英語專業(yè)翻譯教學(xué)定位與改革

時間:2022-08-14 10:43:57

導(dǎo)語:英語專業(yè)翻譯教學(xué)定位與改革一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語專業(yè)翻譯教學(xué)定位與改革

摘要:從歷史沿革與現(xiàn)實狀況兩個方面分析了英語專業(yè)翻譯教學(xué)定位,提出英語專業(yè)翻譯教學(xué)不僅是提高學(xué)生英語語言能力的教學(xué)手段,其最終目的是提高學(xué)生的翻譯能力?;谶@一理念,提出在英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革中,參照西班牙PACTE課題小組提出的“翻譯能力要素”模式,構(gòu)建新的教學(xué)體系與模塊,引入新的教學(xué)方法與手段,健全翻譯教師的發(fā)展機制等途徑,切實提高學(xué)生的翻譯能力。

關(guān)鍵詞:英語專業(yè);翻譯教學(xué);PACTE翻譯能力模式

一、英語專業(yè)翻譯課程的定位

目前,國內(nèi)對英語專業(yè)本科翻譯課程的定位大多是圍繞“翻譯教學(xué)”“教學(xué)翻譯”展開討論的,國內(nèi)學(xué)者形成了兩種截然不同的觀點。例如,張美芳教授認為外語專業(yè)翻譯課程屬于“教學(xué)翻譯”,其目的在于提高學(xué)生的外語水平[1];穆雷教授從學(xué)科定位、教學(xué)目的和教學(xué)重點三個方面,區(qū)分了“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”,認為“教學(xué)翻譯”是附屬于英語專業(yè)的教學(xué),而“翻譯教學(xué)”是附屬于翻譯專業(yè)的教學(xué)[2];劉和平教授則將外語專業(yè)翻譯課程納入翻譯教學(xué)體系,認為“無論是否翻譯專業(yè),只要教授翻譯,就不能改變翻譯教學(xué)原則和教學(xué)內(nèi)容,就應(yīng)該根據(jù)職業(yè)翻譯的內(nèi)在特點和規(guī)律組織教學(xué)”[3]。(一)從我國翻譯教學(xué)的歷史看。我國的翻譯教學(xué)大致可以分為三個階段。第一階段是從京師同文館的設(shè)立到1949年。據(jù)傅宏星考證,“專業(yè)翻譯教學(xué)與大學(xué)發(fā)生關(guān)聯(lián),始于1902年。就在這一年,京師同文館并入了京師大學(xué)堂,再經(jīng)演變而成為京師大學(xué)堂譯學(xué)館”[4]。從對京師同文館的英語教學(xué)課程設(shè)置、教學(xué)方法以及畢業(yè)生的就業(yè)方向來看,翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的主體,其教學(xué)目的以培養(yǎng)譯員、外交官員為主。第二階段是從1949年到20世紀80年代初。這一階段的翻譯教學(xué)很明顯還是以培養(yǎng)譯員為主要目的。例如,1955年6月高等教育部召開了關(guān)于制定俄語專業(yè)統(tǒng)一教學(xué)計劃的座談會,提出三年制教學(xué)計劃的培養(yǎng)目標是俄語翻譯工作者,四年制教學(xué)計劃的培養(yǎng)目標是俄語教師和俄語翻譯工作者。第三階段是從20世紀80年代末至今。翻譯教學(xué)被分為三個層次:一是純粹作為外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;二是作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué);三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。同時,因為翻譯學(xué)的建立,開始出現(xiàn)翻譯專業(yè),并授予翻譯學(xué)學(xué)士學(xué)位、碩士學(xué)位及博士學(xué)位。這時人們開始對外語專業(yè)的翻譯課進行反思并重新定位,也就有了上文所提到的“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”之爭??v觀歷史,可以看到翻譯教學(xué)在外語類專業(yè)教學(xué)中一直占據(jù)著重要位置,甚至可以說在20世紀80年代以前,外語類專業(yè)的教學(xué)核心及最終目的就是發(fā)展學(xué)生的翻譯能力,而不是以教學(xué)翻譯的方式促進學(xué)生的外語語言能力。盡管現(xiàn)在的外語專業(yè)類教學(xué)理念、內(nèi)容、方法和要求與過去都有很大的不同,但因為翻譯教學(xué)有著深厚的歷史沉淀,也有許多值得借鑒之處,因此現(xiàn)在的英語專業(yè)沒必要因為翻譯專業(yè)的出現(xiàn),而極大地減少翻譯課程設(shè)置,將有效的翻譯教學(xué)降低到教學(xué)翻譯的層次。相反,應(yīng)該好好挖掘翻譯教學(xué)的方法,結(jié)合英語專業(yè)的特點更科學(xué)地設(shè)置翻譯課程,以提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。(二)從我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀看。在我國,翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)受重視較晚,獨立學(xué)科成立時間較短,到2007年一共才有17所大學(xué)開辦真正意義上的獨立的本、碩翻譯專業(yè)。從2007年開始,翻譯專業(yè)建設(shè)有了強勁的發(fā)展;到2018年已經(jīng)有101所大學(xué)開辦了翻譯專業(yè)本科。但相對于巨大的翻譯市場而言,依然存在著人才缺口。國家外文局培訓(xùn)中心2006年資料顯示,我國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯人才缺口高達90%。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心2017年數(shù)據(jù)顯示,2017年參加人事部翻譯資格考試的人數(shù)累計報名超過72萬人次,逾8.7萬人次獲得了翻譯資格證書,也就是說在14年間,經(jīng)過認證的翻譯職業(yè)者只有8.7萬人。隨著我國“一帶一路”倡議的提出與發(fā)展,對翻譯人才的需求會更大。因此,今后相當(dāng)長一段時期,大學(xué)外語院(系)本科生仍將是中國翻譯人才的主要來源。這就要求必須改革英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式,以提高學(xué)生翻譯能力為核心,為社會培養(yǎng)更多的初級翻譯人才。

二、英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革的途徑

自20世紀90年代開始,翻譯能力的界定成為國內(nèi)外翻譯研究者關(guān)注的問題。相較而言,國外學(xué)者對構(gòu)成翻譯能力要素的研究要細致和全面得多,其中西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力培養(yǎng)和評估研究小組(PACTE)采取理論探究與實證研究相結(jié)合的方法,對翻譯能力及其習(xí)得問題進行了系統(tǒng)研究,并提出了翻譯能力要素模式。此模式受到國內(nèi)學(xué)者的高度關(guān)注,苗菊教授對該模式進行了系統(tǒng)的介紹[5],李瑞林教授認為該模式是“迄今為止最為系統(tǒng)的一個可視化模型,其面向職業(yè)譯者的實證研究方法也得到了學(xué)術(shù)界的肯定,有關(guān)翻譯能力習(xí)得建模與績效評價方面的研究成果對翻譯教學(xué)研究產(chǎn)生了積極影響”[6]。PACTE小組將翻譯能力界定為“翻譯所需的知識和技能的潛在系統(tǒng)”,提出了翻譯能力構(gòu)成六要素,即雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力以及各種類型的認知機制的構(gòu)成和認知能力的心理與生理因素。本文在該模式基礎(chǔ)上,圍繞《教育部關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見》給出了建議,應(yīng)著重從以下四個方面進行翻譯教學(xué)改革。(一)構(gòu)建新的教學(xué)內(nèi)容模塊。新的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該以提高學(xué)生的翻譯能力為重點,以PACTE能力要素模式為參照,對現(xiàn)有的英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容進行改進。例如,為提高學(xué)生專業(yè)操作能力(涉及翻譯工具、信息和通信技術(shù)和資源的使用),要增加如何有效使用翻譯工具的教學(xué)內(nèi)容?,F(xiàn)階段英語專業(yè)翻譯教學(xué)主要集中在講授翻譯方法、翻譯技巧等方面,但也有部分院校已經(jīng)開設(shè)了計算機輔助翻譯教學(xué)、本地化項目與翻譯等新課程。有教師認為,這樣的課程應(yīng)該是在翻譯專業(yè)內(nèi)開設(shè),但當(dāng)今社會顯然要求所有將來可能從事翻譯職業(yè)的人員,都能夠使用必要的翻譯工具來提高翻譯的質(zhì)量與效率,因此應(yīng)該面向英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)旨在提高其專業(yè)操作能力的課程。另外,在設(shè)置英語專業(yè)翻譯課程時,一定要通盤考慮,既要能切實提高學(xué)生的翻譯能力,又要突出自己的特色,如突出文學(xué)翻譯的教學(xué)。如果英語專業(yè)教學(xué)能利用自己的學(xué)科優(yōu)勢,在加強學(xué)生對于文學(xué)作品鑒賞力的同時,注重文學(xué)翻譯的教學(xué),也許真的可以為社會培養(yǎng)出文學(xué)翻譯大家。(二)引入新的教學(xué)方法與手段。目前,英語專業(yè)翻譯課依然沿襲以教師為中心課堂講授基本翻譯方法與技巧,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)主動性不高、更缺乏創(chuàng)造性思維。但也有許多教師順應(yīng)形勢的需要,主動改革教學(xué)方法,如喻旭東老師將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于翻譯技巧的教學(xué),實現(xiàn)“以教為中心向以學(xué)為中心,從知識傳授為主向能力培養(yǎng)為主的轉(zhuǎn)變”[7]。我們應(yīng)該在充分利用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法的同時,結(jié)合新的教學(xué)方法,如“以學(xué)生為中心的過程教學(xué)法”“翻譯工作坊”等,最大限度地提高教學(xué)效果,并利用新的教學(xué)手段提高教學(xué)效率。以本校開設(shè)的“翻譯工作坊”選修課為例,模擬了市場上翻譯項目的整個過程。從收件(將一本英語學(xué)術(shù)專著翻譯成漢語)到翻譯任務(wù)的派發(fā),再到小組成員之間的協(xié)同分工、術(shù)語庫的建立、小組成員之間的互評互改,最后到教師作為項目經(jīng)理進行質(zhì)量驗收。另外,還增加了一個環(huán)節(jié),即在上課時就大家的翻譯成果進行集中討論,總結(jié)翻譯中的“得”與“失”。據(jù)學(xué)生反映,從“翻譯工作坊”中學(xué)到了許多非常實用的方法,也對翻譯產(chǎn)生了更多的興趣。(三)健全翻譯教師發(fā)展機制。翻譯教師的發(fā)展一直是英語專業(yè)翻譯教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)?,F(xiàn)有的翻譯教師很多都沒有實際翻譯經(jīng)驗,講授翻譯時如紙上談兵。因此,在提高學(xué)生翻譯能力的同時,也應(yīng)該為翻譯教師提供一套切實可行的發(fā)展機制,如通過進修來幫助教師更好地認識翻譯及翻譯教學(xué)。每年中國翻譯協(xié)會都會組織高校翻譯教師專業(yè)師資培訓(xùn),包括英漢口筆譯高級技能培訓(xùn)、英漢翻譯教學(xué)培訓(xùn)、翻譯與本地化技術(shù)、項目管理培訓(xùn)等。雖然這些培訓(xùn)是面對翻譯專業(yè)教師的,但對于在英語專業(yè)承擔(dān)翻譯教學(xué)的老師也同樣具有價值。(四)校企聯(lián)合培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力。外語學(xué)院可以與翻譯公司進行合作,從三個方面促進翻譯教學(xué)。一是給教師提供去翻譯公司實習(xí)的機會,以便其進一步了解翻譯市場的需求,并進行翻譯項目的實際操作,從而有的放矢地指導(dǎo)學(xué)生。二是讓翻譯公司的優(yōu)秀職員參與到翻譯教學(xué)的過程中來,如給學(xué)生示范翻譯軟件的使用,通過案例分析引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)口譯中最重要的影響因素等。三是為學(xué)生提供實習(xí)的機會,如本校與傳神及其他企業(yè)共建了實習(xí)基地,每年都有不少學(xué)生直接進入翻譯公司實習(xí),獲得職業(yè)經(jīng)歷與經(jīng)驗。

參考文獻:

[1]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2001(5):37-39.

[2]穆雷.鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計探索[J].中國翻譯,2006(5):3-7.

[3]劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國翻譯,2008(3):35-39.

[4]傅宏星.民國時期大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)科的回顧與反思[J].外國語研究,2016,2(1):52-63.

[5]苗菊.翻譯能力研究———構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.

[6]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.

[7]喻旭東.翻轉(zhuǎn)課堂與本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究:基于翻譯技巧教學(xué)的運用[J].當(dāng)代外語研究,2019(3):27-30.

作者:張昆群 單位:中南民族大學(xué)