dòng)作幅度小,聲音短促,正是這種特性成為日本人學(xué)習(xí)漢語、英語等外語的最大障礙。

二、字詞偏誤

日語中的漢語詞跟中文的有著很大差別。日語中的漢字詞有的跟漢語中的漢字寫法,意義完全相同,例如“太陽,精神,結(jié)婚”等。有的部分相同,有的完全不同甚至相反。例如“電車”日語里的意思是“地鐵,城鐵,輕軌”等,中文的“電車”是已經(jīng)帶有懷舊意味的長(zhǎng)辮子公共交通工具;“娘”在日語里是指“女兒,年輕姑娘”,在我們中文里是“母親”的意思;這樣看來,日本人會(huì)漢字并不是真的會(huì),再加上日語漢字與中國人用的漢字有很大不同,有些即使形式上相同意義也不同。有些是借用了中國字形成的和語詞,例如:母國(祖國)、污職(貪污)。

日文和漢字的某些“同文”現(xiàn)象,一定程度上減輕了日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難度,但也不可避免的增加了學(xué)習(xí)的障礙,即造成了一系列母語負(fù)遷移現(xiàn)象。根據(jù)學(xué)生出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤,大致可以分為兩個(gè)類型:第一是日本學(xué)生對(duì)現(xiàn)代漢語復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)不夠了解;第二是是受母語漢字運(yùn)用的影響,混淆了日語漢字和中文漢字的區(qū)別,產(chǎn)生了母語負(fù)遷移現(xiàn)象。例如,有的日本學(xué)生會(huì)說“這個(gè)夏天很暑?!痹谌照Z中“暑”表示中文中的“熱”。在日語中“熱”是中文“燙”的意思。面對(duì)這種情況,作為對(duì)外漢語教師,首先是在教學(xué)中注意要將詞匯的教學(xué)與字的教學(xué)相結(jié)合,其次是要讓學(xué)生了解母語與目的語的區(qū)別,讓他們有理性上的認(rèn)識(shí)。

三、語法偏誤

從語法的角度看,漢日兩國語言是完全不同的,因此這方面的錯(cuò)誤也最常見。其中最大的不同在于謂語和賓語的位置問題,漢語是主謂賓,而日語是主賓謂。日本留學(xué)生在初學(xué)漢語時(shí)往往將注意力放在了這個(gè)問題上。其實(shí),這個(gè)還是容易解決的。更復(fù)雜的是漢語狀語的位置問題。在漢語中,有的副詞可以用在主語前,如“畢竟”“到底”,但也有的不能放在主語前。這樣一來,留學(xué)生就很容易在狀語的位置上出現(xiàn)偏誤。例如:1“我們來晚了,已經(jīng)那里關(guān)門了?!保抢镆呀?jīng)關(guān)門了)2“這次比賽又我們得了第二名?!保ㄎ覀冇值昧说诙?。還有一些學(xué)生在掌握了一些語法規(guī)則后,喜歡將其泛化,套用到不合適的語言環(huán)境中,造成語言偏誤。其中比較明顯的是離合詞的使用。學(xué)生知道這種詞不能直接加賓語,而是要用介詞構(gòu)成介詞結(jié)構(gòu)放在謂語動(dòng)詞前,因此就有學(xué)生將這一規(guī)則泛化形成語言偏誤。

從事過對(duì)日漢語教學(xué)的教師都會(huì)發(fā)現(xiàn),日本學(xué)生相較于其他國家的學(xué)生,在授課時(shí)表現(xiàn)出了較強(qiáng)的接受能力。這種較強(qiáng)的接受能力,是由于中日兩國同屬亞洲國家,東方文化,并且都使用漢字。這樣就使日本學(xué)生具有其他國家學(xué)生艷羨的“望文生義”的能力。但這種能力既是學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì),又會(huì)成為學(xué)生產(chǎn)生偏誤的根源,因此,作為對(duì)外漢語教師應(yīng)該充分了解學(xué)生母語的特點(diǎn),進(jìn)而制定出適合不同國家學(xué)生的教學(xué)方針,使他們更好地掌握漢語,更了解中國的文化,為中華文化的傳播貢獻(xiàn)自己的力量。

篇10

關(guān)鍵詞 薩佩爾沃爾夫假說 強(qiáng)式假說 弱式假說 外語教學(xué)

中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

語言是文化必不可少的載體,通過學(xué)習(xí)一門語言來了解一種文化,反之再通過文化的探討來深入學(xué)習(xí)語言是現(xiàn)代外語教學(xué)課堂教學(xué)的重要方式。外語教學(xué)改革要適應(yīng)傳統(tǒng)教育思想向現(xiàn)代教育思想的轉(zhuǎn)變,途徑之一是把外語教學(xué)與文化教學(xué)結(jié)合起來,充實(shí)學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu),拓展文化視野。人類文化語言學(xué)關(guān)注于語言、文化與思維之間的關(guān)系。薩佩爾沃爾夫?qū)W說中合理成分應(yīng)被外語教學(xué)接受采納以輔助教學(xué)活動(dòng)。

1薩佩爾沃爾夫假說

薩佩爾沃爾夫假說主要指語言幫助人類塑造思考方式,不同語言可能表達(dá)說話者不同世界觀。語言決定論認(rèn)為語言可能會(huì)決定我們的思考方式或者說一個(gè)人的思維完全由母語決定,因?yàn)樗荒芨鶕?jù)其母語中編碼設(shè)定的范疇和區(qū)別定義來認(rèn)識(shí)世界;另一方面,與語言相對(duì)論語言之間的相似性是相對(duì)的。對(duì)于兩個(gè)不同語言群體,結(jié)構(gòu)性差異越大,對(duì)于世界的理解就越不同。語言結(jié)構(gòu)有無限多樣性,一種語言系統(tǒng)中的范疇類別和區(qū)分定義為該語言系統(tǒng)獨(dú)有,與其他語言系統(tǒng)中的范疇類別和區(qū)分定義不同。語言與思維的這種內(nèi)在依賴性亦被稱作薩佩爾沃爾夫假說。后來又發(fā)展成為強(qiáng)式學(xué)說和弱式學(xué)說。強(qiáng)式學(xué)說認(rèn)為語言模式?jīng)Q定人們的思考和行為,弱式學(xué)說認(rèn)為語言、文化與思維間有一定的關(guān)聯(lián)。跨文化不同導(dǎo)致思考方式相對(duì)不同,而非絕對(duì)無條件的,認(rèn)為語言模式會(huì)影響人們的思考及行為。

2薩佩爾沃爾夫假說對(duì)外語教學(xué)的意義

薩佩爾沃爾夫假說確實(shí)有不合理成分,但其中語言與思維文化關(guān)系得相對(duì)主義卻是輔助外語教學(xué)的有用理論基礎(chǔ)。不同的文化群體對(duì)于語言的使用不盡相同,而對(duì)于語言的不同選擇也在一定程度上反應(yīng)了他們各自的世界觀。一般情況下,要掌握好一門外語,學(xué)習(xí)者只有在對(duì)相應(yīng)的語境及文化背景中不斷深入了解學(xué)習(xí)才能夠完全體會(huì)或掌握到該門語言的使用。在薩佩爾沃爾夫假說中的語言決定論認(rèn)為一個(gè)人的思維由母語決定,因?yàn)樗荒芨鶕?jù)其母語中編碼設(shè)定的范疇和區(qū)別定義來認(rèn)識(shí)世界。姑且不論此觀點(diǎn)是否完全合理,我們?cè)谕庹Z教學(xué)過程中確盡可能創(chuàng)造與所學(xué)語言相類似的學(xué)習(xí)場(chǎng)景或語境,讓學(xué)生置身類似于當(dāng)?shù)卣Z真實(shí)語境學(xué)習(xí)環(huán)境中,換位思考,作為一名當(dāng)?shù)厝藖韺W(xué)習(xí)該門外語,由此去解碼該門外語,同時(shí)用其編碼設(shè)定的范疇和區(qū)別定義來認(rèn)識(shí)該門語言引導(dǎo)下的世界。

如日語教學(xué),平假名片假名是中國漢字中偏旁部首轉(zhuǎn)化而成。日語與漢語的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從某些程度上而言,日語中類似漢字的使用更反映了一個(gè)時(shí)代的文化背景和當(dāng)時(shí)日本文化傳播者的思維方式。這一點(diǎn)如薩佩爾沃爾夫假說中語言相對(duì)主義所描述的語言文化思想間的關(guān)系。公元1世紀(jì)左右,《古事記》中應(yīng)仁天皇條記載,百濟(jì)學(xué)者王仁攜“論語十卷、千字文一卷”赴日,可推斷漢文漢語真正傳入日本和使用是在公元四五世紀(jì)。日本中的漢字最少三鐘讀音,其中音讀方式就是模仿古代漢語的發(fā)音,有唐音,漢音甚至唐宋音。而近代明治維新中,日本在學(xué)習(xí)西方文化的同時(shí)又創(chuàng)造了大量漢語詞匯,如“電信”“政黨”“主義”等。學(xué)生在語境中在了解相應(yīng)文化前提下能更好地理解所學(xué)外語。以當(dāng)?shù)厝说乃季S方式去理解他們的語言,是適應(yīng)該門語言對(duì)快的方式。對(duì)于英語漢語教學(xué),英漢文化間的對(duì)比滲入是必要的。不同的語言系統(tǒng)反應(yīng)了不同的世界圖景,它們具有深刻的人文屬性。其差異主要在于人文屬性的具體內(nèi)涵及表現(xiàn)形式。英語教學(xué)可從語言文化交際方面,對(duì)表層語言文化精確描寫,從深層語言文化進(jìn)行準(zhǔn)確解釋。如英語中嚴(yán)格的時(shí)間范疇,動(dòng)詞的形式有時(shí)、體、語言和語氣之分,反應(yīng)了西方人較強(qiáng)的時(shí)間觀念。而漢人習(xí)慣悟性思維,依靠語境預(yù)感等表達(dá)理解,卻反形態(tài)變化則反應(yīng)自古以來的模糊性思維。所以,無論是對(duì)于英語語法或是單詞詞組的學(xué)習(xí),文化背景都是非常重要的內(nèi)容。

3結(jié)語

薩佩爾沃爾夫假說在語言學(xué)研究中具有重要意義及作用,但其科學(xué)性驗(yàn)證是一個(gè)漫長(zhǎng)過程。弱式學(xué)說認(rèn)為文化與思維有一定關(guān)聯(lián),語言可能會(huì)影響人的思考方式;語言決定論中根據(jù)母語中編碼設(shè)定的范疇和區(qū)別定義世界中可以提取出的換位思考這兩點(diǎn)對(duì)于外語教學(xué)有重要參考價(jià)值。外語教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生以當(dāng)?shù)厝说乃季S方式理解該門外語,同時(shí)登高樓全觀母語將其進(jìn)行對(duì)比分析理解,包容萬象融合各種合理文化去理解使用語言。語言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素,思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式中。

參考文獻(xiàn)

[1] H.H.Stern.語言教學(xué)的基本概念[M].上海外語教育出版社,1983.

[2] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2010.

[3] 李妲莉.日本語中級(jí)綜合教程[M].高等教育出版社,2006.