茶葉英語名稱習(xí)語翻譯分析

時間:2022-08-14 10:47:02

導(dǎo)語:茶葉英語名稱習(xí)語翻譯分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

茶葉英語名稱習(xí)語翻譯分析

摘要:在長期的歷史發(fā)展進程當(dāng)中,我國已經(jīng)逐漸形成了深厚的茶文化,至今已有四千多年的悠久歷史。在其他國家對中國茶葉產(chǎn)品引進之后,也開始逐漸形成了自身所獨有的茶文化,茶葉的名稱以及習(xí)語在后期的發(fā)展過程當(dāng)中變得更加豐富、內(nèi)涵特點也更加多元化,由此,如何準確的翻譯才能表達其真正的含義和特點、采用怎樣的翻譯方式和方法,更準確的對茶葉的名稱、習(xí)語當(dāng)中的文化內(nèi)涵進行表達,成為了眾多研究者不斷探索的重要話題,同時也是更好的展現(xiàn)茶葉自身名稱特點以及原汁原味的茶文化內(nèi)容的重要保障。

關(guān)鍵詞:茶葉;英語名稱;英語翻譯;文化視角

伴隨著人類生活水平的不斷提升,生活質(zhì)量也有了顯著的提高,喝茶在此時逐漸成為了提升人類生活質(zhì)量以及消費品位的重要表達內(nèi)容。而在國內(nèi)和國外的茶葉市場當(dāng)中,所表現(xiàn)出來的交流情況日益密切,競爭力也不斷增大,茶葉文化所表現(xiàn)出來的跨文化交流更加頻繁,專業(yè)化的茶葉英語翻譯成為了此時必不可少的重要內(nèi)容。翻譯者對茶葉名稱以及習(xí)語的表達,采用如何方式能夠更加準確的進行闡述,成為了眾多交流者不斷探索的重要話題。

1茶葉名稱翻譯的基本概況

1.1翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢。對于不同的人來說,在針對相同的事物所表現(xiàn)出來的感受、理解等也會有所不同,而對于翻譯而言,翻譯主要展現(xiàn)的是翻譯人員自身所內(nèi)在的文化背景、對事物的理解能力等方面,針對某一特定事物所作出的各不相同的翻譯表現(xiàn),這也展現(xiàn)出其多樣化的理解以及表達。針對這一特殊的領(lǐng)域表現(xiàn)當(dāng)中,也不斷會有學(xué)者、愛好者、研究者等對翻譯的規(guī)范性以及翻譯標準進行探討,不管是在理論之上還是在現(xiàn)實的工作當(dāng)中,都有所表現(xiàn)。在發(fā)展之上,許多知名的“信、達、雅”等標準出現(xiàn)在人們的視野當(dāng)中。除此之外,在近代的發(fā)展過程當(dāng)中,也有許多研究者針對對等這一概念進行了更加明確的闡述,例如:功能性對等以及動態(tài)化對等等。翻譯在長期的發(fā)展過程當(dāng)中,其翻譯思想理論的衍變與革新有了前所未有的變化,不僅在理論上展現(xiàn)出一定的差異性,在翻譯的目的、準確性上也有了很大的提升,對不同文化特色的保留、對情感內(nèi)涵的融入等等,加之目標語言特點、風(fēng)格特征的掌握,促使整個英語翻譯行業(yè)朝著更加規(guī)范化、精確化的方向發(fā)展。1.2茶葉名稱習(xí)語準確翻譯的重要性。在不同的區(qū)域、不同的國家當(dāng)中,所表現(xiàn)出來的茶文化有一定的區(qū)別,但是這些內(nèi)容大多與文化、民族習(xí)俗之間有著非常緊密的聯(lián)系。盡管所運用的語言大多與一些常用的詞匯、語句等都和“茶”相關(guān),但是語言所適用的范圍卻存在很大的局限性,這在一定程度智商結(jié)識了自然界當(dāng)中存在的共生與共存的特點,同時也是生物物種之間所表現(xiàn)出來的和諧相處的具體體現(xiàn)。在我國,茶和茶文化之間通常被隱藏著深厚的內(nèi)涵特點,所表現(xiàn)出來的是優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,同時也融入了人類生活當(dāng)中的各個方面,包括:文化習(xí)俗、文學(xué)特點等等,在針對這些不同領(lǐng)域的翻譯過程當(dāng)中,要準確把握翻譯的內(nèi)容,并了解所翻譯過程當(dāng)中所想要表達的具體含義,這對于不同區(qū)域翻譯的理解都具有非常重要的作用;除此之外,與茶相關(guān)的一些詞匯在不同人員的翻譯之下也會有不同的區(qū)別,不同的茶所表現(xiàn)出來的特點,口味、文化、地域等等,都需要更為準確的傳達目標,由此,在針對其翻譯的時候,翻譯人員需要對這些內(nèi)容進行了解,也只有這樣,才能夠找到其中的差異性,有針對性的進行翻譯,保證其真正的意義能夠得到傳播和繼承。

2傳統(tǒng)英語習(xí)語翻譯當(dāng)中存在的主要問題

英語習(xí)語主要是英語在長期使用的過程當(dāng)中所形成的具有特殊性、固定化的表達方式。在英語習(xí)語當(dāng)中主要表現(xiàn)出兩種不同的特點,即:語義的整體性以及結(jié)構(gòu)的固定化特點。在后期進行翻譯的過程當(dāng)中,如果難以有效的、準確的掌握習(xí)語自身的含義,就很容易導(dǎo)致一些翻譯上的誤會或者誤解,進而引發(fā)不同的分歧。2.1習(xí)語語義整體性表達當(dāng)中出現(xiàn)的問題語義所表現(xiàn)出來的整體性特點主要是通過短語所表現(xiàn)的整體性含義以及語言環(huán)境來辨別其具有的真正的含義。簡單的從某一個詞匯表達角度進行翻譯,就會與真實情況的譯文有很大的區(qū)別。例如:Afoxmaygrowgreybutnevergood.針對英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者而言,如果簡單的對這個英語從字面上來進行翻譯的話,大多會翻譯成“一直護理會變成灰色,但是永遠不會變好”,這種翻譯出來的字面含義不僅僅會讓翻譯人員感覺到一頭霧水,同時也很難理解其中所表達的含義,進而導(dǎo)致理解上的偏差。由此,翻譯人員需要針對英語詞典或者是去請教更加專業(yè)化的人員,查詢這句話的含義,并依據(jù)全文的上下文內(nèi)容,然后在漢語當(dāng)中找尋漢語的譯文,最終確定為“江山易改,本性難移”。像這樣一種整體性的表達方式還有很多,由此可見,針對這些習(xí)語語義翻譯的過程當(dāng)中,一定要對具有整體特點的語義表達進行全方位的理解,并在平時積累的過程當(dāng)中多加留意這些內(nèi)容,在后期的翻譯過程當(dāng)中要聯(lián)系上下文的語境,進而規(guī)避這些問題的出現(xiàn)。2.2習(xí)語語義結(jié)構(gòu)固定化表達當(dāng)中存在的主要問題在習(xí)語語義結(jié)構(gòu)固定化表達方式主要是英語習(xí)語當(dāng)中的每一個單詞或者是詞組之間進行搭配之后,在長期的歷史演變過程當(dāng)中所形成的一種具有約定俗成的表達方式,這種表達方式往往形成固定化模式,難以進行轉(zhuǎn)變,在發(fā)展過程當(dāng)中,這種語法不會因為不同翻譯者以及翻譯者的喜好而產(chǎn)生變化,需要英語語言的學(xué)習(xí)者在后期的學(xué)習(xí)過程當(dāng)中不僅僅需要掌握非常豐富的詞匯理論知識,而且還需要擁有歐美文學(xué)的深厚底蘊,在今后的學(xué)習(xí)和積累過程當(dāng)中不斷了解和深入探討。例如:pinsandneedles這樣一個習(xí)語當(dāng)中,如果僅僅只是通過簡單字面上進行理解的話,有一些翻譯者則會將這句話翻譯成“圖釘與針”,這樣的一種翻譯方式所表達出來的含義完全是不對的。在多年的英語使用過程當(dāng)中,英語翻譯者已經(jīng)逐漸將pinsandneedles演變成用來比喻“坐立不安、如坐針氈”這樣一層含義,表示內(nèi)心無法平靜的情景。這兩個單詞同時出現(xiàn)就展現(xiàn)出一種固定化的語境特點。由此,在遇到這樣一些詞組或者固定化翻譯的時候同樣需要注意。

3文化視角下茶葉英語名稱習(xí)語翻譯準確性提升的主要策略

3.1在了解和對比歷史典故當(dāng)中進行翻譯。對于我國的居民來說,不僅僅喜歡喝茶,而且還根據(jù)“茶”創(chuàng)造出了許多經(jīng)典的小故事,我們從中也不得不時候這是在發(fā)展當(dāng)中賦予了“茶”全新的寓意。對中國茶文化了解之后我們可以看出,每一種名茶的背后都具有非常精彩而感人的故事,或者是賦予了相應(yīng)的人文內(nèi)涵。例如:西湖的龍井非常有名,其故事主要源于乾隆時期,說是在當(dāng)時由于太后生病了,宮里面的太醫(yī)在此時束手無策,這時候有人就上貢了西湖龍井,太監(jiān)煎給太后喝了之后,太后的病癥奇跡般的好了,這時候龍井就成為了一種貢茶;福建地區(qū)著名的鐵觀音,此茶主要源于種茶的居民在睡覺的時候夢到了觀音大士進而將其命名為“鐵觀音”,由于我國的名茶所表現(xiàn)出來的故事非常多,西方的人們大多對這些內(nèi)容都不太了解,因為我們在針對這些“茶”進行翻譯的時候會存在著許多的障礙,單一的進行翻譯不僅僅難以達到良好的效果,還很難將茶文化當(dāng)中的含義表達出來。而在英國,最為有名的和茶相關(guān)的詞匯則歸屬于“afternoontea”了,這一詞匯在當(dāng)?shù)匾灿幸恍儆谧约邯氂械臍v史典故內(nèi)容,這個故事主要是源自于十七世紀這一時期的英國王室,這是由于當(dāng)時在宮廷當(dāng)中王后所掀起飲茶風(fēng),之后便逐漸在民間流傳開來,這也是通過“Teabreak”逐漸衍生出來的。由此,在針對中西“茶文化”當(dāng)中進行翻譯的時候,必須要借助歷史發(fā)展情況和背景進行翻譯,只有這樣,才能夠?qū)⑵渲械膬?nèi)涵充分展現(xiàn)出來。3.2運用直譯和音譯的方式進行翻譯。在茶葉名稱習(xí)語翻譯過程當(dāng)中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)不斷加強自身的綜合水平,了解各個地方表現(xiàn)出來的文化差異性特點,進而運用最直接的翻譯方式對其予以表達。在我國,許多茶葉都會通過自身的表現(xiàn)內(nèi)容、采摘的時間、地點、所表現(xiàn)出來的香味來對茶葉進行命名,這時候最常用的方式就是直譯的方式,盡可能的對茶葉文化當(dāng)中的特點以及精髓內(nèi)容進行表達,廣告效率、高質(zhì)量對茶葉當(dāng)中獨有的文化特點、民族風(fēng)情等進行傳達。在進行梵音的時候,應(yīng)當(dāng)最大限度的對漢語所表達出來的含義進行展現(xiàn),同事還需要盡可能的與其他國家和地區(qū)的消費情況、思維模式相結(jié)合,進而展現(xiàn)出更加準確的翻譯內(nèi)容。例如:運用直譯或者是音譯的方式針對茶名稱進行翻譯,例如:黃山的毛峰、龍井以及碧螺春直接會被翻譯成“Huangshanmaofengtea”、“Longjingtea”、“Biluochuntea”,在針對國外的一些icedblacktea我們同樣可以對其進行直接的翻譯為“冰紅茶”;除此之外,還同時可以采用意譯與直譯相結(jié)合的方式進行翻譯,例如:紫砂壺可以在后期被翻譯成zishateapot,在西方所表現(xiàn)出來的teaspoon則可以通過表面的含義翻譯為“茶匙”、“storminateacup”運用最為直接的翻譯方式則成為了“茶杯里的風(fēng)暴”,而這樣直接翻譯出來則看出來是絕對不合適的,這時候就應(yīng)當(dāng)從字面的意思來對這些內(nèi)容進行理解,應(yīng)當(dāng)音譯成為“小題大做或者是大驚小怪”。

4結(jié)束語

綜上所述,對于中西方的茶文化形成以及整個茶文化的發(fā)展歷史來看,大多會依據(jù)本地區(qū)的民族風(fēng)情、地域特點、人文特點等有效的融合,由此,茶文化的形成會與當(dāng)?shù)鼐哂蟹浅C芮械穆?lián)系,在運用英語進行翻譯的過程當(dāng)中,翻譯者必須要對不同區(qū)域當(dāng)中所表現(xiàn)出來的文化特點進行了解,了解茶文化的歷史典故、當(dāng)?shù)氐纳瞽h(huán)境、民族風(fēng)情等等,進而了解茶文化的起源,然后依據(jù)翻譯的主要類型,通過短句之間的銜接等,確保翻譯出來的結(jié)果更加的準確、形象、生動。

參考文獻

[1]崔媛媛.文化差異視域下英語習(xí)語的內(nèi)涵解析及翻譯策略研究[J].海外英語,2016.

[2]馬紅.英語語言學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的培養(yǎng)途徑——評《跨文化交際與英語語言教學(xué)——實踐與展望》[J].中國教育學(xué)刊,2018.

[3]魏瓊?cè)A.從文化視角看茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯[J].福建茶葉.2018.

[4]夏倩文.探析英語語言對于打造國際茶文化旅游區(qū)的重要性[J].度假旅游,2018.

[5]周飛.茶文化旅游與資源開發(fā)利用探析[J].現(xiàn)代營銷(下旬刊),2019.

[6]楊勝蘭.茶葉英語的專業(yè)特征與語言特點[J].福建茶葉,2017.

[7]汪敏敏.依托黃山茶葉培育大健康產(chǎn)業(yè)[J].中外企業(yè)家,2017.

[8]吳新林.世界茶葉生產(chǎn)與貿(mào)易格局分析及其啟示[J].福建茶葉,2019.

[9]趙育惠.隴川縣茶葉發(fā)展淺析[J].農(nóng)民致富之友,2017.

[10]江婷婷,方亞麗.抱團發(fā)展茶葉變茶業(yè)[J].當(dāng)代貴州,2017.

作者:蔡蕾 單位:河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院