高校教育與民族文化研究3篇
時(shí)間:2022-04-15 10:26:21
導(dǎo)語:高校教育與民族文化研究3篇一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
第一篇
一、抓好現(xiàn)有課程,提升民族文化傳承的有效性
通過對云南省十余所高校的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)所有學(xué)校都開設(shè)了大學(xué)語文、人文素質(zhì)、大學(xué)體育等公共課程。公共課是面向大部分學(xué)生開設(shè)的素質(zhì)教育課程,與其他民族文化傳承途徑相比,具有操作性強(qiáng)、普及面廣、受眾多、接受度高、有效性得以保證等諸多特點(diǎn)。因此,在高校教育中,公共課是傳承民族文化的首要途徑,必須重視。以大學(xué)語文為例,可以通過校本教材的編寫,增加反映云南少數(shù)民族優(yōu)秀文化的文學(xué)作品,例如:彝族敘事長詩《阿詩瑪》、白族的《山花碑》等,利用課堂教學(xué)的直接途徑達(dá)成民族文化傳承的目標(biāo)。同時(shí),大部分的學(xué)校都或多或少地開設(shè)了與民族文化相關(guān)的選修課程。
二、開設(shè)地方課程、校本課程,突出地方文化特色
云南省是一個(gè)多民族省份,在民族文化的傳承中要突出這一地方文化特色,要實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化傳承的學(xué)校教育目標(biāo),就必須重視地方課程、校本課程的開發(fā)和建設(shè)。隨著多元文化教育理念的不斷推進(jìn),民族地區(qū)的民族文化課程的比例有所增加,逐步形成了國家課程、民族地區(qū)地方課程和校本課程三者合一的課程模式,力圖將民族地區(qū)課程中的語言文字的內(nèi)容擴(kuò)大到整個(gè)民族文化的范圍。從目前的情況來看,云南省的部分高校已經(jīng)開設(shè)了與民族文化相關(guān)的課程,課程內(nèi)容體現(xiàn)了國家民族理論、民族政策和各少數(shù)民族文化基礎(chǔ)知識(shí)。值得一提的是,2004年云南玉溪師范學(xué)院創(chuàng)建的“湄公河民族民間文化傳習(xí)館”,依托學(xué)校資源與民間藝人一起,開展了本土化課程的建設(shè)與實(shí)踐教學(xué)。相繼開設(shè)了絕版套色木刻、陶藝、刺繡、扎染等課程,在本土文化課程建設(shè)中,編著了《哈尼族原生態(tài)文化歌舞》《云南絕版套色木刻》等教材,體現(xiàn)了地方民族傳統(tǒng)文化,尤其突出了少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容,不僅可以讓學(xué)生了解并掌握本民族的優(yōu)秀文化成果,形成對本民族文化的正確認(rèn)識(shí),還可以調(diào)動(dòng)教師了解和研究地方少數(shù)民族文化的熱情,教學(xué)相長。
三、開展文化活動(dòng),豐富校園文化
學(xué)校教育因其自身的諸多優(yōu)勢,非常適合開展各種形式的民族文化活動(dòng)??梢酝ㄟ^開展學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)、文化講座、民族節(jié)日主題活動(dòng)、民樂比賽等一系列內(nèi)容豐富、形式活潑的活動(dòng),深入挖掘民族文化內(nèi)涵,為民族文化教育提供一個(gè)廣闊的天地。這不僅促進(jìn)了校園文化的建設(shè),使學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)和繼承了自己本民族的優(yōu)秀文化,增強(qiáng)了對本民族文化的認(rèn)同感和自豪感,同時(shí)也使學(xué)生了解了其他少數(shù)民族文化,開拓了文化視野。筆者所在的云南經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院,為了充分展示出云南少數(shù)民族的特色與風(fēng)俗,傳承并發(fā)揚(yáng)云南民族文化,學(xué)校開展了“321”工程,具體要求每個(gè)學(xué)生會(huì)唱三首云南少數(shù)民族歌曲,會(huì)跳兩個(gè)云南少數(shù)民族舞蹈,會(huì)一種云南少數(shù)民族樂器或者技藝,從而凸顯“彩云之南”的民族文化。高校教育傳承民族文化的途徑多種多樣,上述根據(jù)云南省高校的實(shí)際情況,列出了較為有效、可行性較高的幾種方法,希望對民族文化的有效傳承有所幫助。
本文作者:譚蘇劉紅梅工作單位:云南經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院
第二篇
一、詞匯中的民族文化差異
詞語是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),由于語境、民族文化的不同,對詞語的理解也是不同的。在不同的民族文化中,詞語并非完全是一對一的對應(yīng)關(guān)系,在語義范圍、使用范圍、文化內(nèi)涵等方面都存在許多的差異。在中國,個(gè)人要服從集體利益。因此,個(gè)人主義(individualism)是一種不受歡迎或要不得的思想,往往與自私自利聯(lián)系在一起,頗具貶義。而在英美,個(gè)人利益至高無上,individualism是個(gè)無可爭議的褒義詞。它往往使人想到個(gè)性、個(gè)人奮斗、自強(qiáng)不息。collectivism只不過是一種支撐空想社會(huì)主義,不可能實(shí)現(xiàn)的理論。在社會(huì)主義國家里,私有制(privateownership)通常意味著剝削和壓迫,最終要被消滅或取締。而在英語國家里,privateownership是神圣的,受到法律的全面保護(hù)。在中國,資產(chǎn)階級(jí)(bourgeoisie)是沒落的,腐朽的階級(jí),既貪婪又自私。而bourgeoisie在英語國家里則指中產(chǎn)階級(jí),并不含有任何貶義色彩。在漢語里,地主(landlord)和資本家(capitalist)是打倒或改造的對象,具有相當(dāng)?shù)呢?fù)面意義。而在英美landlord和capitalist的情況恰恰相反。中文里宣傳(propaganda)表示對群眾進(jìn)行說明、講解,使群眾相信并跟著行動(dòng)。而在英語里,propaganda卻含有蓄意制造聲勢,言過其實(shí),甚至有意騙人的意義。conservative(保守)在英國標(biāo)志著尊重歷史傳統(tǒng),辦事穩(wěn)健,而其漢語對應(yīng)詞保守卻常常同墨守成規(guī)、不思進(jìn)取聯(lián)系在一起。所以,中西方民族國家大相徑庭的意識(shí)形態(tài)、是形成英漢對應(yīng)詞文化內(nèi)涵不同的一個(gè)原因。中西方民族政治理念、價(jià)值觀、倫理思想和道德規(guī)范等方面都有著很大的差異。學(xué)生如不了解這些,就無法排除由這些民族文化差異給他們帶來的障礙。
二、比喻修辭中的民族文化差異
比喻作為一種修辭手法,在各種語言中都存在。把甲喻為乙,通過用這種修辭方法,能夠更形象地表現(xiàn)甲的特征。然而比喻最易受民族意識(shí)文化的影響,因而在使用時(shí)要特別小心,以免引起誤解〔1〕。在各類語言中,比喻是最常見的修辭手法。英語中經(jīng)常用dog來比喻人,多為褒義,例如Youarealuckdog.(你可真是和幸運(yùn)兒)或Everydoghashisday.(人人皆有得意時(shí))?;蛟S是狗忠實(shí)于主人的這種特征引起西方人對狗的好感。然而狗的這種忠實(shí)特征,在中國人眼里卻有狗仗人勢欺人、為虎作倀之嫌,我們用狗比喻人,多帶有貶義,如狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。再如,crane和pinetree在中國為長壽之特征,在饋贈(zèng)給老年人的禮物中總有這些圖案??墒怯⒚廊祟^腦中卻沒有這一概念,況且他們都忌諱老字。所以在送禮時(shí),最好勿送類似有上述象征意義的禮品。Rabbit這一概念在中國人眼里只是活潑可愛之物。在西方民族文化中,它卻與復(fù)活節(jié)有關(guān)。古代異教徒認(rèn)為它最有繁殖力,視其為豐產(chǎn)與新生的象征。在埃及神話中,兔子是月亮的象征。在復(fù)活節(jié)期間,商店櫥窗里掛起了復(fù)活節(jié)兔子,孩子們還在室外筑起小窩讓復(fù)活節(jié)兔子帶來彩蛋。因此,比喻用語不僅是簡單的語言現(xiàn)象,而且屬于特定的民族文化現(xiàn)象。這一現(xiàn)象與不同民族的不同社會(huì),歷史及文化環(huán)境有關(guān)。所以,這類比喻性的的表達(dá)法往往因民族語言、文化的不同而具有不同的含義。分析比較這方面的內(nèi)容,不但會(huì)豐富學(xué)生的民族語言知識(shí),而且會(huì)加深他們對不同民族文化內(nèi)涵的理解。
三、成語諺語翻譯中的民族文化差異
一個(gè)民族的語言,同該民族的文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史發(fā)展、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣有著密切的聯(lián)系,并受民族文化的影響和制約。因此,在翻譯中對原文的理解絕不單純是語言理解問題。譯者對原文理解得正確與否,在很大程度上取決他對民族文化的了解,而這種了解,始終都是以對比分析為基礎(chǔ)的。對于譯者來說,沒有雙語文化因素的對比知識(shí),就無從談起對語言文字的正確理解,更談不上忠實(shí)、通順地把一種語言譯成另一種語言了。在不同的民族文化中,存在的大量凝練的成語和諺語,其含義就更為不同。如果不了解其民族文化背景,是很難正確推斷其涵義的。英語中有這么一個(gè)成語:todriveone.spigstomarket按字面意思來看,它的漢語意思應(yīng)該是把某人的豬趕到市場去,而實(shí)際上,它的意思是鼾聲如雷。還有像one.shairstandsonend從字面看,它的漢語意思是怒發(fā)沖冠,而事實(shí)上,在英語中,這個(gè)成語表示fearandterror(懼怕和恐怖),相當(dāng)于漢語的毛骨悚然。再如,有這么一句諺語:Loveme,lovemydog.學(xué)生常直譯為愛我,愛我的狗,而實(shí)際上則為把我的朋友看做你的朋友,字面意義與實(shí)際意義大相徑庭。又如:Itrainedcatsanddogs.用貓和狗描寫傾盆大雨。如果按字面意思來理解,肯定不知所云??傊?成語、諺語作為民族語言的一種形式,表現(xiàn)出它的豐富多彩和語言的魄力。絕大多數(shù)成語、諺語都是勞動(dòng)人民在長期的社會(huì)和生產(chǎn)勞動(dòng)中不斷積累的經(jīng)驗(yàn)的綜括,反映了不同的民族對客觀世界所形成的不同看法。學(xué)生在這兩個(gè)民族語言之間翻譯成語、諺語時(shí),既要仔細(xì)推敲原文,正確地分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,又必須具有深厚的兩種民族文化的功底,深刻理解兩種民族文化之間的差異。這樣才能很好地完成整個(gè)翻譯過程。
四、句子結(jié)構(gòu)中的民族文化差異
不同的民族文化,不同的思維方式對語言的表達(dá)結(jié)構(gòu)都有很大的影響,教師在外語授課時(shí)應(yīng)重視比較中西兩個(gè)民族的語言結(jié)構(gòu)。英漢表達(dá)的結(jié)構(gòu)差異體現(xiàn)在排列信息內(nèi)容的順序、表述中各環(huán)節(jié)的關(guān)系、話語發(fā)展的趨勢等方面〔2〕。例如,英語里的時(shí)間排列順序往往是由小到大,而漢語則是由大到小:Atsixo.clockontheafternoonofthe28thofAugustin212二o一二年八月二十八日下午六點(diǎn)鐘英語的地點(diǎn)表達(dá)也是由小到大,漢語反之:EnglishDepartment,InnerMongolianUnivers-ityForNationalities,TongliaoCity,InnerMongolia,China中國內(nèi)蒙古通遼市內(nèi)蒙古民族大學(xué)英語系另外,英語的定語和狀語位置往往和漢語相反,出現(xiàn)在所修飾的詞語的后面。英語的修飾要求把主要意思放在句子的開頭,核心詞往往擺在首位,然后再逐步發(fā)展其枝節(jié),形成先正后偏。而漢語的表達(dá)習(xí)慣則是由表及里,先交代旁枝末節(jié),最后點(diǎn)明主題。如:ThisistheplacewhereImetherforthefirsttime.這就是我第一次遇見她的地方。再有,否定結(jié)構(gòu)的差異也應(yīng)注意〔3〕。英語中Idon.tbelievethatshecanfinishtheworkontime.Not一詞雖位于主句謂語動(dòng)詞believe之前,但否定的是后面的賓語從句中的謂語動(dòng)詞canfinish,而中國人則說我相信她不會(huì)準(zhǔn)時(shí)完成這項(xiàng)工作。這些都表明中西方不同的民族文化、不同的思維方式對民族語言的表達(dá)結(jié)構(gòu)都有很大的影響。這些不同之處,正是民族文化差異的反映。了解、掌握這些差異,就能較好地理解英語的結(jié)構(gòu),從而達(dá)到熟練使用語言的目的。
五、日常生活中常見的交際情景中的民族文化差異
在日常生活和社會(huì)交際中受各民族風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在如何開始交談,交談的話題,致謝,贊語及回答,作客等用語方面,不同的民族文化有不同的規(guī)約〔4〕。
(一)如何開始交談
中國學(xué)生和一個(gè)陌生的外教初次見面,往往受漢語習(xí)慣的影響,用英語提出下列問題。Whereareyoufrom?Howmuchdoyouearnpermonth?這類問題對于英美人來說,屬于隱私。而作為學(xué)生本身恰恰只是想與其練習(xí)一下口語。但由于是陌生人,學(xué)生常常苦于不知如何交談,因此只好說上一句:Hello!Howareyou?AreyoufromAmerica?而這種問候會(huì)使英美人感到相當(dāng)不自在,因?yàn)镠owareyou?僅限于熟人之間使用。所以我們不妨通過間接請求的方式達(dá)到目的,如:Hello.Howdoyoudo!IwonderifIcouldpracticeEnglishwithyou.然后看對方是否愿意交談,如果對方不情愿,則應(yīng)及時(shí)停止請求,以免失禮。
(二)交談的話題
由于不同的價(jià)值觀念,造成了英漢話題禁忌差別很大。英美人一般不互相詢問年齡,而且不愿意聽別人說自己老了,像Youarequiteold,takecareofyourself.這類話會(huì)使他們不愉快。如Youlookyoungatyourage.說明談話者已經(jīng)知道對方的年齡,對方聽了也會(huì)感到尷尬。在英美,個(gè)人的收入也被視為隱私,即使在一個(gè)家庭中,父母與孩子之間,兄弟姐妹之間不知道彼此收入的現(xiàn)象也極為普遍;但在中國,收入恰恰是人們談?wù)摰臒衢T話題,并非隱私。再有,中國人有個(gè)習(xí)慣,看到別人買了一件新衣服就問價(jià)格多少,然后根據(jù)衣服價(jià)格評(píng)論一番。在英美中只有在商店里才出現(xiàn)類似的情況,其他場合一般來說是不合適的,因而要避免向英美人問Howmuchdiditcostyou?或Howmuchisit?之類的問題。
(三)致謝
什么時(shí)候表達(dá)感謝、什么時(shí)候不表達(dá)感謝,各種社會(huì)文化也有著不同的價(jià)值觀。在英美國家,Thankyou的使用頻率相當(dāng)高,甚至家庭成員之間也常說Thankyou以示感激。如顧客到商店買東西也免不了說上一句Thankyou;而在中國,感謝往往與受恩聯(lián)系在一起,銷售人員與顧客在進(jìn)行交易時(shí),很少表示感謝,家庭成員之間就更不必了,否則會(huì)給人一種疏遠(yuǎn)感。另一方面,中國人相信對方知道自己的感激之情,因此不必多言;但在西方人看來,不說這些客氣話就有些失禮,對別人不夠尊重。
(四)贊語及回答
在不同的民族文化背景中,稱贊目標(biāo)和方式以及對稱贊的反應(yīng)有所不同。英美人對稱贊的反應(yīng)一般傾向于接受,中國人則傾向于不正面承認(rèn)。在一次宴會(huì)上,一位美國太太稱贊一位中國小姐說That.salovelydressyouhaveon!,而這位小姐按照中國人的禮節(jié),習(xí)慣地不加思索應(yīng)了No.It.sjustaveryordinarydress!她卻沒想到這句客套話,使那位太太尷尬了好一陣子。因?yàn)樗幕卮鹱寣Ψ礁械阶约簺]有審美和鑒賞能力,連普通衣服和漂亮衣服都分不清。
(五)作客
中國與英美國家作客與待客的習(xí)慣差別很大。中國人到別人家里作客對主人提供的茶或飲料一般先拒絕一兩次再接受,英美人則不同,如果需要他們會(huì)接受,不需要就說拒絕。中國客人到英美人家作客,主人會(huì)說Wouldyoulikeacupofcoffee?詢問客人是否愿意接受,主人一般不強(qiáng)迫客人。中國人待客往往會(huì)說Drinkacupoftea,please頗有強(qiáng)迫之嫌??腿穗x開時(shí),按中國人的習(xí)慣,主人把客人送到房門口或大門口,說上幾句走好、慢走之類的話。而這些說法都不能直接譯成英語,如說Goslowly感覺則很不自然,其實(shí)微笑并做再見的手勢就足夠了。以上列舉了中西民族文化差異在日常生活的五個(gè)方面的表現(xiàn),這只是對中西民族文化在日常用語、用詞方面做了初步的比較;當(dāng)然現(xiàn)實(shí)生活是紛繁復(fù)雜的,交際情景不僅僅只限于這幾個(gè)方面。民族文化差異對語言交際功能的影響是多方面的,而且有時(shí)是相當(dāng)微妙的。學(xué)生要多下功夫,多積累經(jīng)驗(yàn),提高民族文化差異在英語學(xué)習(xí)中的影響的敏感性,以便在實(shí)際交際中應(yīng)付自如,避免產(chǎn)生尷尬和誤會(huì),成功地達(dá)到與西方人和諧順利、輕松愉快地交往的目的。
綜上所述,在外語教學(xué)中,教師除了重視語言的合乎語法之外,也應(yīng)重視可接受性,即除了讓學(xué)生學(xué)習(xí)語言,還要幫助學(xué)生學(xué)習(xí)民族文化風(fēng)俗,幫助他們了解語言所反映的民族文化與母語語言文化的差異。所以,教師要不斷地提醒學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中注意積累這方面的知識(shí),不僅具備自己母語的語言文化知識(shí),還要熟悉并掌握所學(xué)的語言的民族的歷史、文化和社會(huì)特點(diǎn),這樣才能規(guī)范、靈活和得體地運(yùn)用外語語言,從而提高學(xué)生對兩種民族文化差異的敏感性和識(shí)別能力。
本文作者:張亞麗工作單位:內(nèi)蒙古民族大學(xué)
第三篇
一、文化翻譯與文化誤讀
(一)文化翻譯的特點(diǎn)
語言是文化的一部分,不同民族的語言承載著不同文化意義。翻譯作為兩種語言之間相互轉(zhuǎn)化的重要途徑,需要翻譯者充分考慮原語言作品中含有的各種文化因素,避免因?yàn)槲幕系恼`解,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的缺失,影響翻譯效果。現(xiàn)階段,翻譯界的學(xué)者對文化翻譯一詞的定義有諸多不同之處,爭議頗多;為了論述過程中理論依據(jù)的一致性,以劉宓慶在《文化翻譯綱論》中的定義為基礎(chǔ),以少數(shù)民族的文化翻譯為例,分析文化翻譯在翻譯中的應(yīng)用。眾所周知,少數(shù)民族文化一方面包含著豐富的中國文化元素,文化價(jià)值較高,另一方面又具有自身獨(dú)特的民族特色,在語言、民俗、習(xí)慣等方面對譯者而言是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。為此,中外譯者在翻譯少數(shù)民族文化作品時(shí)必須充分了解中國各個(gè)少數(shù)民族的歷史文化背景元素,注重語言表達(dá),不僅要避免翻譯作品停留在語言的表層信息,又要防止因過度意譯而導(dǎo)致譯文偏離少數(shù)民族文化主旨的問題。在《文化翻譯論綱》中劉宓慶認(rèn)為,由于民族文化傳統(tǒng)、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,文化翻譯的可譯性有一定的限度。這是因?yàn)槿祟惿钣兄T多相似之處,使得世界上不同民族的語言文化之間存在著共同的空間,這一共同空間,使不同語言文化之間可以進(jìn)行相互翻譯。但是,在實(shí)際的翻譯過程中,還要受到諸多因素的影響,一方面,由于各個(gè)民族語言文化中存在自身文化特色,使得文化翻譯存在一定的限度;另一方面,文學(xué)作品的翻譯是建立在譯者對原文理解的基礎(chǔ)上,但是受不同翻譯者的文化水平、審美觀念等方面的差異,在翻譯過程中譯者可以最大限度地找到相近的表達(dá)方式進(jìn)行文化翻譯,但是這些翻譯在很多時(shí)候也只是一種牽強(qiáng)附會(huì),并不能引起讀者相同的心理感受;所以在大多數(shù)情況下,譯者并不能完全再現(xiàn)原語言文化作品的內(nèi)涵,這就是文化翻譯的可譯性限度。
(二)文化誤讀現(xiàn)象的產(chǎn)生
文化誤讀是在閱讀過程中一種常見的現(xiàn)象,是指人們在閱讀文章時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤或者不正確的理解。在現(xiàn)代解釋學(xué)與接受理論中,強(qiáng)調(diào)了閱讀正確理解對讀者的重要意義,主張即使對于同一個(gè)文本內(nèi)容,不同的讀者也可以存在不同的理解方式。按照這一思想理論的解釋,誤讀則可以不被理解為錯(cuò)誤,而是作為不同讀者的思想在創(chuàng)作。但是對于每一個(gè)不同的文化來說,由于其自身在發(fā)展中存在的差異性,導(dǎo)致了文化誤讀現(xiàn)象較為普遍,為此,人們在理解不同的文化作品時(shí)還應(yīng)該保持一個(gè)與原文化主旨大體一致的文化方向,尊重其他文化的特色。
二、少數(shù)民族文化翻譯中常見的文化誤讀問題
在少數(shù)民族的文化翻譯中誤讀現(xiàn)象較為常見,對于翻譯者來說,最常見的文化誤讀是在翻譯過程中忽視了本民族文化與少數(shù)民族文化之間的差異性,以自己原有思維去認(rèn)識(shí)和理解少數(shù)民族文化,這種翻譯思維主要是受翻譯者文化、政治以及心態(tài)的影響,最后導(dǎo)致翻譯作品中的文化信息傳遞出現(xiàn)失誤,讀者也無法從譯文中理解少數(shù)民族文化的特色?,F(xiàn)階段,受我國國家政策的影響,各地區(qū)對少數(shù)民族文化的重視程度正在不斷提高,越來越多的少數(shù)民族文化被翻譯成漢語甚至英語,成為學(xué)術(shù)界研究的重點(diǎn),而且從另一方面促進(jìn)我國少數(shù)民族文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。然而,少數(shù)民族文化中特殊詞匯以及特有事物的翻譯依然是翻譯的難點(diǎn),因?yàn)檫@些詞語大都是少數(shù)民族所特有的,在其他語言中沒有類似的詞語,對此,很多譯者會(huì)選擇采用音譯,這種翻譯方式雖然減少了翻譯難度,但是卻造成了很多翻譯信息的流失,影響了讀者對少數(shù)民族原有文化的理解。比如,我國羌族的巫師“羊角花”,白族民族建筑“四合五天井”;傣族的特色食品“撒撒”等,都是根據(jù)少數(shù)民族的語言音譯而來的,但是,如果將其翻譯成英語等語言就會(huì)增加讀者的理解難度,因?yàn)?,由少?shù)民族語言翻譯成漢語已經(jīng)經(jīng)過了一次翻譯,如果譯者再將漢語翻譯成英語,就會(huì)使得少數(shù)民族用語更容易被曲解。為此,譯者在進(jìn)行文化翻譯時(shí),必須要深入理解少數(shù)民族的特色文化,深入理解一些特有的詞匯含義,并采取多種翻譯方式,向讀者傳達(dá)出與其文化含義相對應(yīng)的語義。
三、避免少數(shù)民族文化翻譯中文化誤讀的對策分析
針對少數(shù)民族文化翻譯中出現(xiàn)的文化誤讀現(xiàn)象,譯者在翻譯過程中應(yīng)該注意出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象的原因,堅(jiān)持正確的翻譯思路,避免受本民族文化思維的影響,減少少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤讀,在充分了解少數(shù)民族的歷史、文化、風(fēng)俗等狀況之后,盡量實(shí)現(xiàn)原語與異語的統(tǒng)一,讓讀者可以更好的理解少數(shù)民族文化。
(一)多種翻譯方法相結(jié)合
翻譯者在跨文化翻譯的過程中,既要理解和尊重原語言文化,又要著眼于譯語文化,然而,在處理兩者關(guān)系的過程中,經(jīng)常會(huì)遇到文化信息不平衡的狀況。在這種情況下,翻譯者就需要進(jìn)一步尋找合適的翻譯方法,不僅要傳達(dá)出原文中包含的精神內(nèi)涵和意義,而且要幫助譯語讀者最大限度的對原著作品的主旨意義加以理解。美國翻譯學(xué)家勞倫斯•韋努締認(rèn)為,異化法翻譯主要是在接受外語文本的語言以及文化差異的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文語言中含有的文化元素,并引導(dǎo)譯語讀者理解和體會(huì)外國文化。與此相對應(yīng),歸化法翻譯則主要是立足于異國文化,使翻譯作品符合譯語讀者的文化價(jià)值觀。與以上兩種翻譯方法相對應(yīng)的是直譯和意譯;所以直譯對應(yīng)異化法翻譯,譯者會(huì)根據(jù)翻譯需要,盡最大努力體現(xiàn)原文中民族文化特色;意譯的翻譯防范更加靈活,譯者會(huì)根據(jù)譯語讀者的文化傳統(tǒng),在保證原文信息基本不變的情況下,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整文章的表達(dá)結(jié)構(gòu)和形式。在實(shí)際的文化翻譯中,選擇歸化還是異化的翻譯方法都不是一成不變的,譯者必須依照少數(shù)民族的文化背景,以原語言含義為基礎(chǔ),理解原作者的意圖,靈活運(yùn)用歸化和異化的翻譯方法,確保文化翻譯的準(zhǔn)確性,減少讀者在閱讀譯文時(shí)出現(xiàn)的文化誤讀現(xiàn)象。
(二)注重文化翻譯的補(bǔ)譯
在作品翻譯過程中,補(bǔ)譯可以幫助譯語讀者更好的理解原文內(nèi)容,使譯語版本變得更加通俗易懂。由于不同民族文化都有其獨(dú)具特色的一面,中國歷史悠久,文化內(nèi)涵更加深厚,不同的民族對于同一個(gè)詞語會(huì)有多種不同的表達(dá)方式,而且每一種表達(dá)方式往往還包含著不同的感情色彩,這就要求翻譯者在進(jìn)行少數(shù)民族文化翻譯時(shí),注重文化翻譯補(bǔ)譯,通過補(bǔ)充說明,讓不同語言的人可以更好的理解原文作者所要表達(dá)的意思。比如,在翻譯羌族的“釋比”一詞時(shí),了解“釋比”在羌族內(nèi)是一種原始的宗教文化,代表著該少數(shù)民族中最具權(quán)威的人物,對于英語譯者來說,要想向讀者傳播出這層含義,就必須要采用尾注等方式,但是,這種翻譯方法往往會(huì)讓翻譯作品顯得冗長復(fù)雜。翻譯為世界各國人民理解外國文化提供了有效途徑,因此,翻譯的最終目的在于幫助不同文化之間的相互理解和溝通,促進(jìn)全人類文化的共同發(fā)展。譯者在翻譯過程中,必須充分理解翻譯作品的文化內(nèi)涵,確保譯本內(nèi)容可以再現(xiàn)原文中所包含的精神實(shí)質(zhì);與此同時(shí),譯者要立足于翻譯的目的以及目標(biāo)讀者,根據(jù)不同的翻譯目的采取不同的翻譯策略。在翻譯少數(shù)民族文化作品時(shí),譯者應(yīng)該以漢語語言文化為中心,適當(dāng)借鑒外語語言中的異質(zhì)成分,既要保證譯本的漢語文化精粹,又要適應(yīng)外國讀者的閱讀興趣,幫助其更好的理解中國少數(shù)民族的文學(xué)作品,盡量減少和避免文化翻譯中的文化誤讀,將中國少數(shù)民族文化在世界各地廣泛傳播,進(jìn)而不斷提高我國的文化競爭力?,F(xiàn)階段,隨著跨文化傳播交流的不斷增多,文化翻譯在跨文化交流中扮演著越來越重要的角色。中國自古以來就是一個(gè)多民族國家,少數(shù)民族是構(gòu)成我國文化必不可少的重要組成部分,為我國的文化發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),為此,加強(qiáng)少數(shù)民族文化作品的翻譯逐漸受到政府各部門的高度重視,也取得了一定的成果,促進(jìn)了少數(shù)民族文化的傳播,但是,受到各地區(qū)文化差異的影響,少數(shù)民族文化翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)文化誤讀問題,在一定程度上增加了讀者的理解難度,而且從長期角度分析,不利于少數(shù)民族文化的可持續(xù)發(fā)展。為此,翻譯者在翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品時(shí),不僅要立足于原語言作品的語言結(jié)構(gòu),而且要深入理解少數(shù)民族的文化特色,理解原文中所包含的文化因素,避免受本民族文化固定思維的影響,不斷提高少數(shù)民族文化翻譯作品的翻譯水平。
本文作者:陸道恩工作單位:黔南民族師范學(xué)院