自建語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用
時(shí)間:2022-09-24 03:29:45
導(dǎo)語(yǔ):自建語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】因大型或?qū)iT(mén)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式不具推廣性,教師可根據(jù)課程設(shè)計(jì)需要,有針對(duì)性地采集語(yǔ)料,充分利用自建語(yǔ)料庫(kù)來(lái)輔助翻譯教學(xué)。本研究展示教師如何利用在線計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)、免費(fèi)語(yǔ)料庫(kù)工具等自建平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù),并以實(shí)際教學(xué)案例展示如何運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)。自建語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)翻譯教學(xué)的價(jià)值在于,遵循真實(shí)的翻譯情景,提供真實(shí)語(yǔ)料,充分發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用,訓(xùn)練學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。
【關(guān)鍵詞】自建語(yǔ)料庫(kù);商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué);教學(xué)案例
一、引言
關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,秦洪武、王克非[1]曾指出因語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建目的、創(chuàng)建技術(shù)、檢索技術(shù)的限制,國(guó)內(nèi)的研究還沒(méi)有解決語(yǔ)料庫(kù)與微觀教學(xué)環(huán)節(jié)的銜接問(wèn)題,語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)的模式研究還有待發(fā)展。而近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者結(jié)合翻譯教學(xué)實(shí)踐,不斷提出基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)應(yīng)用范例。其中具代表性的如劉澤權(quán)、劉鼎甲[2]提出通過(guò)建設(shè)學(xué)習(xí)者譯文平行語(yǔ)料庫(kù),并在課堂中引入專業(yè)譯者譯文對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)與大型通用語(yǔ)料庫(kù),設(shè)計(jì)了以學(xué)生主動(dòng)探索為中心的翻譯教學(xué)路線。王惠[3]則認(rèn)為如果缺乏深層次加工,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)及學(xué)生自主學(xué)習(xí)中有一定難度,所以他以香港城市大學(xué)的“英漢漢英翻譯遠(yuǎn)程教學(xué)系統(tǒng)”語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)為例,展示如何將“精加工”平行語(yǔ)料庫(kù)與教學(xué)內(nèi)容、過(guò)程和課后反饋等環(huán)節(jié)相結(jié)合。此外,另有學(xué)者提出單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中不可替代的作用,如朱曉敏[4]探討了COCA和CCL語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的用途,孫東云[5]則以BCC漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用為例,總結(jié)出母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式。以上研究的共性是從教學(xué)實(shí)踐出發(fā),探索如何將語(yǔ)料庫(kù)的豐富語(yǔ)料和便捷的檢索工具等優(yōu)勢(shì)服務(wù)于教學(xué)目標(biāo),并且也注重發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)在培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力上的作用。需要指出的是,在翻譯教學(xué)中,語(yǔ)料庫(kù)的使用主體是翻譯初學(xué)者,他們還無(wú)法深入針對(duì)真實(shí)語(yǔ)料或某些翻譯現(xiàn)象做出快速準(zhǔn)確的總結(jié),而語(yǔ)料庫(kù)檢索出的大量的例子往往容易使其受挫。在學(xué)生具備基本翻譯能力和翻譯素養(yǎng)之前直接使用COCA、BNC等語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)的作用并不直接。而上述研究中其他基于語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)實(shí)踐都有系統(tǒng)成熟的專門(mén)語(yǔ)料庫(kù)支持,這些語(yǔ)料庫(kù)在前期建設(shè)上有非常高的要求,往往因版權(quán)無(wú)法公開(kāi)使用,所以,其在教學(xué)實(shí)踐推廣上有一定的限制。因此,文本認(rèn)為教師可根據(jù)課程設(shè)計(jì)需要,有針對(duì)性地采集語(yǔ)料,制作旨在幫助學(xué)生理解特定語(yǔ)言現(xiàn)象的語(yǔ)料庫(kù),充分利用自建語(yǔ)料庫(kù)來(lái)輔助翻譯教學(xué)。相較大型語(yǔ)料庫(kù),小型的自建語(yǔ)料庫(kù)在輔助教學(xué)、編寫(xiě)翻譯教材和教輔材料方面更具有針對(duì)性、即時(shí)性和新穎性。[6]不僅如此,在翻譯教學(xué)中,教師可以將平行語(yǔ)料庫(kù)、可比語(yǔ)料庫(kù)及單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等多種形式語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合以配合教學(xué)目的。筆者將以自己教授的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”課程為例,介紹如何根據(jù)教學(xué)目標(biāo)自建小型專題語(yǔ)料庫(kù),并在微觀層面展示如何運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展商務(wù)翻譯教學(xué)活動(dòng)。
二、自建語(yǔ)料庫(kù)
(一)語(yǔ)料的分類與選擇。商務(wù)英語(yǔ)文本專業(yè)性明顯,且新詞層出不窮,且各類語(yǔ)篇都“使用各種程式化語(yǔ)言使商務(wù)文本表達(dá)格式規(guī)范”。[4]所以在語(yǔ)料選擇上需要甄選有時(shí)效性、代表性的文本,語(yǔ)料來(lái)源可以包括網(wǎng)絡(luò)、時(shí)報(bào)、雜志等。建庫(kù)時(shí)可根據(jù)教學(xué)安排和需求把每類商務(wù)體裁文本分別建成小型的專門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)。蘇雯超、李德鳳、何元建[7]通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析國(guó)內(nèi)具有影響力的商務(wù)翻譯教材,通過(guò)確定商務(wù)翻譯的核心話題與拓展話題來(lái)界定商務(wù)翻譯的內(nèi)涵和外延。筆者借鑒其統(tǒng)計(jì)的核心話題來(lái)確定商務(wù)翻譯課堂教學(xué)的文本,包括“公司宣傳文本”“商務(wù)信函”及“商務(wù)廣告”等。舉例而言,本文中筆者將介紹的“企業(yè)簡(jiǎn)介”的語(yǔ)料來(lái)源主要來(lái)自于全球知名企業(yè)官方網(wǎng)站,《金融時(shí)報(bào)》(FinancialTimes)、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(TheEconomist)等。(二)語(yǔ)料對(duì)齊。收集語(yǔ)料后,構(gòu)建平行語(yǔ)料庫(kù)的下一個(gè)核心步驟是進(jìn)行語(yǔ)料對(duì)齊。王正、孫東云[8]介紹過(guò)如何利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(CAT)進(jìn)行語(yǔ)料對(duì)齊。他們利用TRADOSTranslator’sWorkbench帶有的組件WinAlign組件進(jìn)行對(duì)齊,但是對(duì)齊后的語(yǔ)料導(dǎo)出后的文件還再導(dǎo)入DéjàvuCAT軟件進(jìn)行文本格式的一系列轉(zhuǎn)換才能生成純文本。其他計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件如雪人CAT的語(yǔ)料也帶有對(duì)齊功能[9],但是同樣需要一系列格式轉(zhuǎn)換成可以使用的TXT文本。為省去這一系列操作,現(xiàn)在的在線語(yǔ)料大數(shù)據(jù)及智能翻譯平臺(tái)可以提供更快捷的操作,比如Tmaxmall()自主研發(fā)的智能對(duì)齊算法可以快速地自動(dòng)對(duì)齊原文譯文,能自動(dòng)識(shí)別“一對(duì)多”“多對(duì)一”“多對(duì)多”句子對(duì)應(yīng)關(guān)系,極大地提高對(duì)齊的效率以及準(zhǔn)確度。調(diào)整對(duì)齊的界面直觀,操作便捷,用戶可以便捷地在線預(yù)覽對(duì)齊語(yǔ)料,并且該平臺(tái)支持docx、xlsx、pptx、pdf、txt等36種主流格式的導(dǎo)入,并且可直接導(dǎo)出tmx、xlsx、txt、docx等4種格式。(三)自建平行語(yǔ)料庫(kù)。準(zhǔn)備好對(duì)齊的txt語(yǔ)料文件后,一種方法是可以使用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索工具進(jìn)行檢索。Paraconc是經(jīng)典的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,可以在其官網(wǎng)下載Demo體驗(yàn)軟件。但是中文文本仍不能直接使用Paraconc進(jìn)行檢索,需對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理。本文推薦使用北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的BFSUParaConc,漢語(yǔ)文本可不進(jìn)行分詞處理,中英文文本文件要求分別以*.ZH.txt和*.EN.txt方式命名后導(dǎo)入就可以使用,方便地呈現(xiàn)翻譯中原文與譯文在字/詞/句層面的對(duì)應(yīng)關(guān)系。另外一種是利用計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件,因?yàn)檫@些軟件本身也提供了靈活簡(jiǎn)便的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)功能。只要把對(duì)齊后語(yǔ)料tmx文件可以導(dǎo)入CAT軟件存為翻譯記憶庫(kù),可以在軟件上查看、調(diào)用來(lái)輔助翻譯教學(xué)??梢酝ㄟ^(guò)下載Trados試用版或者雪人免費(fèi)版,但是這些軟件在安裝操作上較費(fèi)時(shí),所以筆者推薦更簡(jiǎn)易的在線翻譯管理平臺(tái)如Yicat,Yicat帶有CAT的所有核心功能,直接打開(kāi)網(wǎng)頁(yè)就可以免費(fèi)使用。用戶注冊(cè)后進(jìn)入主界面在記憶庫(kù)管理里導(dǎo)入tmx文件就可以進(jìn)行雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索查看。(四)自建雙語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)。與譯者培訓(xùn)有關(guān)的雙語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),Zanettin[10]將其定義為在不同語(yǔ)言中基于相似的內(nèi)容、領(lǐng)域和交際功能收集的相互獨(dú)立的文本。而將這種雙語(yǔ)可比文本用于翻譯研究和培訓(xùn)在語(yǔ)料庫(kù)出現(xiàn)之前已很常見(jiàn),如Snell-Hornby[11]分別收集了英文和德文的公示語(yǔ)進(jìn)行比較,她認(rèn)為通過(guò)比較源語(yǔ)和目的語(yǔ)同一文本類型的大量文本有助于定義該文本的原型特征,為譯者呈現(xiàn)譯文的基本“輪廓”。而在翻譯課堂中這類的雙語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)是培養(yǎng)其語(yǔ)言的直覺(jué),學(xué)習(xí)專用文體特有表達(dá)方式的理想工具。在課堂教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)與實(shí)施過(guò)程中,可比語(yǔ)料庫(kù)可以“構(gòu)建輸入目標(biāo)語(yǔ)材料”,相對(duì)于平行語(yǔ)料庫(kù),學(xué)生可以“在自主研究所提供的語(yǔ)言數(shù)據(jù)中分析現(xiàn)象、找到規(guī)律,而不是一味地去模仿前人的翻譯”。[4]建立這一類語(yǔ)料庫(kù)的分析工具比較多且都很成熟,最廣為使用的是AntConc,其界面簡(jiǎn)約直觀、功能專業(yè)實(shí)用,使用者只需下載安裝就能使用,但這款軟件只能用于英文文本的語(yǔ)料分析。所以,筆者也推薦BFSUPowerConc,這款軟件支持漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言,同時(shí)支持粗語(yǔ)料和標(biāo)注語(yǔ)料兩種形式的語(yǔ)料檢索。研究者可用其建設(shè)英漢雙語(yǔ)的可比語(yǔ)料庫(kù)。比如教學(xué)設(shè)計(jì)中讓學(xué)生掌握英漢兩種語(yǔ)言同一文體的語(yǔ)言特征,就需要用到BFSUPowerConc來(lái)分別建立中英文雙語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)。
三、自建語(yǔ)料庫(kù)在翻譯課程的應(yīng)用:教學(xué)案例呈現(xiàn)
下面筆者將呈現(xiàn)如何利用自建語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展?jié)h譯英教學(xué)實(shí)例。本課程是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)大三年級(jí)的必修課“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”,課程的教學(xué)總體目標(biāo)主要是幫助學(xué)生熟悉國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中具有代表性的商務(wù)文本,從翻譯視角重點(diǎn)研究不同商務(wù)文體在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格等方面的特點(diǎn)并能恰當(dāng)?shù)厥褂没蛘{(diào)整翻譯策略使譯文的文體風(fēng)格、體裁特征及用語(yǔ)能滿足目的語(yǔ)文化的要求。不同于傳統(tǒng)的翻譯課程設(shè)計(jì),課堂的教學(xué)并不是直接向?qū)W生解釋所涉及文體的語(yǔ)言、文本特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯策略,而是借助語(yǔ)料庫(kù)這一工具喚起學(xué)生思考,解決翻譯問(wèn)題進(jìn)而培養(yǎng)譯者基本素養(yǎng)和技能。本研究使用到的語(yǔ)料庫(kù)包括“企業(yè)簡(jiǎn)介漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”,該庫(kù)中漢語(yǔ)原文語(yǔ)料13726字,其英譯文8862詞,主要包括筆者精細(xì)挑選的適合教學(xué)的一些企業(yè)簡(jiǎn)介如聯(lián)想、中國(guó)移動(dòng)、華為等及其高質(zhì)量的英譯文。第二個(gè)語(yǔ)料庫(kù)為“企業(yè)簡(jiǎn)介中英文可比語(yǔ)料庫(kù)”,由“企業(yè)簡(jiǎn)介中文文本”和“企業(yè)簡(jiǎn)介英文文本”構(gòu)成。其中的“企業(yè)簡(jiǎn)介中文文本”為前述的平行語(yǔ)料庫(kù)中文語(yǔ)料,而“企業(yè)簡(jiǎn)介英文文本”(即原創(chuàng)的英文企業(yè)簡(jiǎn)介)則采集于國(guó)外的企業(yè)官網(wǎng)和一些英文刊物,共計(jì)8240詞。(一)翻譯教學(xué)步驟設(shè)計(jì)。譯前階段:把學(xué)生分成3―4人小組,要求通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具從字詞、句子、段落及語(yǔ)篇層面對(duì)中英文企業(yè)簡(jiǎn)介的文本有較深入的了解。該階段要求學(xué)生通過(guò)小組合作在規(guī)定時(shí)間內(nèi)總結(jié)觀察結(jié)果,并且以小組為單位在課堂上分享小組觀點(diǎn)。布置的任務(wù)如下:1.觀察可比語(yǔ)料庫(kù)中、英文企業(yè)簡(jiǎn)介文本的主要內(nèi)容及其詞匯特點(diǎn),具體如哪類詞匯出現(xiàn)頻率較高,這些詞匯能達(dá)到什么樣的文本效果;中英文簡(jiǎn)介在這些用詞上是否有一致性。2.觀察可比語(yǔ)料庫(kù)英文企業(yè)簡(jiǎn)介的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),具體如句子的長(zhǎng)短,句子間連接詞的使用情況等。3.考察可比語(yǔ)料庫(kù)中英文企業(yè)簡(jiǎn)介文本的篇章結(jié)構(gòu),找出其共同點(diǎn)及差異,如首段、文章的順序、結(jié)尾等。4.觀察平行語(yǔ)料庫(kù)中、英文文本對(duì)修辭的翻譯,找出譯文對(duì)原文修辭的處理方式(保留、刪除或者改變),并思考評(píng)價(jià)這樣的處理。翻譯階段:給學(xué)生呈現(xiàn)一篇中文原文,要求在規(guī)定時(shí)間內(nèi)翻譯成英文。這一階段學(xué)生任務(wù)如下:5.通讀、了解翻譯原文后,根據(jù)譯前階段總結(jié)的句型、篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對(duì)譯文要達(dá)到的效果進(jìn)行思考?xì)w納。6.在原文文本中找出比較難譯的詞匯,并且搜索平行語(yǔ)料庫(kù)中這些詞的英文譯法,然后在英文可比語(yǔ)料庫(kù)中通過(guò)字詞索引功能檢索該譯文詞語(yǔ)的用法和出現(xiàn)的語(yǔ)境。7.在規(guī)定時(shí)間內(nèi)每人提交一份譯文。譯后階段:這一階段主要是教師對(duì)學(xué)生的譯文分析和評(píng)價(jià),傳統(tǒng)的譯文評(píng)價(jià)主要靠教師逐一瀏覽,鑒于教師精力,很難全面整理學(xué)習(xí)者譯文的錯(cuò)誤,而語(yǔ)料庫(kù)檢索工具可以直觀查看譯文,對(duì)譯文做出客觀、全面評(píng)價(jià)。在下一個(gè)課時(shí)開(kāi)始之前,教師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行整理,利用Antconc或BFSUParaconc建立譯文語(yǔ)料庫(kù)。方法可以參照前文提到的如何語(yǔ)料對(duì)齊、建立平行語(yǔ)料庫(kù)或者直接利用在線翻譯記憶庫(kù)工具進(jìn)行索引,檢查學(xué)生用詞搭配等問(wèn)題,確定第二課時(shí)教學(xué)重點(diǎn)。(二)譯前階段任務(wù)的反饋。詞匯:學(xué)生通過(guò)瀏覽可比語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)中文的企業(yè)簡(jiǎn)介都使用了積極正面的詞匯,四字詞語(yǔ)多,美詞疊加使用,并且程度副詞、肯定副詞、范圍副詞等出現(xiàn)頻率較高,如“最大”“100強(qiáng)”“唯一”“世界頂尖”“全球領(lǐng)先”“卓越”等。而英文的企業(yè)簡(jiǎn)介雖然也有類似的正面、具宣傳效果的詞匯,如“most”“top100”“l(fā)eading”“quality”“outstanding”等,但總體語(yǔ)言簡(jiǎn)練,用詞簡(jiǎn)單,表達(dá)直觀。學(xué)生總結(jié)認(rèn)為,在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該對(duì)原文的信息進(jìn)行調(diào)整,用客觀、簡(jiǎn)潔的詞匯翻譯原文重復(fù)堆砌的詞語(yǔ)。句子結(jié)構(gòu):學(xué)生觀察得出中文企業(yè)簡(jiǎn)介多為主動(dòng)態(tài)的長(zhǎng)句子,采用陳述語(yǔ)氣,長(zhǎng)句中套有多個(gè)“謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),符合中文“意合”的特點(diǎn)。而英文的簡(jiǎn)介多為簡(jiǎn)單句,讀者可以在短時(shí)間內(nèi)了解該企業(yè)的相關(guān)信息。所以在翻譯時(shí)要考慮中文的邏輯關(guān)系,處理好主語(yǔ)、謂語(yǔ)及非謂語(yǔ)成分,并且正確添加連詞,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。篇章結(jié)構(gòu):中文的企業(yè)簡(jiǎn)介一般包括企業(yè)的歷史、性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、營(yíng)銷情況、企業(yè)的實(shí)力和地位等。首段一般介紹企業(yè)的成立,用數(shù)據(jù)說(shuō)明企業(yè)的銷售、利潤(rùn)等,中心段落介紹企業(yè)的市場(chǎng)定位和優(yōu)勢(shì),末段介紹企業(yè)的未來(lái)展望。而相比之下,英文的企業(yè)簡(jiǎn)介在篇章結(jié)構(gòu)及內(nèi)容組織上更加多樣化,如Zappos(美捷步)通過(guò)講企業(yè)故事的方式更加貼近讀者,Heineken(喜力)專注于介紹產(chǎn)品背后的多元化團(tuán)隊(duì)、公司價(jià)值觀及其產(chǎn)品在全球的影響力。學(xué)生認(rèn)為在翻譯時(shí)可以適當(dāng)對(duì)原文冗長(zhǎng)的內(nèi)容進(jìn)行刪減。修辭的翻譯:中文的企業(yè)簡(jiǎn)介最常用的修辭是排比、對(duì)偶及反復(fù)。通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)的觀察,學(xué)生發(fā)現(xiàn)對(duì)于原文中的排比、對(duì)偶修辭,譯本也采用相同的排比句式以保留原文相似的修辭效果。例子如下:1.我們將通過(guò)創(chuàng)新產(chǎn)品、提升就餐體驗(yàn)、增強(qiáng)移動(dòng)連接、以及持續(xù)創(chuàng)造價(jià)值來(lái)滿足消費(fèi)者不斷改變的需求。Wearededicatedtoservingourcustomers’evol-vingneedsbyenhancingthein-storeexperience,impro-vingmobileconnectivity,introducinginnovativenewproducts,andconstantlydeliveringvalue.2.2018年萬(wàn)科將這一定位進(jìn)一步迭代升級(jí)為“城鄉(xiāng)建設(shè)與生活服務(wù)商”,并具體細(xì)化為四個(gè)角色:美好生活場(chǎng)景師、實(shí)體經(jīng)濟(jì)生力軍、創(chuàng)新探索試驗(yàn)田、和諧生態(tài)建設(shè)者。In2018,Vankewillfurtherupgradesuchpositionto“urbanandruraldevelopmentandlivingservicesprovider”andrefineitintofourroles:asolutionpro-viderofbetterlife,acontributortorealeconomy,aninnovatorforfuturedevelopmentandacreatorofhar-moniousecosystem.而對(duì)于中文常見(jiàn)的辭藻的鋪陳堆砌,英譯文一般選擇進(jìn)行調(diào)整,譯文簡(jiǎn)單,中心突出。3.玉羊奮蹄辭舊歲,金猴跳躍迎新春。為了盡快實(shí)現(xiàn)下一個(gè)千億目標(biāo),2015年,TCL集團(tuán)制定了雙輪驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略。TherevenueofTCLCorporationexceededRMB100billionintheYearoftheHorse,anditwillmakenewachievementintheYearoftheMonkey.(三)翻譯階段。根據(jù)譯前階段任務(wù)的反饋,學(xué)生先對(duì)譯文要達(dá)到的效果進(jìn)行思考并提出翻譯策略及方法,認(rèn)為譯文應(yīng)該整體簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)內(nèi)容突出,符合英文讀者閱讀習(xí)慣。為達(dá)到這一譯文效果,首先,對(duì)原文企業(yè)業(yè)務(wù)中冗長(zhǎng)的介紹,可作適當(dāng)?shù)膭h減調(diào)整;其次,句式要注意長(zhǎng)句和短句的結(jié)合使用,注意語(yǔ)塊間的邏輯銜接;再則,可對(duì)原文的修辭進(jìn)行調(diào)適;最后,可將原文分散的內(nèi)容根據(jù)話題進(jìn)行集中調(diào)整。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)料庫(kù)的作用主要體現(xiàn)為:提高譯入語(yǔ)語(yǔ)言直覺(jué)、培養(yǎng)翻譯檢索能力。如學(xué)生對(duì)一些詞匯的地道表達(dá)可通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)查找,如“世界500強(qiáng)”譯成“FortuneGlobal500”,“物業(yè)服務(wù)”譯成“housingmanagement”等。有一些句型,如“位列榜單第356位”,根據(jù)平行語(yǔ)料庫(kù)搜索“位列”,發(fā)現(xiàn)“rank”的詞用法不同,如1.InJuly2017,theGroupwasfirstlistedonFor-tuneGlobal500,ranking21.2.OnJuly19,2018,theFortuneGlobal500listwasreleased,andDellranked93.為了確定“rank”一詞主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)的用法,學(xué)生則運(yùn)用可比語(yǔ)料庫(kù)的英文原文企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)例子如下:3.Sainsbury's,ranking17inTheTimes1000with82000employees,whenconsideringappointingasen-ior.4.ThesuccessfullytransformedsupermarketchainandmultipleretailerTesco--ranked22inTheTimes1000andemploying71000--similarlydescribedhead-huntersasgood.同樣的語(yǔ)境中,“rank”的兩種用法都是可接受的。(四)譯后階段課堂翻譯教學(xué)活動(dòng)結(jié)束后,教師對(duì)學(xué)生上交的翻譯作品進(jìn)行整理。利用AntConc進(jìn)行診斷分析,可以歸類出一些翻譯問(wèn)題,而這些問(wèn)題將作為譯后階段的教學(xué)重點(diǎn)。限于篇幅,本文以學(xué)生譯文中第二句話為例來(lái)說(shuō)明。用AntConc進(jìn)行索引學(xué)生譯文,生成詞表,可以觀察到“《財(cái)富》世界500強(qiáng)”學(xué)生多數(shù)能正確翻譯成“theFortuneGlobal500”,為了分析詞匯準(zhǔn)確運(yùn)用的能力,對(duì)“Fortune”一詞進(jìn)行搭配分析,見(jiàn)圖1,檢索可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)該詞的動(dòng)詞搭配有不恰當(dāng)之處,觀察便可以整理出一些問(wèn)題,如“theFortuneGlobal500”前面是否可以使用“enter”“gointo”“getinto”等詞?最常用最地道的表達(dá)是什么?運(yùn)用同樣的方法,可以對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行分析,并將發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題列入教學(xué)重點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文認(rèn)為,教師可以利用語(yǔ)料庫(kù)工具和互聯(lián)網(wǎng)豐富資源,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生情況建立語(yǔ)料庫(kù),充分發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)的輔助作用。語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用轉(zhuǎn)變了學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)本身的認(rèn)識(shí),翻譯不是為了接近標(biāo)準(zhǔn)譯文,而是通過(guò)真實(shí)語(yǔ)料的對(duì)比、討論去發(fā)現(xiàn)翻譯問(wèn)題,解決翻譯問(wèn)題。Bernardini[12]等人指出,使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯教學(xué)最大的教育價(jià)值在于能夠喚起譯者思考,而非僅僅提供現(xiàn)成答案。本文介紹的基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯教學(xué)以遵循真實(shí)的翻譯情景為背景,以語(yǔ)料庫(kù)提供的真實(shí)語(yǔ)料為基礎(chǔ),充分發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用,訓(xùn)練學(xué)生自主學(xué)習(xí),類比和歸納的能力。學(xué)生能在不斷的翻譯訓(xùn)練中逐漸建立篇章意識(shí)和體裁意識(shí),構(gòu)建特定體裁文本的翻譯模式。并且,學(xué)生在教師的引導(dǎo)下進(jìn)行自主觀察,建立譯者自主意識(shí),培養(yǎng)譯者基本技能,展現(xiàn)實(shí)際翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決這些問(wèn)題的能力。
作者:黃賽賽 單位:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院