莫言獲獎演講范文

時間:2023-05-06 18:23:04

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇莫言獲獎演講,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

莫言獲獎演講

篇1

“此事必有蹊蹺!”至于啥蹊蹺,只有當(dāng)事人知道了。

我不知道"高密膠河疏港物流園區(qū)管委會"有沒有這個單位建制?管委會主任范琿是不是政府任命的?如果確實存在,有此人,是他個人信口開河?他說的話能不能代表管委會官方?是不是需要組織批準(zhǔn)或者審查?

不管怎樣,我覺得這是件好事。跟莫言獲得2012諾貝爾文學(xué)獎一樣,現(xiàn)在炒得沸沸揚揚,是是非非,上綱上線,各種正面的、反面的甚至攻擊性的言論不絕于耳,足可以反映世態(tài)百相;不管此獎背后有怎樣的原因,不管有怎樣的爭議或者說法,不管每個人都有自己的看法,對于莫言,再說大一點,對于中國文學(xué)的發(fā)展,起碼會起到一個關(guān)注和反思的作用。值得祝賀!

大眾在狂歡,為了莫言,肆無忌憚的消費莫言。他的家鄉(xiāng)山東高密也不甘落后計劃投資6。7億元,種一萬畝紅高粱。起碼說明了一種思路或者姿態(tài),要借助莫言的影響,這個最熱的新聞,大打當(dāng)?shù)孛诵?yīng)和品牌,促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。有的地方啥都沒有,都敢掙來搶去胡亂搭建,諸如建什么金瓶梅遺址公園等等,借助《紅高粱》,借勢"莫言熱",造福民生有何不可?投資6。7億元打造旅游帶,還包括莫言舊居周圍的莫言文化體驗區(qū),紅高粱文化休閑區(qū),愛國主義教育基地等等。

這個思想或者說計劃、規(guī)劃很大。我們最大的質(zhì)疑不是這個項目名稱,而是這個項目資金來源,經(jīng)營管理,包括收益情況等等。如果市場化運行,那肯定有人會科學(xué)預(yù)測,即使賠了恐怕管的人不多;關(guān)鍵是如果政府要主導(dǎo),投資搞,老百姓不能眼睜睜地看著"納稅人"血汗錢付之東流。

高密市隸屬于濰坊市,位于山東省東部,膠萊河和濰河之間??偯娣e1605平方千米。全市總?cè)丝?6萬人。轄7個鎮(zhèn)、3個街道。距省會濟(jì)南265公里,距濰坊市75公里,距青島市70公里。這是個縣級市,從資金上來看要一下子或者分幾年組織、投入6。7億元還是有一定困難的,如果招商的話,我估計,從旅游的角度來看,高密屬于"旅游飛地",恐怕難以得到游客認(rèn)可,取得較好的回報。

我們一些領(lǐng)導(dǎo)的初衷是好的,但是最后往往取得的效果不一定是好的。有時候為了政績太急于求成。我親身經(jīng)歷過,八十年代初期,我們媳婦農(nóng)村政府為了上規(guī)模、搞面積,給每家農(nóng)戶強(qiáng)行貸款種蘋果樹,過了幾年,全被農(nóng)民自己砍伐,產(chǎn)量不高,套耕麻煩、病蟲害嚴(yán)重,現(xiàn)在上了我們的塬,幾乎看不到當(dāng)年的蘋果樹的影子了。最后這筆帳全記到了老百姓的賬上。莫言的小說《天堂蒜薹之歌》,就有類似事件的敘述。

借用名人效應(yīng),借勢新聞熱點,搞旅游文化一些產(chǎn)業(yè)鏈延伸,為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展出謀劃策,無可厚非。最近熱播的電影《白鹿原》,也想仿照寧夏張賢亮的鎮(zhèn)北堡影視城搞一個千里麥浪起伏,祠堂院落古舊的影視主題公園或者景區(qū)。巧妙利用名人可以,過度消費名人"莫言"尚需謹(jǐn)慎,投資必有一定風(fēng)險。但一定要綜合考慮,科學(xué)謀劃,落實到位。全國搞油菜花海的地方不少,婺源、漢中、興化、荊門、羅平、潼南、門源等等。在搞一片花海的時候,要充分調(diào)動當(dāng)?shù)厝说姆e極性,也要處理好土地流轉(zhuǎn),以及旅游綜合收入合理分配的問題等等。過去,我們種植紅高粱是為了生存,現(xiàn)在種植紅高粱已經(jīng)無利可圖,高密當(dāng)?shù)乩习傩赵缫呀?jīng)不種植,看來,如果單靠種植紅高粱取得經(jīng)濟(jì)作物的生產(chǎn)效益,不太可行,假如要搞成"萬畝紅高粱"壯景,變成了旅游現(xiàn)代紅色農(nóng)業(yè)觀光觀賞,或許好些。但是,巨額的宣傳推廣、廣告營銷、日常管理維護(hù)等費用怎么來?固然有電影《紅高粱》等文化誘因,有莫言乃至其小說的吸引,但是我覺得一般普通人,或者說大量的游客不會因此而直接去既不是旅游目的地也不是游客集散地的高密旅游消費。

當(dāng)然,高密的一些其他基礎(chǔ)設(shè)施、公共服務(wù),交通食宿等能否跟上,還有待考慮。

在我看來,從思路上講,高密種植萬畝高粱地,起步是好的;但如何操作成功,正常運轉(zhuǎn),尚需要充分論證,或許需要三五年,或者更長一段時間,但是機(jī)遇不可能再來。從旅游的角度看,項目先宣傳再逐步建設(shè)完善也可,項目一步到位建設(shè)完后再大力宣傳也可,都有成功的案例。一句話,要因地制宜。因為對高密"種植萬畝紅高粱"具體項目運作資金、融資等不知,所以不好下結(jié)論。

套用一下作家的話,莫言在談新書《我們的荊軻》中說:"你不可能完美但至少可以追求純粹。"山東高密"計劃投資6。7億元,種一萬畝紅高粱",氣魄很大,我建議暫時放慢一下腳步,重新審視,不妨從公益的角度出發(fā),從細(xì)節(jié)著手,全面規(guī)劃,小處落實,做好膠東文化的點點滴滴。有時候,越小越精巧的東西可能價值更大。文化的力量是無窮的。文化的點滴滲透,世代相傳,對一個地方、一個人會起到非常大的作用?;蛟S一件文學(xué)作品因為個人審美價值、寫作傾向等種種原因不具有"普世性",但是我們政府的每一個項目應(yīng)該為老百姓考慮并讓他們能充分分享。

篇2

說實話, 我已經(jīng)連續(xù)好幾年在十月這天差不多同一時刻守候在電話機(jī)前面等待采訪了—今年也有不少國內(nèi)媒體和NHK電視臺等日本主要媒體早早預(yù)約—等待就日本作家村上春樹獲獎接受采訪。有的已經(jīng)事先給了采訪提綱,如村上作品在中國的發(fā)行情況、村上作品的特點以及何以在中國走紅等等。于是我用漢語和日語分別打了腹稿,專等電話鈴響起張口就來。不用說,結(jié)果年年落空。不過今年并未完全落空,因為獲獎?wù)呤悄?。若村上獲獎,我作為譯者臉上有光,使得我從“小資”作家的譯者,一下子躥升為大牌諾獎作家的翻譯家;而莫言獲獎,我作為中國人臉上有光,使得自己從眼巴巴酸溜溜的“他者”變?yōu)閾P眉吐氣顧盼自雄的“當(dāng)事者”—事情很簡單,村上再好也是外國人、日本人。

沒想到采訪還是接踵而至,或要我發(fā)表感想,或問我是否認(rèn)識莫言和看過莫言哪幾部作品。最后漸漸聚焦于一點:莫言這次獲獎是不是因為翻譯得好。

是的,據(jù)說此前中國作家拿不到諾獎的一個重要原因,是因為翻譯得不好。畢竟瑞典學(xué)院十八位院士之中只有馬悅?cè)灰晃欢疂h語。其他人都要通過翻譯閱讀莫言—翻譯即莫言,譯本即文本。記得作家畢飛宇說過,文學(xué)翻譯不同于“文件翻譯”。后者“是一加一等于二的翻譯,文學(xué)翻譯是一加一大于二的翻譯,骨子里是寫作,一種很特殊的寫作?!睋Q言之,“文件翻譯”大體譯出字面意思就可以了。相比之下,文學(xué)翻譯更要譯出字面背后的東西,即要譯出文字中潛伏的原作者的喘息、心跳、體溫、氣味以及節(jié)奏和音樂感。而這談何容易。說夸張些,翻譯既可成全一個作家,又可毀掉一個作家。在這個意義上,諾獎評審的確不是原作間的PK,而是譯作間的比拼。幸運的是,莫言作品的譯者應(yīng)該都很夠檔次。哈佛大學(xué)王德威教授透露,莫言多數(shù)作品的翻譯均出自美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文先生之手,“其精準(zhǔn)程度令人信服”。評論家欒健梅也在其博客中寫道:“在如今的英、法主流閱讀市場,莫言作品的翻譯無疑是最多的,也是最精準(zhǔn)的。而這,也令眾多當(dāng)代作家羨慕不已?!闭f白了,假如沒有好的翻譯,莫言的作品再好也休想撈到諾獎。翻譯絕非林語堂所說的好比女人大腿上的絲襪,絲襪再好,曲線美也是大腿的。至少就諾獎評審而言,翻譯即大腿,即曲線美。

但另一方面,莫言作品中也有不必翻譯的部分。那部分是什么呢?竊以為就是懺悔和救贖意識,這是其作品的靈魂。靈魂是不需要翻譯的。

年紀(jì)稍大些的人都知道,“”期間和那以前有“家庭成分”之說,農(nóng)村人一般分為貧農(nóng)、下中農(nóng)、中農(nóng)、富農(nóng)、地主五種。我不知道莫言屬何種“成分”。但既然莫言曾經(jīng)參軍,那么肯定不會是地主或富農(nóng)成分。而他的長篇小說《生死疲勞》卻為地主喊冤—時被槍斃的地主西門鬧認(rèn)為自己有地產(chǎn)而無罪惡,死后在陰曹地府盡管受盡酷刑,但仍不屈不撓地喊冤叫屈。這意味著,作為非地主階級出身的作者通過作品表現(xiàn)出一種難能可貴的對靈魂的拷問和懺悔。在新作《蛙》中,主人公“姑姑”作為婦科醫(yī)生,曾給許許多多嬰兒接生,是守護(hù)新的生命的天使。同時又為了堅決執(zhí)行計劃生育政策而給無數(shù)孕婦強(qiáng)行引產(chǎn),造成過“一尸兩命”的悲劇。那些被引掉的嬰兒和死去的孕婦后來化作無數(shù)青蛙向“姑姑”復(fù)仇?!肮霉谩弊罱K嫁給了擅長捏泥娃娃的郝大手,以期通過那些栩栩如生的泥娃娃使自己獲得靈魂救贖。那當(dāng)然是出于一種強(qiáng)烈的懺悔意識。

應(yīng)該指出,懺悔意識和靈魂救贖自覺正是很多國人所缺少的。大多情況下我們更傾向于委過于人、委過于體制、委過于歷史和文化傳統(tǒng)。而莫言拒絕這樣做。就憑這一點,他就有足夠的資格進(jìn)入世界級文學(xué)家的行列。我想這有可能是莫言獲獎的最主要的理由。

篇3

本文作者:劉意工作單位:《作家文摘》編輯部

經(jīng)過研究,筆者發(fā)現(xiàn),一種文化要在處于其他文化圈的受眾中引起共鳴,達(dá)到跨文化傳播的目的,至少要具備以下三種要素:能被受傳者所識別的、無歧義的“符號編碼”,即“普世價值”;能引起刺激或?qū)徝?、趣味上的新奇感的迷人特色,即“地域特色”;以及那深藏于一切表象?nèi)部的、能在異域受眾中引發(fā)文化震撼和永恒思考的價值差異,即“民族靈魂”。莫言的小說就充滿了具有普適價值的文學(xué)意象,比如,《豐乳肥臀》中象征著大地般豐沛的生殖力卻飽受煎熬磨難的母親形象,《天堂蒜薹之歌》里弱小者所遭受的暴力和他們不屈的抗?fàn)?。那些由美國制作的、具有中國元素的動畫電影,如《花木蘭》和《功夫熊貓》,之所以能被西方觀眾所喜愛,也是因為他們使用的是全世界都能聽懂的語言,比如親情、友情、愛情,比如個人奮斗與自主選擇,比如勇敢和自信?!暗赜蛱厣币彩俏幕瘋鞑ブ胁豢苫蛉钡囊徊糠郑驗槊糠N文化對于“他者”來說,總能引起某種新奇感。比如日本的漫天櫻花、法國的浪漫、古埃及的神秘。這一因素可能是跨文化傳播中最表象的東西,卻也是能最快吸引受眾的。比如,莫言的《紅高粱》中濃郁的中國鄉(xiāng)土風(fēng)情、敢愛敢恨的人物形象,以及鋪天蓋地的對“紅色”的癡迷與敘述,都使這部作品充滿了強(qiáng)烈的中國風(fēng)情與地域特色??缥幕瘋鞑ブ凶钪匾彩亲畛志玫?,就是“民族靈魂”,它是一個民族區(qū)別于他民族的根本所在,也是形成其獨特精神內(nèi)涵和氣質(zhì)的文化基因,因此最具有跨文化傳播價值。比如美國的奮發(fā)進(jìn)取、實用精神,英國的精英主義、紳士情懷,德國的批判精神,日本人的憂患意識及對于極致美感的追求,中國人對和諧的追求以及對血緣和家庭的重視。但同時,一種文化的靈魂也是異域受眾最難捕獲的,因為它隱藏在一切表象之下。這就要求傳播者自己首先要深諳自己所要傳播的理念,洞悉其一切內(nèi)涵和外延,然后將它以最準(zhǔn)確的方式、毫無歧義的語言傳達(dá)給受眾。然而,這基本上是不可能的。這也是中國的文學(xué)作品很難走向世界的原因所在:與注重哲理和敘事的西方文學(xué)相比,中國文學(xué)更注重情感和意象,而這種意象,又是因浸潤了太多文化因子而高度凝煉的,是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的。所以,這種文化的內(nèi)涵一旦換了表達(dá)方式,就難免發(fā)生歧義,其獨特的美感也將嚴(yán)重受損。當(dāng)一種異域文化的價值法則通過成功的編碼和譯碼,最終被受眾確切而完整地感知時,其作用是不可估量的,這正是文化人類學(xué)家所說的“文化震撼和異化的結(jié)果”。莫言的作品在這一方面作了成功的嘗試。諾貝爾文學(xué)獎給莫言的授獎辭這樣寫道:“莫言將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起,他創(chuàng)作中的世界令人聯(lián)想起??思{和馬爾克斯作品的融合,同時又在中國傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)中尋找到一個出發(fā)點”。莫言的故鄉(xiāng)山東高密所處的齊地文化源遠(yuǎn)流長,其中就有浪漫不羈、怪力亂神的一面,《聊齋志異》正是這種文化的結(jié)晶。蒲松齡小說中自由奔放的女性形象啟發(fā)了莫言,這才有了《紅高粱》中敢愛敢恨的“我奶奶”。而長篇小說《生死疲勞》一開始寫一個被冤殺的人,在地獄里遭受了各種酷刑后不屈服,與閻王爺據(jù)理力爭,最終被強(qiáng)行送入輪回,轉(zhuǎn)世投胎。這個故事的框架,莫言承認(rèn)是從《聊齋志異》里的《席方平》學(xué)來的。另外,童年時村里老人講的鬼怪妖狐、歷史傳奇、戰(zhàn)爭英雄等各種各樣的民間故事,也成了莫言小說的素材。這些原汁原味的中國民間生存哲學(xué)、價值觀、獨特美學(xué),在莫言的筆下都以世界文學(xué)界所熟知的“魔幻現(xiàn)實主義”表達(dá)出來,就如同將其放進(jìn)了“世界語”的解碼器,使異域讀者對遙遠(yuǎn)的中國文化都有了更深入的認(rèn)知和理解。

跨文化傳播的主體是文化。人類學(xué)是這樣界定文化的:一種超越傳統(tǒng)意識形態(tài)疆界的,基于差異性文化認(rèn)同的,自下而上由個人實踐的多元“民族文化”認(rèn)同。這讓我們認(rèn)識到,文化不是某種固態(tài)的、可以界定、描述或濃縮的生存方式、價值觀,而是對于浸潤其中萬事萬物的解釋方式和審美感受以及由此形成的內(nèi)在氣質(zhì)、時空觀、文化感知。所以,跨文化傳播應(yīng)該是通過中國社會各個階層、各個群體乃至個人的不斷實踐,共同塑造出一個多彩的、層次豐富的“中國形象”。在考慮傳播主體的同時,我們還必須了解特定的受眾群體是如何選擇媒介與接受信息的。在大眾傳播的效果研究中,耶魯大學(xué)的霍夫蘭教授總結(jié)出達(dá)到良好傳播效果的三要素:信息來源、說服方式和環(huán)境影響。中國的跨文化傳播活動所面對的受眾——西方主流社會群體,是一個在文化上高度自由和多元化群體,他們每天占有大量的信息,并通過自己的理性思考,選擇性地接受。他們對文化產(chǎn)品的選擇,是發(fā)散的、不定向的,這就要求我們的跨文化傳播通過一種民間的、平等的姿態(tài),到其他文化中去進(jìn)行有針對性的文化傳播,并尋求對話與合作。莫言正是很好地利用了這一規(guī)律,與其它國家的譯者和文學(xué)家成為朋友,充分吸收他們的意見,并允許譯者在其作品基礎(chǔ)上進(jìn)行符合西方文化解碼方式的“再創(chuàng)作”,才取得了最佳效果。事實上,莫言稱得上海外翻譯出版作品最多最好的中國當(dāng)代作家。自《紅高粱》起,其重要作品往往在國內(nèi)出版一兩年后就被翻譯到海外,而且譯者水準(zhǔn)都很高。2004年,莫言獲法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。這一獎項是法國政府授予文學(xué)藝術(shù)界的最高榮譽。2006年,莫言獲得日本“第17屆福岡亞洲文化獎”,是繼巴金之后獲此殊榮的第二位中國作家。莫言在海外持續(xù)的影響力,使得他早已進(jìn)入諾貝爾文學(xué)評獎委員會的視野??缥幕瘋鞑サ恼f服方式應(yīng)該是平等、互動、共享的,這正是網(wǎng)絡(luò)媒體所具備的特性。傳播者和受眾在網(wǎng)絡(luò)這一平臺上具有完全平等的地位。而且,網(wǎng)絡(luò)媒體具有信息量大、傳播速度快、覆蓋面廣、互動性強(qiáng)等特點。處于不同階層、領(lǐng)域的文化傳播者可以在網(wǎng)絡(luò)上大量的、多樣的信息,受眾可以根據(jù)其特定的關(guān)注點和喜好,自由地瀏覽信息并給予反饋。傳播者可以根據(jù)反饋,更有效地鎖定自己的目標(biāo)受眾,從而進(jìn)行更有針對性的傳播。中國文化的復(fù)興正好趕上新媒體傳播的全盛時代,我們完全可以利用新媒體和民間傳播的方式,打破西方傳統(tǒng)媒介的偏見和異化,開拓屬于中國的文化傳播的新領(lǐng)域。

篇4

——題記

文友大生的《讓世界讀懂中國》再次讓我思潮起伏。前天,當(dāng)我耳聞莫言先生獲得諾貝爾文學(xué)獎時,我一直很激動。我不是個感情用事的人,雖然我很坦白,也有點童心未泯,但不代表我不淡定。

一個文學(xué)獎對莫言來說,只是個文學(xué)最高榮譽,但是對中國來說,不是一個文學(xué)獎如此淺薄,而是讓中國文學(xué)走向世界的起點,一個讓世界深入中國的契入點。引用一句石林閑散的話“靈魄是人的,而人是現(xiàn)實社會的”,說的是人內(nèi)心與現(xiàn)實碰撞的矛盾和痛苦。假如延伸到國家,那么中國就是痛苦的,中國的文化內(nèi)涵是中國的,而中國是現(xiàn)實世界的。中國已經(jīng)痛苦了很久,不是為了得不到一個世界公認(rèn)的虛幻文學(xué)名譽,而是我們將文化閉關(guān)鎖國。經(jīng)濟(jì)“閉關(guān)鎖國”的可怕性,中國民族是有切膚之痛的。一個曾經(jīng)于世界獨領(lǐng)的泱泱大國,由于清政府的故步自封,淪落為列強(qiáng)欺凌侮辱的對象。但是,我們一直沒有意識到中國文化的封閉,我這樣說自己民族的文化,可能會遭到中國文人的攻擊,但這就是現(xiàn)實。如同《讓世界讀懂中國》中寫到,中國經(jīng)典的典故和成語到了外國就成了天馬行空。

我們可以找到很多理由為中國的文學(xué)得不到世界的認(rèn)可作辯解。比如:一、文化厚度的差異,中國作為五大文明古國之一,五千年的歷史沉淀,讓世界絕大多數(shù)國家不可企及。二、地域的差別,東方文化的整體性和西方文化的個體性的差別。三、語言障礙,中國的方塊字和西方的拉丁字母的隔閡。

無論有多少理由,無論中國民族的文化有多么豐厚,但是中國文化必須面對現(xiàn)實:中國文學(xué)沒有得到世界的認(rèn)可。中國文人可以很清高,不需要世界的榮譽,只要做自己內(nèi)心歡喜的文學(xué)。但是,中國是世界的,東西方文化的差異造成的隔閡絕對不是文學(xué)范圍上的狹隘,而是我們國家缺乏了中國經(jīng)濟(jì)融入全球經(jīng)濟(jì)一體化的文化基礎(chǔ)。若是從人類的角度看,人類的和諧,世界的和平發(fā)展缺乏共同理解和相互融合的文化基石。

篇5

【關(guān)鍵詞】原文理解 譯文表達(dá) 批評制度

2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎是中國文學(xué)藝術(shù)界的一件盛事,人們在慶祝的同時思考著莫言獲獎的原因,如中國綜合實力的提升,國際影響力的增加,莫言自己獨特的想象力與語言表達(dá)能力等等,但一流的翻譯也是個重要因素。著名文學(xué)評論人孟慶澍曾說莫言的作品能取得如此的輝煌,能獲得外國評委的認(rèn)可,離不開葛浩文先生的翻譯。葛浩文(Howard Goldblatt)是美國著名的漢學(xué)家和中國當(dāng)代文學(xué)翻譯家,在談到對當(dāng)代中國文學(xué)作品的翻譯時,葛浩文坦言他非常喜歡中文,英文也很好,深刻地了解翻譯中的困難與挑戰(zhàn),他的翻譯忠實于原著又富于創(chuàng)造性,他勇于挑戰(zhàn)翻譯中充滿的不確定性。

因此他提到許多影響翻譯成功的因素,其中決定性因素就是掌握好自己的母語。本文認(rèn)為典籍翻譯應(yīng)遵循以下路徑:

一、理解好原文

典籍作品離我們年代久遠(yuǎn),理解原文真實思想常用方法是:各類辭典,專家。而譯者本身古文修養(yǎng)的差異直接影響典籍翻譯,所以從事典籍外譯的工作者一定要與優(yōu)秀的典籍研究專家建立密切的聯(lián)系,這樣才能達(dá)到翻譯中信、達(dá)、雅 或意美、音美、形美 或西方人的動態(tài)功能對等等標(biāo)準(zhǔn)。順便說一下,尤金?奈達(dá)之所以把功能對等改為動態(tài)功能對等,就是為了強(qiáng)調(diào)翻譯活動是當(dāng)?shù)厝说幕顒樱δ軐Φ仁钱?dāng)?shù)厝说墓δ軐Φ?,是動態(tài)的,不是靜態(tài)的、一成不變的;所以經(jīng)典作品的重譯是必要的。比如許淵沖和James Legge對于《關(guān)雎》的英譯。

通過對比,我們可以看出中外譯者的譯文各有千秋,但根據(jù)一切翻譯活動都是當(dāng)代活動這一理念,James Legge 對原文的理解已落后當(dāng)代中國學(xué)者對它的研究與理解了,他的譯文不能充分表達(dá)原詩的內(nèi)涵。我們知道比興手法是中國古人寫作常用手段,在《關(guān)雎》中這一手法運用非常明顯。原作者一開始就用發(fā)出“關(guān)關(guān)”求偶聲的雎鳩來興起或襯托出窈窕淑女是君子的好配偶這個話題。然后又用雎鳩辛苦、費力尋找,采摘與挑選參差荇菜的行為來興起或襯托君子找不到窈窕淑女的焦慮不安,以及種種追求,取悅窈窕淑女的方法。 “參差荇菜,左右流之;參差荇菜,左右采之;參差荇菜,左右d之”這一系列的動作都應(yīng)是雄性雎鳩發(fā)出的,其目的是得到雌性雎鳩的歡心,同理,君子也要用“寤寐求之,琴瑟友之,鐘鼓樂之”去追求,取悅“窈窕淑女”。

二、表達(dá)好原文

一般說來,我們的母語表達(dá)能力強(qiáng)于外語表達(dá)能力,是因為我們對母語的形式與意義的完美結(jié)合更敏感,更能心領(lǐng)神會,所以葛浩文在談到翻譯莫言的小說時說自己的母語掌握得好才算是翻譯成功的決定性因素。正是因為這一特點,我們把外語原文翻譯成我們的母語時就更有把握,更能得心應(yīng)手,許淵沖先生所言的譯入語優(yōu)勢才能得到發(fā)揮。

談到中國詩歌的外譯,很多譯者強(qiáng)調(diào)了外譯過程中的押韻問題。中國詩歌除了押韻,還有平仄、對仗等特點,這是由漢語自身發(fā)音特點決定的,這些語言形式上的東西在其他語言中難以復(fù)制。但西方的詩歌因其自身語言的特點,也有其形式美或意義與形式完美結(jié)合的表現(xiàn)方式,這些東西,如譯者不經(jīng)常閱讀與寫作,不與本族語這方面的專家進(jìn)行交流,難以掌握。

如上述的看法有其道理,那么我們在進(jìn)行中國典籍的對外翻譯時,需充分考慮該因素。我們可以聘請相當(dāng)數(shù)量的熱愛漢學(xué)的西方漢學(xué)家來從事這項工作,我們也可和這些漢學(xué)家進(jìn)行合作,共同從事這一工作,這不但有利于中國典籍在西方世界的傳播,也有利于進(jìn)一步提高我們典籍外譯的能力與水平。

三、建立良好的典籍翻譯批評制度

不懂原文的普通讀者是無法對譯文的真實性進(jìn)行評判的,而譯文的真實性是翻譯活動的靈魂,所以我們可以說不懂原文的普通讀者是無法對譯文的質(zhì)量好壞做出評價的。如果沒有一支專業(yè)的隊伍來做這件事,翻譯的質(zhì)量是沒有保障的,那么大家讀翻譯作品就沒有任何意義了。因此需要一支隊伍來建立典籍翻譯批評制度,要堅持“吾愛吾師,吾更愛真理”的理念,做到擺事實,講道理, 不為尊者諱?!对娊?jīng)》中《小雅?采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏?!薄洞笾腥A文庫?詩經(jīng)》中把楊柳依依翻譯成“Fresh and green was the willow”,,但許淵沖先生(2012)評論說,原文“楊柳依依”是不是“清新”或“青新”的意思呢? “楊柳依依”是依依不舍的意思。因此許淵沖先生英譯“Willows shed tear”。譯文寫出了原文所表達(dá)的現(xiàn)實情境,解決了中英兩種語言不對等的問題。

應(yīng)當(dāng)說許先生對《大中華文庫?詩經(jīng)》中《小雅?采薇》譯文的批評是中肯的,他也有權(quán)對自己的譯文進(jìn)行說明,但他的譯文仍需別人的評論。我們認(rèn)為許先生對原詩的理解,原詩中表達(dá)的傷感以及表達(dá)傷感的這種形式美似乎有些勉強(qiáng)。普通百姓沒法反對戰(zhàn)爭,他只能傷感連年的戰(zhàn)爭耗掉了他的美好青春,他的大好人生,本節(jié)就是描寫的這么一個場景,離家時楊柳依依,青春年少,歸來時雨雪霏霏,暮氣沉沉。這樣的傷感才更是普通百姓的傷感。楊柳依依襯托青春年少,雨雪霏霏襯托暮氣沉沉。楊柳依依本身沒有傷感的意思,相反它還表達(dá)一種春天生機(jī)勃勃的景色,weeping willow 體現(xiàn)的是英國人對垂柳的一種審美觀,只能說英國人對垂柳的感情與我們不同,不一定有多傷感。在書面語中,“依依”形容樹枝柔弱,隨風(fēng)搖擺,“霏霏”形容雨雪紛飛,他們不僅在語音上構(gòu)成疊韻,讀起來朗朗上口,而且給人一種動態(tài)的美,許先生的譯文也沒體現(xiàn)出來。我們希望通過更多的討論研究,使后來的重譯達(dá)到一個更高的水平。

我們認(rèn)為在中國典籍的對外翻譯活動中,這支做翻譯批評的專業(yè)隊伍應(yīng)由中國高校和研究機(jī)構(gòu)的、對中國典籍與典籍翻譯有濃厚興趣的、有志于對外傳播優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化的專家與學(xué)者組成,現(xiàn)在國內(nèi)許多從事典籍外譯的專家、教授如果能承擔(dān)典籍翻譯及批評工作,他們將對中國典籍走向世界做出更大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.典籍英譯,中國可算世界一流[J].縱橫論譯,2006(3):5.

[2]許淵沖.中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學(xué),2005(1).

[3]汪榕培.說東遨西話《詩經(jīng)》―從“關(guān)雅” 談起[J].現(xiàn)代外語,1994(4).

[4]汪榕培.《詩經(jīng)》的英譯――寫在“大中華文庫”版《詩經(jīng)》即將出版之際[J].中國翻譯,2007(6).

[5]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國翻譯,2000(3).

[6]許淵沖.再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4).

篇6

大家早上好!

今天作為優(yōu)秀員工站在這里,我的心情沉重及復(fù)雜,謝謝大家對我工作的肯定。很感謝我的同事們平日里在工作中給我的鼓勵和協(xié)作,以及領(lǐng)導(dǎo)在工作中給我的指導(dǎo)和幫助;公司給了我這個平臺,讓我有機(jī)會與大家一起分享我的工作心得,我很榮幸、也很感謝。

客服員;這份看似平凡的工作,讓我學(xué)到了一些實在的東西,無論喜好、總之、一些對我來說很有益的東西。

《心態(tài)決定成敗》我覺得任何事情只要用心去做,不管能不能得到他人的肯定,都將會累積成自身無形的財富,只要用心去做,每件事都是有意義*的;而且,每個人賦予它的意義都不相同。任何時候,也不要把工作當(dāng)成一種負(fù)擔(dān),保持良好的心態(tài),這樣工作起來也會很開心;讓我們用感恩的心做人,去感恩生命的賦予和偉大,用感恩的心去面對社會、生活和工作,去化解工作中的消極與不愉快,用感恩的心把公司的利益放在最前線,樂觀的把工作當(dāng)成一種享受,這樣堅持下去,一定會有很多方面的收獲。

今天,有幸成為優(yōu)秀員工,我很榮幸,也會以更高的目標(biāo)來要求自己,希望在今后的工作中,能一如既往得到大家的肯定和支持。

篇7

但領(lǐng)獎并不是一場塵埃落定的嘉獎,而是一場紛爭的開始。從新聞會上答記者問到文學(xué)講座,從斯德哥爾摩大學(xué)的講座到頒獎典禮的演講,莫言此行的所有發(fā)言都在國內(nèi)引起了強(qiáng)烈爭論。

有關(guān)“母親”

據(jù)新華社通稿,從莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的消息公布開始,外界就在猜測莫言到了斯德哥爾摩到底要講些什么。12月8日凌晨,莫言發(fā)表了名為《講故事的人》的演講:“我是一個講故事的人。因為講故事,我獲得了諾貝爾文學(xué)獎。我獲獎后,發(fā)生了很多精彩的故事,這些故事,讓我堅信真理和正義是存在的。今后的歲月里,我將繼續(xù)講我的故事。”

在這篇演講當(dāng)中,最重要的線索是回憶母親。母親對自己的影響很大,這一點,莫言不止一次在不同的場合提到。在演講一開始,莫言就深情地表達(dá)了自己對母親的思念之情。莫言說,去年,因為要修鐵路,自己無奈遷移了母親的墳?zāi)?。開棺時,母親的骨殖已經(jīng)與泥土混為一體。從那一刻起,莫言覺得母親已經(jīng)成為了大地的一部分,他站在這片大地上的訴說便是對母親的訴說。

通稿顯示,莫言關(guān)于母親最初的記憶,是他失手打碎了家里的唯一一個暖水瓶。

當(dāng)時,他因為害怕,躲了起來,但母親最后并沒有責(zé)罰他,而是發(fā)出了長長的一聲嘆息。

而對于莫言來講,童年最痛苦的事情,莫過于看到母親撿麥穗被打。他說,從母親眼里看到了絕望的眼神。多年之后,莫言與當(dāng)年那個打母親的人再度相逢,莫言想替母親報仇,但最后被母親勸住了。讓莫言最難以忘懷的,還有母親對貧苦人群的悲憫之心。有一年中秋,莫言家吃餃子,每人只有一碗。一個老乞丐前來乞討,母親給了這個老人半碗餃子。而讓莫言最后悔的事情,莫過于當(dāng)年跟母親去賣白菜,多算了買菜老人的一毛錢,莫言的母親覺得兒子給自己丟了臉。

莫言說,母親去世后,他悲痛萬分,決定寫一部書獻(xiàn)給她。這就是《豐乳肥臀》。因為胸有成竹,因為情感充盈,莫言僅用了83天,便寫出了這部長達(dá)50萬字的小說的初稿。在這本書中,莫言“肆無忌憚”地使用了與母親的親身經(jīng)歷有關(guān)的素材,在卷首語位置,莫言也寫下了“獻(xiàn)給母親在天之靈”。

因為相貌丑陋,莫言說自己小時候吃了不少苦,很多人都嘲笑他甚至還因此打過他。最后母親開導(dǎo)莫言,讓他多做善事,這樣丑也能變成美。童年時的莫言非常喜歡聽說書,聽到后來自己也能說上幾段,家人最后都成了他的聽眾。母親很擔(dān)心他將來靠耍貧嘴吃飯,于是提醒他少說話,筆名“莫言”由此而來。

新華社通稿稱,莫言自己說,自己的故事起初都是他個人經(jīng)歷,是在真實故事的基礎(chǔ)上進(jìn)行虛構(gòu)的。在諸多小說之中,最貼近他自己的是《透明的紅蘿卜》中那個渾身漆黑、具有超人的忍受痛苦的能力和超人的感受能力的孩子。

除了把母親寫進(jìn)小說,莫言的親人和鄉(xiāng)親也都在小說中登過臺。在小說《蛙》中就出現(xiàn)過姑姑的形象,不過,現(xiàn)實中的姑姑與小說中的姑姑完全相反,莫言做了文字化的處理,小說中的人物超越了現(xiàn)實。

作家的創(chuàng)作過程各有特色,莫言認(rèn)為自己的每本書的構(gòu)思與靈感觸發(fā)也都不盡相同。有的小說起源于夢境,譬如《透明的紅蘿卜》;有的小說則發(fā)端于現(xiàn)實生活中發(fā)生的事件,譬如《天堂蒜薹之歌》。但無論是起源于夢境還是發(fā)端于現(xiàn)實,莫言強(qiáng)調(diào),最后都必須和個人的經(jīng)驗相結(jié)合,才有可能變成一部具有鮮明個性的,用無數(shù)生動細(xì)節(jié)塑造出了典型人物的、語言豐富多彩、結(jié)構(gòu)匠心獨運的文學(xué)作品。

他還特別用《天堂蒜薹之歌》作例子,提出了“人的立場”:

“文學(xué)發(fā)端于事件但要超越事件的關(guān)鍵在于,小說家在寫作時,必須站在人的立場上。在寫作《天堂蒜薹之歌》這類逼近社會現(xiàn)實的小說時,面對著的最大問題,其實不是我敢不敢對社會上的黑暗現(xiàn)象進(jìn)行批評,而是這燃燒的激情和憤怒會讓政治壓倒文字,使這部小說變成一個社會事件的紀(jì)實報告?!?/p>

關(guān)鍵的三個故事

莫言的演講稿題為《講故事的人》,這同時也是英國藝術(shù)批評家約翰?伯格一本隨筆集的名字。

莫言的演講幾乎全是在講故事,先講母親的故事,再講創(chuàng)作的故事,最后講的三個似乎最關(guān)鍵:小學(xué)三年級的時候,自己舉報過一個參觀苦難展覽不哭的同學(xué),多年之后因為告密而懺悔。

莫言總結(jié)說,當(dāng)哭成為一種表演時,更應(yīng)該允許有的人不哭;年輕的時候,因為反駁老長官“我不是人嗎”而得意,現(xiàn)在則覺得內(nèi)疚;最后是聽爺爺講的故事,風(fēng)雨大作的廟宇里,八個泥瓦匠在避雨,他們需要找出那個有罪的人出廟接受懲罰,七個人都認(rèn)為是第八個有罪,結(jié)果把他扔出廟宇時,廟就塌了。

和莫言的所有表現(xiàn)一樣,對于這份演講稿,贊貶都有。貶的人說莫言的演講“又臭又長”、“只講自己的人生和作品”、“像個絮絮叨叨的老太太”、“沒有情懷”,“演講太一般了。一堆感傷,并無神奇。苦難并不是文學(xué)。母親并非信仰?!?/p>

香港作家廖偉棠直接在微博中表示莫言的“假哭”故事放在演講里不妥:“關(guān)于哭的故事,我覺得是非??膳碌?,莫言再一次偷換概念。……你的小學(xué)同學(xué)在表演哭,不等于今天現(xiàn)實中哭泣的人都在表演哭,你可以有不哭的權(quán)利,但絕對不能說哭的人就是在表演?!?/p>

贊揚的人則認(rèn)為他的故事意味深長。網(wǎng)友“樹下馬蘭”這樣解讀三個故事:“第一個,人人都在演戲,人性就是裝;第二個,人人都在自說自話,溝通就是雞同鴨講;第三個,人人都是愚昧的,存在就是合理?!?/p>

作家陳村在微博里透露:“今晚和朋友們吃飯,王安憶幾次贊賞莫言講的最后一個故事?!蓖瑸樽鲄f(xié)副主席的王安憶,此前一直被拿來和莫言作比較,被認(rèn)為是一位“低調(diào)”、“中立”的作家。蔣方舟在網(wǎng)上也表示對莫言的最后一個故事很喜歡:“最后那個故事,怎么解讀都會挺有意思的,如果從政治學(xué)的角度解讀其實還挺大膽很深刻的。相互勾心斗角的結(jié)果可能是整個廟宇都塌了,覆巢之下豈有完卵?!?/p>

多關(guān)注莫言作品

從莫言得獎的消息傳出直到領(lǐng)獎的整個過程,爭議似乎都圍繞給莫言制訂道德標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)。批評莫言的人希望莫言承擔(dān)得多些再多些,支持莫言的人則高呼政治要和文學(xué)松綁,把文學(xué)還給文學(xué)。

但仍有不少人不滿意莫言此次瑞典之行的講話,對莫言提出了種種期望和要求,甚至連莫言的演講里只講故事都為人詬?。骸氨緛砟苷f得明明白白的話,可誰叫你莫言非要嘴里含棗兒曲里拐彎地表達(dá)?!弊骷谊惔鍖@些要求表示無法贊同:“搞文學(xué)又愛搞政治……手伸得太長,就沒本業(yè)了。1949年后的古詩文和外國文學(xué)的序言,往往譴責(zé)作者們不夠政治,帶有地主階級資產(chǎn)階級局限性。某些人深得這衣缽?!?/p>

篇8

距離屠呦呦獲諾獎僅僅一個晚上之后,屠呦呦在寧波的舊居姚宅就已經(jīng)引起人們的關(guān)注了,不少寧波市民帶著家中的小孩前來參觀。其中,就有市民表示,自己是特地帶孩子來的,希望孩子能好好學(xué)習(xí),沾沾喜氣。而據(jù)《錢江晚報》報道,在獲諾獎前,姚宅曾無人問津,以至于轉(zhuǎn)手到了開發(fā)商的手里。

和屠呦呦舊居前想“沾沾喜氣”的寧波市民相似,也有不少帶著孩子的家長前去參觀莫言舊居,不過他們“臨走時要從園子里拔個蘿卜給孩子吃,說是吃了能沾上文氣日后也能得獎”。莫言的二哥管謨欣曾說,他可以理解這種心情,就默許參觀者拔蘿卜了。可沒幾天,蘿卜都拔光了,于是種的豆類成了參觀者臨走捎的紀(jì)念品。很快,豆類也不見了。

管謨欣說:“最后有人臨走就用塑料袋從園子里裝土,說要回家沖水給孩子喝,喝了莫言院子里的土,子女肚子里就滿腹文章,日后必成大器。還有的臨走拿塊石頭、瓦片作紀(jì)念,于是西院墻的底基石頭被摳了個洞?!逼炔坏靡眩?dāng)?shù)卣闪⒘四耘f居服務(wù)辦公室,防止莫言舊居的磚瓦被破壞。

因為有了莫言舊居的前車之鑒,在屠呦呦獲諾獎后,管理其舊居姚宅的物業(yè)公司加強(qiáng)了保安力量,要求保安24小時巡邏。

目前,這座走出過諾貝爾獎獲得者的民國老建筑是一座待售的商品房,售價1.5億。而該建筑今后是作為名人舊居被列入文保點,還是商業(yè)開發(fā),成為人們爭論的話題。

除了海明威,主席的美國書單上還有哪些作家?

2014年初,主席在訪問俄羅斯索契和法國巴黎的時候,兩次向媒體公開了自己的閱讀“書單”,囊括了幾十部俄羅斯文學(xué)和法國文學(xué)經(jīng)典。美國當(dāng)?shù)貢r間9月22日,主席在美國西雅圖發(fā)表演講時,提到了他閱讀的數(shù)部美國經(jīng)典。

主席在演講中提及的美國經(jīng)典包括《聯(lián)邦黨人文集》、托馬斯?潘恩的《常識》、海明威《老人與?!?,以及一本基辛格博士近作《世界秩序》。演講中,主席提到的美國作家包括梭羅、惠特曼、馬克?吐溫、杰克?倫敦等。這幾位美國作家不是第一次提到,2014年10月15日召開的“文藝工作座談會”上,主席提到他喜歡馬克?吐溫的《湯姆?索亞歷險記》,最喜歡杰克?倫敦的《熱愛生命》。

《老人與?!凤@然是主席最愛的小說之一,他在西雅圖的演講中說,“海明威《老人與?!穼耧L(fēng)和暴雨、巨浪和小船、老人和鯊魚的描寫給我留下了深刻印象。我第一次去古巴,專程去了海明威當(dāng)年寫《老人與海》的棧橋邊。第二次去古巴,我去了海明威經(jīng)常去的酒吧,點了海明威愛喝的朗姆酒配薄荷葉加冰塊。

我想體驗一下當(dāng)年海明威寫下那些故事時的精神世界和實地氛圍?!?/p>

南懷瑾之子50萬字還原父親一生《父親南懷瑾》上市

2015年10月,浙江出版聯(lián)合集團(tuán)、浙江人民出版社與北京磨鐵圖書有限公司聯(lián)合重磅推出南懷瑾傳記――《父親南懷瑾》。

南懷瑾先生近年來享譽國內(nèi)外,是華人讀者眼中的文化大師、國學(xué)大家。他自幼飽讀詩書,遍覽經(jīng)史子集,一生從軍、執(zhí)教、經(jīng)商、游歷、考察、講學(xué),精通中華傳統(tǒng)文化之儒、道、佛,兼通諸子百家、詩詞曲賦、天文歷法、醫(yī)學(xué)養(yǎng)生等,對西方文化也有深刻體認(rèn),在中西文化界均被尊為大師。

篇9

關(guān)鍵詞:莫言;人文主義;苦難

一、 苦難根植于靈魂深處

論及莫言小說創(chuàng)作受到的影響,提到最多的無疑是加西亞?馬爾克斯和威廉?福克納這兩座西方現(xiàn)代主義文學(xué)的“高爐”了。在接觸到西方現(xiàn)代主義文學(xué)前,莫言創(chuàng)作的多是軍旅題材的小說,主要是歌頌軍人正義、高大的光輝形象和贊揚軍人不怕苦、不怕累的犧牲精神,這時的莫言并沒有找到自己的特點。而在其接觸到這兩座“高爐”后,莫言小說創(chuàng)作發(fā)生了質(zhì)的改變,在最初吸收和借鑒“魔幻現(xiàn)實主義”和“意識流”小說寫作手法后,莫言將目光停留在作家的靈魂上。他本人直言不諱的承認(rèn)福克納不僅在小說創(chuàng)作手法上給予他很多靈感,相似的人生經(jīng)歷也使他們的靈魂發(fā)出了共鳴。莫言諾貝爾文學(xué)獎演講的題目是《講故事的人》,看似信馬由韁的回憶過去的片段,可這隨手拈來的故事不正是在向大師致敬嗎!是??思{的強(qiáng)烈鄉(xiāng)土觀念使莫言重新認(rèn)知了自己的故鄉(xiāng)。對故鄉(xiāng)的逃避與再認(rèn)同,成了兩位作家精神歷程中一條重要的線索,而且精神變化的軌跡幾乎完全一致。

童年的苦難深深地扎根于莫言的靈魂之中,“餓”成了他少年時期的關(guān)鍵詞。無論是現(xiàn)實中食煤的伙伴,還是《豐乳肥臀》中七姐喬其莎吃兩個饅頭的過程都讓人驚詫的發(fā)現(xiàn),與生存下去相比,尊嚴(yán)是那么的微不足道。人在挨餓的情況下,被人性壓抑的獸性會強(qiáng)烈的爆發(fā),紅著眼睛的人,與動物無異。逃離故土成為了一種本能的選擇:

“十八年前,當(dāng)我做為一個地地道道的農(nóng)民在高密東北鄉(xiāng)貧瘩的土地上辛勤勞作時,我對那塊土地充滿了刻骨的仇恨,它耗干了祖先們的血汗,也正在消耗著我的生命?!?dāng)時我曾幻想著,假如有一天,我能幸運地逃離這塊土地,我決不會再回來?!雹?/p>

可參軍后的他仍擺脫不了故鄉(xiāng)對他的制約。在經(jīng)歷了反復(fù)尋找和靈魂撕裂般的煎熬后,莫言重新審視了自己厭棄并逃離的家鄉(xiāng):

“我隱隱約約地感到,故鄉(xiāng)對一個人的制約,對于生你養(yǎng)你,埋葬著祖先靈骨的那塊土地,你可以愛它也可以恨它,但你無法擺脫它?!雹?/p>

故鄉(xiāng)在他的藝術(shù)視野里被重新認(rèn)定和發(fā)現(xiàn)。受苦難的人生經(jīng)歷的影響,在小說創(chuàng)作中,莫言極力凸現(xiàn)那種蔑視一切道德的自然人性的抗?fàn)幘?,而對普遍認(rèn)同的歷史觀念表現(xiàn)出某種程度的消解與顛覆。《透明的紅蘿卜》中黑孩被苦難擠壓得如沉默的老人一般;《枯河》中小虎在冷酷的現(xiàn)實面前本能地厭惡父兄在權(quán)勢面前的卑躬屈膝,而結(jié)果卻只能以無意義的毀滅生命來結(jié)束苦難;《豐乳肥臀》中上官金童這個長不大的孩子,即使他的身軀成人化,但他的智力、社會生活經(jīng)驗始終處在兒童階段。他們有父輩或者祖父輩旺盛的、強(qiáng)大的生命力庇護(hù),可他們的精神卻顯得支離破碎、卑微,甚至混亂。莫言以為當(dāng)代人“種”的退化是文化和文明過于發(fā)達(dá)的緣故,所以他以反文化的姿態(tài),要求回到以前、上一輩情感的世界中去,因而民間有血性、有膽色的草莽英雄成了他歷史觀念的主角?!都t高粱》中紅遍天的高粱成了不竭生命力的象征,余占鰲和九兒高粱地里的野合,被看成是原始生命力強(qiáng)大的詩意體現(xiàn)。我爺爺這個被世道逼迫成為土匪頭子的人,成為了及善惡美丑于一身的英雄。

莫言這種以否定現(xiàn)狀、關(guān)注個體而顯示的現(xiàn)代意識,將現(xiàn)代西方人本主義的人文主義,融入自己的作品中。用反文化、反主流價值觀的創(chuàng)作思想,來關(guān)注“不完美的人”。

二、 苦難殘缺的生命之美

在莫言小說塑造的諸多人物形象中,他似乎對殘缺人物形象情有獨鐘,他通過對殘缺人物形象的描寫,來鋪展出這些異于常人的命運百態(tài)。他敘寫殘缺人物苦痛的背后,是他對殘缺人物命運富有關(guān)懷和敬畏的生命觀照。莫言在現(xiàn)實主義的視域下書寫殘缺人物遭遇的苦難生活。感嘆命運的莫測,殘缺人物面對自己的的殘缺只能無奈承受,而殘缺的后果和影響更是生命苦難的延展與疊加,他們連愛與最基本的尊重都無法得到真正滿足,自身的殘缺更牽連到親近之人,造成他人的苦難。殘缺在莫言筆下成為一個象征生命苦難的符號。

《豐乳肥臀》中的啞巴孫不言從出場到最終的退場,從雙腿截肢前到截肢后,他的身上都有一種令人心悸的強(qiáng)勁生命力。在戰(zhàn)斗中受傷雙腿截肢后,孫不言雖然年歲增長但其生命力卻更強(qiáng)悍、更驚人,“他的雙臂修長發(fā)達(dá),肥大的、戴著潔白的棉線手套的雙手各按著一個帶皮扣子的小板凳。他端坐在一塊紅色的膠皮墊子上,墊子仿佛是臀部的組成部分。兩條肥大的褲腿,在肚腹前系了一個簡單的結(jié),他的兩條腿,幾乎齊著大腿根被截掉了”③。雖然孫不言成了一個“半截人”,但卻絲毫沒有減弱他的氣勢,相反,“剩下半截的孫不言,更顯示出上半身的粗大威武,人雖然只剩下半截,但仍然具有震懾人心的力量”④。這種殘缺之后仍然具有的強(qiáng)悍生命力量讓人敬畏,在金童與驅(qū)魔山人之間的爭斗中,孫不言救出被山人死死咬住的上官金童,動作敏捷、利落、有力,絲毫沒有截肢后本應(yīng)有的笨拙?!锻该鞯募t蘿卜》中的黑孩天生有語言障礙,瘦小的身軀下卻蘊藏著強(qiáng)勁的生命力。他在公社加寬滯洪閘的工程里更表現(xiàn)出了他強(qiáng)大生命力。他對疼痛更是有超強(qiáng)的忍受力,他能“用腳指頭把一個個六個尖或是八個尖的茨黎撕下來,用腳掌去捻。他的腳像騾馬的硬蹄一樣,茨黎尖一根根斷了,茨黎一個個碎了”⑤。他徒手去撿一根滾燙的鋼鉆子,鉆子的熱度把他手的皮肉燙熟了,他只是把手放到水里泡了泡,又重新抓住鋼鉆,整個過程驚心動魄,連蠻橫的小鐵匠都感到了恐懼,黑孩卻在整個過程中表現(xiàn)淡定,仿佛失去了知覺。如孫啞巴和黑孩這樣的殘缺人物在莫言的作品中不勝枚舉,他們展現(xiàn)著強(qiáng)悍的生命力,如同野草一般,堅韌頑強(qiáng)的活著,身體上的殘缺掩蓋不住他們生的希望。

生命有各種存在形式,殘缺是生命的重要組成部分,天生殘疾、天災(zāi)、人禍……殘缺經(jīng)常不約而至,是不能避免而又難以承受的存在。關(guān)注生命中的缺憾,書寫生命里如影隨行的殘缺也就是書寫更加完整的人類生命。

三、 結(jié)語

西方人文主義的演變從文藝復(fù)興時期的關(guān)注“完美的人”到現(xiàn)代西方人本主義的關(guān)注“非理性的人”,再到后現(xiàn)代主義的“人被消解了”。而這三種形式的人文主義的區(qū)別,是不同時期對“人”和“人的經(jīng)驗”的理解角度有所不同。作為新時期文學(xué)的代表作家,莫言的小說深受人文主義的影響。對“種”的退化的擔(dān)憂,對強(qiáng)力原始生命力量的渴望,都是用急切的心情表達(dá)著對民族精神與民族生命力衰退的焦慮,他想找回那種蓬勃向上、不服輸、不屈從的血性力量。找回那種蔑視一切、相信能夠超越一切的自信與放縱,保持那種毫無顧忌、勇往直前的民族生命力。他通過書寫殘缺來表達(dá)關(guān)于民族生命力傳承的思索,極力在作品中展現(xiàn)了一個民族歷經(jīng)苦難后散發(fā)的磅礴生機(jī)。其小說中對人的關(guān)注所流露出的人文主義情懷,就是一把能夠讓世界讀懂莫言的鑰匙。(作者單位:內(nèi)蒙古師范大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1][2]莫言.會唱歌的墻[M].作家出版社,2012.

篇10

關(guān)鍵詞:譯者主體性 葛浩文 莫言 文學(xué)作品翻譯 操控

一、引言

20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學(xué)研究的重要日程,因而譯者的文化身份及其主體性問題也變得日益突出。一國的文學(xué)作品經(jīng)過譯者的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,不僅改變了原來的外在形態(tài),也因翻譯的文化目的而打上了譯入語文化的烙印,從而成為譯入語文化中的一分子,融入到譯入語文化和文學(xué)系統(tǒng)中。

譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。它是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!澳軇有浴笔侵黧w性最為突出的特征,但主觀能動性的發(fā)揮并不是沒有任何規(guī)限和制約的。主體的對象性活動作用于客體,必然要受到客體的制約和限制,同時能動性發(fā)揮還受到客觀環(huán)境和條件的制約,因此,主體性同時還包含著“受動性”?!笆軇有浴笔悄軇有缘膬?nèi)在基礎(chǔ),是主體之所以要發(fā)揮主觀能動性的客觀依據(jù)。它既表現(xiàn)為人對客體對象的依賴性,又表現(xiàn)為客體對象對人的制約性。主體性的另一個重要特征是“為我性”,即翻譯的目的性。任何文化翻譯活動都有自己的目的,并且任何譯入語方的翻譯都面向自身的文學(xué)、文化。

茅盾說過:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國的語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。”而朱光潛在《詩論》中所說的“從心所欲,不逾矩,是一切藝術(shù)的成熟境界”,自然也是翻譯藝術(shù)的成熟境界。我想,“從心所欲”就是得模糊處不妨模糊,得自由時不妨自由,但是不能超越正確的范圍,這就是“不逾矩”。

二、葛浩文對莫言作品的翻譯

葛浩文(howard goldblatt),1939年出生于美國的長灘,美國著名的翻譯家,是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,翻譯作品包括蕭紅、陳若曦等二十多位名家的四十多部作品,因而,夏志清教授在《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說,葛浩文是“公認(rèn)的中國近代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。

葛浩文曾經(jīng)回應(yīng)別人,為什么自己筆頭功夫好卻沒有從事寫作而從事翻譯的原因時,回答道:“我喜歡拿中文讀,用英文寫。我喜歡這其中那種挑戰(zhàn),那種似是而非,那種不確定。我喜歡既要創(chuàng)造又要忠實——甚至兩者之間免不了的折中——那股費琢磨勁兒?!彼J(rèn)為,誠如意大利諺語所說,“翻譯即背叛”。就是在這種琢磨中,他從事了三十多年英文小說的翻譯,而其中有20年的時間是在翻譯莫言的作品。

正如莫言2000年3月在科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中所說:“如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!遗c葛浩文教授1988年便開始了合作,他寫給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是無法統(tǒng)計,……教授經(jīng)常為了一個字,為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,而反復(fù)磋商……由此可見,葛浩文教授不但是個才華橫溢的翻譯家,而且還是個作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家……”

是葛浩文的英文翻譯使莫言的作品為西方人所了解、所認(rèn)可,然而,也正是因為翻譯莫言

作品,葛浩文步向了自己翻譯事業(yè)的高峰。葛浩文真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯它們樂在其中。喜歡的原因各式各樣,比如:《酒國》可能是其讀過的中國小說中,在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂之美……

德國波昂大學(xué)教授、著名漢學(xué)家顧彬先生直言,葛浩文在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的過程中,起到了兩種作用:第一,他是很好的譯者,他翻譯的時候,沒有翻譯每一個字、每一句話,而是概括大概的意思。這樣,他避免了長篇小說的諸多毛病。因此,葛浩文創(chuàng)造了國外的莫言,創(chuàng)造了中國當(dāng)代世界文學(xué)。另外,無論葛浩文去任何地方,都公開推廣莫言。

三、譯者主體性在葛浩文譯莫言作品中的“操控”

1.葛浩文的翻譯觀

葛浩文在選擇作品的時候通常在乎兩個條件:一是喜歡,二是適合翻譯。在葛浩文的眼里,翻譯不應(yīng)當(dāng)有什么技巧,也不應(yīng)當(dāng)有直譯或者意譯的理論。他說:“我翻譯每一部作品的方式方法都不一樣,而且我是個翻譯家,不是作者。原著本身就是我的‘指南針’,我只能跟著它去走,不能用固定的方式來翻譯那么多部不同的作品?!彼?,在一般翻譯過程中他會選擇一邊當(dāng)讀者,一邊當(dāng)譯者,以保持對作品的新鮮感,而在一字一句逐步翻譯作品的過程中加深對作品的理解。

結(jié)合具體的翻譯實例,文軍教授等對葛浩文的翻譯觀做了如下四點歸納:(1)對原文和譯入語的忠實;

(2)翻譯即背叛;(3)翻譯是重寫;(4)跨文化交際活動。他認(rèn)為翻譯是背叛、重寫,但忠實始終是葛浩文翻譯實踐的第一準(zhǔn)則,而“翻譯是跨文化交流活動”則是他對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知,因為翻譯的這一特性,使得“背叛”和“重寫”成為必要的手段,目的是更為“忠實”地把原文傳達(dá)給譯文讀者。

2.葛浩文譯者主體性的發(fā)揮

作為母語是英語的美國人葛浩文在翻譯選材時,就會對所選文本的內(nèi)容和文化的可接受度進(jìn)行遴選,同時,因為受到本國詩學(xué)和意識形態(tài)等因素的影響,及對譯入語讀者需求的滿足,譯者在翻譯的過程中會考慮到對文本進(jìn)行有意識的改動;同時,他非常清楚英語讀者喜歡什么,想讀什么,然后有效地將這些信息翻譯過去,傳達(dá)給譯入語讀者。

基于譯者的民族性,葛浩文對自己本國的語言和文化相當(dāng)精通,與此同時,他又是一個精通漢語的漢學(xué)家,加之其教育、文化背景,使他在翻譯的時候能盡可能地讓譯入語讀者和源語讀者接受到同樣的信息,而針對其研究領(lǐng)域,譯者對源語文本的題材、文體、內(nèi)容等方面都會有很細(xì)致的選擇。

3.葛浩文譯莫言作品時主體性對文本的“操控”

自安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操控》一書中闡述了翻譯始終受到詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人三種因素的操控以來,國內(nèi)外有許多學(xué)者針對意識形態(tài)領(lǐng)域?qū)Ψg的影響,展開了大量的研究且收獲頗豐,但此處的“操控”主要是突出譯者在翻譯文本的選材、內(nèi)容、布局和策略選擇中所起到的極其重要的作用,所以,葛浩文曾在接受采訪時說道,“當(dāng)你翻譯文本時,拿走了原來的語言,換成了你自己的。雖然這不是一種,但我始終是奪走了原作并做了一些很糟糕的闡釋。這是能讓人人都閱讀到文本的唯一方法。翻譯者一直都在抱歉,我們用一生的時間說‘對不起’”。

從1988年至今,葛浩文翻譯了莫言在不同時期的作品。到目前為止,葛浩文共翻譯了莫言的九部作品。之所以喜歡譯莫言的作品,在葛浩文看來,譯者下筆要同時考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業(yè)判斷,在其中尋求平衡,受到的限制比作家多,而莫言對翻譯的態(tài)度開放,給譯者很大的發(fā)揮空間,也就是說,他在翻譯莫言的作品中,尋求到了譯者和作者的平衡,尋找到了作為譯者的拓展空間。

《紅高粱家族》(以下簡稱《紅》)的翻譯開創(chuàng)了葛浩文中譯英翻譯旅程的新篇章,是其翻譯走向高峰的標(biāo)志。因為《紅》是莫言第一部一譯介到美國就進(jìn)入商業(yè)運作流程的小說,所以,在翻譯過程中,譯者基于譯入語讀者的需要及潛在市場的考慮,對文本進(jìn)行了相應(yīng)的變異,加之譯者在讀原文之前的固有觀念、認(rèn)知水平以及他不同于漢語的語言背景、政治觀念、審美情趣、倫理價值等,不可避免地導(dǎo)致了譯者在翻譯時對文化的誤讀。雖然會使得譯入語文化和源語文化相互包容,豐富譯入語文化的題材和各

種技巧,但對源語文化的有效傳播和交際會產(chǎn)生一定的負(fù)面作用。

而對《天堂蒜薹之歌》的翻譯有一則廣為流傳的軼事,可以充分論證葛浩文在翻譯莫言作品時體現(xiàn)出的譯者主體能動性。當(dāng)時莫言乃是一無名作家,據(jù)說一聽到有外國人要翻譯他的作品,開心得不得了。但葛浩文覺得原文的結(jié)尾太過悲觀,不合美國人的口味,就和莫言溝通。最終說服莫言修改,使得小說的英文版本呈現(xiàn)出了另一個結(jié)尾。

《生死疲勞》可以說是獲獎頗豐的一部作品,因為其本身是根據(jù)中國民間的傳說創(chuàng)作出來的關(guān)于世間生死輪回的反復(fù),小說中的聚焦人物共經(jīng)歷了六度輪回,采用了“歷史—家族”的敘事模式,人畜混雜、陰陽并存的敘事結(jié)構(gòu),而譯者通過調(diào)適、置換、改編和對等四種曲徑翻譯的轉(zhuǎn)述模式將其呈現(xiàn)給譯入語讀者,

使其更能與譯入語文化的意象相匹配,準(zhǔn)確、形象且生動地表達(dá)源語的言外之意。

因為翻譯了諸多的作品,此處只探討了三部比較有代表性的進(jìn)行分析,闡述了葛浩文在翻譯莫言作品時,為了使譯作在譯入語讀者中有更高的可接受度,實現(xiàn)更行之有效的傳播與交流體現(xiàn)出的對譯作的“操控”。

文學(xué)作品本身的特點就是用形象反映社會生活,訴諸讀者以感情和想象,其鑒賞者側(cè)重于藝術(shù)真實和審美創(chuàng)造的判斷。因此,在翻譯的過程中,要求譯者對源語和譯入語的語言文化均有所了解,充分發(fā)揮其主體性作用,對翻譯文本的選擇、過程、內(nèi)容、方法及策略進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹安倏亍?,以滿足譯入語讀者的需求,實現(xiàn)源語文化的有效溝通和傳播。

參考文獻(xiàn):

[1] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[m].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[2] 舒晉瑜.十問葛浩文[db/ol],http://gmw.cn/01ds/

2005-08/31/content-297896.htm,2005-08-31.

[3] 莫言.我在美國出版的三本書[j].小說界,2000(5):170-173.

[4] 尹維穎.沒有譯者葛浩文,莫言就不可能獲得諾獎[db/ol],http://news.ifeng.2013_05/07/25008740_0.shtml,2013-7-5.

[5] 作家葛浩文:沒有翻譯我就不能生活[db/ol],http://oktranslation.com/news/twininfo25863.html,2013-7-5.